«Отмывать деньги» — значение и происхождение этой фразы с примерами?
Русский язык проблема фраза значение выражение
Только в сентябре: получи кредитку по акции с бонусом 2000р. и годом без % Получить карту
Какое значение имеет выражение: «Отмывать деньги»?
Что это значит? Откуда происходит?
Похвалить 2 Пожаловаться
2 ответа
Понятие «отмывать деньги» очень распространено в современной жизни, особенно часто применяется в бизнесе и в политике, а также на лавочках среди бабушек нередко.
Означает оно легализацию доходов, полученных незаконным путем.
Происхождение.
Известные факты:
Возникло в США.
В 20 веке в тридцатых годах представители мафии получали нелегальные доходы от контрабанды алкоголя, рэкета, другого криминала.
Им нужно было такие доходы легализовать. Для этой цели они использовали свои прачечные, которые принимали от клиентов наличные без подтверждающих документов. Нелегальную наличку вносили в кассу прачечной как клиентские деньги, а потом декларировали как законный доход.
Сейчас такой способ тоже используется. Кроме прачечных применяют другой бизнес — парикмахерские, юридические конторы, фирмы для оказания услуг с выездом на дом.
Также сейчас некоторые отмывают деньги с помощью издательств. Печатают книгу под своим авторством, а потом она как будто бы продается большим тиражом. Такой способ подходит тем, кому нельзя открывать на себя организации.
Другой полезный материал:
Как правильно: выпить чай или выпить чаю?
«Деньги не пахнут» — значение и происхождение фразеологизма с примерами?
Похвалить 7 Пожаловаться
Когда-то это выражение звучало в прямом смысле. Помните такого мафиози — Аль Капоне? Так вот его хитрая тактика помогло ему обойти пристальное внимание «копов».
А придумка его состояла в том, что деньги нажитые нечестным трудом надо было как-то легализовать, (объяснить их появление), вот господин Аль Капоне и открыл обширную сеть прачечных. В них цены были смехотворные, количество их было огромное и уследить сколько клиентов было обслужено было невозможно — пиши сколько хочешь: как количество клиентов, так и количество доходов.Вот и появилось выражение, что надобно деньги «отмыть».
В Соединенных штатах до сих пор огромное число всевозможных прачечных, которыми люди пользуются с удовольствием. Все очень дешево, и не надо заморачиваться со стиркой дома.
Отмывание денег — это когда доходы, полученные незаконным путем (взятка, вымогательство, воровство, грабеж и.т.д), при помощи всяческих ухищрений превращают в законные доходы.
Можно представить своеобразный круговорот: получил деньги незаконно, ввел их в финансовую компанию, провел с ними всевозможные операции, получил легальный доход.
Схемы различны: купил — продал, азартная игра, недвижимость, драгоценности и др.
Предлагаю заглянуть на следующие страницы и узнать:
- «За семью печатями» — значение и происхождение фразеологизма с примерами?
- Поставить на место — что известно об истории происхождения этого выражения?
Похвалить 2 Пожаловаться
Дать ответ и заработать:
Cимволов:
Что такое фразеологизмы, их значение, примеры
Автор G&D На чтение 9 мин Просмотров 996 Опубликовано Обновлено
На прошлых занятиях мы с вами изучали достаточно интересные и важные лексические конструкции. Согласитесь, без гипербол и аллегорий наша речь была бы тусклой, неживой и неинтересной. Может продолжим дальше разбираться с глубинами лексики русского языка?
Итак, сегодня мы познакомимся с красивой и очень тонкой структурой — фразеологизмом. Изучим понятие и значение, отличительные характеристики, разберемся с важной ролью фразеологизма, как в тексте, так и в повседневной речи. Разберемся с примерами и их значениями.
Оглавление
- 1 Фразеологизм, как единица лексики
- 2 Отличительные черты фразеологизма
- 2.1 Лексический состав
- 2.2 Использование в качестве готового шаблона
- 2.3 У каждого фразеологизма своя особая история
- 2.4 Синтаксическая роль фразеологизма, как члена предложения
- 3 Примеры фразеологизмов
Что же такое фразеологизм? Это прочное выражение, которое нельзя изменить. Готовое образование, которое вставляется по смыслу в предложение. Сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. А формулировка у него следующая:
Фразеологизм — это устоявшееся по структуре и составу выражение, состоящее из двух и более слов, несущее новое качество, образ и соотносящееся с одним словом.
Наука, изучающая устойчивые обороты, называется фразеологией. Фразеологическая единица лексики, стоит наряду с другими морфемами речи. Она, как самостоятельная структура, применяется для яркого представления предметов, признаков, действий и т.д. В устойчивом выражении присутствует образ, который направляет вас на нужную эмоцию.
Между прочим, одна из важных и отличительных особенностей — фразеологизм не переводится на другие языки! Далее, мы более подробно обсудим, почему так происходит.
Преимущественно, фразеологизмы в русском языке однозначны. Но, если мы говорим с многозначностью в лексикологии, то имеем в виду, взаимосвязь с омонимами и антонимами.
Прежде чем продолжить, хотелось бы выделить один важный нюанс. Некоторые люди путают фразеологизмы с афоризмами. Что такое афоризм? Это оригинальная, истинная мысль, которая высказана автором в лаконичной форме, для простого запоминания.
Афоризм — есть цитата, которая стала популярной, благодаря, частому и многократному использованию человечеством. Например:
“Мысль изреченная есть ложь”.
А теперь приведем пару примеров устойчивых оборотов, чтобы вы уловили разницу:
Выходить сухим из воды — умело избежать наказания;
Альтер эго — второе “Я”;
Отличительные черты фразеологизмаНа полную катушку — использовать что-то целиком, полностью и т.д.
Как и в любой другой структурной единице языка, здесь имеются свои особенные ключевые моменты. Их необходимо знать, чтобы воспринимать полную картину. Итак, основные признаки фразеологизмов:
- В структуру устойчивых выражений входят два и более слова.
Приведу примеры, для более наглядного понимания, с объяснениями:
Семь пятниц на неделе — имеется в виду, что часто меняются планы;
Вилами по воде писано — мало достоверная информация;
Биться как рыба об лед — бороться с чем-то, но без результата;
Вертеться как белка в колесе — много работать, трудиться и т. д.
- Фразеологизмы обладают уникальной чертой — устойчивостью оборотов.
Фразеологизмы русского языка отличаются тем, что они не склонны видоизменяться в тексте, тем самым не искажая свой посыл. За несколько веков употребления, каждый отдельно взятый фразеологизм был отточен до совершенства, приобретая свой уникальный состав.
Получается, что при малейшем искажении, изменении слов, оборот теряет свой смысл, поэтому для сохранения своего целевого предназначения он должен оставаться в неизменном виде.
Первый пример
Засучив рукава — работать быстро и усердно;
Засучить рукава — завернуть рукава на рубахе;
Второй пример
Без задних ног — спать крепко, нельзя добудиться;
Без ног — ноги логически не могут быть передними, но смысл потерян;
Третий пример
Висеть в воздухе — оказаться в неприятной ситуации;
Находиться в воздухе — видим, что от нового слова фразеологизм рассыпался;
- Каждый фразеологический оборот употребляется в переносном смысле.
Это и является основой того, что они не поддаются переводу на другие иностранные языки, так как любой переносный смысл имеет историю своего возникновения. Не зная её, сложно понять смыслы, заложенные в оборот.
Например, возьмем выражение “на козе не подъедешь”
. Мы с вами понимаем значение (люди, которые не уступают, горделивые, неприступные в разговоре). А вот иностранцы в буквальном смысле воспринимают оборот. Думают, как это подъезжать на козе, зачем и кому надо это вообще?
- Воспроизводимость фразеологических оборотов.
Этот признак один из главных, который необходимо запомнить. Что это значит? Когда мы с вами общаемся, в некоторых ситуациях необходимо вставлять в речь, устойчивые выражения, подходящие по смыслу. В чем особенность?
Выражения не воссоздаются по частицам, а уже имеют готовую свою структуру. То есть, они являются “кирпичиками”, для построения выразительной речи. Для этого существуют словари с фразеологизмами. И по возможности, самые основные нужно знать.
Вот, один яркий пример: “Будут ваши братцы при капитале! Будут. Вот только я так ни при чём останусь — это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу!”
- Фразеологизмы — самостоятельная часть предложения.
Какие функции выполняют устойчивые выражения? Фразеологизмы служат для выразительности предложения, эмоциональной окраски, тонкости. Пользуясь русскими фразеологизмами, вы облегчаете восприятие вашего собеседника, настраивая на нужную, эмоциональную волну.
Лексический составФразеологизмы классифицируются на две большие группы:
- Группа оборотов, которые несут происхождение от часто употребляющихся слов, принадлежащих, к активной лексике русского языка. Она широко применяется и по сей день пополняется новыми фразеологизмами, благодаря повседневной речи и манере общения.
Подруга моей жизни, как снег на голову, метнуть взгляд и т. д.
- Вторая группа оборотов, характеризуется лексико-семантическими чертами (слова устаревших диалектов). В этой группе небольшое количество фразеологизмов, восполняется не так часто, как первая. Но всё так же имеет значение, для понимания сути.
Например: мурашки по телу; и млад и стар; как с гуся вода;
В команду фразеологизмов входят пословицы, поговорки, афоризмы и прочее. Например:
Баба с возу, кобыле легче;
Использование в качестве готового шаблонаА воз и ныне там!
Мы уже с вами выяснили, что фразеологизмы нельзя изменить, или разорвать выражение, разбив на несколько частей. Составляя предложение, вы уже знаете, какой фразеологизм можно подстроить. В помощь придут готовые фразеологические обороты из словаря.
Альфа и омега — имеется в виду, начало и конец чего-то;
Ахиллесова пята — уязвимое, слабое место любого человека;
Бабье лето — теплые дни осени;
Базарная баба — скандальная, крикливая, глупая личность;
Без пяти минут — почти кем-то стал, почти успел;
Глаз не оторвать — внимательно, не отрывая глаз смотреть;
Как снег на голову — неожиданно, внезапно что-то случилось;
Капля в море — пустяк, что-то неважное, по сравнению с другим;
Душа в пятки уходит — любить так сильно, что сердце аж замирает;
Душа в душу — жить, или что-то делать не ругаясь с другим с человеком;
Это конечно, лишь самая малая часть устойчивых оборотов. Чтобы больше знать, необходимо часто читать литературу, беря ключевые обороты во внимание, выписывая их или проговаривая.
У каждого фразеологизма своя особая историяСовременные филологи утверждают, что почти все обороты берут свое собственное, историческое начало. И к сожалению, до нас не вся информация дошла. Но мы точно знаем, что некоторые устойчивые фразеологизмы подразделяются на две основные группы: заимствованные и русские.
- Фразеологизмы исконно русского происхождения, составляют большую часть крылатых выражений. Основным источником — являются самостоятельные словосочетания, которые в ходе своей истории, стали истинными фразеологизмами. Они произошли из обычного разговорного общения. Например: сгущать краски — преувеличивать; как рукой сняло — легко и быстро отпустило что-то; задавать тон — зазнаваться, быть выше всех.
Истинно русские фразеологизмы, берут свое начало с глубинных традиций русского народа, культуры России и обычаев. Например: шапка Мономаха — большая ответственность; съесть собаку — получить опыт; бить баклуши — бездельничать, лентяйничать;
- Есть устойчивые обороты, которые имеют старославянское происхождение. Нести свой крест — терпеть какие-то тяготы; авгиевы конюшни — запущенность в чем-то, грязь; камень преткновения — препятствие чему-то.
- Естественно, мы не забываем и за литературу, откуда заимствуются выражения, афоризмы. Вот, другая часть устойчивых оборотов, берет свои истоки с древнегреческой мифологии. К примеру, все вы слышали выражение: “ящик Пандоры” — источник неприятностей.
Прежде чем перейти к обсуждению роли фразеологизмов в синтаксисе, давайте разберемся с грамматической конструкцией. По грамматической составляющей, выделяют две группы: фразеологизмы предложения и словосочетания. Что это значит?
Устойчивые обороты со структурой предложения. Они самые массовые в русском языке. Например: как корова язык слизала; и след простыл.
Фразеологизмы со структурой словосочетания. Отличаются тем, какие части речи включаются в структуру, и какое грамматическое слово главное. В основном, главное слово — имя существительное, но бывают глагольные, прилагательные, слова — наречия. Например: эзопов язык; легкий на подъем; ни рыба, ни мясо.
А теперь перейдем к роли в синтаксической части. Как правило, фразеологизмы в предложениях выступают в роли любого члена предложения. Но по большей части, роль переходит к обстоятельствам и сказуемому. Вот, примеры устойчивых предложений, в роли сказуемого: Он чуть не умер с горя; Он снова лодыря гоняет; Жить — родине служить. Примеры фразеологизмов, которые выступают в роли обстоятельства: А будешь разговаривать — так вспрысну, что до новых веников не забудешь!
Примеры фразеологизмовРасставляя все точки над “и”, мы с вами приходим к тому, что только в русском языке такое обильное количество устойчивых выражений. Рассмотрим еще больше примеров, чтобы точно разобраться!
Умывать руки — отказываться от чего-то;
Чтоб тебе пусто было — проклинать кого-то, желать ему пустое;
Уложиться в срок — успеть сделать;
Скрепя сердцем — делать что-то вне воли, без желания;
Руки в брюки — ничего не делать;
Получить по шее — получить наказание, быть наказанным;
Пальцем в небо — не угадать что-то;
Открыть “Америку” — открыть известное;
Одно на уме — думать только об одном;
Намотать на ус — запоминать что-то навсегда;
Манна небесная — неожиданное;
Тронулся лед — начало положено;
Это далеко не полный список фразеологизмов, если вы захотите продолжить и узнать больше разных значений фразеологизмов, рекомендуем поискать сайты, подобные этому — https://bingoschool. ru/blog/123/
Idioms by The Free Dictionary
Alter+ego — Idioms by The Free DictionaryAlter+ego — Idioms by The Free Dictionary
Слово, не найденное в Словаре и Энциклопедии.
Возможно, Вы имели в виду:
Пожалуйста, попробуйте слова по отдельности:
изменить эго
Некоторые статьи, соответствующие вашему запросу:
- альтер-эго
- Shatterday
- альтер-эго (альбом Аманды Лир)
- Альтер-эго (значения)
- альтер-
- Джерри Бейлз
- Альтер Эго (видеоигра)
- Альтер Эго (группа)
- Последняя ночь жокея
- Alter Ego (фэнзин)
- ego
- Список персонажей Rumble Roses
- Паоло Равалья
- Alter Ego (перуанская группа)
- Rumble Roses
Полный браузер ?
- ▲
- альтер-эго
- альтер эго
- Alter Ego (альбом Аманды Лир)
- Альтер Эго (группа)
- Альтер-эго (значения)
- Альтер Эго (фанзин)
- Альтер Эго (журнал)
- Alter Ego (перуанская группа)
- Alter Ego (альбом Тайриза)
- Альтер Эго (видеоигра)
- Альтер эго
- Альтер эго
- Альтер эго
- Альтер эго
- Альтер эго
- Альтер Гильдия
- Альтер Хоф
- Изменить идентификатор хоста
- изменить какер
- Альтер Кацизне
- изменить какер
- изменить кокер
- Альтер Мойзе Гольдман
- Компания по производству автомобилей Alter
- изменить до неузнаваемости
- изменить до неузнаваемости
- изменить до неузнаваемости
- Изменить реальный
- Альтер Роуд
- Альтер Тепликер
- альтер+эго
- Альтер, Харви Джеймс
- Альтер, Лев
- Альтер Лев Бенцианович
- Альтер-эго
- Альтер-эго
- Альтер-эго
- Альтер-эго
- Альтерглобализация
- Альтермодернизм
- Альтера
- Altera Приверженность совместным инженерным решениям
- Язык описания оборудования Altera
- Язык описания оборудования Altera
- Партнерская программа Altera Megafunction
- Альтера Квартус
- Партнерская программа обучения Altera
- изменяемость
- изменяемость
- изменяемость
- изменяемость
- изменяемый
- изменяемый
- изменяемый
- изменяемый
- Изменяемая память только для чтения
- Изменяемая прошивка
- изменяемый
- изменчивость
- переменно
- переменно
▼
Сайт: Следовать:
Делиться:
Открыть / Закрыть
Вербальное объяснение понятия дружбы в английской лексикографии
Реферат
Повышение внимания лингвистов к проблеме языковой идентичности можно объяснить развитием социокультурных процессов и поликультурной коммуникации. Значительную роль играет теоретическое осмысление понятийных систем, позволяющее показать взаимодействие языка, культуры и языковой идентичности. В современном языкознании указанные проблемы можно рассматривать через призму языковых понятий, имеющих большое значение в системе ценностей любого языкового общества. Проведение дефиниции и компонентного анализа лексических единиц, относящихся к концептуальному понятию, может способствовать выявлению его исходных этимологических значений и глубинных связей в восприятии англоязычным лингвосоциумом. Исследование лексикографических данных может помочь лингвистам выявить специфику и универсальность определений данного понятийного понятия. Концептуальное понятие «Дружба» играет существенную роль в системе ценностей всех языковых идентичностей. Он относится к патриотическому дискурсу и считается национально-специфическим элементом культуры.
Ключевые слова: дефиницияязыковое обществокатегориальные значенияанализэтимологиялексическая единица
Введение
Дружба – важнейшая составляющая жизни каждого представителя языкового общества. Концептуальное понятие Дружба имеет различные языковые средства своего языкового воплощения. Лексические единицы, репрезентирующие изучаемое понятие, лежат в основе производных форм, высказываний, фразеологизмов и афоризмов. В настоящем исследовании мы пытаемся очертить особенности функционирования данного понятийного понятия и охарактеризовать его языковые значения.
Определение и компонентный анализ ядерных элементов могут способствовать выяснению основной семантической структуры понятийного понятия и характерных черт национально-культурной концепции его лексических значений. Это может быть связано с лингвистической реализацией понятийного понятия Дружба в этимологических, лингвострановедческих словарях и энциклопедиях.
Основная функция словарной дефиниции, как особого вида текста, состоит в том, чтобы дать лаконичное лексикографическое представление семантики слова, именующего то или иное понятие как результат деятельности человека.
Стоит изучить этимологию слова «дружба» в английском языке. Эта лексическая единица изначально является английским словом, которое состоит из корня «друг» и суффикса «корабль». «Дружба» происходит от среднеанглийского слова frend (древнеанглийское frēond), причастия настоящего времени freon, freogan, которое имело два значения «любящий» и «кровное родство» (Skeat, 1958). В немецком языке «Freundschaft» происходит от глаголов «freien» и «fruen» (Duden Deutsches Wörterbuch, 1989). В прошлом оно имело значение «дружба», «родство», «общий дом» и «общий двор». В одиннадцатом веке суффикс «скаф» был заменен суффиксом «скаф». В средненемецком «Vriuntschaft» означало «родственный». В восемнадцатом веке слово «Vriuntschaft» было заменено на «Freundshaft», которое до сих пор используется в современном немецком языке.
Таким образом, внутренняя форма понятийного понятия Friendship, согласно его этимологии в английском языке, включала в себя компонент «Friend», что означало любимого человека, родственника. В настоящее время слово «дружба» приобрело свое первоначальное значение «друг – это родственник».
Постановка проблемы
Безусловно, лексикография играет важную роль в сохранении и развитии языков. Анализ словарных статей и номинативного поля позволяет лингвистам проследить некоторые сдвиги в лексических значениях и изменения в семантической структуре ключевых понятийных понятий. Поэтому выявление особенностей и специфических элементов понятийных понятий может способствовать реконструкции языковой картины мира и актуализации данных в лексикографических источниках. Глобализация привела к расширению границ в отношениях между языковыми обществами, что находит широкое отражение в языках и лингвистике.
Исследовательские вопросы
Основное внимание в исследовании уделяется изучению этимологии понятия «Дружба», анализу его определений в различных словарях и номинативном поле, а также оценке роли Дружбы в современном англоязычном лингвосоциуме. Кроме того, исследование направлено на решение трех вопросов, связанных с основным вопросом:
•Какие ядерные элементы лексической единицы «Дружба» являются наиболее существенными?
• Сохранило ли данное понятие в настоящее время те лексические значения, которые изначально лежали в основе его этимологии?
• Каковы национальные специфические ядерные элементы концептуального понятия?
Цель исследования
В соответствии с основным вопросом исследования цель исследования включает следующие пункты:
Изучить словарные статьи концептуального понятия «Дружба» в различных словарях английского языка.
Классифицировать все лексические единицы, актуализирующие понятие, в соответствии с его категориальными значениями.
Выделить универсальные и национально-специфические компоненты понятия «дружба» в англоязычном лингвообществе.
Определить роль понятийного понятия «Дружба» в англоязычной лингвистической картине мира.
Методы исследования
В этом разделе обсуждаются методы, которые будут использоваться для сбора и анализа соответствующих данных по вопросам исследования. В частности, в нем обсуждаются определение, компонентные и семантические методы, используемые для сбора и анализа данных. В качестве основных методов исследования использовались анализ, описание, обобщение, классификация, что способствовало достижению цели. В качестве материалов использовались словарные статьи, приведенные в различных лексикографических источниках: энциклопедиях, этимологических и лингвокультурологических словарях.
Находки
В современных словарях английского языка нет различий в определениях лексических единиц «друг» и «дружба». В узком смысле друг — это «человек, который вам нравится, который обычно не является членом вашей семьи». Словари определяют лексическую единицу «друг» по-разному. Мы хотели бы дать краткий обзор определений:
Кембриджский словарь для продвинутых учащихся (Кембриджский словарь для продвинутых учащихся, 2012 г. ):
сторонник, человек, который поддерживает организацию, благотворительную организацию и т. д., жертвуя и экономя деньги;
человек, который имеет те же интересы и мнения, что и вы, и будет поддерживать вас;
глупый, надоедливый человек, кто-то, кого вы не знаете, кто сделал что-л. глупый;
(в Великобритании) используется членом парламента для обозначения другого члена парламента или юристом для обозначения другого юриста в суде;
член Общества Друзей.
Оксфордский словарь современного английского языка для продвинутых учащихся (Хорнби, 2006 г.):
полезная вещь/качество;
помощник/сочувствующий.
Словарь английского языка Коллинза (Словарь английского языка Коллинза, 1995):
лицо, хорошо известное другому и к которому относятся с симпатией, привязанностью и преданностью; 2) союзник в борьбе; 3) покровитель или сторонник.
Словарь английского языка для продвинутых учащихся Collins COBUILD (Словарь английского языка для продвинутых учащихся Collins COBUILD, 2006 г. ):
1) кто-то, кого вы хорошо знаете и любите, но который не состоит вам в родственных связях;
2) Друзьями страны, организации или известного политика являются люди и организации, которые им помогают и поддерживают;
3) Если одна страна относится к другой как к другу, они имеют в виду, что другая страна не является их врагом.
Словарь английского языка Merriam-Webster (английский словарь Merriam-Webster, 1989):
1) а: один привязан к другому по привязанности или уважению б: знакомство;
2) а: не враждебно настроенный; б: принадлежащий к той же нации, партии или группе;
3) тот, кто одобряет или способствует чему-либо;
4) избранный компаньон.
Энциклопедический полный словарь английского языка Вебстера (Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1989): 1) любовник любого пола;
2) кто-то, кто действует как друг, оказывает благосклонность, поддерживает или дружит с кем-либо;
3) тот, кто благосклонно смотрит на учреждение, проект и тому подобное; фаворит, промоутер;
4) не враждебный и не враждебный; один не враг или враг; также, один из той же нации, партии, рода. Это слово иногда используется как дружеское обращение;
5) тот, кто принимает для уважения, уважения и привязанности других людей, доброжелатель, близкий сообщник, иногда Служитель;
6) одна из религиозных сект, характеризующаяся неиспользованием обрядов и рукоположенного служения, простотой одежды и речи, неприятием войны и желанием жить в мире со всеми людьми. В народе их называют квакерами.
Проанализировав словарные статьи английских словарей, мы можем классифицировать все лексические единицы, реализующие понятие друга, на следующие группы по их категориальному значению:
лексических единиц с категориальным значением презентивности: сторонник, союзник в борьбе, помощник, сочувствующий, покровитель, любовник, вещь, качество, товарищ, партнер, знакомый, покровитель, покровитель, доброжелатель, соратник;
лексических единиц с категориальным значением прилагательного: глупый, полезный, надоедливый, не враждебный, интимный, не враждебный;
лексических единиц с категориальным значением процессуальности: действует, благоволит, одобряет, дружит, помогает, поддерживает, развлекает, имеет, получает.
Взаимообусловленность категориальных значений и дефиниций понятийного понятия Дружба указывает на его многомерность: содержание и категориальное выражение.
Согласно картотеке лексикографических данных, отобранных из 70 англоязычных словарей, лексические единицы «друг» и «дружба» составляют огромный синонимический ряд. Все синонимы занимают разное положение в номинативном поле изучаемых концептуальных понятий. Понятие «друг» является составной частью дружбы.
Синонимический ряд с преобладающей частью дружбы имеет сложную структуру. Все синонимы можно разделить на микрогруппы по своему основному значению. Центральным компонентом является ядерный элемент, занимающий центральное положение. Главным признаком в семантической структуре этого компонента является детерминативный. Периферийные члены занимают периферийное положение в номинативном поле понятий «друг» и «дружба» и включают вторичные маркированные значения. Его можно просмотреть следующим образом:
1. Друг — это компаньон (Друг — это человек, которого вы хорошо знаете и к которому относитесь с любовью и доверием).
Центральное положение является компаньоном. Периферийная позиция включает в себя следующие лексические единицы: alter ego, amigo, лучший друг, товарищ, приятель, приятель, дружок, приятель, приятель, партнер, приятель, партнер, сообщник, коллега, доверенное лицо, близкий, сосед по квартире, подруга, свет, приятель. , ромми, сосед по комнате, вместительный, товарищ по комнате, товарищ по играм, главный мужчина, родственная душа, сапожник, закадычный друг, компаньон, закадычный друг, бойфренд,
коллега, помощник, достопочтенный.
2. Друг — сторонник (Друг — помощник, который оказывает помощь или сотрудничество).
Положение по центру — поддерживающее. Периферийная позиция включает в себя следующие лексические единицы: союзник, меценат, приверженец, протагонист, борец, содействующий, почитатель, сторонник, единомышленник, кровный брат, когорта, спонсор, защитник, покровитель, покровитель, инвестор, равный, равный, совпадающий, соперничающий, сторонник, главный герой, благодетель, приверженец, доброжелатель, коллега.
3. Друг — знакомый (Друг — человек, с которым ты знаком).
Центральное положение — знакомство. К периферийной позиции относятся следующие лексические единицы: индивидуум, смертный, душа, человек, однокашник, однокашник, связь, конечный человек, кореша, фамильяр, однокашник, пикап, одноклассник, одноклассник, однокашник, однокашник, однокашник, кавалер.
Значения лексических номинативных элементов понятия «Дружба», занимающих центральное положение, приобретают специфические семантические компоненты, такие как:
1. дружба – привязанность – центральное положение; отношения, связь, союз, общность, связь, объединение, связь – периферийное положение;
2. дружба — дружелюбие — центрированное положение; привязанность, гармония, доброжелательность, близость, компания, дружелюбие, товарищество, сходство, знакомство, близость, взаимопонимание, нежность, товарищество, добрая воля, дружба, согласие, доброжелательность, товарищество, дружба, знакомство, хорошее общение — второстепенное положение. В этой микрогруппе антонимы занимают периферийное положение: неприязнь, конфликт, неприязнь, ненависть, обида, раздор, неприязнь, отвращение, антагонизм, антипатия, вражда, неприязнь.
3. дружба-близость – центрированное положение; любовь, уважение, привязанность, близость, теплота, привязанность, сердечность, товарищество – периферийное положение.
Номинативное поле концепта «дружба» вербализовано синонимическими рядами и имеет сложную структуру, состоящую из ядерных и периферических членов.
Наше исследование показало, что в англоязычном лексикографическом и семантическом пространстве значение понятия Friend сохранило свое первоначальное значение — родственник. В современном англоязычном обществе человека называют другом, если он или она принадлежит к той же семье и родству. Что касается взаимосвязи семейных отношений и дружбы, то другом может быть и любимый человек, и гражданский супруг.
Вышеуказанные лексические единицы актуализируют анализируемое концептуальное понятие. В восприятии англоязычной языковой идентичности понятие друга связано с такими понятийными понятиями, как покровитель и защитник родины.
Необходимо подчеркнуть, что изучение семантики лексической единицы «друг» в английском языке показало, что его определение шире по сравнению с другими германскими языками. Например, значение «союзник, защитник» зарегистрировано только в англоязычных словарях. Это значение относится к патриотическому дискурсу и считается национально-специфическим элементом культуры.
Изучение и анализ англоязычных тезаурусов дает представление о многообразии лексических значений Friendship в английском языке. Мы можем указать следующий лексический ряд единиц: привязанность, отношение, связь, союз, ассоциация, связь, дружелюбие, привязанность, гармония, доброжелательность, близость, сродство, знакомство, взаимопонимание, нежность, товарищество, согласие, доброжелательность, товарищество, дружба, хорошее общение (тезаурус Нового Роже и словарь Вебстера, 1998).
По данным английской лексикографии лексическая единица Friendship определяется как «качество или состояние дружбы». Другие значения включают:
Дружеские отношения;
Дружелюбие; добрая воля;
кровное братство – дружба, свойственная кровным братьям;
товарищество, товарищество, общество, компания;
доверие, доверие – доверительные отношения;
отношения между двумя странами, в которых они помогают и поддерживают друг друга;
помощь; помощь; помощь,
способность объединяться; соответствие; близость; гармония;
дружеское отношение или привязанность к человеку; привязанность, возникающая из взаимного уважения и доброй воли; дружелюбие; дружба (Словарь английского языка и культуры Лонгмана, 2000 г.).
По данным англоязычных лексикографических источников можно сделать вывод, что, несмотря на универсальность определений лексических единиц, национально-культурная специфика понятия Friendship просматривается в восприятии англоязычной языковой идентичности. В английских словарях понятие «друг» определяется как в узком, так и в широком смысле слова.
Результаты нашего исследования показали, что в англоязычной лингвистической картине мира лексическая единица «Дружба» имеет множество определений. В восприятии англоязычной языковой идентичности друг — это не только человек, который может помочь своей семье, но и тот, кто вносит большой вклад в общество и государство.
Компонент «родной», заложенный в этимологию Дружбы, не утратил своего значения и до сих пор употребляется в прямом значении – друг – член семьи, глубоко привязанный к другим.
О.А. Арапова проанализировала семантическое пространство концепта Friendship как в русском, так и в английском языках и установила, что внеязыковые факторы, влияющие на концепт в его развитии, актуализируют потенциальные значения репрезентирующих концепт слов и расширяют границы его семантики (Арапова, 2004). Анализ понятийного понятия на основе других лингвистических данных позволил наметить некоторые аналогичные тенденции и обосновал тезис о различиях в языковом восприятии различных языковых идентичностей и носителей языка.
Заключение
В восприятии англоязычной языковой идентичности по результатам исследования существует глубокая связь между понятиями родство и дружба, поскольку этимологическое значение дружбы прослеживается в синонимической триаде: дружба – друг – быть друзьями. Лексические единицы указанной триады обозначают близкие и несимметричные отношения между старшим и младшим. Семантика этой триады сложилась на основе внутренней привязанности и общих целей.
Можно утверждать, что менталитет и восприятие любой языковой идентичности уникальны и универсальны в силу комплекса нравственных норм, характерных для всех языковых обществ. Данный тезис может быть доказан результатами ассоциативного эксперимента. Концептуальное понятие «Дружба» играет существенную роль в системе ценностей всех языковых идентичностей.
Анализ лексикографических данных показывает, что определения английского словаря изобилуют эмоционально окрашенными словами. В англоязычном лингвообществе дружба основана на доверительных отношениях и уверенности и имеет прямую функцию поддержки друзей. Это утверждение нашло широкое отражение в наших исследованиях.
Ссылки
- Арапова О.В. А. (2004). Понятие «Дружба»: системный и функциональный когнитивный анализ, Уфа, 242.
- Кембриджский словарь для продвинутых учащихся. (2012). Лондон: Издательство Кембриджского университета, 515. .
- Словарь английского языка Collins COBUILD. (2006). Лондон: Коллинз, 1703.
- Словарь английского языка Коллинза, обновленное издание (1995 г.). Глазго: Издательство Harper Collins Publishers, 1791. .
- Duden Deutsches Wörterbuch (1989), Мангейм/Вена/Цюрих: Dudenverlag, 1816. Hornby, AS (2006). Оксфордский словарь современного английского языка для продвинутых учащихся. Оксфорд: издательство Оксфордского университета, 1780. .
- Словарь английского языка и культуры Лонгмана / под ред. Майкл Ранделл (2000). Англия; Эссекс, 1568.
- Английский словарь Merriam-Webster (1989). Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster Inc.