Дефектология это: НГПУ Описание образовательных программ

НГПУ Описание образовательных программ

МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

  • СВЕДЕНИЯ ОБ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
    • Основные сведения
    • Структура и органы управления образовательной организацией
    • Документы
    • Образование
    • Образовательные стандарты и требования
    • Руководство. Педагогический (научно-педагогический) состав
    • Материально-техническое обеспечение и оснащенность образовательного процесса
    • Стипендии и меры поддержки обучающихся
    • Платные образовательные услуги
    • Финансово-хозяйственная деятельность
    • Вакантные места для приема (перевода)
    • Доступная среда
    • Международное сотрудничество
    • Год педагога и наставника
  • ОБУЧЕНИЕ
    • Обучение в НГПУ
    • Институты | Факультеты
      • Институт детства
      • Институт естественных и социально-экономических наук
      • Институт искусств
      • Институт истории, гуманитарного и социального образования
      • Институт культуры и молодежной политики
      • Институт менеджмента и социальных коммуникаций
      • Институт непрерывного образования
      • Институт открытого дистанционного образования
      • Институт физико-математического, информационного и технологического образования
      • Институт филологии, массовой информации и психологии
      • Факультет иностранных языков
      • Факультет психологии
      • Факультет физической культуры
    • Программы
    • Электронное расписание
    • Обучение иностранных учащихся
    • Возможности и условия для получения образования обучающимися с ОВЗ
    • Образцы документов об образовании
    • Персональные сайты преподавателей
    • Технопарк универсальных педагогических компетенций
    • Педагогический технопарк «Кванториум»
    • Почетные профессора НГПУ
    • Библиотека
  • ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
    • Научно-методический центр сопровождения педагогических работников
    • Календарь курсов
    • Вебинары
    • Задать вопрос
    • Отзывы
    • Фотоархив
    • Контакты
    • РЦ Семья и Дети
    • Сайт для обучения
    • Повышение квалификации
    • Профессиональная переподготовка
    • Семинары и тренинги
    • Общеразвивающие программы
    • Конкурсы
  • НАУКА
    • Наука в НГПУ
    • Направления научной деятельности
    • Направления подготовки и результаты научной (научно-исследовательской) деятельности
    • Научные школы
    • Научные подразделения
    • Публикационная активность
    • Научно-исследовательская работа студентов (НИРС)
    • Докторантура
    • Диссертационные советы
    • Издательство
    • Научные журналы
    • Результаты интеллектуальной деятельности
      • Патенты
      • Свидетельства
    • Библиотека НГПУ
    • Наука и университеты
  • МЕДИА
    • НГПУ медиа
    • Видеолетопись
    • НГПУ в СМИ
    • Фотогалерея
    • Приемная кампания – 2023
    • Информационные материалы
    • Газета «Весь университет»
      • О газете
      • История
      • Победы
      • Рубрики
      • Выпуски газеты
    • Студенческий пресс-клуб
      • «Естественная газета»
      • «Матрица»
      • «Mа. ФИЯ»
      • «Былица»
      • «Истина»
      • «ИДЕЯ»
      • «Пульс»
    • Пресс-центр НГПУ
    • НГПУ — онлайн
    • НГПУ — live
  • КОНТАКТЫ
    • Ректорат
    • Институты
    • Факультеты
    • Межфакультетские кафедры
    • Научные подразделения
    • Управления
    • Советы
    • Отделы, центры, службы
    • Средства массовой информации
    • Куйбышевский филиал
    • РЕКВИЗИТЫ

КОНТАКТЫ

© 1999-2023, ФГБОУ ВО Новосибирский государственный педагогический университет

Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-83179 от 12 мая 2022 года выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
Официальный портал Новосибирского государственного педагогического университета
Главный редактор: Паначук Юлия Борисовна
Адрес редакции: 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, д.28, каб.23 М (пресс-центр НГПУ)
Телефон редакции: (383) 269-24-30
Почта редакции: [email protected]
Форма распространения: сетевое издание
Учредитель: ФГБОУ ВО «НГПУ»
0+

Россия, 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, 28

(383) 244-11-61 (приёмная ректора)

(383) 383-32-42 (приёмная комиссия)

(383) 269-24-30 (пресс-центр)

Карта сайта

НГПУ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

Министерство просвещения Российской Федерации

Гранты президента Российской Федерации

«Дефектолог» или «логопед»?

В чем отличие «дефектолога» от «логопеда»?

«Нам необходимы занятия с логопедом, а нам — с дефектологом». Родители часто спрашивают и задают вопросы по этому поводу. Чем же отличаются и что общего у этих формулировок?

Одному ребенку необходим логопед, другому — дефектолог, а кому-то и логопед, и дефектолог.

При выборе педагога уточняйте у профессионала: невролога, психолога, дефектолога и др. , что необходимо вашему ребенку для коррекции и дальнейшего развития речи.

Профессия дефектолога находится на стыке медицины, педагогики, психологии.

Дефектолог — специалист широкого профиля, работающий со всеми категориями детей с особенностями психофизического развития.

Дефектолог – это коррекционный педагог в области развития детской речи, изучения, обучения, воспитания и социализации детей с особенностями психофизического развития.

Уровень подготовки учителя-дефектолога предполагает наличие у него навыков логопедической коррекции, он владеет приемами работы по развитию речи, а также приемами коррекции звукопроизношения.

Специализация дефектолога по развитию речи

Существует несколько дефектологических специальностей, способствующих развитию речи с 3, 4 и 5 лет:

  • Тифлопедагог – дефектолог, занимающийся с детьми с проблемами зрения;
  • Сурдопедагог – дефектолог, профессиональный интерес которого представляют дети, имеющие нарушения слуха, вплоть до полного его отсутствия;
  • Олигофренопедагог – дефектолог, который работает с детьми, имеющими проблемы в интеллектуальном развитии.
  • Логопед изучает причины и структуру нарушений речи, определяет пути исправления речевых дефектов, подбирает обучающие и воспитательные приемы и средства для правильного развития речи.

Логопед занимается любыми речевыми проблемами в любом возрасте. Также работает над развитием у ребенка памяти, внимания, мышления, восприятия, произвольности, моторики и т.д, он владеет всеми необходимыми для этого приемами работы и методиками.

Кто лучше: дефектолог или логопед?

Все дефектологические специальности тесно связаны между собой, поэтому каждый коррекционный педагог может работать с любой категорией детей.

Главное здесь опыт работы специалиста с детьми, с такими нарушениями.

В данном случае, не принципиально, кто занимается – логопед или дефектолог, главное, чтобы это был хороший специалист, который смог бы на профессиональном уровне заняться развитием детской речи.

В настоящее время дети часто имеют особенности психофизического развития, обусловленные не индивидуальными особенностями или особенностями воспитания, а влиянием неблагоприятных факторов на развитие ребенка (частые болезни, пороки развития, хронические заболевания, экология и др. ). Поэтому детям дошкольного и школьного возраста необходима помощь со стороны таких специалистов как дефектолог, логопед.

Основные формы работы специалистов: подгрупповые и индивидуальные занятия.

В практической деятельности дефектолога или логопеда преобладают индивидуальные занятия, так как они позволяют максимально учесть индивидуальные особенности каждого ребенка.

Главная задача определить индивидуальный маршрут развития детской речи, воспитания и обучения ребёнка, оказать психологическую и консультативную поддержку родителям.

Содержание работы дефектолога представляет собой целостный комплекс мер, направленных на оказание помощи, как ребенку в форме занятий и динамического наблюдения за ходом развития речи, так и родителям, в форме консультаций и рекомендаций.

3.75 of 5 — 24 votes

Thank you for rating this article.

дефектология — Немецкий перевод – Linguee

Возможно, по совету родителей или изумлению людей я решил стать дипломатом после школы, но из-за некоторых ограничений в этой области во времена «коммунистической эпоха», я изменил свои планы и пошел на

[. ..]

изучение патологии речи и языка и

[…] специальное образование io n ( дефектология ) т o содействовать […]

правильное общение с людьми, которым не хватает

[…]

традиционные способы связи.

isaac-online.org

isaac-online.org

Vielleicht war es der Rat meiner Eltern oder auch meine Faszination fr Menschen, weshalb ich mich nach der Oberschule entschied, DiplomatIn zu werden, aber wegen einiger Beschrnkungen auf diesem Gebiet whrend der «kommunistischen ra» nderte ich meine

[…]

Plne und studierte Sprachtherapie и

[…] Sonderpda go gik (Дефектология) , um r ichtige […]

Связь между мужчинами и женщинами во Франции,

[. ..]

Bei Denen Die Traditionalellen Kommunikationswege fehlten.

isaac-online.org

isaac-online.org

В этих группах дети занимаются

[…] соответствующее лечение ts : дефектология i s s специальное лечение […]

в том числе деятельность по созданию

[…]

уход за собой, социализация, коммуникативные навыки, лечение с помощью изобразительного искусства, музыкальная терапия, терапия светом, запахом, звуком и осязанием в комнате для сна, физиотерапия, а также другие мероприятия, предусмотренные программой.

заводмил.ба

заводмил.ба

In diesen Gruppen werden die Kinder

[…] verschieden beh an delt: Defektologie ist e in e besondere [. ..]

Art der Behandlung, under der man

[…]

die verschiedenen Aktivitten versteht, wie man sich fr sich selbst sorgt, Sozialisierung der Personen mit besonderen Bedrfnissen, Entwicklung der Kommunikationsfhigkeiten, Behandlung durch die Kunst, Therapie durch Musik, Im Snoezelroom wird die Therapie-Licht-durch: und Berhrungseffekte durchgefhrt, Physikaltherapie und die anderen Aktivitten, die besonders vorgeplant werden.

заводмил.ба

заводмил.ба

Наталья Баранова (Россия): Развитие общения у детей с

[…] инвалидности: АА C o r дефектологический t r ad ий?

isaac-online.org

isaac-online.org

Наталья Баранова (Россия): Entwicklung von Kommunikation bei Kindern mit Behinderungen: Untersttzte

[. ..] Коммуни ка ция ода р дефектологическое Т рад ция эн ?

isaac-online.org

isaac-online.org

Основы дефектологии (аномальная психология и нарушения обучаемости) PDF

Собрание трудов Л. С. Выготский. Том 2 Основы дефектологии (Аномальная психология и трудности с обучением) ПОЗНАНИЕ И ЯЗЫК Серия по психолингвистике • Редактор серии: Р. В. РИБЕР Последние тома этой серии: Собрание сочинений Л. С. ВЫГОТСКОГО Том 1: Проблемы общей психологии Том 2: Основы дефектологии (аномальная психология и Неспособность к обучению) Под редакцией Роберта В. Рибера и Аарона С. Картона. ПСИХОЛИНГВИСТИКА РАЗВИТИЯ: три взгляда на Рассказ ребенка Кэрол Петерсон и Аллисса Маккейб ДИСКУРСИВНАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ Символическая конструкция реальности Саломон Реттиг ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ОШИБКИ И ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ ОШИБКА: изучение архитектуры воли Под редакцией Бернарда Дж. Баарса ЯЗЫК И ПОЗНАНИЕ: Очерки в честь Артура Дж. Бронштейна Под редакцией Лоуренса Дж. Рафаэля, Кэролайн Б. Рафаэля и Мириам Б. Вальдовинос ЗНАЧЕНИЕ И КОНТЕКСТ: Введение в психологию языка Ханс Хорманн Под редакцией и с введением Роберта Э. Инниса ПОНИМАНИЕ МЕКСИКАНЕЦ И АМЕРИКАНЦЕВ: культурные перспективы в конфликте Рохелио Диас-Герреро и Лоранд Б. Салай ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВ В КОНТЕКСТЕ: словарный запас студентов колледжа Джон В. Блэк, Кливонн С. Стрэттон, Алан С. Николс и Мариан Аушерман Чавес СОЦИОИСТОРИЧЕСКАЯ ПСИХОЛОГИЯ ВЫГОТСКОГО И ЕЕ СОВРЕМЕННЫЕ ПРИМЕНЕНИЯ Карл Ратнер План заказа продолжения доступен для этой серии. Продолжение заказа принесет доставку каждого новый том сразу после публикации. Объемы оплачиваются только по факту отгрузки. Для дальнейшего в образование, пожалуйста, свяжитесь с издателем. Собрание сочинений Л. С. Выготский. Том 2 Основы дефектологии (Аномальная психология и трудности с обучением) Переведено и с предисловием ДЖЕЙН Э. НОКС Колледж Боудойн Брансуик, Мэн и КЭРОЛ Б. СТИВЕНС Колгейтский университет Гамильтон, Нью-Йорк Редакторы английского перевода РОБЕРТ В. РИБЕР и ААРОН С. КАРТОН Колледж уголовного правосудия Джона Джея Бюро оценки образования и Центр выпускников Гарден-Сити, Нью-Йорк Городской университет Нью-Йорка и Государственный университет Нью-Йорка в Стоуни-Брук (почетный диплом) Нью-Йорк, Нью-Йорк Стоуни-Брук, Нью-Йорк СПРИНГЕР НАУКА+БИЗНЕС МЕДИА, ООО Каталогизация Библиотеки Конгресса в данных публикаций (Пересмотрено для тома 2) Выготский Л. С. (Лев Семенович), 1896-1934. Собрание сочинений Л. С. Выготского. (Познание и язык) Перевод: Sobranie Sochineni’l. Том. 1- включает библиографии и указатели. Содержание: т. 1. Проблемы общей психологии. 1. Психология. I. Рибер, Р. В. (Роберт В.) II. Картон, Аарон С. BFI21.V9413 1987 150 87-7219 10 9 8 7 6 5 4 3 2 Этот том издается по договору с Российское агентство по авторскому праву (В ААП) ISBN 978-1-4613-6212-8 ISBN 978-1-4615-2806-7 (электронная книга) ДОИ 10.1007/978-1-4615-2806-7 © 1993 Springer Science+Business Media Нью-Йорк Первоначально опубликовано Plenum Press в 1993 г. Переиздание в мягкой обложке 1-го издания в твердом переплете 1993 г. Все права защищены Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме и любыми средствами, электронными, механическими, фотокопированием, микрофильмированием, записи или иным образом без письменного разрешения Издателя ПРЕДИСЛОВИЕ И БЛАГОДАРНОСТЬ Основы дефектологии — это том 2 английской версии книги Пленума. Собрание сочинений Льва Семеновича Выготского и является переводом 5 тома Шеститомная серия «Педагогики», издававшаяся в Москве между 1982 и 1984. Объем содержит работы Выготского по дефектологии, впервые опубликованные в 1920-х и 1930-х гг. а также некоторые посмертные недатированные и до сих пор не публиковавшиеся рукописи. Они состоят из разнообразные формальные и неформальные тексты. Советская редакционная коллегия по изданию Работа Выготского собрала их из множества публикаций и собственных архивы. «Послесловие» и примечания были также предоставлены Советской коллегией. Настоящее Английская версия также предлагает введение переводчиками. Дефектология — это термин, который в настоящее время трудно найти в английских словарях. не обозначать дисциплину в университетах или специальность в клиниках на англоязычном мир. Однако дефектология в традициях Советского Союза занимается ненормальным психология, проблемы с обучаемостью и то, что на Севере называют специальным образованием. Америка. Мы решили сохранить дефектологию в этом томе. В заголовке это легко сигнализирует его переписка с русским томом, с которого он был переведен. Есть определенные исторические причины сохранения термина, которые переводчики описывают во введении. Кроме того, в противном случае этот термин трудно перевести явно и элегантно. Как и в случае с первым томом, большую часть работы выполнили переводчики, взявшие на себя большую ответственность за его научное качество. Переводчики для этой англоязычной серии ученые, чье понимание текста Выготского выходит далеко за рамки простого понимания сион рус. Таким образом, их работа — это попытка внести свой вклад как в выготский, так и в стипендии и разнообразию академических областей, в которых участвовал сам Выготский. Современный взгляд на понимание языка — во всех модальностях, внутри и между ними. языков — утверждает, что как получаемые языковые сигналы, так и понимание концепции, лежащие в основе каждого сообщения, вместе способствуют пониманию. собственный дискуссии (см. Том 1 англоязычной серии) явно предвосхищали эту точку зрения и объяснил это с теоретической изобретательностью и тонкостью. Здесь особенно уместно искать придирчиво точные интерпретации или интерпретации его текста. Такие переводы должны быть информированы своего рода изощренным пониманием, которое только ученость в области в vi Предисловие текст может породить. Конечно, переводы высокопоставленных ученых не являются новинка в современной науке. Пленумные переводы текстов Выготского появляются в момент, когда подлинные и авторитетные английские версии часто встречаются редко — момент, когда частота работ о Выготском грозит опередить доступность работ Выготского. Так как основополагающие мыслители вносят свой вклад, провоцируя дальнейшие размышления, поклонники Выготского будут, конечно, приветствуйте поток интерпретаций, переинтерпретаций, пересмотров, реконструкций и деконструкции, которую вызвала работа Выготского и которая с готовностью будет участвовать в активность. Тем не менее, переводы, представленные в этих томах, не предлагаются в качестве интерпретаций. в том смысле, что это новые аналитические работы о Выготском. Им предлагается служить базовые тексты для англоязычных читателей, которым может быть интересно узнать, что сам Выготский сказать. Они предлагаются ученым и студентам, которые сделают свои собственные интерпретации (в в более широком смысле) и кто будет оценивать интерпретации других. Приняв во внимание, что хороший перевод по существу является интерпретацией, утверждение что этот том является точной и аутентичной интерпретацией смыслов Выготского и намерения — и только этих смыслов и намерений — должны ждать желанных заверений от тех рецензентов и критиков, которые имеют право выносить такие суждения. Со своей стороны, переводчики подвергли свои рукописи как перевода, так и введения критическое прочтение рядом ученых и, в частности, они хотели бы поблагодарить за их комментарии и обсуждения: Джеймс В. Верч (Университет Кларка), Ларри Э. Холмс (Университет Южной Алабамы), Эддисон Стоун (Северо-Западный университет), Алекс Козулин (Бостонский университет), Уильям О. Маккегг (Мичиганский государственный университет) и их хороший друг и коллега Виктор Голод (НИИ дефектологии АН СССР). кандидат педагогических наук, Москва, приглашенный научный сотрудник Российского исследовательского центра, Гарвардский университет), безвременно скончавшийся 20 января 19 г.91. Хотя благодарность в долгу перед этими коллегами за то, что они помогли уменьшить количество ошибок и неправильных толкований которые могли появиться в томе, ответственность за те недостатки, которые не были устранены, должны, как всегда, оставаться у редакторов и переводчиков. Основная работа по сбору, аранжировке и редактированию произведений Выготского из числа Российские публикации, личные. документов и архивов для этого тома и всех другие в серии коллегии советских ученых. Главным редактором был A.B. Запорожец и членами редколлегии были Т. А. Власова, Г. Л. Выготская, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, А.В. Петровский, А.А. Смирнов, В. С. Челемендик, Д. Б. Эйконин, М. Г. Ярошевский. Секретарь редакции коллегии был Л. А. Радзиховский. В дополнение к своим академическим учреждениям переводчики хотели бы признать гранты и стипендии, которые облегчили их работу и дали им доступ к исследовательская среда, которая особенно способствовала созданию научной перевод. Они поступили от Совета по международному исследовательскому обмену (который способствовал визиты в Советский Союз), Национальная академия наук, Российский и Украинский Исследовательские центры Гарвардского университета и Институт Гарримана Колумбийского университета. Поскольку Выготский цитировал не только писателей, хорошо известных мейнстриму европейской и американской психологии и философии, а также многих, кто может быть неясным или совершенно неизвестный современному (англоязычному) читателю, переводчики имеют под принятые для правильного определения всех фамилий, в том числе не идентифицированных автором или советским редакторы. Таким образом, особая благодарность заслуживает не только за поддержку, оказанную вышеупомянутым исследовательским фондам и институтам, а также сотрудникам специальных коллекций Милбанка. Предисловие VII Библиотека педагогического колледжа Колумбийского университета и многим друзьям, студентам и другим сотрудники, которые помогали с рукописью, в частности Джойс Грейси, Тодд Бреслоу, Шаму Фенивеси, Дженнифер Андич и Уилфорд Сондерс (Колледж Боудойн). Некоторые проблемы при выборе английской интерпретации технической терминологии, используемой в этот том заслуживает упоминания. Сам Выготский много писал об интимной близости. случается единство слов с понятиями, и он полностью участвовал в европейском интеллектуальном сообщество, которое придавало его словам их значение и придавало научным терминам их особое значение. значение. Тем не менее он писал в то время, с ориентацией и в среде, которая могла кажутся немного чуждыми читателю этого перевода. Возникают дополнительные сложности потому что интеллектуальный прогресс часто проявляется через реорганизацию понятий и уточнение значений терминов. В психологии и философии различные школы и ориентации добавляют к осложнениям. Кроме того, области, которые имеют дело с человеческими страданиями, такие как дефектология, также страдают. непрерывными циклами семантического унижения и улучшения и созданием суетливых эвфемизмы, которые, возможно, отражают эмоциональную интенсивность реакции основного человека к этим проблемам, независимо от того, является ли эта реакция грубой или, как у Выготского, гуманной. и оптимистично. Потому что (как доказывают рассуждения Выготского об адлерианской психологии) основа успешной компенсации дефектов состоит в поощрении способности преодолевать чувство неполноценности и формирование чувства собственного достоинства исследователи и практики в дефектологии также сдерживаются заботой о чувствах людей, страдающих от дефектов. Таким образом, такие термины, как умственная отсталость (умственная отсталость), слабоумие (слабоумие) и олигофрения с ее тремя градациями умственной отсталости (дебильность, слабоумие и идиотизм) были, пожалуй, должным образом описательными и приличными в XIX веке. 20-е годы но они могут показаться несколько устаревшими, ненаучными или даже слегка неприличными и недобрыми сегодня. Столкнувшись с дилеммой: сохранить историческую атмосферу или сделать ее более доступным современному англоязычному читателю, переводчики стремились, где только возможно, внести английскую терминологию, которая, по крайней мере, в научном сообществе, отражала бы насколько это возможно, предполагаемые смыслы Выготского и его реалистическое принятие ненормальных связи, и которые волей-неволей следовали бы обычаям, уже установленным ранее Выготским. переводчики или ученые. Поэтому переводчики часто следовали за Джеймсом Галлахером. использование в Windows в России (1974) и использовал термины «слабый», «слабоумный» и «идиот». современный писатель мог бы использовать более эвфемистическое выражение «слабо умственно отсталый», «умеренно умственно отсталый». отсталые, причем сильно отсталые. Сам Выготский рассматривал проблему смысловых сдвигов как одну из основных технических проблем. проблемы в области дефектологии (см., в частности, «Диагностика развития и педологическая клиника» в этом томе). Он также отмечает, увы, что термины Hilfschule или Sonderschule (по-немецки «школа помощи» или «специальная школа»), что может показаться позитивные или достаточно нейтральные по своим коннотациям, быстро воспринимались как обозначающие «школы дураков» и непригодных для помощи детям с дефектами. И современный читатель будет знать о том факте, что когда-то тщательно отобранный, казалось бы, нейтральные термины, такие как медленный или отсталый, в конечном итоге истолковываются как оскорбления для оправдания драки на американских игровых площадках, в то время как учителя детей, получивших таким образом ярлык должны отважно трудиться не только для сохранения самооценки этих детей, но и для изменения представления общества о том, что обозначают эти термины. В интересах содействия формированию связной английской терминологии для Русские психологические тексты этой серии объединились в использовании термина условный рефлекс. viii Предисловие для старшего условного рефлекса как в 1 томе, так и в настоящем томе. К тому времени Уотсон принял формулировку Павлова в качестве краеугольного камня бихевиористской психологии. 1910-х, условный павловский был неправильно переведен как «условный» (как русское пассивное причастие прошедшего времени), а весь процесс обозначался как «обусловливание» (см. Boring, 1950). Однако в середине века Осгуд (1953) предположил, что «Павлов имел в виду, что возникновение рефлекс на новый сигнал был буквально обусловлен [sic] определенными операциями» и заметил, что в «современной американской психологии [«обусловленное»] стало практическим синоним слова «ученый». «Пятидесятые также ознаменовались формулировкой статистических теорий. обучения (см., например, Эстес, 1950; Буш и Мостеллер, 1955) и интерес к вероятностный характер многих форм поведения. «Математическая психология» (см. Laming, 1973, для краткого обзора) представил методы, с помощью которых павловские [mdings (среди другие) могут быть интерпретированы в терминах уравнений, описывающих их вероятности, и что казалось, согласуется с попытками Павлова ограничить сенсорный опыт своих экспериментов. психических организмов, чтобы повысить вероятность эффективности своего экспериментального раздражители. Поскольку некоторые типы вероятностей являются «условными», выражения «условные» раздражитель и условный рефлекс могут приобретать для некоторых учащихся коннотации, предполагающие двойные вероятности (т. е. вероятность события А в контексте его возникновения при вероятностное условие Б). Переводчикам теперь остается размышлять о том, являются ли такие коннотации имел в виду Павлов, и понимал ли их Выготский, употребляя термины, в сюда. Потому что хотя бы один англо-русский словарь (Мюллер, 1959) блестит конди условленным, но оставляет условный за «условным приговором» (и делает особое примечание об «условном рефлексе»), недавние переводы, такие как Kozu!in (1986) и примеры из этой серии могут оправдать использование условного предложения как более близкое к правильному воспроизведению. чем обусловленный. Тем не менее восемьдесят лет психологических работ и студентов, обучавшихся во время эти годы не исчезнут в одночасье. И новые англоязычные читатели, которые будут сталкиваются как с «условными», так и с «условными» рефлексами, могут быть склонны разрешать любые путаницы, с которыми они сталкиваются в результате процесса, хорошо известного изучающим диахроническую семантику: они может привести к полезному, хотя и непреднамеренному, различию между этими двумя терминами. Таким образом, в качестве практического дело в том, что будущие поколения читателей обязаны этим обоснованием выбора использования в этом томе. Поскольку для некоторых терминов в западном языке часто используются стандартные английские переводы Европейская литература (например, снятие Aujhebung Гегеля и запруживание Липпса). Stauung), переводы Выготским на русский язык таких терминов, иногда очень говорящие коннотации часто, казалось, заслуживали объяснений; они были предоставлены самим Выготским, его русскими редакторами или его переводчиками. (Для снятия, Выготский использовал сниатье, т. е. «сносить», «жать» или, может быть, «облегчать» и для запруживания он использовал запруду, что означает «плотина» или «плотина»). В транслитерации терминов и имен из текста этот том следует компромиссу используется большинством исследователей России и Советского Союза: Для общеизвестных и устоявшихся Для таких имен, как Выготский, сохранилось обычное популярное английское написание. Для расшифровки всех других советских имен использовалась система транслитерации Библиотеки Конгресса. или русские термины. Как и в предыдущем томе, мы пометили примечания, внесенные переводчиками или англоязычными. редакторов, отличных от предоставленных Советской редакционной коллегией. Примечания не иначе отмечены работы Выготского. Предисловие Рекомендации Скучно, Э. Г. История экспериментальной психологии. Нью-Йорк: Эпплтон, Сенчури, Крофтс, 19 лет.50. Буш, Р.С. и Мостеллер Ф. Стохастические модели обучения. Нью-Йорк: Уайли, 1955. Эстес, В. К. К статистической теории обучения. Психологический обзор 57, 94-107, 1950. Галлахер, Дж. Окна в Россию: отчет о семинаре США-СССР по обучению детей. Дети Типография правительства США, Вашингтон, округ Колумбия, 1974 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *