«Извини» и «прости»: в чем разница между этими словами
Грань между «извини» и «прости» настолько тонкая, что многие не ощущают разницы между словами. Но лингвисты настаивают – отличия принципиальные, а потому использовать извинения нужно к месту.
О разнице извинений
Воспитанный человек извиняется десятки раз за день. Но зачастую не из-за того, что совершил серьезную ошибку, сильно кого-то оскорбил, нахамил или обманул. Извинения произносят в силу воспитания. Например, для привлечения внимания в общественном транспорте («Извините, вы будете выходить на следующей?») или в магазине («Простите, можете дать мне другой размер?»). Или когда просят о незначительной услуге – что-то подать, подержать, передать.
Но бывают и другие извинения. Те, к которым обычно долго готовятся. И которые зачастую выливаются в откровенный разговор с высказыванием претензий, поиском компромисса и обоюдным примирением. В большинстве случаев допустимо употреблять оба слова в разных формах, кроме «извиняюсь», ведь в таком случае говорящий лишь сообщает о намерении извиниться, но фактически этого не делает.
Степень ущерба
Лингвисты подчеркивают, речевой акт процесса «настоящих» извинений включает три составляющие. Первая – и самая главная – причиненный ущерб. Вторая – извиняющийся, который причинил ущерб. Третья – адресат извинения. Извинениями виновник пытается избавиться от ответственности за причиненные неудобства, моральные переживания и другой урон. Прощающий, в свою очередь, «освобождает» виновника от ответственности, даже если не произносит «прощаю» или «извиняю».
В толковом словаре Ожегова «извини» трактуется как «выражение сожаления по поводу причиненного беспокойства или ущерба». За доставленное беспокойство, некорректные слова, неуклюжесть, при которой мы задели человека или наступили на ногу, принято извиняться. Зачастую в таких ситуациях нет долгих раздумий над содеянным, нет чувства вины и раскаяния, желания во что бы ни стало заслужить прощения. А вот «извини» обычно всего лишь демонстрируют воспитанность.
Если же совершен серьезный проступок, недостаточно просто принести извинения. За серьезный ущерб, оскорбление, ошибку мы хотим не просто извиниться, а получить прощение. Убедить того, кого обидели, что подобное больше не повторится, что ошибка нами осознана. Поэтому говорим «прости». Из-за сложности эмоционального фона сказать «прости» намного сложнее чем «извини».
Понять и простить
По мнению автора многочисленных монографий о русской речи Ренаты Ратмайр, семантически и этимологически извинения коррелируются с концептом «вина». А прощения – с концептом греха. И хотя «извини» и «вина» исторически имеют один корень, большее чувство вины испытывает тот, кто говорит «прости». Этимологически слово восходит в праславянскому «prostiti», что означает «исцелять». Говорящий «прости» пытается исцелить душу от греха, очиститься от совершенной ошибки. Неслучайно к Господу обращаются «прости», а не «извини». Исцеляется и тот, кто прощает. «Извини» обычно говорят при незначительных поводах и при наличии несущественных оправдательных причин поступка, за который говорящий извиняется.
Важен и другой момент. Когда мы говорим «извини», то ждем только прощения. И неважно, насколько оно будет искренним. Когда говорим «прости» — надеемся не только на прощение, но и на понимание. Неслучайно бытует присказка «понять и простить».
Близкие, но не родственники
В рецензии на монографию «Прагматика извинений» Р. Ратмайр языковед А. Апресян пишет, что в речевой практике «извини» и «прости» зачастую сближаются. Но лишь в тех случаях, когда используются для привлечения внимания. Поэтому говорят: «Простите/извините, могу задать вопрос?» или «Простите/извините, вы выходите на следующей остановке?». Говорящий не ощущает вины, но нормы этикета требуют корректного привлечения внимания. Поэтому, вместо «эй, ты» или хлопка по плечу, мы произносим извинения.
Лингвисты отмечают, что говорящий извиняется чаще перед незнакомым человеком, а прощения просит у близкого, родного, того, чье мнение важно. Происходит так потому, что «прости» несет более интимную семантику духовного очищения, а «извини» является, скорее, формальным способом загладить неловкость.
как извиниться и попросить прощения по-английски
Англичане — настоящий образец вежливости. Всем известно, что если британец случайно заденет вас на улице — он попросит прощения, даже если не виноват.
Недаром в английском языке существует много слов, обозначающих извинения: от простого sorry до beg your pardon. Все это — apologizing words and phrases (извинительные слова и фразы). У каждого из них есть своя степень сожаления и уместное применение.
В этой статье вы узнаете как сказать «прости меня», «извините», «прошу прощения» по-английски, чем отличаются друг от друга эти выражения и в каких случаях употребляются.
Excuse me vs I’m sorry
Оба слова переводятся на русский язык как «простите», но употребляются в разном контексте. Давайте раз и навсегда разберемся с ними:
Excuse me
Это выражение обычно применяется как «предпрощение», то есть, вы заранее извиняетесь за то, что будет сейчас сделано или сказано.
И это не обязательно будет какая-то подлость с вашей стороны. Если вы намереваетесь спросить у незнакомца время, как пройти до достопримечательности или узнать у смотрителя где находится платформа — то ваша фраза должна начинаться с excuse me.
Excuse me, could you tell me what time it is? – Простите, вы не подскажете, который сейчас час?
Excuse me, where is the nearest flower shop here? — Простите, вы не подскажете, где здесь ближайший цветочный магазин?
Так, excuse me — это самый вежливый способ обратиться к человеку с просьбой или привлечь его внимание. Конечно, некоторые могут обратиться к вам на улице просто кликнув «Hey!» («Эй!») или похлопав по плечу, но мы сейчас говорим о хороших манерах.
Sorry
В отличие от excuse me, слово sorry выражает извинения и сожаления уже постфактум. На русский язык переводится как «простите» или «сожалею».
Так, если вы наступили кому-то на ногу в метро, разбили чью-то чашку или опоздали на встречу — будет уместнее сказать «I’m sorry».
I’m sorry I have broken your favourite coffee cup — Прости, что я разбил твою любимую кофейную кружку.
I’m sorry for being late — Извините за опоздание.
Также, словом sorry можно выразить сожаления по поводу какого-то события с помощью фразы «I’m sorry about that» (Я сожалею об этом).
Основное отличие этих выражений — разница между попыткой заранее извиниться (excuse me) и сожалением о чем-то уже произошедшем (sorry). Они сильно меняют эмоциональный окрас фразы и общий посыл сказанного. Давайте сравним на примере.
Ситуация: вы пришли в кинотеатр, купили билет, заходите в зал и обнаруживаете, что кто-то сидит на вашем месте. Как вы поступите и что скажете? «Excuse me, but this is my seat» (Простите, но это мое место) или «I’m sorry, but this is my seat» (Очень сожалею, но это мое место)?
«I’m sorry» в данном случае не подойдет: вы будто извиняетесь, что этот человек сидит не на своем месте, хотя в подобной ситуации извиняться нужно скорее ему. Так что верный вариант — «Excuse me, but this is my seat». Эту фразу можно произнести холодно и твердо, тогда человек ответит вам «I’m sorry» и освободит место.
Sorry
И еще раз, о самом распространенном извинении в английском языке. Оно переводится на русский как «прости», «извини» и используется в самых разных ситуациях. Если вы бежали на остановку и задели зонтом случайного прохожего или наступили кому-то на ногу в толпе, то должны остановиться и сказать «I’m sorry!» (Извините!).
Также, если хотите переспросить собеседника в случае, когда не расслышали его предыдущую фразу — можете сказать «Sorry?» с вопросительной интонацией, это будет означать «Что?». Хотя чаще всего переспрашивают что-то фразой «Pardon?», о которой мы поговорим чуть ниже.
У слова sorry и степени сожаления есть свои градации. Вспомогательные слова so, very и другие помогают выразить эту степень:
Sorry — Извини
I’m sorry — Я извиняюсь / Я сожалею
I’m so sorry — Мне так жаль
I’m very sorry — Я очень сожалею / Мне очень жаль
I’m really sorry — Я действительно сожалею
I am awfully sorry — Я ужасно сожалею / Я дико извиняюсь
I am very, very sorry about it! – Я очень, очень сожалею об этом!
Есть еще одна изысканная фраза, которую не часто встретишь в повседневной речи, и годится она больше для высшего общества и формальных ситуаций. Но знать ее будет не лишним:
I beg your pardon — Я прошу прощения
Помните, что в извинениях гораздо большую ролью играет тон речи, ваши жесты и мимика, чем то, что вы говорите.
Так, если в слове «pardon» интонация к концу фразы понижается — это извинение за что-то, оно переводится как «простите пожалуйста».
Но когда интонация в «pardon» повышается и все указывает на вопрос, то это просьба повторить сказанное ранее, если человек вас не расслышал.
Forgive me
Это выражение также переводится с английского как «прости меня», но имеет намного больший вес. Так, фразой « forgive me» просят прощения за какие-то давние дела, сильные обиды, измены, предательство и прочее. Это буквально «умолять, стоя на коленях».
Please, forgive me! I was such a fool! — Пожалуйста, прости меня! Я был таким дураком!
Так что если вы опоздали на назначенную встречу на 15 минут — просто скажите «I’m sorry for coming late» (Извините, что задержался), а вот если предали близкого друга много лет назад и хотите восстановить отношения — стоит идти к нему с повинной и фразой «forgive me».
Apologize
Достаточно официальный вариант, который переводится на русский язык как «принести извинения». Такая фраза встречается в основном в деловой корреспонденции, официальных объявлениях и ряде подобных случаев.
We apologize for any inconvenience Please accept our humble apology — Просим принять наши глубочайшие извинения.
В повседневной речи мало кто использует такие обороты, обычно просто говорят «We’re so sorry about that» (Мы очень сожалеем об этом).
Нестандартные фразы для извинений:
My fault — Виноват
It’s my fault — Это моя вина
No offence — Без обид / Не обижайся
Oops! I really didn’t want to — Ой, я не хотел, честно-честно!
That’s my bad — Виноват!
Please don’t be angry with me — Пожалуйста, не злись на меня.
Please forgive me, if you can — Пожалуйста прости, если сможешь.
Изысканные варианты:
Excuse my omission — Простите мою оплошность.
I want to ask your forgiveness — Позвольте попросить у вас прощения.
I must apologize to you — Я должен извиниться перед вами.
I deeply regret — Я глубоко сожалею.
Как ответить на извинение
Когда вам приносят извинения — стоит также вежливо их принять. Сделать это можно как угодно, но вот несколько распространенных фраз:
That’s OK / It’s OK — Всё в порядке
That’s quite all right — Да всё в порядке
I’m fine — Я в порядке
None taken — Я не обиделся (ответ на фразу «No offence»)
И конечно, британцы сразу же предлагают не волноваться и забыть о случившемся:
Don’t’ worry — Не волнуйтесь
Never mind — Не бери в голову
It doesn’t matter — Это не важно
I quite understand — Я понимаю
Forget it — Забудьте об этом
Don’t mention it — Не обращайте внимания
No need to be sorry — Не стоит извиняться
Есть и официальный вариант, который можно употребить, если вы очень злитесь на кого-то близкого, уже простили его, но хотите «держать марку»:
Apology accepted — Извинения приняты
Ну а если не хотите принимать извинения — начните с фразы «That is no excuse» (Это не оправдание). Но наш совет: just forget about it (просто забудьте об этом) и не ссорьтесь с близкими по пустякам.
Примеры предложений с извинениями:
Oh! I’m sorry! – Ой, извините!
I don’t feel like dancing right now, I’m sorry — Мне не хочется сейчас танцевать, извини.
Listen, I’m sorry about last night — Слушай, я сожалею о прошлой ночи.
Now, excuse me, I have to work it out with my homework — А сейчас извини. Мне нужно разобраться с моей домашней работой.
Coming through, excuse me, yes, thank you — Разрешите пройти, простите, да, спасибо.
I hope you can find it in yourself to forgive me — Я надеюсь, ты найдешь в себе силы меня простить.
I was so afraid you would never forgive me — Я так боялась, что ты никогда не простишь меня.
Nothing I say or do will take that action away, but now I want to make it up to you by apologizing — Ничего из того, что я скажу или сделаю, не изменит случившегося, но я хочу загладить вину перед тобой своими извинениями.
I truly apologize for everything that happened last week — Я искренне раскаиваюсь во всем, что произошло на прошлой неделе.
I didn’t mean to hurt you
I hope we can still be friends — Надеюсь, мы все еще можем остаться друзьями.
Извиняться или извиняться или извиняться? – Microsoft 365
30 мая 2022 г.
Вопреки тому, что говорят нам One Republic и бесчисленные романтические комедии, никогда не поздно извиниться. Но есть правильный и неправильный способ извиниться перед другом или любимым человеком, и вы должны убедиться, что делаете это правильно с первого раза. Он должен быть не только искренним, но и хорошо написанным, без грамматических ошибок! К сожалению, одна только проверка орфографии не всегда может помочь, потому что все три написания могут быть правильными, в зависимости от ситуации.
Итак, в чем разница между «извиниться» и «извиниться»? Или вы должны отправить свои «извинения»? Давайте углубимся в каждый из них, чтобы вы могли лучше понять, когда использовать ту или иную версию, и какую роль играют контекст, аудитория и местоположение:
- Когда извиняться. Если вы живете в Соединенных Штатах, «извиняюсь» — это правильная форма глагола (например, «Я прошу прощения за то, что вчера был так груб»). Это исходная итерация, которая используется при написании английского языка в США. Те, кто пишет как для американской, так и для британской аудитории, обнаружат, что многие слова имеют американское и британское написание (например, извиняться или извиняться, сосед и сосед, цвет и цвет, пишется и пишется).
[ЛЮБОПЫТНЫЙ ФАКТ: слово «извинение» происходит от греческого слова «apologia» и означает «речь в свою защиту». В середине 16-го века апология превратилась в апологию, а почти 100 лет спустя стала выражением «мне жаль», благодаря не кому иному, как Уильяму Шекспиру в его пьесе «Ричард III». Извиниться стал более широко использоваться с 1800-х годов в Америке и был предпочтительным вариантом.]
Когда извиняться . Как мы уже упоминали выше, не все одинаково, даже если мы все говорим на одном языке. На разных диалектах английского языка говорят по всему миру. Например, написание цвета «серый», которое обычно используется в США. За пределами страны предпочтительным вариантом написания является «серый». Точно так же «извиниться» — это британский вариант «извиниться». Хотя Канада является близким соседом США, британское правописание предпочтительнее американского. Интересно, что окончание -ize в настоящее время становится все более популярным даже в Великобритании, где многие издатели предпочитают использовать «североамериканскую» версию. Кстати, если вы пишете кому-то из другой страны, вы всегда можете изменить настройки проверки орфографии в соответствии с этим конкретным местом.
[ПРИМЕЧАНИЕ: независимо от написания, произношение остается прежним. Извинение не требует более мягкого звука «с». Это просто культурное различие, о котором писатели должны знать, когда ищут правильное использование слова.]
- Когда приносить извинения Чтобы понять, когда использовать слово «извиниться», а не «извиниться», нужно исходить из контекста его использования. Извиняться — это глагол, потому что это действие, которое вы выполняете. Но «извинения» — это существительное во множественном числе, потому что ваше извинение — это то, что вы даете или передаете другому человеку. (например, Лиза присылает свои извинения за то, что пропустила вашу вечеринку в пятницу). Другими словами, вы можете извиниться, отправив свои извинения.
В общем, все три формы правильны, но вам нужно понимать, когда уместно использовать каждую из них. Знание контекста ситуации, того, с кем вы говорите, и места, где это будет прочитано, является ключом к тому, чтобы сделать это правильно с первого раза!
«К сожалению, одна только проверка орфографии не всегда может помочь —
, потому что все три написания могут быть правильными, в зависимости от ситуации».
Темы в этой статье
Теги
Пишу
Больше статей, подобных этой
Какой артикль в предложении?
Учить больше
голые потребности голых против.
МедведьУчить больше
В любое время или в любое время: это одно или два слова?
Учить больше
20 способов сказать «извините» по-английски — Espresso English
Сегодня вы узнаете 20 разных способов сказать «извините» на английском языке.
Зачем тебе учить все эти разные выражения? Потому что они используются в разных ситуациях.
Есть много разных моментов, когда мы можем захотеть сказать «извините», но мы будем использовать разные слова в зависимости от того, пролили ли мы кофе, задели чьи-то чувства или допустили ошибку на работе. Некоторые из этих фраз более неформальны и случайны, а другие более серьезны.
Это означает, что вы не просто изучаете кучу эквивалентных способов сказать одно и то же, вы изучаете, что носители английского языка сказали бы в разных ситуациях, чтобы вы могли говорить более бегло.
Если вам нравится учиться использовать фразы в реальных ситуациях, ознакомьтесь с моими Курсами разговорного английского на каждый день , где все уроки основаны на ситуациях из повседневной жизни. Это отличный способ выучить фразы в контексте.
Итак, начнем — 20 разных способов сказать «извините» и рассказать о своих ошибках и поступках.
«Похоже, я дал вам неправильный номер телефона. Извини за этот .
Мы можем использовать «Извините» для мелких ошибок, менее серьезных и легко исправимых. Мы бы не использовали эту фразу для чего-то, что действительно причиняет кому-то боль или причиняет серьезные неудобства.
«Я потерял книгу, которую вы мне дали. Мне очень жаль! »
Когда проблема более серьезная, мы часто говорим что-то вроде «Мне так/очень/очень/очень жаль» , чтобы показать, что мы понимаем, что создали проблему или сделали что-то более серьезное.
“ Упс/упс — Я только что пролил кофе. Я уберу это».
Мы используем ой и ой , чтобы признать незначительные несчастные случаи — мелкие вещи, которые не причиняют слишком много вреда.
«О, я отправил вам не ту ссылку. Мой плохой .
Мой плохой (неофициальный) и моя ошибка используются, чтобы признать, что вы сделали что-то не так, но это было относительно незначительно.
« Это моя вина, , что мы не успели в аэропорт вовремя.»
Вы можете сказать «это была моя вина» за то, что вы признали свою вину в чем-то более серьезном.
« Я беру на себя полную ответственность за неспособность должным образом обучить сотрудников».
«Я беру на себя полную ответственность» — гораздо более формальная фраза; это будет использоваться в деловых или профессиональных ситуациях, когда вам нужно признать, что вы вызвали проблему.
«Не могу поверить, что забыл о твоем дне рождения. Я ошибся. »
Выражения «Я накосячил / Я облажался» — это неформальные способы сказать, что вы сделали что-то не так.
» Мои извинения за то, что заставил вас ждать. Я сегодня немного опаздываю».
Обычно говорят «Прошу прощения за» или «Прошу прощения за» в деловом или профессиональном контексте.
» Я должен извиниться перед вами. Я наговорил тебе ужасных вещей.
Фраза «Я должен извиниться перед вами» часто используется для открытия или начала разговора. Это показывает другому человеку, что вы знаете, что извинения необходимы, и вы собираетесь сделать это сейчас.
» Я не должен был брать твою камеру. Я должен был сначала спросить у тебя.
Вы можете сказать «Я должен был» и «Я не должен был» , чтобы рассказать о том, каким было бы правильное/правильное действие (чего вы не сделали).
«Я молчал, и это было неправильно с моей стороны ».
Вы можете сказать «Это было неправильно» или «Это было неправильно с моей стороны» , чтобы выразить, что ваши действия были неправильными с моральной точки зрения.
«Я вообще не помогал тебе по дому. Мне стыдно за свое поведение.
Вы можете сказать, что вам стыдно за то, что вы сказали, или стыдитесь своих действий/поведения, чтобы показать, что вам плохо из-за этого.
» Я действительно сожалею о своих оскорбительных комментариях.»
Сказать «Я действительно/действительно/искренне сожалею» – это еще один способ выразить, что вы очень расстроены тем, что сделали, и хотели бы, чтобы вы вели себя по-другому.
«Наш веб-сайт не работает должным образом. Мы искренне извиняемся за неудобства.
В деловом английском мы часто используем такие фразы, как «Мы искренне извиняемся», или «Пожалуйста, примите наши извинения».
«Я больше не буду этого делать / Это больше не повторится».
Мы можем использовать эти фразы, чтобы пообещать, что в будущем мы будем вести себя иначе.
«Извините, мне пришлось работать допоздна, и я пропустил наше свидание. Как я могу загладить свою вину? “
Когда вы спрашиваете : «Как я могу загладить свою вину?» – вы спрашиваете, что вы можете сделать, чтобы «компенсировать» свою ошибку и заставить другого человека снова чувствовать себя хорошо.
«Я знаю, что поступил неправильно. Надеюсь, ты меня простишь. “
Говоря «Надеюсь, ты сможешь простить меня» , ты выражаешь свое желание, чтобы другой человек простил тебя и не злился и не расстраивался. Вы также можете спросить более прямо: «Ты простишь меня?»
Есть и другие случаи, когда мы говорим «Извините», когда это не обязательно означает, что мы сделали что-то не так. Например:
Сказав «Извините», чтобы привлечь чье-то внимание — например, если кто-то читает книгу в кафе, а за его столом стоит лишний стул, и вы хотите его занять, вы можете сказать:
» Извините — здесь кто-нибудь сидит?»
В этом случае мы могли бы также использовать «Извините».
» Извините — здесь кто-нибудь сидит?»
Многие изучающие английский язык также говорят «Извините?» когда они не понимают что-то, что сказал другой человек. В качестве альтернативы вы можете сказать:
«Простите?»
Или, более неформально, «Что?» или «Я не расслышал, что вы сказали».
Наконец, мы часто используем «Извините», чтобы выразить наше сочувствие кому-то, кто переживает трудные времена, или когда чей-то родственник умер. В этих ситуациях мы можем использовать следующие фразы:
«Я очень сожалею о вашей утрате» — хорошо использовать, когда умер чей-то родственник или друг.
Вы также можете сказать «Мои соболезнования» — это немного более формально.
«Мне жаль это слышать / Мне жаль, что это случилось с тобой». — эти фразы предназначены для выражения сочувствия в других ситуациях, например, когда кто-то теряет работу, попадает в автомобильную аварию или попадает в неприятную ситуацию.