2.4. Психолингвистика 3 поколения.
В 1963 году во Франции выходит книга «Проблемы психолингвистики». Этот вариант психолингвистики возник на базе социологической школы французской психологии. Основателями французской психолингвистики стали Поль Фресс и Жан Пиаже.
С середины 70-ых годов. Жорж Нуазе (Франция) указывал на необходимость разработки психолингвистических моделей, которые помогут преодолеть изоморфизм лингвистических и психологических структур. Психолингвистические операции, по его мнению, имеют коммуникативную и когнитивную природу одновременно.
Жорж Нуазе и Жак Мелер издали статью по психолингвистике (1974 г.), где говорили о том, что считают лингвистическую психологию частью когнитивной психологии. Джордж Верч (США) указывает на одновременнось переработки информации лингвистического и психологического характера. Даниэль Дюбуа (Франция): «Язык не должен рассматриваться только как формальный объект, одинаковый для всех членов обществ , но как объект социальный и исторически детерминированный».
Психолингвистические процессы рассматриваются в широком контексте мышления, общения и памяти. Психолингвисты 3 поколения сознательно ориентируются на французскую социальную психологию (Поль Фресс и Анри Валлон), марксистскую психологию (в ряде работ учёных ФРГ), работы Л.С. Выготского.
Отдельные психолингвистические исследования, которые велись в 50 — 60-х годах и в Европе (ФРГ, Англия, Италия, Норвегия, Румыния и другие страны), как правило, представляют собой варианты этих же направлений (прежде всего трансформационистского). Исключение составляют, пожалуй, работы французских ученых. Но это, скорее, психологические исследования речи (работы Ж. Пиаже и его последователей), чем собственно психолингвистические (Сахарный Л.В.).
Имена известных зарубежных психолингвистов:
США- Дж. Кэролл(связь наук), Ч. Осгуд, (экспериментальная ПС) Т.Сибеок (фольклорист), Дж. Дженкинс (ассоциации), Флойд Лаунсбери (антропология в ПС), Гринберг Дж. (история), Сьюзен Эрвин-Трипп (детская речь), Сол Сапорт , Джордж Миллер , Ноэм Хомский, П. Уосон и пр.
Франция — П.Фресс, Ф.Брессон, Жак Мелер (евроиейский вариант трансформационной грамматики), Серж Москович (психосоциология языка, граничащая с социальной психологией).
Англия — больше всего подверглась влиянию американской психолингвистической школы -Уэлс и Маршал (попытка построить 3 теории по описанию речи), Н.Сазерленд, П. Уосон, наиболее независимы кебриджцы // Дж. Мортон, + Ф. Голдман, Эйслер.
Италия — Ренцо Титоне (последователь Осгуда), Флорес Де Аркаи.
Германия — Г. Герман (экспериментальные возможности врусле исследований К.Бюлера, Витгенштейна, Гумбольдта, Канта).
Румыния — Т. Слама-Казаку.
Польша — И. Курч, В.Шевчук.
Чехословакия — Ян Пруха, К. Пала, Я. Яноушек.
Голландия — В.Левелт.
Норвегия — Р.Румметвейт.
Канада — В. Ламберт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 91 Связанные:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 . База данных защищена авторским правом ©psihdocs.ru 2023 | Главная страница Автореферат Анализ Анкета Бизнес-план Биография Бюллетень Викторина Выпускная работа Глава Диплом Дипломная работа |
трех поколений – БУДЬТЕ ДВУЯЗЫЧНЫМИ!!
Раньше я считал, что каждый человек, выросший в двуязычной семье, естественным образом станет двуязычным. Но это неправда. За все эти годы я жил в Соединенных Штатах, стране мультикультурализма по преимуществу, я встречал много людей, чьи родители, бабушки и дедушки говорили с ними на их родном языке. К моему удивлению, я встретил только тех, кто в совершенстве говорит на обоих языках (английском и родном языке их семьи). Большинство из них могут говорить всего несколько слов и/или понимать свой родной язык!
Поискав исследование, которое могло бы дать мне некоторое представление об этом явлении, я нашел исследование, проведенное Исследовательской группой билингвизма Университета Майами (BSG). В своем исследовании исследователи набрали 25 детей из двуязычных семей и наблюдали за их прогрессом до 3 лет. На протяжении многих лет они наблюдали, как все дети учат слова и фразы на английском и испанском языках, но к 3 годам у некоторых из них перестал использовать испанский язык. Им было недостаточно комфортно говорить на втором языке, чтобы отвечать своим родителям или исследователям на этом языке, не говоря уже о том, чтобы самим начать общение на испанском.
Мы знаем, что дети легко усваивают язык большинства, даже если их родители не говорят на нем. Мы знаем, что дети обладают удивительной способностью изучать языки. Но почему одни дети, выросшие в двуязычных семьях, изучают оба языка, а другие нет? Что создает эти разные результаты? Каковы основные факторы, способствующие установлению двуязычия у детей?
Барбара Зурер Пирсон с факультета лингвистики Массачусетского университета опубликовала исследование, в котором пытается ответить на эти вопросы. Она объяснила это явление пятью ключевыми факторами: вклад, языковой статус, доступ к грамотности, использование языка в семье и поддержка сообщества.
ВВОД
Ввод означает количество языков меньшинств, доступных в окружении детей. Очевидно, что чем больше входных данных, тем больше обучения и, следовательно, выше мастерство. Если дети чувствуют себя комфортно, используя язык, они будут предлагать больше информации, чтобы больше узнать и стать более опытными. Отношение родителей, братьев, сестер и сверстников очень важно для создания вклада. Если они разделяют негативное отношение к языку, они будут вычитать вклад, что приведет к меньшему энтузиазму в использовании языка, привлечет меньше вклада и снизит обучение и уровень владения языком. Поэтому, если мы, как родители, хотим воспитать двуязычного ребенка, мы должны продвигать язык меньшинства и способствовать его использованию среди ребенка.
СТАТУС ЯЗЫКА
В общем, детям требуется больший процент знакомства с языком меньшинства, чем с языком большинства, и причина проста. Мы погружены в язык большинства. Вся наша среда на английском языке; телевидение, школа, реклама, друзья и почти все остальное. Иногда даже сложно использовать язык меньшинства публично с вашим ребенком, потому что вы не хотите проявлять неуважение к одноязычным, участвующим в разговоре.
Кроме того, естественная привлекательность языка большинства для ребенка очень сильна. Согласно тому же исследованию, более вероятно, что двуязычные дети, говорящие на одном языке меньшинства, будут говорить между собой по-английски или на языке большинства в личных нерегулируемых беседах. Например, у одного моего коллеги по работе есть две девочки 4 и 7 лет. Когда они в классе, они говорят по-испански. Тем не менее, английский язык является их предпочтительным языком, когда они играют на школьной площадке.
ЯЗЫКОВЫЕ ФАКТОРЫ
Письменные материалы на каком-либо языке, будь то в детской литературе или средствах массовой информации, могут расширить ввод даже в отсутствие многих носителей языка. Для детей немного старшего возраста чтение является важным средством закрепления их языковых навыков и способствует как повышению уровня владения языком, так и сохранению его в памяти. На самом деле навыки чтения переносятся с одного языка на другой, и согласно «Языку и грамотности у детей-билингвов» (LLBC; Cobo-Lewis, Eilers, Pearson, & Umbel, 2002) , дети, которые научились читать как на английском, так и на испанском языках, показали значительно более высокие результаты в чтении как на английском, так и на испанском языках.
СЕМЕЙНЫЕ ФАКТОРЫ
Очень важно, чтобы семья обеспечивала достаточно общения на языке меньшинства для поддержки его изучения. На самом деле существует теория под названием «правила трех поколений», которая предполагает, что первое поколение (как правило, эмигранты, приехавшие в Соединенные Штаты) в некоторой степени двуязычны, но они по-прежнему сильно доминируют в своем родном языке. Их дети, второе поколение, бегло говорят на двух языках, а их внуки, третье поколение, будут говорить на одном языке на языке большинства и будут говорить и понимать лишь несколько слов на языке наследия.
Очень важно иметь контакт с одноязычными носителями языка меньшинства. В семьях, где оба родителя говорят дома на языке меньшинства, и особенно если их способность говорить по-английски ограничена, почти всегда будет достаточно общения на этом языке для поддержки изучения языка меньшинства. Это те случаи, когда дети выступают в роли «переводчиков» своих родителей. Нередко можно увидеть женщину в магазине, которая просит своего ребенка стать переводчиком между ней и продавцом.
Однако при наличии только одного носителя языка меньшинства или двух свободно говорящих на двух языках родителей языковая среда дома более неопределенна и с меньшей вероятностью сама по себе может предоставить двуязычному учащемуся достаточный вклад.
ФАКТОРЫ СООБЩЕСТВА
Сплоченное и сплоченное сообщество носителей языка меньшинства действительно может мотивировать наших детей использовать этот язык. Мы можем видеть многие из этих сообществ по всей территории Соединенных Штатов: латиноамериканские анклавы во Флориде, Джапантаун в Сан-Франциско или Маленький Токио в Лос-Анджелесе, польские и чешские сообщества Южного Бродвея (Кливленд), Чайнатаун в Нью-Йорке… та часть города или района, где преобладают выходцы из определенной части мира. Нередко можно найти людей, живущих в этих районах, у которых никогда не было необходимости говорить по-английски, потому что эти сообщества обеспечивают носителей языка меньшинств экономикой и услугами, где они могут общаться и жить, используя свой родной язык. Дети, живущие в этих анклавах, знакомятся с языком большинства в школе, но в остальном погружены в язык меньшинства.
Тем не менее, есть некоторые районы страны, населенные преимущественно людьми американского происхождения, которые по-прежнему привлекают иностранцев. Эти новички, как правило, легче интегрируются в американское общество, но им очень трудно передать свое культурное и языковое наследие своим детям из-за отсутствия доступа к сообществу. Тем не менее, они все еще могут создать социальное сообщество, чтобы установить контекст для сохранения языка и культуры меньшинства. Ключевым элементом общественной поддержки, оказываемой языку меньшинства, является образование. У нас должны быть программы двуязычного образования, чтобы наши дети изучали оба языка на академическом уровне.
Исследование, проведенное среди латиноамериканского сообщества в Майами, показало, что, несмотря на их экономическую и политическую мощь, в этих сообществах почти нет школ, предлагающих двуязычные программы. Кроме того, в нем делается вывод, что испанский язык теряется в Майами даже быстрее, чем предсказывает правило трех поколений, главным образом потому, что сообщество, похоже, не осознает уровень угрозы для языка меньшинства. Все указывает на то, что дети изучают язык меньшинства, когда родители прилагают сознательные усилия, чтобы познакомить их с этим языком. Однако, если родители не приложат усилий, язык большинства возьмет верх. Другими словами, хотя дети обладают уникальной природной способностью изучать несколько языков, этот процесс не является волшебством; для воспитания двуязычия у детей требуется время, повторение и сосредоточенность.
Полный текст исследования можно найти по следующей ссылке: http://www.umass.edu/aae/Pearson_social_circumstances_APPsycholing2007. pdf
Только английский в третьем поколении? Утрата и сохранение родного языка у внуков современных иммигрантов
. 2002 г., август; 39 (3): 467-84.
doi: 10.1353/dem.2002.0023.
Ричард Альба 1 , Джон Логан, Эми Лутц, Брайан Стултс
принадлежность
- 1 Факультет социологии, SUNY-Олбани, Олбани, Нью-Йорк 12222, США.
- PMID: 12205753
- DOI: 10.1353/дем.2002.0023
Ричард Альба и соавт. Демография. 2002 авг.
. 2002 г., август; 39 (3): 467-84.
doi: 10.1353/dem.2002.0023.
Авторы
Ричард Альба 1 , Джон Логан, Эми Лутц, Брайан Стултс
принадлежность
- PMID: 12205753
- DOI: 10.1353/дем.2002.0023
Абстрактный
Мы исследуем, может ли трехпоколенная модель языковой ассимиляции, известная по предыдущим волнам иммиграции, быть применена к потомкам современных иммигрантских групп. Использование образца интегрированных общедоступных микроданных 5% 1990 мы изучаем родные языки детей во втором и третьем поколении и сравниваем степень их языкового сдвига с таковым у потомков иммигрантов из Европы, о чем свидетельствуют переписи населения 1940 и 1970 годов. В целом, показатели говорящих только по-английски для ряда современных групп предполагают, что англизация происходит примерно с той же скоростью для азиатов, что и для европейцев, но медленнее среди потомков говорящих по-испански. Многовариантные модели для трех критических групп — китайцев, кубинцев и мексиканцев — показывают, что на родные языки детей в третьем поколении больше всего влияют такие факторы, как смешанные браки, которые определяют языки, на которых говорят взрослые, и общинный контекст.
Похожие статьи
Моделирование процесса смены языка у латиноамериканских иммигрантов.
Вельтман К. Вельтман С. Int Migr Rev. 1988 Winter; 22(4):545-62. Международный миграционный обзор, 1988 г. PMID: 12282084
Депрессия и использование антидепрессантов среди азиатских и латиноамериканских взрослых: связь с поколением иммигрантов и использованием языка.
Чен П., Хасси Дж. М., Монбюро ТО. Чен П. и др. J Несовершеннолетнее иммиграционное здоровье. 2018 июнь; 20 (3): 619-631. doi: 10.1007/s10903-017-0597-1. J Несовершеннолетнее иммиграционное здоровье. 2018. PMID: 28550424 Бесплатная статья ЧВК.
Тенденции рождаемости и смешанные браки среди иммигрантов в Западной Европе как меры интеграции.
Коулман Д.А. Коулман Д.А. J Biosoc Sci. 1994 янв; 26(1):107-36. дои: 10.1017/s0021932000021106. J Biosoc Sci. 1994. PMID: 8200876
Аккультурация и сон среди многонациональной выборки женщин: исследование женского здоровья в стране (SWAN).
Хейл Л., Троксель В.М., Кравиц Х.М., Холл М.Х., Мэтьюз К.А. Хейл Л. и др. Спать. 2014 1 февраля; 37 (2): 309-17. дои: 10.5665/сон.3404. Спать. 2014. PMID: 24497659 Бесплатная статья ЧВК.
Поколение иммигрантов и физическая активность взрослых мексиканцев, китайцев и филиппинцев в США.
Афабле-Мунсуз А., Понсе Н.А., Родригес М., Перес-Стейбл Э.Дж. Эфабл-Мунсуз А. и соавт. соц. мед. 2010 июнь; 70 (12): 1997-2005. doi: 10.1016/j.socscimed.2010.02.026. Epub 2010 16 марта. соц. мед. 2010. PMID: 20378226 Бесплатная статья ЧВК.
Посмотреть все похожие статьи
Цитируется
Выбор языка дома и его связь с результатами обучения, с особым вниманием к детям из бывшей Югославии и Турции в шести европейских странах.
Килпи-Яконен Э., Алисаари Дж. Килпи-Яконен Э. и соавт. Фронт соц. 2022, 15 июня; 7:841847. doi: 10.3389/fsoc.2022.841847. Электронная коллекция 2022. Фронт соц. 2022. PMID: 35782708 Бесплатная статья ЧВК.
Неравное распределение языкового капитала в транснациональном экономическом порядке.
Рёссель Дж., Шредтер Дж.Х. Рёссель Дж. и др. Фронт соц. 2021 1 апр; 6:568962. doi: 10.3389/fsoc.2021.568962. Электронная коллекция 2021. Фронт соц. 2021. PMID: 33869543 Бесплатная статья ЧВК.
Эрозия общего языка: переосмысление семейного общения иммигрантов и его влияние на развитие молодежи.
Кокс Р.Б. младший, де Соуза Д.К., Бао Дж., Лин Х., Сахбаз С., Гредер К.А., Ларзелере Р. Э., Уошберн И.Дж., Леон-Картахена М., Арредондо-Лопес А. Кокс Р.Б. мл. и соавт. Дети (Базель). 2021 25 марта; 8 (4): 256. doi: 10.3390/дети8040256. Дети (Базель). 2021. PMID: 33805964 Бесплатная статья ЧВК.
Уязвимость клиник и статей к билингвальным эффектам у типично развивающихся испано-английских двуязычных детей.
Castilla-Earls A, Pérez-Leroux AT, Martinez-Nieto L, Restrepo MA, Barr C. Кастилья-Эрлс А. и др. Билинг (Кэмб Энгл). 2020 авг; 23 (4): 825-835. doi: 10.1017/s136672891
10. Epub 2019 19 ноября. Билинг (Кэмб Энгл). 2020. PMID: 33312053 Бесплатная статья ЧВК.
Социализация языка наследия в семьях китайско-американских иммигрантов: предполагаемые связи со знанием детьми языка наследия.
Чен Ш. , Чжоу Ц., Учикоши Ю. Чен С.Х. и соавт. Int J Biling Educ Biling. 2018; 2018: 10.1080/13670050.2018.1547680. дои: 10.1080/13670050.2018.1547680. Epub 2018 28 декабря. Int J Biling Educ Biling. 2018. PMID: 33132738 Бесплатная статья ЧВК.
Просмотреть все статьи «Цитируется по»
Рекомендации
- Демография. 1999 авг; 36 (3): 387-97 — пабмед
- Демография. 1997 г., май; 34 (2): 263–76. — пабмед
- Int Migr Rev.