Психологический перевод: Перевод психологический — Перевод психологический с русского на татарский — Русско-татарский словарь онлайн

Содержание

%d0%bf%d1%81%d0%b8%d1%85%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 — перевод на таджикский

Пример переведенного предложения: Программа АполлонImage/info menu item (should be translated ↔ Барномаи АполлонImage/info menu item (should be translated

  • Glosbe Translate

  • Google Translate

+ Добавить перевод Добавить

В настоящее время у нас нет переводов для %d0%bf%d1%81%d0%b8%d1%85%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

Добавить пример Добавить

Склонение Основа

Комбинация клавиш % # уже связана со стандартным действием « % # », используемым во многих программах. Вы действительно хотите использовать эту комбинацию как глобальную? What the user inputs now will be taken as the new shortcut

Тугмаи % # аллакай бо амали стандартии « % # » якҷоя карда шуд. Ин якҷояшавии тугмаҳо бо бисёр барномаҳо истифода шудааст. Ин тавр шумо наметавонед ин тугмаро бо амали ҷорӣ якҷоя кунед. What the user inputs now will be taken as the new shortcut

KDE40.1

Снимок телескопа Хаббла (тройное затмение) Image/info menu item (should be translated

Намоиши тасвири SEDSImage/info menu item (should be translated

KDE40.1

Снимок со спускаемого аппарата ВикингImage/info menu item (should be translated

Намоиши тасвири HSTImage/info menu item (should be translated

KDE40.1

Вы действительно хотите остановить игру? The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have something more or less as wide as in english. Thanks!

Дар ҳақиқат мехоҳед, ки дар ин бозӣ мағлуб гардед? The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have something more or less as wide as in english. Thanks!

KDE40.1

Пользуясь материалом из книги «Организованы», страница 85, абзац 2, коротко рассмотри, что можно считать повторным посещением.

Ба таври кӯтоҳ маълумотро аз китоби «Созмоншудагон» (рус.) саҳ. 85, сарх. 3 дида бароед.

jw2019

Снимок со спускаемого аппарата PathfinderImage/info menu item (should be translated

Намоиши тасвири HSTImage/info menu item (should be translated

KDE40.1

Снимок из Национальных оптических обсерваторий (Halpha) Image/info menu item (should be translated

Намоиши тасвири NOAOImage/info menu item (should be translated

KDE40.1

Оборонявшие Тангу 17-я армейская группа и пять дивизий 87-я армии (свыше 50 тысяч человек) 17 января эвакуировались по морю на юг.

Палатаи намояндагон (17 аъзо) ва Сенат (17 аъзо) ба мӯҳлати 5 сол интихоб мешаванд (аъзои Сенатро генерал-губернатор таъйин мекунад).

WikiMatrix

Live the Life Mode — новый вариант режима карьеры Be a Pro Career..

CallAir Model A (англ. CallAir Model A) — як ҳавогарди сохтаи Call Aircraft Company аст.

WikiMatrix

В другом доме для престарелых, благодаря занятиям, 85-летняя женщина стала посещать встречи собрания и выразила желание креститься.

Дар дигар хонаи пиронсолон, чунин омӯзиш як зани 85соларо барангехт, ки аъзои ҷамъомади масеҳӣ гардад ва хоҳиши таъмид гирифтанашро изҳор кунад.

jw2019

Программа АполлонImage/info menu item (should be translated

Барномаи АполлонImage/info menu item (should

be translated

KDE40.1

Поразмышлять о конкретных примерах помогут главы 26, 40, 64, 85, 131.

Мисолҳоеро, ки дар бобҳои 26, 40, 64, 85 ва 131 оварда шудаанд, дида бароед.

jw2019

«Ужасно чувствовать, что ты уже не можешь делать столько, сколько раньше»,— жалуется Криста, которой около 85 лет.

Хоҳарамон Криста, ки ҳоло 80-сола мебошад, афсӯс хӯрда мегӯяд: «Аз даст додани қуввату ғайрате ки пештар доштам, хеле дардовар аст».

jw2019

Потому что он милостиво печется о своих поклонниках (Псалом 85:15; 1 Петра 5:6, 7).

Зеро Ӯ раҳимона ба парастандагонаш таваҷҷӯҳ карда, лутфу меҳрубонӣ нишон медиҳад (Забур 85:15; 1 Петрус 5:6, 7).

jw2019

Рекордным для Bf-109 стал сентябрь 1944 года, когда было построено 1605 новых машин.

Соли 1970 назар ба 1965 1,44 маротиба зиёд нафт кор карда шуд.

WikiMatrix

Музыка в Боливии XX века находилась под влиянием народных традиций, потому что 85% населения страны составляют коренные жители.

Аз 20 ҳизби сиёсӣ Иттифоқи радикалии гражданӣ, Фронти ҳамраъйии Аргентина машҳуртаранд.

WikiMatrix

Общие указания находятся на страницах 86—87 книги «Организованы».

Дастуротҳои умумиро аз китоби «Созмоншудагон» (рус.), саҳ. 86, 87 ёфтан мумкин аст.

jw2019

87 Юный Иисус в храме

87 Исои наврас дар маъбад

jw2019

Крепость Билисан сопротивлялась арабам в течение 87 лет начиная с 654 по 741 год.

Бригадаи Абдуллоев солҳои 1971 72 аз ҳар га 43 сентнерӣ ҳосили пахта рӯёнидааст.

WikiMatrix

Таким образом, удавалось сфокусировать в нужном направлении до 85% энергии взрыва.

Дар Австрия ҳамагӣ 65 % иқтидори энергетикии захираҳои обӣ истифода мешавад.

WikiMatrix

К тому же вы можете отрепетировать новые песни 8 (87) и 109 (105), которые мы будем петь на Вечере воспоминания (Пс.

Инчунин агар китоби сурудҳои нав дастрас бошад, хуб мебуд, ки сароидани ду суруди навро таҳти рақами 8 (87) ва 109 (105), ки махсусан барои Шоми ёдбуд омода шудаанд, машқ кунед (Заб.

jw2019

1 Абзац 3. Слова из Псалма 87:5, 6 показывают, что в будущем мы, вероятно, будем знать имена всех, кто будет править на небе вместе с Иисусом (Рим.

[1] (сархати 3) Дар Забур 86:5, 6 гуфта мешавад, ки шояд дар оянда номҳои касоне ки дар осмон ҳамроҳи Исо ҳукмронӣ мекунанд, ошкор мешаванд (Рум.

jw2019

Снимок телескопа Хаббла Image/info menu item (should be translated

Намоиши тасвири HST Image/info menu item (should be translated

KDE40.1

Дата/время окончания указаны раньше даты/времени началаDate cannot be earlier than start date

Сана/вақти хотима беш аз сана/вақти ибтидоӣ ишора шудаастDate cannot be earlier than start date

KDE40.1

Российский государственный гуманитарный университет — Институт психологии

Перевод и восстановление в РГГУ
подробнее

Олимпиада РГГУ для школьников
подробнее

Бизнес-школа РГГУ. Программы профессиональной переподготовки
Начало обучения: ноябрь, декабрь 2022

подробнее

Центр помощи #МЫВМЕСТЕ
Помощь членам семей военнослужащих и мобилизованным гражданам,

а также гражданам, испытывающим тревогу подробнее

Программы бакалавриата и специалитета
подробнее

Программы магистратуры
подробнее

Предуниверсарий РГГУ
Открыт набор на подготовительные курсы для поступающих в 10-е классы!
подробнее

Подготовительное отделение для иностранных граждан
подробнее

Алгоритм прохождения обязательной государственной дактилоскопической регистрации
подробнее

100 лет со дня рождения Юрия Кнорозова
подробнее

Мероприятия, направленные на геополитическое просвещение обучающихся РГГУ
подробнее

Безопасность образовательного процесса
подробнее

Институт дополнительного образования РГГУ
приглашает на программы профессиональной переподготовки.

Старт обучения — февраль 2023 года подробнее

Институт дополнительного образования РГГУ
приглашает на подготовительные курсы к ЕГЭ.

Старт занятий — 1 февраля 2023 г. подробнее

Российско-германский учебно-научный центр
Программа дополнительного образования «Германия: язык, история, политика, культура»
подробнее

Международный учебно-научный центр русского языка
приглашает иностранных граждан

на обучение по программам русского языка подробнее

Психологическая служба РГГУ
Психологическая помощь и бесплатные консультации для сотрудников и студентов
подробнее

Психология перевода — LingoStar Language Services

В наших предыдущих новостях мы много говорили о юзабилити перевода, о локализации и глобализации, о различиях в переводе художественной и документальной литературы, а также о том, как перевод влияет на межкультурное взаимодействие и бизнес.

Сегодня мы хотели бы подумать о том, что влияет на сам перевод, на психологию перевода.

Перевод — это сложный процесс преобразования текста с одного языка на другой. Поэтому для качественного перевода недостаточно знания двух языков. Перевод требует сохранения смысла и тона исходного текста. Это выходит далеко за рамки простого дословного обмена. Перевод должен быть естественным и подходящим для целевой аудитории, только тогда его можно назвать успешным. Однако хороший перевод зависит не только от профессионализма лингвиста. Есть несколько факторов, которые существенно влияют на качество и естественность перевода, и переводчики должны об этом помнить.

Психология перевода: культура

Во-первых, культура является фактором, влияющим на естественность перевода. Говорят, что люди переводят культуру, а не язык. Другими словами, даже отличное знание двух языковых структур и словарного запаса не поможет переводчику обеспечить адекватный перевод. Итак, язык — это не просто система знаков и правил. Прежде всего, у него есть своя история и культурные корни, и не каждый носитель языка может знать обо всех нюансах своей культуры. Это означает, что когда вы ищете профессионала для перевода, например, с французского на немецкий, важно также учитывать языковые особенности этих стран.

Некоторые языки принадлежат к совершенно разным семьям и, следовательно, культурным корням. В этом случае теоретики говорят о «культурной непереводимости» как об отдельном явлении. Различия в этих языках настолько велики, что переводчики сталкиваются с массой проблем при работе с ними. В результате им приходится применять больше лексических и структурных преобразований, чтобы целевой текст выглядел так же естественно и эффективно, как и исходный текст.

Психология перевода: эмоции

Во-вторых, настроение, в котором мы находимся, играет решающую роль при переводе с одного языка на другой. Конечно, наше настроение — это нечто очень личное, и оно подвержено изменениям. Однако очень важно понять, как влияние настроения отражается в наших языковых выражениях. Поскольку язык является средством социального взаимодействия, а настроение людей часто является результатом социального взаимодействия, эти два понятия, несомненно, связаны. Например, при описании светского события люди в хорошем настроении склонны использовать более абстрактные языковые выражения. Однако негативное настроение приводит к более подробному стилю с конкретными описаниями. В результате можно предоставить несколько разных переводов одного и того же текста в зависимости от настроения, физического состояния и т. д.

Психология перевода: пол

Еще одним очень интересным фактором, существенно влияющим на перевод, является пол. Подходы мужчин и женщин к переводу, безусловно, различаются. Более того, многие исследования показывают, что даже мужские и женские языковые тенденции неодинаковы. Например, мужчины и женщины по-разному используют вопросы в разговоре: в то время как мужчина использует вопрос как запрос информации, женщина может задать вопрос, чтобы привлечь внимание людей или придать ему некоторый риторический смысл. Также интересно, что мужчины, как правило, демонстрируют доминирование в разговоре и говорят более многословно, чем женщины. Женщины, с другой стороны, предпочитают участвовать в групповых разговорах для построения отношений. Для мужчин разговор — это способ сохранить свой статус в отношениях.

Само собой разумеется, что эти различия будут отражены и в переводе. Например, женщины обычно строят более сложные синтаксические конструкции и получают более длинные предложения. Мужчины, с другой стороны, предпочитают делить предложения на более мелкие и компактные сегменты. Женский язык в переводе более экспрессивен и абстрактен, тогда как мужской язык более конкретен.

Феминистский перевод

За последние десятилетия феминистская мысль оказала значительное влияние на культуру, что отразилось и на переводческой практике. Некоторые переводчики-феминистки разработали хорошо заметные стратегии, чтобы вмешиваться в язык текстов, с которыми они работают. Чтобы показать свое присутствие, они часто добавляют, например, к самому тексту примечания переводчика или даже удаляют некоторые отрывки, которые они считают нефеминистскими.

Переводчики-феминистки позиционируют себя как посредники, чья роль заключается в устранении различий между языками. В случае, если они считают необходимым дать пояснения по поводу замысла автора, они делают это с помощью предисловия или сносок. Поэтому феминистский подход к переводу является предметом многих исследований и сегодня занимает отдельную нишу в переводческой практике.

В заключение, знание языка и навыки перевода далеко не единственные факторы, влияющие на перевод. Мы можем найти много различий, если сравним переводы одного и того же текста, выполненные мужчиной и женщиной-переводчиком, выполненные одним человеком в хорошем настроении или в состоянии усталости и депрессии и т. д. Мир перевода очень сложный и многогранный. Поэтому это не просто техника перевода текстов на разные языки. Это искусство, и у ученых есть много возможностей для исследования его глубины и уникальности.

Здесь, в LingoStar, мы предоставляем высококачественные, профессиональные услуги по письменному и устному переводу и локализации на более чем 100 языков. Мы сотрудничаем с переводчиками, дикторами и многими другими лингвистами со всего мира. Для получения дополнительной информации позвоните нам сегодня по телефону 604-629-8420 или отправьте нам электронное письмо по телефону [email protected] .

Перевод | Психология Вики | Фэндом

Оценка | Биопсихология | Сравнительный | Познавательный | Развивающие | Язык | Индивидуальные различия | Личность | Философия | Социальные |
Методы | Статистика | Клинический | Образовательные | промышленный | Профессиональные товары | Мировая психология |

Язык: Лингвистика · семиотика · Речь


Эту статью необходимо переписать, чтобы повысить ее актуальность для психологов. .
Пожалуйста, помогите улучшить эту страницу самостоятельно, если можете..


Перевод — это интерпретация значения текста на одном языке («исходный текст») и создание эквивалентного текста на другом языке («целевой текст» или «перевод») который передает одно и то же сообщение.

Перевод должен учитывать ряд ограничений, включая контекст, правила грамматики двух языков, правила их написания, их идиомы и тому подобное. Следовательно, как было признано по крайней мере со времен переводчика Мартина Лютера, лучше всего переводить на язык, который вы знаете лучше всего .

Традиционно перевод был человеческой деятельностью, хотя были предприняты попытки компьютеризировать или иным образом автоматизировать перевод текстов на естественном языке (машинный перевод) или использовать компьютеры в качестве средства перевода (компьютерный перевод).

Возможно, наиболее распространенное заблуждение о переводе состоит в том, что между любыми двумя языками существует простая связь «слово в слово», и поэтому перевод представляет собой простой и механический процесс. Наоборот, перевод всегда чреват неопределенностями и возможностью непреднамеренного «перетекания» идиом и словоупотреблений из одного языка в другой, создавая лингвистические гибриды, например, «франгле» (французско-английский), «испанский». (испанский-английский) и «Поглиш» (польско-английский).

Содержание

  • 1 Термин и понятие
  • 2 заблуждения
  • 3 Устный перевод
  • 4 Процесс
  • 5 Измерение успеха
  • 6 Эквивалентность
  • 7 Специализированный перевод
    • 7.1 Коммерческий перевод
    • 7.2 Компьютерный перевод
    • 7.3 Перевод видеоигр
    • 7.4 Общий перевод
    • 7.5 Юридический перевод
    • 7.6 Медицинский перевод
    • 7.7 Педагогический перевод
    • 7.8 Научный перевод
    • 7.9 Научный перевод
    • 7.10 Технический перевод
    • 7.11 Дублирование и субтитры
  • 8 Тренды
    • 8.1 Машинный перевод
    • 8.2 Компьютерная помощь
    • 8.3 Культурный перевод
  • 9 См. также
    • 9.1 Общие
    • 9.2 Теория
  • 10 сносок
  • 11 Ссылки
  • 12 Внешние ссылки
    • 12. 1 Ресурсы
    • 12.2 Публикации
    • 12.3 Ассоциации

Термин и концепция

Розеттский камень.

Этимологически «перевод» означает «перенос» или «перенос». Латинское « translatio » происходит от причастия прошедшего времени, « translatus », от « transferre » («переносить» — от « trans », «через» + « ferre 9»).0074 , «нести» или «приносить»). Современные романские, германские и славянские европейские языки вообще образовали свои эквивалентные термины для этого понятия по латинскому образцу — после « transferre » или после родственного ««. traducere » («перевести» или «перевести»).

Кроме того, греческий термин, обозначающий «перевод», « metaphrasis » («говорение через»), снабдил английский язык «метафразой» — «буквальным переводом» или «дословным переводом» — как противопоставляется «парафразу» («иными словами, поговорке», от греческого « парафраз «).

Заблуждения

Многие новички в переводе ошибочно полагают, что это точная наука, и ошибочно полагают, что между словами и фразами в разных языках существуют строго определенные однозначные корреляции, что делает переводы фиксированными и одинаково воспроизводимыми, во многом как в криптографии. Они предполагают, что все, что необходимо для перевода текста, — это кодирование и декодирование между языками с использованием переводческого словаря в качестве кодовой книги. [1]

Наоборот, такая фиксированная связь могла бы существовать только в том случае, если бы новый язык синтезировался и постоянно синхронизировался с другим, существующим языком таким образом, что каждое слово навсегда носило бы точно такой же объем и оттенки значения , уделяя особое внимание сохранению этимологических корней и лексических «экологических ниш», предполагая, что они были достоверно известны. [2]

Если бы новый язык когда-нибудь зажил своей собственной жизнью, независимо от такого криптографического использования, каждое слово естественным образом начало бы приобретать новые оттенки значения и отбрасывало бы прежние ассоциации, тем самым искажая любую такую ​​синтетическую синхронизация. Отныне для перевода потребуются дисциплины, описанные в этой статье.

Были споры о том, является ли перевод искусством или ремеслом. Литературные переводчики, такие как Грегори Рабасса в «Если это измена », утверждают, что перевод — это искусство, хотя ему можно научить. Другие переводчики, в основном те, кто работает с техническими, деловыми или юридическими документами, рассматривают свое ремесло как ремесло, которому можно не только научить, но и которое подлежит лингвистическому анализу и которое приносит пользу академическим исследованиям.

Большинство переводчиков согласятся, что ситуация зависит от характера переводимого текста. Простой документ, т.е. брошюру о продукте, часто можно быстро перевести, используя методы, знакомые продвинутым изучающим язык. Напротив, редакционная статья в газете, политическая речь или книга практически на любую тему потребуют не только хорошего владения языком и исследовательской техники, но и основательного знания предмета, культурной чуткости и мастерства в искусство хорошего письма. Перевод действительно служил школой письма для многих признанных писателей.

Устный перевод

Основная статья: Устный перевод

Различают перевод — передачу между языками идей, выраженных письменно — и устный перевод, то есть передачу идей, выраженных устно или (как и с языком жестов) жестом .

Хотя устный перевод можно рассматривать как подкатегорию письменного перевода в отношении анализа вовлеченных процессов (переводоведение), на практике навыки, необходимые для этих двух видов деятельности, совершенно разные. Переводчиков и устных переводчиков обучают совершенно по-разному. Переводчики получают обширную практику работы с репрезентативными текстами в различных предметных областях, учатся составлять и управлять глоссариями соответствующей терминологии, а также осваивают использование как текущего программного обеспечения, связанного с документами (например, текстовые процессоры, настольные издательские системы, так и графическое или презентационное программное обеспечение). и программные средства автоматизированного перевода (CAT).

Переводчики, напротив, обучаются точным навыкам аудирования в сложных условиях, памяти и методам ведения заметок для последовательного перевода (при котором переводчик слушает и делает заметки, пока говорящий говорит, а затем через несколько минут предоставляет версию в другой язык) и разделение внимания для синхронного перевода (при котором переводчик, обычно в кабине с гарнитурой и микрофоном, слушает и говорит одновременно, обычно производя переведенную версию всего через несколько секунд после того, как говорящий предоставляет оригинал).

Промышленность ожидает от переводчиков точности около 70%; то есть интерпретация является приблизительной версией оригинала. Напротив, переводы должны быть точными более чем на 99%.

Процесс

Процесс письменного или устного перевода можно описать следующим образом:

  1. Расшифровка смысла исходного текста; и
  2. Перекодирование этого значения на целевом языке.

Чтобы расшифровать значение текста, переводчик должен сначала идентифицировать его составные «единицы перевода», то есть сегменты текста, которые следует рассматривать как когнитивную единицу. Единицей перевода может быть слово, фраза или даже одно или несколько предложений. За этой, казалось бы, простой процедурой скрывается сложная познавательная операция. Для декодирования полного смысла исходного текста переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует досконального знания грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и т. п. исходного языка, а также культуры его носителей.

Переводчику нужны такие же глубокие знания, чтобы перекодировать значение на целевом языке. На самом деле, в целом, знание переводчиками языка перевода важнее и должно быть глубже, чем их знание исходного языка. По этой причине большинство переводчиков переводят на язык, для которого они являются носителями.

Кроме того, необходимо знание предмета обсуждения.

В последние годы исследования в области когнитивной лингвистики предоставили ценную информацию о когнитивном процессе перевода.

Измерение успеха

Поскольку целью перевода является обеспечение того, чтобы исходный текст и текст перевода передавали одно и то же сообщение, принимая во внимание ограничения, наложенные на переводчика, успешный перевод можно оценить по двум критериям:

  1. Верность , также называемая « верность », которая представляет собой степень, в которой перевод точно передает смысл исходного текста, не добавляя к нему и не убавляя его, а также не усиливая или ослабляя какую-либо часть исходного текста. значение; и
  2. Прозрачность , то есть степень, в которой перевод кажется носителю целевого языка исходным текстом на этом языке и соответствует грамматическим, синтаксическим и идиоматическим правилам языка.

Перевод, отвечающий первому критерию, считается «достоверным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, называется «идиоматическим переводом». Эти два не обязательно являются взаимоисключающими.

Критерии, используемые для оценки достоверности перевода, различаются в зависимости от предмета, точности оригинального содержания, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального или исторического контекста и т. д.

Критерии для оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: одноидиоматический перевод «звучит неправильно», а в крайнем случае дословный перевод, созданный многими системами машинного перевода, часто приводит к явной бессмыслице с только юмористическое значение (см. «Перевод туда и обратно»).

Тем не менее, в определенных контекстах переводчик может сознательно стремиться к дословному переводу. Например, литературные переводчики и переводчики религиозных или исторических текстов часто максимально придерживаются источника. Для этого они намеренно «расширяют» границы целевого языка, чтобы получить однотипный текст. Точно так же литературный переводчик может пожелать использовать слова или выражения из исходного языка, чтобы придать переводу «местный колорит».

Понятия верности и прозрачности рассматриваются по-разному в некоторых современных переводческих теориях. В некоторых кругах набирает обороты идея о том, что приемлемые переводы могут быть такими же творческими и оригинальными, как и их исходный текст.

В последние десятилетия наиболее видными сторонниками непрозрачных способов перевода был французский переводчик Антуан Берман, который выявил двенадцать деформирующих тенденций, присущих большинству прозаических переводов ( L’épreuve de l’étranger , 1984), и американского теоретика Лоуренса Венути, который призывал переводчиков применять «иностранные» стратегии перевода вместо «домашних» (см. , например, его «Призыв к действию» в «Невидимость переводчика» , 1994).

Шлейермахер.

Многие теории непрозрачного перевода основаны на концепциях немецкого романтизма, причем наиболее очевидное влияние на современные теории «иностранизации» оказал немецкий теолог и философ Фридрих Шлейермахер. В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) он различал методы перевода, которые приближают «писателя к [читателю]», т. Е. Прозрачность, и те, которые приближают «читателя к [автору]». т. е. уважая чужеродность исходного текста. Шлейермахер явно предпочитал последнее. «Следует отметить, однако, что его предпочтение было мотивировано не столько желанием принять иностранное, сколько националистической практикой, направленной против культурного господства Франции и продвижения немецкой литературы».

Однако понятия «верность» и «прозрачность» остаются сильными в западных традициях. Они не обязательно так распространены в незападных традициях. Например, индийский эпос Рамаяна имеет многочисленные версии на многих индийских языках, и истории в каждой из них отличаются друг от друга. Если посмотреть на слова, используемые для перевода на индийские (арийские или дравидийские) языки, свобода, предоставленная переводчикам, очевидна. Такой подход может быть связан с тенденцией к преувеличению пророчеств отрывков, связанных с понятной глубокой религиозной близостью или чувством эмоционального движения миссии к действительному учению неверующих. Подобные примеры можно найти в средневековой христианской литературе, в которой текст адаптируется к предполагаемым обычаям и ценностям аудитории.

Эквивалентность

Основная статья: Динамическая и формальная эквивалентность

Вопрос о достоверности и прозрачности также был сформулирован в терминах, соответственно, « формальной эквивалентности» и « динамической эквивалентности».

«Динамическая эквивалентность» (или « функциональная эквивалентность») передает сущностную мысль , выраженную в исходном тексте — при необходимости за счет дословности, исходной семемы и порядка слов, активного и пассивного залога исходного текста , и т. д.

Напротив, «формальная эквивалентность» (искомая через «буквальный» перевод) пытается передать текст «буквально» или «дословно» (последнее выражение само по себе является дословным переводом классической латыни « verbum pro verbo «) — при необходимости за счет признаков, естественных для языка перевода.

Однако между динамической и формальной эквивалентностью нет четкой границы. Наоборот, они представляют собой спектр переводческих подходов. Каждый из них используется в разное время и в разных контекстах одним и тем же переводчиком и в разных местах одного и того же текста — иногда одновременно. Грамотный перевод, действительно, требует разумного смешивает динамических и формальных эквивалентов . И, в некоторых случаях, перевод может быть как динамически , так и формально эквивалентным оригинальному тексту.

Специализированный перевод

Любой тип письменного текста может быть кандидатом на перевод, однако отрасль переводов часто классифицируется по ряду областей специализации. Каждая специализация имеет свои проблемы и трудности. Неполный список этих специализированных видов перевода включает:

Коммерческий перевод

Перевод коммерческих (деловых) текстов. В эту категорию могут входить маркетинговые и рекламные материалы, предназначенные для потребителей, или перевод административных текстов.

Компьютерный перевод

Перевод компьютерных программ и сопутствующих документов (руководства, справочные файлы, веб-сайты.)

Понятие локализации, то есть адаптации перевода к целевому языку и культуре, получает все большее распространение в этой области специализации.

(Обратите внимание, что термин «компьютерный перевод» иногда используется для обозначения практики машинного перевода с использованием компьютеров для автоматического перевода текстов.)

Перевод видеоигр

Перевод видеоигр — совсем новая специализированная область переводоведения.

Общий перевод

Перевод «общих» текстов. На практике немногие тексты действительно «общие»; большинство попадают в специальность, но не рассматриваются как таковые.

Юридический перевод

Основная статья: Юридический перевод

Перевод юридических документов (законов, контрактов, договоров и т.д.).

Квалифицированный юридический переводчик обычно так же хорошо разбирается в юриспруденции (часто с углубленной юридической подготовкой), как и в переводе, поскольку неточности в юридическом переводе могут иметь серьезные последствия.

(Одним из примеров проблематичного перевода является Договор Вайтанги, где версии на английском языке и языке маори различаются в некоторых важных областях.)

Иногда, чтобы предотвратить такие проблемы, один язык объявляется официальным, а переводы не считаются юридически обязательными, хотя во многих случаях это невозможно, поскольку одна сторона не хочет, чтобы ее считали подчиненной другой.

Медицинский перевод

Перевод произведений медицинского характера.

Как и фармацевтический перевод, медицинский перевод является специализацией, где неправильный перевод может иметь серьезные последствия.

Педагогический перевод

Педагогический перевод – это перевод, который практикуется как средство изучения второго языка.

Он используется для обогащения (и оценки) словарного запаса учащегося на втором языке, помощи в усвоении новых синтаксических структур и проверки понимания учащимся.

В отличие от других видов перевода педагогический перевод осуществляется на родной (или доминирующий) язык учащегося, а также на второй язык. То есть студент будет переводить как на второй язык, так и со второго.

Еще одно различие между этим и другими способами перевода заключается в том, что целью часто является дословный перевод фраз, вырванных из контекста, и текстовых фрагментов, которые могут быть полностью сфабрикованы для целей упражнения.

Педагогический перевод не следует путать с научным переводом.

Научный перевод

Перевод научных статей, тезисов, материалов конференций и других публикаций с одного языка на другой. Специализированная техническая лексика, используемая исследователями в каждой дисциплине, требует, чтобы переводчик научных текстов обладал как техническими, так и лингвистическими знаниями.

Научный перевод

Перевод специализированных текстов, написанных в академической среде.

Научный перевод не следует путать с педагогическим переводом.

Технический перевод

Перевод технических текстов (руководств, инструкций и т.п.). В частности, тексты, содержащие большое количество терминологии, то есть слова или выражения, которые используются (почти) только в определенной области или описывают эту область с большим количеством деталей.

Дублирование и субтитры

Диалоги и дикторские комментарии к художественным фильмам и зарубежным телепрограммам необходимо перевести для местного зрителя. В этом случае перевод для озвучивания и перевод субтитров к фильмам требуют разных версий для достижения наилучшего эффекта. Таким образом, в отличие от языка оригинала, субтитры переведенного языка нередко не дословны с диалогом.

Тенденции

Машинный перевод

Основная статья: Машинный перевод

Машинный перевод (МП), как это практикуется в настоящее время, представляет собой процедуру, при которой, в принципе, компьютерная программа после активации анализирует исходный текст и создает целевой текст без дальнейшего вмешательства человека.

В действительности, однако, большинство машинных переводов требуют вмешательства человека: предварительное редактирование и постредактирование . В машинном переводе человек-переводчик поддерживает машину.

На сегодняшний день машинный перевод — основная цель обработки естественного языка — имеет ограниченный успех.

Мюгге.

Машинный перевод стал доступен широкой публике благодаря инструментам, доступным в Интернете, таким как Babel Fish компании AltaVista, и недорогим программам, таким как Babylon. Эти инструменты создают «контекстный перевод» — грубый перевод, который «дает суть» исходного текста, но непригоден для использования в других целях.

Тем не менее, в отношении текстов (например, сводок погоды) с ограниченным словарным запасом и простой структурой предложений машинный перевод может дать полезные результаты. В качестве альтернативы, использование контролируемого языка в сочетании с инструментом машинного перевода, как правило, дает в основном понятные переводы, как показано на веб-сайте Уве Мюгге.

Курцвейл.

Инженер и футурист Рэймонд Курцвейл предсказал, что к 2012 году машинный перевод станет достаточно мощным, чтобы доминировать в сфере перевода. Точно так же в 2004 году в отчете Technology Review Массачусетского технологического института универсальный письменный и устный перевод был указан как доступный «в течение десятилетия». Однако такие заявления делались с момента первых серьезных набегов на машинный перевод в 19 в. 50-е годы.

Недостаток неразборчивого использования машинного перевода заключается в том, что человеческий язык встроен в контекст и что неизбежно требуется человек , чтобы адекватно понять человека контекст. И даже чисто человеческие переводы подвержены ошибкам.

Компьютерная помощь

Основная статья: Компьютерный перевод

Компьютерный перевод (CAT), также называемый компьютерным переводом, представляет собой форму перевода, при которой переводчик-человек создает целевой текст с помощью компьютерной программы. Обратите внимание, что в компьютерном переводе машина поддерживает настоящего человека-транслятора . Компьютерный перевод может включать стандартный словарь и грамматическое программное обеспечение; однако этот термин обычно используется для обозначения ряда специализированных программ, доступных для переводчика, включая память переводов, программы управления терминологией и программы выравнивания.

Культурный перевод

Это новая область интересов в области переводоведения. Культурный перевод — это понятие, используемое в культурных исследованиях для обозначения процесса преобразования, лингвистического или иного, в данной культуре. Концепция использует лингвистический перевод как инструмент или метафору при анализе характера трансформации в культурах. Например, этнография считается переведенным повествованием об абстрактной живой культуре.

См. также

Общий

  • Компьютерный перевод (CAT)
  • Культурная самобытность
  • Дубляж
  • Веерный перевод
  • Фансаб
  • Устный перевод
  • Юридический перевод
  • Машинный перевод (МТ)
  • Параллельный текст (или перевод)
  • Сканляция
  • Субтитры
  • Терминология
  • Транскультурация

Теория

  • Вальтер Беньямин
  • Антуан Берман
  • Динамическая и формальная эквивалентность
  • Дословный перевод
  • Гипотеза Сепира-Уорфа
  • Фридрих Шлейермахер
  • Непереводимость
  • См. также:
    • Переводчики Библии
    • Список переводчиков

Сноски

  1. ↑ Этот подход был описан в советском дезертирстве лейтенанта Виктора Беленко в 1974 году и его нацарапанном «английском» переводе его желания доставить МИГ-25. Хотя он понимал, что в его переводе будут некоторые ограничения, он смутил власти, потому что это больше походило на угрозу, чем на приглашение. Пилот МИГ: Последний побег лейтенанта Беленко , 1980 ISBN 978-0380538683 .
  2. ↑ Сэмюэл Джонсон в своем предисловии к A Dictionary of the English Language , 1755 и Джонатону Грину Chasing the Sun , 1996 ISBN 978-0224040105 подробно рассказывает о судебных процессах, глубоких и безрезультатных расследованиях, разногласиях и наконец, целесообразные решения, которые лексикографы должны принимать во имя практичности.

Каталожные номера

  • Бальцерзан, Эдвард, изд., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: Антология), Познань, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
  • Берман, Антуан (1984). «L’épreuve de l’étranger» . Взято на английском языке из: Венути, Лоуренс, редактор (2002 г., 2-е издание, 2004 г.). Читатель по переводоведению .
  • Дарвиш, Али (1999). «К теории ограничений перевода». (@turjuman онлайн).
  • Каспарек, Кристофер, «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , vol. ХХVIII, нет. 2, 1983, стр. 83-87. Включает обсуждение европейских языков, родственных термину «перевод».
  • Келли, Л.Г. (1979). Истинный переводчик: история теории и практики перевода на Западе , Нью-Йорк, St. Martin’s Press. ISBN 0-312-82057-7.
  • Мюгге, Уве (2005). Контракт на перевод: типовое решение на основе стандартов , АвторХаус. ISBN 1-4184-1636-3.
  • Роуз, Мэрилин Гэддис, приглашенный редактор (1980). Перевод: агент связи . (Специальный выпуск Pacific Moana Quarterly , 5:1)
  • Шлейермахер, Фридрих (1813 г. ). «Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens» . Перепечатано как «О различных методах перевода» в: Венути, Лоуренс, редактор (2002 г., 2-е издание, 2004 г.). Читатель по переводоведению .
  • Симмс, Норман, редактор (1983). Грех Нимрода: измена и перевод в многоязычном мире .
  • Венути, Лоуренс (1994). Невидимость переводчика , Рутледж. ISBN 0-415-11538-8.

Внешние ссылки

Ресурсы

  • Информационный центр ЮНЕСКО по художественным переводам
  • Значение и музыка — эссе, посвященное переводу текстов песен, в частности, с английского на испанский. Примеры стихов из мультфильма Дисней Школьный мюзикл .

Публикации

  • Окружность , журнал поэзии в переводе
  • Мета: Journal des traducteurs , изданный Монреальским университетом
  • Многоязычные вычисления
  • Pusteblume , опубликовано в Бостонском университете
  • Журнал переводов , ежеквартально под редакцией Гейба Бокора
  • Translation Review , издается три раза в год Центром переводоведения
  • Two Lines , опубликовано Центром переводческого искусства

Ассоциации

  • (Всемирная) Association Internationale des Interprètes de Conférence / Международная ассоциация переводчиков конференций
  • (по всему миру) Международная ассоциация переводчиков конференций
  • (по всему миру) Международная федерация переводчиков
  • (Всемирная) Ассоциация глобализации и локализации
  • (по всему миру) Ассоциация отраслевых стандартов локализации
  • (Австралия) Австралийский институт устных и письменных переводчиков
  • (Австралия) Национальный орган по аккредитации письменных и устных переводчиков
  • (Бразилия) ABRATES — Associação Brasileira de Tradutores
  • (Канада) Совет канадских переводчиков, терминологов и устных переводчиков
  • (Европа) ELIA — Европейская ассоциация языковой индустрии
  • (Франция) Société Française des Traducteurs (Ассоциация французских переводчиков)
  • (Германия) Ассоциация переводчиков Германии
  • (Венгрия) Ассоциация венгерских бюро переводов
  • (Ирландия) Ирландская ассоциация переводчиков
  • (Италия) Federazione Nazionale dei Centri di Traduzione ed Interpretariato
  • (Израиль) Ассоциация переводчиков Израиля
  • (Новая Зеландия) Новозеландское общество переводчиков
  • (Испания) Испанская ассоциация переводческих компаний
  • (Швеция) Sveriges Facköversättarförening (Шведская ассоциация профессиональных переводчиков)
  • (Турция) Ассоциация турецких переводчиков — Турция
  • (Великобритания) Ассоциация переводческих компаний
  • (Великобритания) Институт письменного и устного перевода
  • (США) Американская ассоциация переводчиков
  • (США) Ассоциация языковых компаний
  • (США) Американская ассоциация литературных переводчиков
  • (США) Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков
  • (США) Национальный совет по устному переводу в здравоохранении
  • (США) Институт профессионалов локализации

<--- бг:Преводач резюме:Тэлмач cs:Пршеклад da:Oversættelse de: Übersetzung (Шрапе) эль: Μετάφραση es:Traducción eo:Трудко eu: Ицульпенгинца fa:ترجمه fr:Перевод ко:번역 он: תרגום hu:Фордитас мс: Терджемахан nl: Верталинг нет: Oversettelse pt: перевод ru:Перевод простой:Перевод sl:Преваянье sv: Översättning Чж: 翻 译 --->

На этой странице используется лицензированный Creative Commons контент из Википедии (просмотр авторов).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *