Публицистические слова: Публицистический стиль — Русский язык без проблем

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ | Статья по русскому языку (10 класс) по теме:

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

1. Основные черты стиля

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, художественная речь — на её эмоциональное отражение. Публицистика играет особую роль — она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Выдающийся французский лингвист Ш. Балли писал, что «научный язык — это язык идей, а художественная речь — язык чувств» (Ш. Балли Французская стилистика. — М., 2001, С. 281). К этому можно добавить, что публицистика — язык и мыслей, и чувств. Важность тем, освещаемых средствами массовой информации требует основательных размышлений и соответствующих средств логического изложения мысли, а выражение авторского отношения к событиям невозможно без использования эмоциональных средств языка.

Среди главных языковых особенностей публицистического стиля следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств; использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка, использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной чертой публицистики является использование наиболее типичных для данного момента общественной жизни способов изложения материала, наиболее частотных лексических единиц, характерных для данного времени фразеологизмов и метафорических употреблений слова. Актуальность содержания заставляет журналиста искать актуальных форм его выражения, общепонятных и в то же время отличающихся свежестью, новизной.

Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы. К сожалению, в случаях тиражирования небрежной, неточной речи это влияние оказывается отрицательным: люди с низкой речевой культурой воспринимают ошибки как норму.

Особенностью публицистического стиля является широкий охват лексики литературного языка: от научных и технических терминов до слов обыденной разговорной речи. Иногда публицист выходит за рамки литературного языка, используя в своей речи жаргонные слова, этого, однако, следует избегать.

Говоря о публицистическом стиле, необходимо сразу же заметить, что не все тексты, размещаемые в средствах массовой информации принадлежат к публицистическому стилю. Так, например, в «Российской газете» публикуются тексты законов, указов, постановлений, они относятся к официально-деловому стилю. В «Независимой газете» иногда печатаются научные статьи, написанные специалистами, они принадлежат научному стилю. По радио нередко читают романы, повести, рассказы — эти произведения относятся к художественной речи. Всё это характеризует не публицистический стиль, а общественные функции средств массовой коммуникации.

Иначе обстоит дело, когда журналист в телерепортаже или газетной статье рассказывает о научных исследованиях по генетике и при этом употребляет научные термины, или сообщает о запуске космического корабля, учениях спасателей, открытии авиасалона и включает в свою речь технические термины, а в судебной хронике использует юридическую лексику. В этих случаях иностилевые элементы (слова и обороты речи) включаются в состав выразительных средств публицистического стиля, входят в язык массовой информации (так называет публицистический стиль проф. Ю.В. Рождественский). Именно эти случаи имеются в виду, когда лингвисты рассуждают о взаимодействии разностилевых единиц в рамках газетно-публицистического стиля. Это взаимодействие также является важной чертой публицистического стиля.

2. Лексические черты

Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания, например, технологии проведения водолазных работ. Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях данного стиля: возникает необходимость включать специальную лексику, требующую пояснений, а иногда и развёрнутых комментариев.

С другой стороны, целый ряд тем постоянно находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Таким образом, в составе словаря языка формируется круг лексических единиц, характерных для публицистического стиля.

Среди таких постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров. В текстах на эту тему регулярно встречаются такие слова и словосочетания, как:

фракция, коалиция, кандидат, лидер, законопроект, демократы, оппозиция, федерализм, консерватизм, радикалы, предвыборная кампания, парламентские слушания, оживлённая дискуссия, второй тур, избирательный штаб, рейтинг политика, нижняя палата, доверие избирателей, депутатский запрос, парламентское расследование, общественное согласие.

Экономическая тематика также важна для публицистического стиля и её освещение невозможно без таких слов как

бюджет, инвестиции, инфляция, аукцион, арбитраж, аудит, сырьё, лицензирование, банкротство, монополизм, акционерное общество, естественные монополии, рынок труда, таможенные пошлины, курс акций.

В материалах на темы образования, здравоохранения, социальной защиты населения журналисту могут понадобиться следующие обороты:

o вариативность образования, государственная поддержка, зарплата учителей, дистанционное образование, разгрузка школьной программы, обмен студентами, соглашение о научном сотрудничестве, информатизация образования;

o обязательное медицинское страхование, медицинский полис, льготы на лекарства, диагностический центр;

o прожиточный минимум, детские пособия, потребительская, корзина, уровень жизни, начисление пенсии, работающий пенсионер.

Информация о состоянии общественного порядка не может быть передана без таких словосочетаний, как:

борьба с преступностью, охрана прав граждан, место происшествия, прокурорская проверка, судебное разбирательство, подписка о невыезде, борьба с незаконным оборотом наркотиков.

В сообщениях о происшествиях, стихийных бедствиях, авариях часто встречаются слова:

ураган, тайфун, землетрясение, наводнение, захват заложников, теракт, стрельба в карауле, столкновение автомобиля с поездом, спасательная операция, тушение пожара, экологическая катастрофа.

Сводки военных корреспондентов содержат слова:

боевик, взрывчатка, фугас, минирование, снайпер, боестолкновение, обстрел, бомбардировка, боевой вылет, тяжёлое ранение, жертвы среди мирного населения, разрушение жилых домов.

Сообщения на международные темы легко отличить по следующим словам и сочетаниям:

переговоры по мирному урегулированию, официальный визит, многосторонние консультации, мировое сообщество, напряжённая обстановка, стратегическое партнёрство, европейская интеграция, миротворческие силы, территориальная целостность, глобальные проблемы.

Названная выше лексика употребляется и в других стилях (научном, официально-деловом). В публицистическом стиле она приобретает особую функцию — создать реальную картину событий и передать адресату впечатления журналиста об этих событиях и отношение к ним. Одни и те же слова звучат по-разному в научной монографии, полицейском протоколе и телевизионном репортаже.

Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской, например:

позитивные перемены, энергичный старт, безответственное заявление, твёрдая позиция, подковёрная борьба, прорыв на переговорах, грязные избирательные технологии, злодейское убийство, гнусные измышления, тяжелейший кризис, небывалое наводнение, безумная авантюра, наглый налёт, политический спектакль, ангажированная пресса, галопирующая инфляция, казарменный коммунизм, идеологический бульдозер, нравственная холера.

Оценка выражается либо определением к существительному, либо метафорическим наименованием явления.

Проф. Ю.В. Рождественский выделяет две группы стилистических средств в языке средств массовой информации и называет признаваемое и отвергаемое. «В семантическую сферу признаваемого входят все предметы мысли (т.е. лица, документы, организации, события и т.п.), которые считаются позитивными с точки зрения органа информации и риторической позиции текста массовой информации. В семантическую сферу отвергаемого входят все предметы мысли, которые считаются негативными». (Ю.В. Рождественский. Общая филология. М.,1996 С.249).

Соотношение двух групп стилистических средств — признаваемого и отвергаемого

Соотношение этих сфер, естественно, зависит от информационной политики данного органа информации, т.е. внешних для языка причин, но выражается это соотношение на стилистической окраске употребляемых в речи языковых средств, в том числе на лексемах вне текста совершенно нейтральных.

Для культуры речи эта проблема интересна и важна в том отношении, что стилистическая окрашенность публицистического текста может создать трудности при его переработке. Изложение такого текста человеком других взглядов, в другой ситуации, в другом политическом контексте может незаметно для этого человека привести к нарушению стилевого единства порождаемого им текста. Конечно, опытный журналист если и в вставит в свой текст, например, обороты, характерные для советских газет, то сделает это осознанно, например, для выражения иронии по поводу какого-либо события. А вот в сочинениях школьников разностилевые обороты могут столкнуться незаметно для автора сочинения.

Рассмотрим конкретные примеры из школьных сочинений. «Не видя ничего, сметая всё вокруг себя, они боролись за правду», — пишет автор сочинения о революционерах. По общему содержаний сочинения видно, что автор хорошо относится к революционерам, значит, данная фраза не тонкая ирония, а стилистическая ошибка. Другой автор, высказывая высокую оценку творчеству Пушкина пишет: «он правильно выбрал дорогу жизни и пошёл по ней, оставляя за собой несмываемые следы». Ещё один пример неосознанного смешения принимаемого и отвергаемого — словосочетание «под гнётом гуманности».

Соотношение этих двух сфер — принимаемого и отвергаемого — в истории нашей публицистики менялось.

· В текстах советской печати, радио и телевидения в 70-е годы 20 века к

o сфере принимаемого относились:

o социалистический лагерь, ударники труда, новаторы производства, решения пленума, трудовой энтузиазм, социалистическое соревнование, идейная убеждённость, достижения науки и техники, покорение природы, национально-освободительная борьба, прогрессивные силы, народная/ подлинная/социалистическая демократия, интернациональная дружба;

o в сферу отвергаемого входили:

o буржуазная пропаганда, империалистические акулы, антисоветчики, реакционные силы, антикоммунисты, тунеядцы, спекулянты, хапуги, злопыхатели, гонка вооружений, агрессивный блок НАТО, мир капитала, общество потребления, ревизионисты всех мастей, критиканы, безыдейные обыватели.

· В период перестройки (вторая половина 80-х годов 20 века) на первый план вышел ряд устойчивых сочетаний, характеризующих, политические идеи именно этой эпохи.

o Среди принимаемого оказались:

o хозрасчёт, хозяйственная самостоятельность, обновление, консенсус, инициатива снизу, гласность, демократизация, кооперативы;

o в сферу отвергаемого попали:

o аппаратчики, бюрократия, инертность, механизмы торможения, противники перемен, застой, догматизм, конфронтация, экстремизм, радикализм, административно-командная экономика, милитаризация, горячие точки, национальные конфликты.

Необходимо заметить, что здесь речь идёт только о словах, а не о реалиях жизни — одобряемое словесно далеко не всегда активно поддерживалось на деле.

· Теперь обратимся к государственным и близким к ним СМИ начала 21 века.

o Здесь в сферу принимаемого входят следующие слова и устойчивые сочетания слов:

o подъём экономики, возрождение России, кабинет министров, партия «Единство», рыночные реформы, государственные интересы, мировая роль России, исполнительная вертикаль, облучённое ядерное топливо, жёсткие/чрезвычайные/адекватные меры, демократия, интеграция, бюджетная дисциплина, внятная политика, информационная безопасность.

o в сферу отвергаемого входят:

o ваххабиты, чеченские боевики, сепаратисты, экстремисты, НАТО, Совет Европы, депутаты, Госдума, коммунисты, забастовщики, шпионы, экологи, правозащитники, депутатская неприкосновенность, глобализация, групповой эгоизм, пустые предвыборные обещания, силовой диктат, коррупция, криминализация, долларизация.

Здесь снова необходимо подчеркнуть, что речь идёт не о политике, а об эмоциональной окраске слов в публицистических текстах.

Употребление слов в переносном значении. Многозначность слов и метафоричность

Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трёх типов:

1. употребление слова в переносном значении,

2. развитие многозначности,

3. метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки.

Переносное значение. Употребление нейтрального слова или специального термина в переносном значении придаёт слову публицистическую окраску, например:

· пакет молока — пакет предложений/законов

· тихие шаги — практические шаги

· формат книги — формат переговоров

· сигналы светофора — сигналы с мест.

Развитие многозначности является общеязыковым процессом, который отражается и закрепляется в языке массовой информации, более того во многих случаях это развитие берёт начало в публицистических текстах, от переноса оно отличается только тем, что здесь неочевидны соотношение прямого и переносного значений. Рассмотрим примеры:

· приоритет1) первенство, преимущественное право2) главная цель· модель1) схема, образ2) манекенщица· стилист1) специалист по стилистике2) мастер литературной речи3) парикмахерВ ряде случаев многозначность образуется вследствие неточного употребления слова, например:

· экология1) наука о состоянии природной среды и её защите2) состояние окружающей среды.В других случаях многозначность развивается под влиянием иностранных языков, например:

· контролировать1) проверять2) влиять, управлять.Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи.

Для советской печати было характерно использование в переносных значениях слов, относящихся в прямом значении к военной лексике:

· битва за урожай, идейная вооружённость, идеологическая диверсия,

· учебно-творческий полигон, педагогический десант.

В современной речи военные лексемы звучат не реже:

· взрывоопасная ситуация, штаб, рейд, наступление, фланг, атака, обойма,

· форсировать, маневрировать, торпедировать.

Активно используется сравнение государственного устройства со зданием:

· коридоры власти, стена недоверия, национальные квартиры (типично для 1989-91 годов), занять нишу, социальный блок, партийное строительство.

Со времени перестройки в публицистику вошло сравнение общественного развития с движением поезда, корабля:

· локомотив реформ буксует/ползёт/застрял/сходит с рельсов,

· корабль реформ, капитаны отечественного бизнеса.

Широко применяется метафорическое осмысление слов, относящихся к медицине. Большинство из них выражают сильные негативные эмоции:

· паралич экономики, микробы мещанства, болезнь общества, аллергия на контакты с прессой, бациллы феодальной морали, вирус распада, болезнь суверенизации, злокачественная опухоль национализма.

Некоторые медицинские метафоры связаны с лечением и лекарствами:

оздоровление финансов, финансовые инъекции, шоковая терапия, реанимация промышленности.

Украшая речь по форме, метафоры нередко затрудняют восприятие содержания, прикрывают демагогию и давление на аудиторию. При обсуждении экономических и политических тем избыток метафор ведёт к тому, что логическое рассуждение подменяется эмоциальным спором, на адресата действует не сила доводов, а яркость, свежеть, броскость слов. Неумеренное употребление метафор запутывает читателя, а иногда, и самого автора. Оно особенной неуместно в парламентской речи при обсуждении законов.

Злоупотребление метафорами приводит к тому, что выразительность текста наносит ущерб его точности. Эта тенденция публицистики отражается на книжно-письменной речи школьников, которые стремятся сделать свои сочинения красивей и в некоторых случаях так употребляют метафоры, что фраза становится бессмысленной:

· «Они стоят в ряд на одном уровне»;

· «Невозможно пройти мимо такого огромного государства как РОССИЯ со множеством побед и славной историей»;

· «Что же позволило поставить их на ступень огромного вклада в развитие культуры России?»;

· «Он смеётся над ситуациями, которые его плотно окружают».

Употребление синонимов, антонимов и паронимов

Характерным признаком языка публицистики является использование синонимов в целях избежания повтора, усиления эмоциональности высказывания или же уточнения наименования явления, а тем самым и для его более верной характеристики.

В публицистической речи традиционно присутствуют такие ряды синонимов:

· военнослужащий — воин — военный;

· обстановка — положение — ситуация;

· комментатор — обозреватель — эксперт — аналитик;

· специалист — профессионал — мастер своего дела.

В публицистике последних лет возникли новые синонимические ряды:

· предприниматель — бизнесмен — коммерсант;

· быстрый — динамичный;

· олигарх — магнат;

· комментировать — выразить отношение;

· консультации — переговоры;

· поддержка — финансирование;

· рутинный — текущий ~ обычный;

· нищие — малоимущие — малообеспеченные;

· бомжи — люмпены — маргиналы;

· группа — структура — клан — группировка — сила — лобби — элита;

· борьба — противостояние — конфронтация;

· нажим — напор — давление — прессинг — лоббирование;

· возместить — покрыть — восполнить — компенсировать.

Синонимические связи возникают и преобразуются в отношении отдельных значений слов, а не всего слова в целом. Поэтому одно и то же слово может входить в разные ряды синонимов, например, слово конфликт может быть синонимом к слову война или к слову скандал; слово экстремист может быть синонимом к слову террорист или к сочетанию человек крайних (необычных?) политических взглядов.

Эти свойства синонимов необходимо учитывать при их употреблении.

Синонимы употребляются не только как эквивалентные наименования одного и того же предмета, но и как средство разграничения понятий. В интервью «Комсомольской правде» 15.3.95 Ю. Лужков на вопрос «Говорят, ваша жена удачливый коммерсант?» ответил: «Нет, она не коммерсант. Она бизнесмен. Она относится к предпринимателям среднего бизнеса… производство полимерных изделий». Весной 2001 года председатель Союза промышленников и предпринимателей А. Вольский предложил именовать крупнейших предпринимателей не олигархами, поскольку вокруг этого слова сложилась отрицательная окраска, а магнатами.

Наряду с общеязыковыми синонимами, воспринимаемыми всеми говорящими как слова близкие по значению, в публицистическом стиле функционируют речевые синонимы, сближаемые по значению лишь в понимании определённых общественных групп:

· капитализм — нищета — голод;

· бизнес — спекуляция;

· приватизация — ограбление — растащиловка;

· свобода — демократия — вседозволенность — беспорядок.

Изменения в обществе всегда отражаются в языке и, прежде всего, в лексике: в употреблении слов, в развитии многозначности, в изменении структуры связей между словами. Наряду с появлением новых синонимических рядов имеет место и распад синонимии, в современной речи директор глава учреждения, предприятия, так как директором может называться и руководитель отдела, коммунист член партии, так как есть другие партии.

Новые словарные единицы образуют и новые антонимические пары:

· демократия — диктатура, фашизм;

· кризис — стабилизация, оздоровление;

· легальный — криминальный;

· популистский — взвешенный, ответственный;

· силовой — мирный, политический, цивилизованный;

· фирменный — фальшивый, поддельный;

· массовый — эксклюзивный, элитарный;

· народ — власть;

· общество — государство;

· подъём — спад.

В отдельных речевых контекстах могут быть антонимически противопоставлены слова, в словаре не отмечаемые как антонимы:

· рынок — базар;

· политический — идеологический;

· правовой — административный;

· жить — выживать;

· патриоты — демократы;

· свобода — порядок.

В речи антонимия, как и синонимия, часто оказывается не всеобщей, а характерной для языка определённых политических групп.

Особую трудность для правильного употребления представляют собой паронимы — слова близкие по звучанию, но различные по значению. В современной речи часто встречаются:

· криминальный — криминогенный;

· демократический — демократичный;

· жесткий » жестокий;

· элитный — элитарный;

· стабильность — стабилизация;

· федеральный — федеративный;

· легальный — легитимный.

Как отмечает В. Шапошников, для современной речи характерно, что паронимы часто выступают на правах эквивалентности, как дублеты. (Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. — М., 1998.- С.209). Такое употребление паронимов является массовой речевой ошибкой. Обратившись к словарям, мы заметим, что похоже звучащие слова имеют разное толкование:

· криминальный — преступный;

· криминогенный — порождающий преступность;

· демократический — свойство общества, государства;

· демократичный — качество руководителя;

· жесткий — не допускающий отклонений, безоговорочный;

· жестокий — крайне суровый, безжалостный, беспощадный;

· элитный — представляющий собой элиту, лучший, отборный;

· элитарный — относящийся к элите, свойственный, элите;

· стабильность — устойчивое состояние; стабилизация — процесс достижения стабильного состояния;

· федеральный — относящийся к центральной власти;

· федеративный — построенный на принципах федерации;

· легальный — законный;

· легитимный — воспринимаемый в качестве законного.

Неправильное употребление паронимов нарушает лексическую правильность и точность речи, обедняет речь, так как не позволяет разграничить смежные понятия.

Употребление историзмов и иностранных слов

В публицистическом стиле используется всё богатство словаря, при необходимости журналист может включить в свою речь термины, иностранные слова, историзмы.

Историзмы употребляются в статьях на исторические темы для обозначения реалий, в статьях, на актуальные темы для проведения исторических параллелей, а также в связи с актуализацией понятий и слов в современной речи.

Среди заимствований, употребляемых в публицистике, можно выделить слова, прочно вошедшие в русский язык (сервис, комфорт, сейф, туризм, снайпер) и слова, отличающиеся новизной, проникающие в общенародную речь благодаря активному использованию в языке массовой информации (маркетинг, брокер, стагнация, саммит). Особое место в публицистической речи занимают экзотизмы — слова, описывающие реалии зарубежных стран (сиеста, риксдаг, аймак). Чаще всего это названия праздников, народных обычаев, парламентов, территориальных и денежных единиц других стран.

3. Грамматические особенности стиля

Заметными морфологическими чертами публицистического стиля являются особые способы употребления грамматических форм, например форм числа.

· Единственное число часто используется в значении множественного: русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью; это оказалось разорительным для британского налогоплательщика.

· Характерно и употребление несчитаемых существительных в форме множественного числа: настроения, разговоры, свободы, круги, поиски, бизнесы, мафии, элиты, экономики, риски, власти, стратегии, приоритеты, бюджеты, подходы, структуры, эфиры, компроматы, прикидки, подвижки.

· Такое употребление связано либо с упоминанием ряда однородных объектов (экономики, бюджеты), либо с тем, что олово обозначает марку сорт, разновидность (масла, пасты), к этому близко значение слова риски, либо в экспрессивных целях (власти, поиски). Иногда такой выбор формы явно нарушает норму языка, например, распространившееся в последнее время в речи официальных лиц внешнеполитического ведомства слово озабоченности. · Повелительная форма глагола в публицистике используется как средство привлечения внимания собеседника: посмотрите, давайте подумаем, вспомните, обратите внимание.

· Иногда встречаются стилистически возвышенные формы творительного падежа: властию, жизнию, страною, кровию.

· Настоящее время глагола используется для сообщений о событиях, запланированных на будущее. Такая форма позволяет подчеркнуть актуальность предстоящих событий: Завтра начинается, визит в Санкт-Петербург федерального канцлера Германии. На следующей неделе открывается книжная ярмарка.

· Форма прошедшего времени более частотна в сравнении с другими книжными стилями и служит для сообщений о происшедшем: У сапёров украли тротил. Задержаны продавцы фальшивых интернет-карт. Преступник сбежал после вынесения приговора. В Македонии подписано мировое соглашение.

· Типично использование производных предлогов: в ходе, на основе, в качестве, на базе, на пути, в сторону, в духе, в интересах, с учётом, в условиях, в свете, в направлении, по причине.

· Для публицистики характерно частое употребление инверсионного порядка слов, что позволяет поставить на первое место в предложении тему сообщения: Новые формы хозяйствования предложили архангельские предприниматели. Человек пострадал от пожара в пятиэтажке на улице Обручева.

· Для того чтобы усилить эмоциальное воздействие, подкрепить выражаемую мысль ставятся риторические вопросы: Разве Пушкин объяснялся без конца в любви к народу? Разве заградительные пошлины смогут улучшить качество отечественных автомобилей? Чем же москвичи и гости столицы хуже берлинцев?

Публицистический перевод

Для качественного перевода текстов любых жанров необходимо иметь о последних четкое представление, а также знать, какие приемы рекомендуют применять опытные переводчики. Публицистические тексты помогают донести до читателя новые сведения. Среди основных из них выделяют заметки или небольшие информационные сообщения, тематические статьи, интервью и объявления. Существует еще и такая разновидность, как эссе, подразумевающая под собой аналитическую информацию, которая требуется для доведения суждений об каких-то сведениях.

Какие же существуют трудности, когда выполняется перевод публицистических текстов? Сложность появляется, как правило, в их клишированности. В данном аспекте понятие «клише» не воспринимается негативно, поскольку имеются ввиду хорошо сочетаемые выражения, но актуальные исключительно в рамках литературного стиля. В качестве примеров можно назвать сочетания «мрачные прогнозы» или «демографический взрыв».

Каким образом работать с типовыми фразеологизмами, специалисты уже давно знают и черпают похожие по семантике из родного языка. Если осуществлять по словесный перевод, то смысл, конечно, может быть понятен, но исчезнет эмоциональная окраска. Имеющиеся подводные камни не так сильно усложняют процесс. Среди них можно упомянуть неполноту состава, когда фразеологизм или пословица обрывается на середине, поскольку реципиент проведет ассоциации самостоятельно. Здесь переводчик должен перевести текст также с применением принципа неполноты. Сложности появляются и при контаминации, когда два фразеологизма переплетаются. Тогда следует найти для них обоих эквиваленты с последующим связыванием в предложение.

Несколько сложнее бывает с клише, существующими в контексте публицистического текста, однако не являющимися устойчивыми выражениями. Трудностью считается и большая аллюзивность журнальных или газетных источников. Работу журналисты выстраивают из того, что знакомо читателю: фрагменты популярных музыкальных композиций, фильмов, книг и рекламы. Такие данные достаточно трудны для перевода, и в профессиональной среде до сих пор идут споры, над ли их передавать, если читатель не знает контекста.

Самые сложные моменты комментируются в сносках. Именно аллюзивность часто приводит к плохой переводимости текста.

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, важны также и синтаксические составляющие. Например, это относится к чередованию коротких и длинных фраз, делающих более динамичным текст, только длинным предложениям, приводящим к затянутости повествования. Кроме того, короткие предложения на фоне длинных и средних позволяют выделить что-то ценное. Инверсия помогает и для отделения части предложения.

Когда выполняется публицистический перевод, большое значение придается и «модным словам», часто являющимся иностранными по происхождению. Это могут быть и устаревшие слова, передающие важный смысл. Описываемый прием помогает повысить доверие читателя, а также подчеркивает актуальность сведений. Важно заметить, что при переводе «модность» слова теряется, а специалисту необходимо компенсировать потерю, по контексту заменяя на модные слова из языка перевода. Конечно, следует учитывать и комизм, нередко основывающийся на применении лексики высокого стиля непосредственно с нейтральной лексикой.

Заказать услугу публицистического перевода Вы можете, посетив страницу услуги, выбрав ее в верхнем меню сайта.

Журналистское письмо — словарный запас

Изучение слов с помощью карточек и другие виды деятельности

Прочие учебные мероприятия

Практика Ответьте на несколько вопросов по каждому слову. Используйте это, чтобы подготовиться к следующему тесту! Vocabulary JamСоревнуйтесь с другими командами в режиме реального времени, чтобы увидеть, кто правильно ответит на большинство вопросов! Проверка орфографии Проверьте свою орфографическую хватку. Прочитайте определение, послушайте слово и попробуйте написать его!

Инструменты для обучения

Викторина Создавайте и назначайте тесты своим ученикам, чтобы проверить их словарный запас. Назначайте занятия Назначайте учебные задания, включая практику, Vocabulary Jams и Spelling Bees, своим ученикам, и следите за их прогрессом в режиме реального времени.

  1. защита

    активная поддержка идеи или дела

  2. анекдот

    краткий отчет об инциденте

  3. угол

    предвзятый взгляд на что-либо или представление чего-либо

  4. предвзятость

    влияние несправедливым образом

  5. фон

    информация, необходимая для понимания ситуации

  6. достоверность

    качество правдоподобности или заслуживающего доверия

  7. задача

    не искажено эмоциями или личными предубеждениями

  8. редакционный

    статья, содержащая мнения или точки зрения

  9. 47″> близость

    область вокруг человека или предмета

  10. известность

    состояние широкой известности или известности

  11. последствие

    состояние, имеющее важные последствия или влияние

  12. клевета

    ложная и вредоносная публикация

  13. клевета

    ложно сказанных слов, наносящих ущерб репутации еще

  14. сенсационный

    вызывает сильный интерес, любопытство или эмоции

  15. Авторские права

    обеспечить эксклюзивное право на публикацию и продажу письменного произведения

  16. срок

    момент времени, когда что-то должно быть завершено

  17. 64″> ценности

    убеждений группы, в которых они эмоционально вложены

  18. ясность

    качество связности и понятности

  19. краткость

    употребление лаконичных выражений

  20. актуальность

    отношение чего-либо к делу

  21. атрибуция

    присвоение какого-либо качества или характера человеку или предмету

  22. парафраз

    выразить одно и то же сообщение разными словами

  23. переход

    отрывок или слово, связывающее тему с следующей

  24. профиль

    биографический очерк

  25. 63″> особенность

    специальная или заметная статья в газете или журнале

Создано 26 марта 2013 г.

Актерская школа | Курсы актерского мастерства и программы актерского мастерства

NYFA принимает выпускника Мануэля Гарсию Рульфо

Обратите внимание: NYFA не заявляет, что это типичные или гарантированные карьерные результаты, и не имеет бюро по трудоустройству. Успех этих выпускников является свидетельством их тяжелой работы, таланта и обстоятельств.


Школа актерского мастерства Нью-Йоркской киноакадемии, предназначенная для актеров с любым уровнем опыта, предлагает актерам интенсивную подготовку по актерскому мастерству, современным техникам актерского мастерства на камеру и вспомогательным курсам актерского мастерства.

Нью-Йоркская киноакадемия уделяет особое внимание предоставлению студентам практического опыта и практического обучения, чтобы они могли развивать свое актерское мастерство и преуспевать в игре перед камерой. Наши инструкторы по актерскому мастерству — это профессиональные действующие актеры, сценаристы, режиссеры и продюсеры — ветераны Голливуда, независимого кино и телевидения, — которые уделяют каждому студенту личное внимание на каждом уроке актерского мастерства и обучают строгой дисциплине, необходимой для игры на камеру. .

Практический подход Академии и внимание к применению актерских навыков в исполнении делают Нью-Йоркскую киноакадемию одной из лучших школ актерского мастерства в стране.

Курсы актерского мастерства

Школа актерского мастерства при Нью-Йоркской киноакадемии предлагает студентам в течение года возможность записаться на курсы актерского мастерства по своему выбору. Чтобы узнать больше о датах начала и стоимости обучения, пожалуйста, нажмите здесь.

Школа актерского мастерства: обзор программы актерского мастерства


Актерские степени

Студенты, обучающиеся в школе актерского мастерства Нью-Йоркской киноакадемии в Нью-Йорке, могут подать заявку на получение кредита в одной из программ получения степени Нью-Йоркской киноакадемии в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе или Саут-Бич, в том числе:

  • Магистр изящных искусств (MFA) ) в актерском мастерстве
  • Бакалавр изящных искусств (BFA) по актерскому мастерству в кино
  • Бакалавр изящных искусств (BFA) в области развлекательных медиа
  • Ассоциированный сотрудник изящных искусств (AFA) по актерскому мастерству в кино

Не все степени предлагаются во всех местах.

Студенты могут перевести свои кредиты из программ консерватории на повышение квалификации в своей актерской степени. Также доступны варианты перевода кредитов между кампусами. Например, вы можете учиться в течение первых одного или двух лет бакалавриата в Нью-Йорке, а затем перевестись в Лос-Анджелес на оставшуюся часть программы. Детали можно обсудить с вашим консультантом по приему.

Мастер-классы по актерскому мастерству

Студентам, заинтересованным в посещении краткосрочного мастер-класса по актерскому мастерству в Нью-Йоркской киноакадемии, предлагается узнать больше о следующих вариантах.

  • Онлайн:
    • 15-недельное онлайн-действо (неполный рабочий день)
    • 15-недельный онлайн-бизнес актерского мастерства; Прослушивание для телевидения и кино
    • 8-недельная игра онлайн
    • 6-недельная игра онлайн
    • 4 недели действия онлайн
    • 2 недели действия онлайн
    • 1 неделя онлайн-действия
  • На территории кампуса:
    • 1-семестровая программа актерского мастерства для кино
    • 8-недельная мастерская актерского мастерства
    • 4-недельный онлайн-семинар по актерскому мастерству
    • 4-недельная мастерская актерского мастерства
    • 3-недельная мастерская актерского мастерства
    • 1-недельная мастерская актерского мастерства
    • 12-недельный вечер актерского мастерства для киномастерской
    • 6-недельный специальный праздник актерского мастерства для киномастерской

Актерские программы

Разработанный для студентов, желающих взять на себя долгосрочную приверженность школе актерского мастерства, студенты актерской школы Нью-Йоркской киноакадемии могут выбрать одну из следующих программ актерского мастерства.

  • Двухгодичная программа актерского мастерства консерватории
  • Годовая программа актерского мастерства в консерватории

Не все зимние сады предлагаются во всех местах.

Школа актерского мастерства: Факультет

Одной из причин, по которой Нью-Йоркская киноакадемия заслужила репутацию лучшей школы актерского мастерства, является тот факт, что она может похвастаться преподавательским составом мирового класса, состоящим из профессиональных актеров, каждый из которых имеет различный и выдающийся опыт. Стремление предоставить студентам как можно более всестороннее и углубленное образование.

  • Узнайте больше о факультете актерского мастерства в кампусе в Нью-Йорке здесь
  • Узнайте больше о факультете актерского мастерства в кампусе в Лос-Анджелесе здесь
  • Узнайте больше о факультете актерского мастерства в кампусе Майами здесь

Школа актерского мастерства: Студенческий корпус

Студенческий состав Школы актерского мастерства Нью-Йоркской киноакадемии состоит из разнообразных иностранных и американских студентов. Наши иностранные студенты приезжают из стран и мест по всему миру, включая Бразилию, Мексику, Индию, Гонконг, Францию, Японию, Великобританию, Россию, Германию и многие другие. Американские студенты путешествуют со всей страны, чтобы поступить в одну из самых известных и заметных школ актерского мастерства в мире.

Школа актерского мастерства: выпускники

Школа актерского мастерства Нью-Йоркской киноакадемии чествует своих выпускников, многие из которых сделали успешную карьеру в кино, на телевидении и в СМИ. Некоторые примеры выдающейся работы наших выпускников и компаний, в которых они работали, можно увидеть ниже.

Обратите внимание: NYFA не утверждает, что это типичные или гарантированные карьерные результаты. Успех наших выпускников на любом выбранном профессиональном пути зависит от множества факторов, а достижения выпускников NYFA являются результатом их тяжелой работы, настойчивости, таланта и обстоятельств.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *