Тексты публицистический стиль речи: Публицистический стиль: черты и примеры

Урок развития речи в 8-м классе «Публицистический стиль речи: особенности, жанры, сфера употребления»

 Цели урока:

  • закрепить представления о жанре, задачах речи, типе речи;
  • систематизировать изученное;
  • формировать навыки работы с текстами публицистического стиля.

Тип урока: урок закрепления и комплексного применения знаний.

Оборудование: тексты, мультимедиа.

I. Ход урока

1. Речевая разминка:

1). Прочитайте текст про себя:

Дети мои или иной кто, слушая эту грамотку, не посмейтесь!

Паче же всего гордости не имейте в сердце и уме, но скажем, смертные умы, сегодня живы, а завтра в гробу… Старых чтите, как отца, а молодых, как братьев… В дому своем — не ленитесь, но за всем сами наблюдайте…

(Из “Поучения” Владимира Мономаха)

2).

Вспомните, кто автор этих строк?

Князь Владимир Мономах.

3). В какой форме написано послание князя?

Поучение

4). Как называется произведение?

“Поучение”

5). Какова цель высказывания древнерусского князя? Как она влияет на интонацию?

— Князь обращается к детям и другим людям с призывом, наказом. Цель — подействовать на души людские, пробудить в них определенные чувства: доброту, справедливость…

6). Найдите в тексте глаголы повелительного наклонения.

Глаголы: не посмейтесь, не имейте, чтите, не ленитесь, наблюдайте.

7). Дает ли право употребление в тексте глаголов повелительного наклонения читать тоном приказа?

— Нет, конечно же, потому что это поучение, и глаголы дают возможность почувствовать яркость языка.

8). Прочитайте данный текст вслух, соблюдая правильную интонацию.

(1 ученик)

Задание всем: Прослушайте текст и охарактеризуйте чтение автором согласно памятке № 1..(Приложение 1)

(Ученики дают оценку чтению автором).

Обобщение: Дело в том, что ни о каких стилях речи князь Мономах не знал, но, тем не менее, его “Поучение” выдержано в определённом стиле. Каком? (публицистическом). Над этой проблемой мы будем работать в течение сегодняшнего урока.

II. Работа по теме урока.

2.Лингвистический диктант.

Задание: по лексическому значению определите слово и запишите его.

  1. Предназначенная для печати (или передачи по радио, телевидению) беседа с каким-нибудь лицом. (Интервью)
  2. Совокупность литературных произведений в области какого-нибудь вида искусства, характеризующихся определенными сюжетными и стилистическими признаками. (Жанр)
  3. Литература, посвященная актуальным проблемам в жизни общества. (Публицистика)
  4. Газетная или журнальная статья на злободневную тему, в которой используются сатирические или юмористические приемы изложения. (Фельетон)
  5. Вопрос, не требующий ответа. (Риторический вопрос)
  6. Запись событий в хронологическом порядке. (Хроника)
  7. Сообщение о событиях дня, оперативная информация (в печати, по радио, телевидению). (Репортаж)

(Проверка выполненной работы)

  1. Каким словосочетанием можно объединить слова данной тематической группы? Публицистический стиль
  2. Дайте определение публицистического стиля. Публицистический стиль- это сложное речевое единство, в нем органически сливаются черты делового, художественного и разговорного стилей.
  3. Необходимо вспомнить особенности этих стилей и разграничить их с публицистическим.

Используя таблицу № 1, заполните соответствующие колонки: “название стиля” по имеющимся признакам или жанрам.(Приложение 2)

Р — разговорный стиль;

Х — художественный стиль;

Н — научный стиль;

П — публицистический стиль;

О-Д — официально-деловой стиль.

(При проверке обращаем внимание на признаки, жанры, особенности публицистического стиля).

Вспомнив особенности публицистического стиля, определите речевую ситуацию и задачу речи.

Исследуем эту проблему на конкретном тексте, отрывке из книги Дмитрия Сергеевича Лихачева “Земля родная”, обратив внимание на стилевые черты, синтаксические и лексические средства.

Текст №1.(Приложение 3)

Но сначала несколько слов об авторе.

Мы начали урок с “Поучения”. Давно оно было написано. Много веков прошло. Слова же сейчас звучат уместно. Вот она мудрость веков! Мудрость наших предков! Она питала, учила многие и многие поколения. Она – тот источник, который питал и питает нашу российскую словесность. И яркое свидетельство тому слова Д. С. Лихачёва, идущие от самого сердца: “Я люблю, люблю Древнюю Русь, и не только люблю, изучаю историю, литературу, язык. Многое открыл, сделал опыт предков достоянием русского народа, учил и учу своих “соотечественников любить свою землю, свой язык”.

Именно поэтому Д. С. Лихачёв много писал.

  1. Прочитайте текст “Учитесь говорить и писать” Д.Лихачёва.
  2. Какие функции публицистического стиля характерны для данного текста?Воздействие на читателя и слушателя, сообщение и информация
  3. Чтобы оказать воздействие на читателя или слушателя, данный текст должен обладать определёнными стилевыми чертами, лексическими и синтаксическими средствами. Какими? Используя таблицу 1, расскажите об этом.

(Класс разделён на 3 группы, каждой из которых дано следующее задание).

I группа – работа с текстом по определению стилевых черт

II группа — работа с текстом по определению лексических средств

III группа — работа с текстом по определению синтаксических средств

(группа № 1).

Стилевые черты.

  • Эмоциональность (страстность). Выражена в чувствах автора и роднит его с художественным стилем.
    Самая большая ценность народа – его язык, язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает!
    Но как научиться писать?
  • Призывность. К чему же призывает автор текста? Постоянно учиться говорить и писать. Призывность – отличительная черта стиля.
  • Актуальность. Актуальна ли проблема, поднятая Д. С. Лихачевым? Да. Сейчас многие считают эти умения никому не нужными, а под интеллигентностью понимают только наличие высшего образования. Задача публицистики – сформировать определенное отношение к значимым проблемам в любой области.
  • Логика. Мы знаем, что интерес к общему, роднит публицистику с научным стилем, ведь текст строится как научное рассуждение:
    Проблема общественная ->анализ -> оценка -> пути решения -> выводы -> обобщение.
    Учиться говорить и писать нужно всё время. Язык – самое выразительное, чем обладает человек.
  • Первейший способ – второе правило.
  • Общенаучная терминология. Сознательная жизнь, умственное развитие, понятия.
  • Доходчивость. Автор хочет быть понятым своими читателями, хочет вызвать интерес у слушателя.

    Чтобы научиться ездить на велосипеде…

(группа № 2)

Лексические языковые средства.

1. Каким образом завершается текст и с какой целью это делает автор?

(“Чтобы научиться ездить на велосипеде, надо ездить на велосипеде” – цитата, пословица, афоризм?)

  • Антонимы: говорить – “плеваться словами”
  • Нейтральная лексика: сильнее всех
  • Жаргонные выражения: трус и робок
  • Слова книжной и разговорной речи: обладает, моральный облик, жаргонные выражения, публично выступать, плюется словами
  • Слова и выражения, использованные в переносном значении: … плюется словами…

2. С каким стилем речи они сближают наш текст? (С художественным). Подтвердите.

— Использование сущ. Р.п. в роли несогласованных определений (ценность народа, жизнь человека).

— Глаголы повелительного наклонения: надо следить, учиться говорить и писать, хотите быть, говорите правильно, следите, постарайтесь, надо писать, надо ездить, обращайте

— Возвратные глаголы: прислушаться, приходимся, постарайтесь, научиться.

(группа № 3)

Синтаксические средства.

Какие же синтаксические средства языка, позволяющие усилить воздействие на читателей и слушателей, характерны для публицистической речи?

  • Наличие восклицательного и вопросительного предложений, многоточие оживляют речь, придают тексту выразительность.
    Думает! Но как научиться писать? …как он говорит…
  • Наличие побудительных предложений. …
    Важнейший способ узнать человека – прислушаться к тому…; Если вы хотите быть по-настоящему интеллигентным… то обращайте внимание… говорите правильно, точно и экономно. Постарайтесь, чтобы в вашем выступлении была одна мысль…
  • Наличие однородных членов предложения:
    Учиться говорить и писать
    он пишет, говорит, думает
    умственное развитие, моральный облик, характер
    выше, сильнее, умнее
    трус и робок; говорите правильно и экономно
    на собраниях, заседаниях, в обществе
  • Рубленая проза (короткие предложения). Из них складывается картина.
    Думает! Говорите правильно и экономно.
    Это важно, чтобы все поняли.
    Второе правило. Но как научиться писать?
  • Присоединительные конструкции.
    не говорит, плюет
    не обычное, а жаргонное
  • Нет причастных и деепричастных оборотов, обращений
  • Есть вводные словосочетания: прежде всего; одним словом

 По окончании работы представители от групп готовят сообщение об итогах наработанного.

Назовите сферу употребления публицистического стиля (устная и письменная речь).

В устной – выступления на митингах, собраниях, съездах, в передачах по радио, телевидению.

В письменной – статьи в газетах, журналах, очерки.

III. Творческая работа.

Давайте представим, что в настоящий момент наша классная комната – это редакция, а вы – коллектив редакции школьной газеты, а группы, на которые вы распределены – редакционные отделы.

Проведём деловую игру “Мы делаем газету “Наша, 51”.

1. Создание ученической редакции

Редакционные отделы:

  • молодёжная мода;
  • школа и город;
  • мой выбор.

Каждый группа учеников готовит концепцию своего отдела: направление, содержание.

2. Редакционный совет

На заседании редакционного совета обсуждаются темы будущего номера газеты.

Повестка дня:

  1. Что на интересует, чем мы живём:
  2. Что беспокоит?
  3. Предлагаемые для обсуждения вопросы:

3. Работа по группам над текстами статей для ближайшего номера газеты (по обсужденным проблемам):

  • репортаж
  • статья
  • интервью

4. Подведение итогов самостоятельной работы

Чтение и обсуждение получивших материалов.

IV. Домашнее задание.

Доработать материал газеты и оформить её номер.

V. Подведение итогов урока.

van Doorslaer: Журналистика и перевод

В частности, в отношении сбора иностранных новостей и производства иностранных новостей отношения между языком (знаниями) и журналистикой часто подчеркивались и описывались на полях лингвистических (дискурсивных, стилистических, прагматических) или коммуникативных ориентированное исследование. Однако интерес к специфической позиции перевода как процесса и продукта в этом взаимодействии относительно нов. В рамках более широкой области исследований в области перевода и/или средств массовой информации можно выделить различные подполя. Ссылаясь на несколько недавних публикаций и используя количественные данные, van Doorslaer 2009показывает, что эта область исследований в основном сосредоточена на подобластях аудиовизуального перевода, озвучивания, дублирования и субтитров. Журналистские аспекты медиаперевода, а также место перевода в повседневной журналистской работе не являются явным объектом изучения в этих областях. Однако после проекта Warwick «Перевод в глобальных новостях» все больше и больше возникает интерес к переводу новостей и другим аспектам, связанным с новостями и переводом. Valdeón (2015) представляет обзор последних пятнадцати лет «журналистских переводческих исследований». Наиболее известными публикациями самого проекта Warwick являются материалы конференций Conway & Bassnett 2006 и, прежде всего, Bielsa & Bassnett 2009. , финальная публикация по проекту. В частности, исследуется роль перевода в так называемых глобальных новостных агентствах (в основном AP, Reuters и AFP), а также конкретные переведенные тексты новостей. Несмотря на тенденции к глобализации и гармонизации, растущую роль английского языка и даже доминирование англоязычных моделей письма (более короткие и прямые тексты), по-прежнему существует важное разнообразие в использовании различных практик, стратегий и ценностей фрейминга и перевода. Это разнообразие иногда можно отнести к национальному/региональному происхождению информационного агентства или к заметному выбору контента, например, в случае «альтернативного» информационного агентства IPS. С момента публикации знаменитого доклада Макбрайда, критикующего очень несбалансированное распространение новостей в мире и освещение в СМИ «элитных стран» (Макбрайд 1980) были установлены новые балансы. Тем не менее сложная смесь властных отношений (континентальных, национальных, языковых, политических и идеологических) определяет важные решения и выбор в отношении выбора новостей, их перевода и редактирования новостей. Кристина Шеффнер (2008) анализирует корпус переведенных журналистских текстов и политических цитат, которые были реконтекстуализированы для домашней аудитории (без какой-либо ссылки на акт перевода). Она показывает, что институциональные и идеологические условия переводческого производства имеют решающее значение в этих случаях политической журналистики и политической коммуникации. В своем тематическом исследовании на испанской BBCMundo Роберто Вальдеон (2008) обнаруживает основную разницу в статусе между англоязычной и испаноязычной культурами, где в новостях часто подчеркивается важность первой над второй. Журналистская избирательность, проявляющаяся в присвоении, переводе и редактировании тех или иных материалов, влияет на формирование мировосприятия. Люк ван Дорслер (2009 г.)) показывает четкую корреляцию между информационными агентствами, используемыми в качестве основных источников, и странами, о которых идет речь в международных новостях. Редакции новостей в Бельгии, в основном использующие AP, например, больше пишут о США. Те, кто в основном пользуется AFP, гораздо больше пишут о Франции. Хотя мировые информационные агентства сегодня могут позиционировать себя как «глобальные», они явно не отрицают своих корней. Информационные агентства неизбежно включают нормы, связанные с их национальным происхождением, и этот факт отражается в их принципах отбора и отмены отбора, а также в их подходе к формированию. Таким образом, остается нерешенным вопрос, «достаточно ли они отделились от своей национальной и/или региональной базы в производстве новостей» (Bielsa & Bassnett 2009).: 49).

Полнотекстовый доступ разрешен только подписчикам. Войдите в систему, чтобы получить дополнительные учетные данные. Информацию о подписке см. в разделе «Подписка и цена».

Ссылки

Бьелса, Эсперанса и Басснетт, Сьюзен

Конвей, Кайл

Конвей, Кайл и Басснетт, Сьюзен

Давье, Люсиль

Якобсон, Роман

Ли, Чан Су

МакБрайд, Шон

Шеффнер, Кристина

2008 «Премьер-министр сказал…»: Голоса в переведенных политических текстах». Синапс 22: 3–25..

Шеффнер, Кристина

2012 «Переосмысление трансредактирования». Мета 57(4): 866-883.

Стеттинг, Карен

Цай, Клэр

Вальдеон, Роберто А.

Вальдеон, Роберто А.

ван Дорслер, Люк

2009 «Как язык и (не)перевод влияют на отделы новостей СМИ. Случай с газетами в Бельгии». Перспективы 17 (2): 83–92. БСЭ

ван Дорслер, Люк

2012  «Перевод, повествование и создание изображений в журналистике с тестовым примером репрезентации во фламандских теленовостях». Мета 57(4): 1046-1059.

Дальнейшее чтение

Бьелса, Эсперанка

Оренго, Альберто

Шеффнер, Кристина

Вальдеон, Роберто А.

В чем разница между журналистским письмом, убедительным письмом и дискурсивным письмом?

Цитата страницы Начать эссе значок-вопрос Спросите репетитора

Начать бесплатную пробную версию

Скачать PDF PDF Цитата страницы Цитировать Поделиться ссылкой Делиться

Укажите эту страницу следующим образом:

«В чем разница между журналистским письмом, убедительным письмом и дискурсивным письмом?» eNotes Editorial , 3 ноября 2015 г. , https://www.enotes.com/homework-help/what-differences-journalistic-writing-persuasive-544937. По состоянию на 16 декабря 2022 г.

Журналистское письмо может быть убедительным или дискурсивным. Термин «публицистическое письмо» относится не столько к конкретному типу текста, сколько к месту публикации. Журналистские статьи адресованы широкой публике и публикуются в журналах, газетах и ​​на веб-сайтах. Хотя он часто использует нейтральную или безличную позицию, иногда он может быть личным или убедительным.

Убедительное письмо относится к текстам, которые пытаются убедить аудиторию действовать или думать определенным образом. Многие различные типы письма, от политических речей до научных книг, могут быть убедительными или аргументированными.

Термин «дискурсивное эссе» используется в основном в британских академических контекстах для обозначения эссе, которое обеспечивает нейтральный и сбалансированный подход к теме, а не поддерживает одну сторону аргумента. Это подход, часто используемый в заданиях исследовательской работы. Это эквивалент того, что североамериканские ученые иногда называют «объяснительным» эссе.

Утверждено редакцией eNotes

Как написать исследовательскую работу

Последний ответ опубликован 17 июня 2020 г. в 18:02:47.

Мне нужно написать исследовательскую работу о кризисе беженцев. Что может быть примером хорошего утверждения тезиса? Это формальное аргументативное исследовательское эссе.

1 Ответ преподавателя

Как написать исследовательскую работу

Последний ответ опубликован 01 июля 2013 г. в 1:35:47.

Почему в статью включен раздел диссертации «Природа исследования»? Какова его цель?

1 Ответ преподавателя

Как написать исследовательскую работу

Последний ответ опубликован 08 октября 2013 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *