Что на самом деле значит «уйти по-английски»?
Многие наверняка будут удивлены, узнав, что у англичан нет обычая уходить откуда-либо, не прощаясь и никак не обозначая своё скорое намерение покинуть данное место или компанию. Эта нация крайне консервативна и строго относится к соблюдению канонов вежливости.
Несмотря на то, что англичане всё-таки «приложили руку» к возникновению расхожего во всём мире выражения, говорить так в отношении своих друзей из Великобритании не стоит. Смертельно обидятся. И вот почему.
Франция vs Англия
В действительности этим выражением пользуются и сами жители Туманного Альбиона, однако звучит оно у них как «уйти по-французски» — «to take French leave». Существует два равноправных объяснения того, как эта фраза возникла.
Первая теория говорит о том, что французы в силу своего лёгкого нрава и любви к романтическим приключениям в XVIII веке частенько исчезали с балов внезапно, не сообщая устроителям мероприятий об уходе. Мол, особенно часто это происходило в случае ухода вместе с дамой. Однако в опровержение этой версии приводится тот факт, что примерно в это же время французы так же стали говорить об англичанах — своих давних соперниках.
Вторая теория выглядит достовернее, так как основана на исторических данных. Период 1756–1763 годов известен как Семилетняя война, в которой Англия и Франция враждовали. Во время затяжных сражений обе стороны, помимо прочего, друг друга постоянно высмеивали, и англичане саркастично говорили про французскую сторону, что они любят «уходить по-французски». Таким образом они делали акцент на частых случаях дезертирства во французской армии, а также постоянных самоволках. Обидевшись, французы в ответ фразу перевернули и стали говорить так же про англичан — «filer à l’anglaise».
К этой версии происхождения выражения склоняется большинство исследователей: вражда и конкуренция между Францией и Англией длилась не одно столетие. Народы постоянно друг друга обвиняли в разных грехах и, конечно, подшучивали.
Шутки, зародившиеся в одном лагере, и обращенные против врага, нередко возвращались в обратном толковании, как и произошло с этой фразой, которая оказалась настолько удачной, что разлетелась по всему миру.Эволюция выражения
После войны выражение было популярно как в английском, так и французском высших обществах. Разумеется, каждая нация говорила, упоминая обратную. Обидная шутка отпускалась вслед тем, кто покидал какое-либо массовое светское мероприятие, не попрощавшись. Это означало отступление от хорошего тона, потому как прощаться с устроителями была или хозяевами дома было обязательно, а с другими гостями — весьма желательно. Используя эту фразу, высмеивали тех, кто бесшумно и срочно удаляется с дамой или же просто физически не может продолжать веселье из-за количества выпитого. Как бы то ни было, этим выражением указывалось на крайне невежливое, неприличное поведение.
Существует и ещё одна, менее популярная теория происхождения выражения. В ней упоминается некий английский лорд Генри Сеймур, который много лет прожил во Франции. Мужчина слыл чудаком и тем ещё проказником. Любимой его забавой было прикинуться кучером, устроить переполох на оживлённой городской улице, а потом спрятаться в толпе на тротуаре. Его обыкновением было и покидать все светские мероприятия, не прощаясь с кем бы то ни было. Мол, французы впервые так стали говорить именно про осевшего у них странного англичанина. Однако достоверных сведений о чудаке-лорде нет, поэтому эту историю принято относить к историческим анекдотам.
В любом случае, употребляя в речи фразу «уйти по-английски», мы не должны относить это к пробелам в нормах этикета у англичан. Для этой страны как ни для кого присущи следование правилам хорошего тона и предельная вежливость. У самих англичан принято прощаться с хозяевами и окружением перед своим уходом. Это не вызывает сомнений, так же, как и то, что в английском языке остался ряд крылатых выражений, выставляющих французов в неприглядном свете.
«Простите за мой французский»
Эта фраза аналогичным образом разошлась по всему миру, и иногда звучит как «пардон за мой французский» — «pardon my French». Обычно так мы просим прощения за «вынужденно» произнесенные нецензурные слова. Версий у происхождения выражения также несколько, но основание такое же — старинная неприязнь к французам. Так в конце XVIII–XIX веке стали говорить англичане, в речи которых после Семилетней войны участились французские выражения. В этот момент им действительно становилось неудобно перед собеседником, который мог не знать французского языка. Первое задокументированное выражение встречается в английском светском журнале «The Lady`s Magazine» в 1830 году:
О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, мэр.
Русское высшее общество, подражающее в то время Европе, быстро переняло эту фразу, но на свой манер. Напомним, что дворянские дети в XVIII–XIX веках чаще всего воспитывались французскими гувернёрами и гувернантками, обучавшими «высокому языку» избранное общество. Разумеется, учителя не могли себе позволить ругаться в присутствии подопечных, и если такое всё-таки происходило, они прибавляли: «Простите мой французский». Просто потому, что французы часто выражались английскими ругательствами или исковерканной помесью английского и французского.
Англичане основательно прошлись по французскому менталитету, поэтому у них есть ещё несколько популярных выражений, язвительно обличающих давних конкурентов. «Помогать как француз» («to assist in the French sense») — по сути, бездельничать тогда, когда необходимы активные действия. «Французское письмо» («French letter») — эвфемизм для презерватива. «Французская болезнь» («French disease») — эвфемизм для сифилиса, который был распространён на юге.
Конечно, все эти выражения уходят корнями к тем временам, когда нации открыто враждовали и, кроме прочего, соревновались и в остроумии. Обычное явление, которое прослеживается в языках множества других народов. Вспомните, к примеру, таракана, которого русские прозвали «пруссаком» после войны России с Пруссией.
«Я тебе русским языком говорю!»
Популярная в нашей стране идиома, о происхождении которой мы редко задумываемся, да и вообще не подозреваем за ней какую-то историю.
Подумайте об этом в следующий раз, когда будете так говорить своему провинившемуся ребёнку, и фраза примет совершенно новую окраску…
Читайте также: 20 истинных значений выражений, которые мы употребляем не задумываясь
Еще:
Интересные факты из рубрики «Общество»
Что значит выражение «уйти по-английски»
Уйти по-английски или уходить по-английски — это значит уходить не попрощавшись. Например: «Я был в дурном настроении и ушел по-английски», «Никто не заметил, как он ушел по-английски».
У ученых нет единого мнения о происхождении этого фразеологизма. Судя по всему, данная идиома заимствована из французского языка, где «filer à l’anglaise» («уйти по-английски») означает ровно то же самое — «уйти не прощаясь».
При этом в английском языке существует аналогичное по смыслу выражение «to take French leave», то есть «уйти по-французски». В итальянском оба выражения — andarsene all’inglese и andarsene alla francese — употребляются как синонимы.
Откуда взялось это выражение?
Существует версия, что filer а l’anglaise изначально значило «уйти как вор», поскольку в XIX веке французский глагол «anglaiser» употреблялся в значении «украсть».
Также есть целый ряд спорных «исторических» гипотез о происхождении этого выражения. По одной из версий, идиома появилась во время Семилетней войны 1756-1763 годов, где англичане воевали с французами. Как водится, противники любили упрекать друг друга в трусости, поэтому про дезертиров говорили «ушел по-французски» или «ушел по-английски».
По другой версии, идиома появилась в 1830-е годы благодаря английскому лорду Генри Сеймуру. Британец долгое время жил в париже, он славился дурным нравом и хулиганскими выходками, после которых «уходил по-английски».
Энциклопедический словарь французского языка Nouveau Larousse illustré датирует выражение концом XIX века и объясняет его тем, что в Англии не было принято, покидая бал, прощаться с хозяевами. А английское выражение «уйти по-французски» якобы относится к обычаю XVIII века, когда как раз во Франции покидали балы и обеды без предупреждения.
Уйти по-английски. Примеры из литературы
Было уже поздно. Дмитрий Степанович ушел по-английски — не прощаясь.
А.Н. Толстой. «Хождение по мукам» (1928)
Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски.
Владимир Высоцкий. «Как-то так все вышло…» (1969-1970)
Надо поскорее выбраться из-за стола, не привлекая внимания окружающих, уйти не прощаясь, уйти по-английски…
Н. И. Ильина. Дороги и судьбы (1957-1985)
Постояв так минут десять, я решил уйти по-английски.
Виктория Токарева. «Где ничто не положено» (1964-1994)
Песня Ани Лорак и Григория Лепса «Уходи по-английски»
В 2016 году украинская певица Ани Лорак и российский исполнитель Григорий Лепс вместе исполнили композицию «Уходи по-английски».
В том же году Лорак выпустила соло-версию.
Текст песни «Уходи по-английски» (Ани Лорак, Григорий Лепс)
Вот и время уходить, собирать чемоданы.
Вот и время не любить, быть плохим и пьяным.
Вот и время оставлять, собирать и плакать.
Время уходить, время падать, время падать.
Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою…
Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться,
Расставания с тобою… Надоело бояться.
Вот и время уходить, начинать все сначала.
Вот и время выбирать порты и причалы.
Вот и время заплатить слезами за радость.
Время уходить, время падать, время падать.
Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою…
Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою… Надоело бояться.
Мне надоело бояться, что ты можешь уйти.
Мне лучше жить, потеряв.
Уходи, уходи.
Мне надоело бояться.
Мне надоело бояться.
Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою…
Уходи по-английски, уходи как будто.
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою… Надоело бояться.
отпуск | значение слова leave в словаре современного английского языка Longman Dictionary of Contemporary English
Из словаря современного английского языка Longman 1 уйти [непереходный, переходный] ПОКИНУТЬ МЕСТО уйти от места или человека Мой ребенок расстраивается, когда я выхожу из комнаты.
Перед выходом из поезда убедитесь, что у вас с собой все вещи. Выезжайте с автомагистрали на развязке 7. Выезжайте на Самолет вылетает в 12.30.вылет на Я пытался ему позвонить, но он уже ушел на работу. Уходи (что-то/кто-то) скоро/сейчас/позже и т.д. Если бы он ушел немедленно, то успел бы на поезд в 7.30. оставил (что-то/кого-то), чтобы что-то сделать Фрэнсис ушла с работы пораньше, чтобы встретиться с матерью. Никогда не оставляйте детей, играющих у воды без присмотра. Я оставлю вас с этим (= уйдите и позвольте вам продолжать то, что вы делаете). Мой младший мальчик не отходил от меня (=остался рядом со мной) с тех пор, как его папа был убит.оставь кого-то в покое (=уйди от кого-то, чтобы он мог думать, работать и т.д. в одиночестве) Еще несколько вопросов, и мы оставим вас в покое. 2 стоп [непереходный, переходный] если вы уходите с работы, дома, школы и т.глагол leave_1 — определение, изображения, произношение и примечания к использованию
Определение глагола leave из Oxford Advanced Learner’s Dictionary 0 /liːv/
/liːv/ Глагольные формы
настоящее простое я / ты / мы / они уходят | |
он / она / оно уходит | /liːvz/ /liːvz/ |
прошедшее простое левое | /left/ /left/ |
причастие прошедшего времени left | /left/ /left/ |
-ing form leave | /ˈliːvɪŋ/ /ˈliːvɪŋ/ |
- Давай, нам пора уходить (= нам пора уходить).
- Она ушла, не попрощавшись.
- уйти куда-нибудь Самолет вылетает в Даллас в 12.35.
- Во сколько ты уходишь на работу?
- оставь что-нибудь Самолет вылетает из Хитроу в 12.35.
- Ненавижу выходить из дома.
- Она вышла из дома около 8 утра.
- Вся семья была вынуждена покинуть страну.
- Вам нужен Крис? Извините, он только что ушел.
- Ты что-то хотел? Я как раз собирался уйти.
- Вам здесь не рады. Вы должны уйти.
- Я хотел уйти, но меня не пустили.
- Автобус отправляется в 8.30.
- Поезд только что отъехал от станции.
- Я слышал, как его машина отъехала от подъездной дорожки.
- Этим утром они уехали в Шотландию.
- К тому времени, когда я добрался туда, они уже ушли домой.
- Ты уже должен был уйти в школу.
- Я никогда не выхожу из дома без телефона.
- Он ушел из дома около 8 утра.
- О ней начали говорить, как только она вышла из комнаты.
- Они ведут учет всех входящих и выходящих из помещения.
- Извините, он уже вышел из офиса.
- Получила травму и покинула поле.
- Они были очень шумными, и менеджеру пришлось попросить их уйти.
- Их поймали при попытке покинуть страну.
- Мы все собрались и были готовы к отъезду.
- Ты уже готов уйти?
- Если мы уйдем сейчас, мы должны успеть.
- Джон говорит, что вышел из ресторана около полуночи.
- Она отказалась уйти, пока не поговорит с офицером.
- Похоже, они ушли в спешке.
- Они поссорились, и их попросили уйти.
- решать
- намереваться
- планировать
- …
- для
- Мой помощник угрожает уйти.
- оставить что-то Он не выходил из дома, пока ему не исполнилось 30 лет.
- (британский английский) Она бросила школу в 16 лет.
- (североамериканский английский) Я пошел к нему, но мне сказали, что он уехал из города.
- Мэр покинул свой пост в 2018 году.
- Почему вы уволились с последней работы?
- уходят на что-то Люди уходят на более высокооплачиваемую работу в другое место.
- оставить что-то на что-то Многие из ее родственников уехали из Ирландии в Америку.
- Он покинул организацию несколько лет назад.
- Я решил уйти из компании и заняться фрилансом.
- После окончания университета я работал в Гонконге.
- Ее младший ребенок только что закончил колледж.
- Войска США покинули остров в декабре 1983 года.
- Его семье пришлось покинуть деревню.
- Она утверждает, что была вынуждена уйти с работы после того, как забеременела.
- Она бросила школу в 14 лет без квалификации.
- Уехали в новую жизнь за границу.
- Слишком много учителей уходят из профессии ради более высокооплачиваемой работы.
- Сотни жителей уже уехали в поисках работы в города.
- для См. полную запись
- Я боялся, что ты уйдешь, если узнаешь правду.
- оставь кого-нибудь, я никогда не оставлю тебя.
- оставить кого-то ради кого-то Она ушла от него к коллеге.
- Он в депрессии после ухода жены.
- Его отец бросил мать, когда ему было всего два года.
- Его девушка угрожала уйти от него.
- Прости, Джордж, я ухожу от тебя.
- Он пообещал, что бросит ради нее свою жену.
- Мой жених ушел от меня к другой.
- Она уходит от него к другому мужчине.
- решить
- намереваться
- планировать
- …
- для
- оставить что-то/кого-то Мне придется вернуться – я оставил свою куртку.
- Они оставили детей и вышли на вечер.
- оставлять что-то/кого-то + нареч./преп. Я оставил свою сумку в автобусе.
- Здесь можно оставить свои вещи.
- оставить что-то/кого-то позади Он был нездоров, поэтому нам пришлось оставить его.
- Не оставляйте свои вещи.
- Мы можем где-нибудь оставить наш багаж?
- Я где-то оставил свой телефон, но не могу вспомнить где.
- Подождите минуту, я оставил свой телефон наверху.
- Я по дурости забыл дома паспорт.
- Бюро находок забито вещами, оставленными людьми в поездах.
- Вам придется оставить свою собаку на улице.
- Она оставила младшего брата в парке и пришла домой одна.
- Что нам делать с ребенком? Мы не можем оставить его.
- Им было предъявлено обвинение в халатности после того, как они оставили своих детей в отпуске.
- Он достаточно взрослый, чтобы оставить его на вечер.
- оставлять кого-то/что-то + прил. Оставьте дверь открытой, пожалуйста.
- Взрыв бомбы унес жизни 25 человек.
- Его помощь позволила ей сосредоточиться на своих исследованиях.
- оставить кого-то/что-то делать что-то Не оставляйте ее ждать на улице под дождем.
- Мы остались довольно разочарованы.
- позволить кому-то/чему-то что-то сделать Оставьте рис вариться на 20 минут.
- оставить что-нибудь Он съел овощи, но оставил курицу.
- Лечение сделало ее уязвимой для инфекции.
- Он оставил свою еду нетронутой.
- Опыт оставил их потрясенными, но целыми и невредимыми.
- В результате аварии он не мог ходить.
- Писатель дает нам возможность придумать собственный конец истории.
- У нас не осталось сомнений, кто на самом деле виноват.
- Они остались без электричества на два дня после того, как ураган повредил кабели.
- Вся мебель осталась на месте, как и при его жизни.
- Они оставили меня стоять как идиота, пока спорили.
- Мне оставалось только гадать, что же произошло на самом деле.
- Не оставляйте свои вещи без присмотра.
- Снимите кастрюлю с огня и дайте остыть.
- Я оставлю вас наслаждаться вашей книгой.
- Мы оставили их, чтобы побыть наедине.
оставить
[переходный] оставить для использования, продажи и т. д.- Кофе остался?
- Он потратил все деньги — ничего не осталось.
- У вас еще есть несколько минут.
- Сколько билетов у вас осталось?
- что-то осталось Они борются за то, чтобы спасти то, что осталось от их бизнеса.
- От старого города мало что осталось.
- быть оставленным кому-то Единственным выходом, который мне оставался, было уведомить ее работодателя.
- Остались ли файлы cookie?
- Времени не осталось. Мы должны решить сейчас.
- Если что-то останется, я использую его для приготовления супа.
- В кувшине не осталось воды.
- Если у вас осталось несколько минут в конце, используйте их, чтобы проверить свою работу.
- Мне еще осталось купить пару подарков.
- До начала игр осталось 85 дней.
- До окончания университета остался всего год.
- К тому времени, когда мы закончили, тратить было нечего.
- Извините, у нас не осталось синих.
- Когда ураган прошел, люди вернулись в то, что осталось от их домов.
- Он попытался расчесать остатки волос по голове.
- Компания пытается спасти то, что осталось от ее репутации.
- Единственным оставшимся нам вариантом было уволить ее.
- Они решили, что единственным выходом для них остается судебный иск.
- оставить что-то Красное вино оставляет пятно.
- Римляне оставили свой след в Британии.
- Оставьте место в электронной таблице, чтобы добавить результаты позже.
- Здесь оставили место, где вы можете написать свое имя.
- оставить кого-то с чем-то У меня сложилось впечатление, что она несчастна.
- оставь кому-нибудь что-нибудь Боюсь, ты не оставляешь мне выбора.
- Шторм оставил след разрушения.
- Первые впечатления оставляют неизгладимые впечатления.
- Инцидент оставил свой отпечаток на всех нас.
- Он бесследно исчез.
- Это не оставляет права на ошибку.
- Фильм оставляет желание узнать больше.
- У меня осталось ощущение, что я сделал что-то не так.
- Вы не оставили мне много места для маневра.
- Я оставил тебе место на полке для твоих книг.
- Мы стараемся оставить у людей только положительные впечатления.
- Она не оставила им другого выбора, кроме как уволить ее.
- что-то оставить Многие оставили комментарии под постом.
- Кто-то звонил, но не оставил сообщения.
- оставить что-нибудь для кого-то Кто-то оставил вам эту записку.
- оставить кому-нибудь что-нибудь Кто-то оставил вам эту записку.
- Оставьте сообщение, и мы свяжемся с вами, как только сможем.
- Она исчезла, не оставив записки.
- Пожалуйста, оставьте комментарий в блоге.
- Я оставил сообщение на его странице в Facebook.
- Он оставил на двери табличку с надписью «Ушел на рыбалку».
- В посылке она оставила маленькую записку.
- Кто-то оставил тебе цветы.
- Возможно, этот беспорядок был их способом оставить нам сообщение.
- Я оставил себе записку, чтобы принести еще кофе.
- Она оставляет себе маленькие напоминания по всему дому.
- что-то оставить Оставьте посуду — я помою ее позже.
- оставлять что-то до/до чего-то Почему ты всегда все оставляешь на последний момент?
- оставить что-то для чего-то Давайте оставим эту тему на другой день.
- Я собираюсь оставить это сейчас и закончить завтра утром.
- Если вопрос покажется вам трудным, оставьте его и вернитесь к нему.
- Оставь это! Не стоит заморачиваться!
- Все мы знаем, что не следует оставлять сочинения до вечера, когда они должны быть сданы.
- Лучшее я оставил напоследок.
- Хорошо, давайте пока оставим обсуждение.
- Он решил оставить мытье посуды на потом.
- Мы можем оставить этот вопрос на следующую неделю.
- оставить что-то кому-то/чему-нибудь Вы можете оставить приготовление пищи мне.
- Они ничего не оставляли на волю случая (= все было тщательно спланировано).
- оставить это (до) кому-то (чтобы сделать что-то) «Где мы будем есть?» «Я оставлю это полностью (до) вам (= вы можете решить)»
- Я предоставляю вам решать в каком порядке делать дела.
- оставить кого-нибудь + нареч./подготов. Она оставила своего помощника ответственным.
- оставь что-нибудь кому-нибудь Оставь это мне — я уверен, что смогу с этим разобраться.
- оставь кому-нибудь что-нибудь Они оставили мне всю уборку.
- оставить кого-то/что-то сделать что-нибудь Могу я оставить вас запереть магазин?
- Мне пришлось справляться самой.
- Большинство важных решений он оставляет жене.
- Хватит всех анализировать! Оставьте это психологам!
- Если вы оставите его у меня, я свяжусь с вами в течение дня или двух.
- Я оставил Джину решать эту проблему.
- Он развлекается выпечкой с детьми, а мне остается убирать весь беспорядок.
- Я оставил ему коробки для упаковки.
- Я оставлю вас закончить это, когда у вас будет время.
- Мы оставили их присматривать за домом, пока нас не было.
- оставить что-то Он оставил большое состояние.
- оставить кому-нибудь что-нибудь Она оставила своей дочери 1 миллион фунтов стерлингов.
- оставить кому-нибудь что-нибудь Она оставила своей дочери 1 миллион фунтов стерлингов.
- После смерти он оставил более десяти миллионов долларов.
- Она оставила все на благотворительность.
- По завещанию отца все осталось ее братьям.
- Она пообещала оставить дом мне.
- Дедушка оставил ей акции и акции.
- Она умерла и ничего мне не оставила.
- Я оставлю тебе кольцо, когда умру.
- Я оставлю это тебе, когда умру.
- [переходный] оставлять кому-либо семью, которая продолжает жить после вашей смерти
- У него остались жена и двое детей.
- [переходный] оставить что-то, чтобы осталось определенное количество
- Семь из десяти дает три.
место/человек
дом/работа/школа
партнер
кто-то/что-то на месте/состояние
доставить
что-то сделать позже
ответственность перед кем-то
после смерти
математика
Слово Происхождение глагол древнеанглийского lǣfan ‘завещать’, а также ‘позволить остаться, оставить на месте’ германского происхождения; относящийся к немецкому bleiben ‘остаться’.
быть предоставленным самому себе
- быть одному
- Я никого не знал в Нью-Йорке, поэтому я был предоставлен самому себе, чтобы исследовать.
- позволять делать то, что вы хотите
- Предоставленная самой себе, собака съест все и вся.
кто-то может взять это или оставить
- раньше говорил, что тебе все равно, примет или отвергнет твое предложение
- говорил, что у кого-то нет твердого мнения о чем-то
- Танцуешь? Я могу взять его или оставить.
оставить кого-то в покое
- (неформально) перестать кого-то раздражать или пытаться привлечь внимание синоним оставить/оставить кого-то в покое
- Почему ты не можешь перестать писать мне и просто оставить меня в покое?
оставить идти (чего-то)
- (британский английский, неформальный) перестать держаться за что-то синоним отпустить
- Отпусти мою руку — ты делаешь мне больно!
остановимся на этом
- (неформально) больше ничего не говорить или не делать о чем-либо
- Мы никогда не договоримся, так что давайте просто оставим это.