Что лишнее — масло или масляное?
Есть ли у русской поговорки «масло масляное» английский эквивалент? Да, есть: much of muchness. Оказывается, в английском проблем с употреблением «избыточных» выражений, то есть с тавтологией, не меньше, чем в русском.
«Тавтология» буквально означает «то же самое слово». Но повторение одних и тех же слов может быть разным. Например, в словосочетаниях «белое бельё«, «красная краска«, «чёрные чернила» повторяются однокоренные слова, но смысл их разный: одно употребляется в более широком (родовом) значении, а другое — в более узком и конкретном. К этой же категории относится и «корковая пробка» – т.е. не пластмассовая и не резиновая, а из пробкового дерева. Если слово «патриот» может относиться не только к родной стране, но и к родной школе или родному заводу, то и «патриот своей Родины» выглядит вполне логично.Более интересны случаи повторения слов, которые звучат по-разному, но при этом передают один и тот же смысл.
Например, в таких словосочетаниях, как «прейскурант цен», «бестселлер продаж» и т.п., очевидна тавтологичность и по форме и по смыслу. Второе слово никакого дополнительного смысла не несёт, но иногда напрашивается для облегчения связи с другими словами в предложении («прейскурант цен на…«). В «информационном сообщении» (уродливый штамп советского официоза) нет явной тавтологии по форме, но и нетривиальный смысл не просматривается.
Тавтологичность может передавать смысл «второй производной» – например, в случае «устойчивой стабилизации» как «стабильно стабильного» состояния. Хотя на практике вероятность того, что говорящий имеет в виду именно это, а не просто жонглирует умными словами, можно оценить как незначительную. Аналогичный вопрос вызывает «ответная контратака«: нужно ли её понимать как «контратаку в ответ на контратаку» или просто как безграмотную красивость речи?
Интересным примером скрытой тавтологии служит советская фразеология типа «народ поддерживает политику партии», где слово «народ» используется не в смысле «всего населения», а в смысле «народных масс, включающих на различных этапах истории те классы и слои, которые по своему объективному положению способны участвовать в решении задач прогрессивного развития общества, главным образом трудящиеся массы; творец истории, ведущая сила коренных общественных преобразований» (СЭС). Нетрудно догадаться, что при этом население делится на «народ», который по определению поддерживает политику партии, и «антинародные элементы», которые эту политику не поддерживают.
Есть тавтологии как фигуры речи, где тавтологичность служит для усиления смысла, красочного живописания образа или создания комического эффекта (например, пресловутый мужской половой [censored]).
Отдельный вопрос – перевод тавтологий на другие языки. (Вообще говоря, при виде некоторых текстов возникает интересный вопрос: должен ли хороший перевод доводить текст вместо автора «до ума» либо дать читателю прочувствовать всю безграмотность и идиотизм, присущие оригиналу).
В английском языке тавтология (tautology или redundancy) не менее распространена, чем в русском языке.
Пример:
• If all of us cooperate together, we will succeed.
В этом предложении были использованы слова together (вместе) и cooperate (сотрудничают). Оба слова передают один и тот же смысл. Следовательно, одно из этих двух слов нужно убрать,чтобы сформулировать фразу правильно:
• If all of us cooperate, we will succeed.
• If all of us work together, we will succeed.
Вот еще несколько примеров избыточных фраз:
→ ATM machine
→ CD-ROM disc
→ HTML language
→ ISBN number
→ LCD display
→ PIN number
→ RAM memory
→ added bonus
→ advanced warning
→ and etc.
→ brief summary
→ close proximity
→ destroyed ruins
→ Easter Sunday
→ first priority
→ foreign import
→ free gift
→ forward planning
→ joint cooperation
→ habitual custom
→ handwritten manuscript
→ necessary requirement
→ new innovations
→ new creation
→ old antiques
→ past history
→ plan ahead
→ reiterate again
→ sad misfortune
→ short summary
→ tiny speck
→ today’s modern
→ vast majority
→ very unique
«Выпалывать» из текста тавтологии полезно, но не нужно делать из этого культа. В конце концов, живой человеческий язык не обязан передавать смысл минимальным количеством слов. Лаконичность – не самоцель, и не стоит ради неё жертвовать ясностью, недвусмысленностью и лёгкостью понимания.
Что такое тавтология и плеоназм, или Нет ли в наших текстах лишних слов? | Обучение
Типичные примеры лишних слов
Обычно это одно из двух соседних слов, значение которого или а) включает значение второго слова, или б) тождественно ему. Не пугайтесь, всё просто.
а) Собралось тридцать человек строителей. (Слово «строитель» включает в себя значение слова «человек».) В такой питательной среде могли возникать различные всевозможные соединения. (Всевозможные — это и значит различные, причем самые различные, то есть какие только могут быть. ) Сюда же можно отнести сочетания «период времени», «март месяц», «первое знакомство», «отступить назад», «подняться вверх», «кивнуть головой», «каждая минута времени», «прейскурант цен», «моргнуть глазами» (встречается вариант «моргнуть своими глазами»), «закатить глаза под лоб», «среди числа прочего». Эти и подобные им словесные излишества обозначаются термином «плеоназм» (многословие).
б) При изучении микромира необходимо учитывать особенности и специфику мельчайших частиц. (Слова «особенности» и «специфика» совпадают по смыслу, любое из них можно смело вычеркивать.) Использование в предложении однокоренных или близких по значению слов обозначается термином «тавтология» (с греческого — «говорю то же самое»). «Истинная правда» или знаменитое «масло масляное» — примеры тавтологии.
К лишним относят также слова, обозначающие:
1. Наличие или появление описываемого (упоминаемого) предмета (процесса).
Примеры: Необходимо учесть все имеющиеся в хозяйстве резервы. Наличие трещин и неровностей не допускается.
2. Действие, которое обозначать не требуется, поскольку описываемый предмет иначе действовать или соотноситься с другим предметом не может.
Примеры: Согласно гипотезе, высказанной Эйнштейном… Здесь содержатся статьи о результатах проведенных исследований.
3. Обстоятельства, уточнения, дополнения, и без того ясные из контекста.
Примеры: Книга знакомит с бурно развивающейся
Приемы выявления лишних слов
Перед тем как выложить статью на всеобщее обозрение, перечитайте ее внимательно по предложениям, спрашивая себя: можно ли здесь обойтись без этого слова? А без этого? Если нет, объясните почему. Что изменится, если это слово убрать? Нет ли в предложении однокоренных слов? Нельзя ли сократить предложение без ущерба содержанию, заменив какой-нибудь оборот одним словом? Давайте попробуем!
Укажите, какое слово — лишнее:
Птенцы падают вниз на землю.
Начало в 19 часов вечера.
В декабре было отмечено шесть самовольных прогулов.
Проработал пять лет, не получая ни копейки денег.
По моему личному мнению, выставка не вызвала повышенного интереса.
Не задирайте нос кверху!
В самые ближайшие дни мы это выясним.
Взаимоотношения между супругами улучшились.
Ошибки чтеца неприятно резали слух.
В литературном наследии писателя большое и видное место занимает разоблачение ложных эстетических установок.
Успехов!
В статье использованы сведения из книг:
Г. Я. Солганик. Стилистика текста
А. Э. Мильчин. Лишние слова
Н. П. Колесников. Стилистика и литературное редактирование
Б. С. Мучник. Культура письменной речи
Источником некоторых примеров послужили статьи и комментарии авторов Школы Жизни.
Теги: грамотность, слова, обучение, стиль, упражнения, тавтология, многословие
определение тавтологии | Кембриджский словарь
Добавить в список слов Добавить в список слов
tautologiaНикто не говорит о «музыкальном творчестве», потому что это было бы тавтологией.
Старайтесь избегать повторений и тавтологий.
Переводы tautology
на китайский (традиционный)
同義反覆, 冗詞,贅述…
Подробнее
на китайском (упрощенном)
同义反复, 冗词,赘述…
Узнать больше
Нужен переводчик?
Получите быстрый бесплатный перевод!
Посмотреть определение tautology в словаре английский языка
натянутый
туго
натянутость
тавтологический
тавтология
таверна
рыжевато-коричневый
налог
облагать (кого-либо) налогом
Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам
- {{randomImageQuizHook. copyright1}}
- {{randomImageQuizHook.copyright2}}
Авторы изображений
Пройди тест сейчасСлово дня
маринованный
ВеликобританияВаш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈpɪk.əld/ НАСВаш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈpɪk.əld/хранится в уксусе
Блог
На последнем издыхании (Описание состояния объектов, часть 1)
Подробнее
New Words
энергия богатой мамы
В список добавлено больше новых слов
Наверх
Содержание
Англо-португальский перевод
«Пит есть Пит»: что тавтология может рассказать нам о характере человека
Исследование по интерпретации тавтологий выполнено при поддержке Российского научного фонда (проект № 19-78-10048). Результаты исследования опубликованы в научном журнале Journal of Pragmatics.
В повседневном общении мы часто используем тавтологии, будучи уверенными, что наше сообщение понятно. Таким образом, когда человек демонстрирует свою типичную модель поведения, например, опаздывает, люди могут легко описать это, используя тавтологическое выражение: «Неудивительно! Пит есть Пит».
И, как показали лингвисты, даже прохожий, не знающий, кто такой Пит, без труда придет к той же интерпретации. Другими словами, если представить тот факт, что Пит опоздал на самолет, и тавтологию Пит есть Пит, будет достаточно, чтобы сделать вывод, что Пит обычно опаздывает.Тем не менее, лингвисты Елена Вилинбахова (Санкт-Петербургский университет), Виктория Эскандель-Видаль (Мадридский университет Комплутенсе) и Наталья Зевахина (Высшая школа экономики, Москва) обнаружили, что правильное использование и интерпретация тавтологий имеет свои требования и ограничения. . Чтобы проверить свои предварительные выводы, исследователи провели экспериментальное исследование. Участникам исследования было предложено выбрать интерпретацию тавтологии для разных ситуаций. Например, им дали тавтологию «Мэри есть Мэри» и описание того факта, что Мэри задерживается на работе, предполагая, что Мэри часто приходится опаздывать на работу. Результаты эксперимента помогли исследователям сформулировать два основных принципа интерпретации тавтологии.
С одной стороны, совместное знание не является обязательным требованием для удачного использования тавтологии. Благодаря общечеловеческой способности так называемого абдуктивного рассуждения — поиска объяснений данным фактам — отсутствие предыдущих знаний может быть восполнено за счет принятия новых предположений или компенсировано предоставлением дополнительного явного содержания. Таким образом, слушатель сможет сделать соответствующий вывод. Это подчеркивает тот факт, что тавтология может быть самодостаточной без дополнительных контекстуальных сигналов.
Елена Вилинбахова, главный исследователь проекта, доцент кафедры общего языкознания Санкт-Петербургского университета, объясняет, что тавтология передает сообщение, выдвигая на первый план общее предположение, не упоминая его явно. Однако это не единственная возможность. Тавтология особенно интересна, когда в контексте нет общих знаний или дополнительных интерпретирующих сигналов; тем не менее, слушатель может построить приемлемую интерпретацию тавтологии.
Исследование показало, что люди могут успешно интерпретировать тавтологию без ранее общих знаний, даже если человек, о котором идет речь в тавтологии, является вымышленным персонажем или совершенно неизвестным человеком.
Елена Вилинбахова, главный исследователь проекта, доцент кафедры общего языкознания СПбГУ
‘Опираясь на ход разговора, слушатели могут сделать выводы о том, что подразумевает говорящий. Это показывает, что для адекватной интерпретации далеко не всегда необходимы предварительные знания слушающего о референте», — отмечает Елена Вилинбахова.
Кроме того, совместное знание также не является достаточным условием. Только постоянные атрибуты могут быть вызваны тавтологией. Существуют дополнительные ограничения на вызванное знание и трудности интерпретации, связанные с эпизодическими или преходящими состояниями референта, например, связанные с погодой, настроением, здоровьем и другими непостоянными характеристиками.
По словам Елены Вилинбаховой, переходные состояния систематически отвергались участниками исследования, даже если они представляли собой общие знания и поддерживались контекстом. Только тавтология, интерпретируемая как постоянное свойство обсуждаемой личности, будет принята собеседниками.
Проведенное экспериментальное исследование позволяет утверждать, что совместное знание не гарантирует восстановления содержательной интерпретации тавтологии.
Елена Вилинбахова, доцент кафедры общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета
‘Для тавтологии типа «Пит есть Пит» участники исследования систематически отвергали интерпретацию переходного состояния, например: «Пит сейчас занят» или «Пит болен». В качестве предполагаемого сообщения, передаваемого тавтологией, были выбраны только постоянные, классифицирующие признаки, например: «Питя постоянно занимается спортом» или «Питя умный», — поделилась Елена Вилинбахова.