Языковая интуиция + родной язык = хороший английский
Автор: эксперт проекта Татьяна Размыслович
«Нужно перестать думать по-русски, когда разговариваешь по-английски». Я стараюсь избегать этой фразы. Верю, что родной язык — не враг в изучении иностранного языка. Стремиться принципиально думать на другом языке во время изучения иностранного не обязательно. Языковое чутьё или интуиция в сочетании с грамотным использованием своих национальных языков может стать отличным ресурсом. Как это сделать, рассказываю для учителей и тренирующих язык самостоятельно.
В методике преподавания иностранных языков много времени уделяется тому, как убрать родной язык и заменить его на преподаваемый. Цель ясна: чем больше изучаемого предмета слышат студенты, тем лучше они его будут усваивать. Когда всё объяснение материала и коммуникация происходит, например, на английском, учитель может создать эффект погружения в среду. В таких условиях студент просто вынужден понимать язык. Считается, что даже если сначала ему будет немного трудно воспринимать всё на иностранном , то он быстро адаптируется и в скором времени сам начнёт изъясняться только на этом языке. Чтобы реализовать такой подход учителю необходимо хорошо освоить TPR метод (total physical response: когда движения помогают изучать язык), завести большое количество наглядных пособий, быть готовым быстро делать зарисовки и наполниться энергией. Объяснять всё и вести полноценный урок только на английском языке — это сложная задача. Её проще реализовать с высокими уровнями. Такие уроки для начинающих потребуют много сил.
Я сама пробовала проводить занятия полного погружения для разных уровней и возрастов. Это интересный опыт. Такой подход даёт свои результаты, но, как я и говорила, он требует достаточно большой подготовки от учителя и вызывает определённый стресс у учащихся. Каждый из участников процесса затрачивает больше энергии, чем нужно, на преодоление трудностей восприятия. Поэтому возникает вопрос: нужно ли принципиально стремиться к отказу от использования родного языка на занятиях иностранным? Я не уверена и поэтому на данном этапе я позволяю себе использовать родные языки на своих уроках.
Я не считаю зазорным объяснить студентам даже на высоком уровне что-то по-русски или по-белорусски. Я вижу, что результаты такого подхода положительные. Я чувствую уверенность студентов. Родной язык даёт опору, которой иногда не хватает. Конечно, всё должно быть в меру. На высоких уровнях я оставляю не больше 5-10% коммуникации на родном языке, а с начинающими эта цифра существенно больше.
Мне нравится использовать русский язык для уровней B1- С1, когда мне нужно дать пояснение из более сложной грамматики и провести параллель. Например, различные придаточные хорошо усваиваются по-английски, когда показываешь, что тоже самое есть и в русском, и белорусском языках. Также я даю тренировочные задания на перевод прямо на уроке, причём с белорусского на английский. В целом, я учу своих студентов наблюдать за языками. Я стремлюсь показать им, что языки работают по схожей системе.
Наблюдательность и внимательность помогают развивать языковую интуицию. Именно она так нужна, когда сдаёшь экзамены, когда стремишься к продвинутому уровню. Я уже давно заметила, что дело не в том, как усердно ты выполняешь упражнения. Трудолюбие, конечно, играет свою роль, но умение чувствовать язык очень часто всё определяет.
Как развить языковую интуицию, — вопрос с подвохом. С одной стороны, это то, что тебе просто даётся с рождения, а с другой — с помощью своего усердия ты её можешь натренировать. Я предлагаю следующие идеи, которыми пользуюсь сама:
— читать скрипты к аудио. Просто слушать много иностранной речи — это хорошо, но полезным это становится только, когда мы задействуем дополнительные механизмы. Т.е. классно, если ты слушаешь подкасты на английском, выхватываешь какие-то конструкции и запоминаешь их, но куда больше можно получить, если ты откроешь скрипт, прослушаешь, прочитаешь, переведешь и проговоришь. Делая всё это в сосредоточенном состоянии, тебе удастся заметить больше, чем просто на слух.
— смотреть фильмы с субтитрами и возможностью нажать на паузу. Смотреть кино и наслаждаться иностранным языком так же, как это может происходить на родном языке, — это возможно, если у тебя по-настоящему хороший уровень. В противном случае всегда что-то уходит из понимания, а если смотришь фильм со специфической лексикой (например, медицинской), то это вообще не просмотр, а игра «угадай-ка». Если все же есть желание смотреть фильм на иностранном языке в учебных целях, то лучше делать это именно так, чтобы можно было видеть текст и останавливать там, где что-то непонятно. Любопытство и интерес к языку всегда позволит что-то заприметить.
— повторять. Чем хороши популярные песни на иностранном языке, так это тем, что ты незаметно запоминаешь готовые конструкции и слова. А всё потому что, слыша песню, мы её повторяем. Эту идею можно использовать для обучения. Когда я вижу интересную фразу, я записываю её на листочек и заставляю себя повторить её несколько раз. Вернусь к ней через какое-то время и снова повторю. Особенно хорошо я запоминаю строки из песен. Я пою! Получаю удовольствие от процесса и заодно запоминаю слова.
— читать небольшие тексты. Зрительная опора всегда даёт возможность уловить больше, но здесь есть нюанс. Когда ты погружаешься в чтение чего-то объемного, то перестаёшь следить за деталями и начинаешь просто искать смысл. Это не то. Чтобы тренировать языковую интуицию, нужны именно детали. Их легче находить в небольших текстах. Идеально подходят посты в инстаграм. Всё, что нужно сделать, это подписаться на то, что тебе интересно на иностранном языке. Желательно на разноплановые аккаунты, чтобы была возможность сравнивать регистры языка. Кто-то будет писать посты неформально, а кто-то воспользуется и более высоким регистром. Это всё пригодится.
— делать пометки. Наблюдения хорошо фиксировать куда-то, просто потому что, когда ты что-то записываешь, ты заставляешь себя фокусироваться на информации. Пусть это будет листочек, который потом завалится за полку, но ты пропишешь это, а если еще и проговоришь вслух несколько раз, то это уже повод твоему мозгу обратить внимание на происходящее.
Я всё это написала и пришла к выводу, что языковая интуиция – это то, что можешь сделать только ты. Это твоя внимательность и осознанность. Это твои усилия и твой подход. Учитель может объяснить грамматику, помочь запомнить слова, разъяснить контекст употребления, но умение чувствовать язык – это индивидуальная способность. Искренне верю, что она есть у каждого, кто учит языки, просто кто-то над ней работает и она превращается в супер-способность, а у кого-то она так и остаётся в зачаточном состоянии.
Дорогие читатели, а как развиваете вы языковую интуицию? Как считаете, стоит ли полностью убрать родной язык с занятий иностранным языком?
Татьяна Размыслович
Ещё интересные материалы:
Языковое чутье | ИНТЕРНЕТ-КОНФЕРЕНЦИИСИБИРСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГОУНИВЕРСИТЕТА
Козаева Камила Викторовна
ЧОУ ВО «Сибирский юридический университет», г. Омск
Нынешний человек все более уподобляется логическому механизму, и главным его психическим свойством числится мышление, способность разрешать умственные задачи — быстро и безошибочно. Такой взгляд, при всех его достоинствах, неполон и недостаточен, он обедняет возможности, заложенные в человеке, ибо приводит к недооценке индивидуальности, личностных качеств, духовного богатства, мира бессознательного. Это необъятный мир эмоций — от радости и горя до восприятия искусства, музыки, игры света; это и мир любви, ценностных ориентаций, выбора и нравственных ценностей.
К миру бессознательного принадлежит и интуиция, предчувствие. На первый взгляд, все эти процессы не поддаются определению. К числу подобных явлений относится и языковое чутье, обеспечивающее языковую (речевую) способность человека.
Языковое чутье – это чувство языка, стиля, благодаря которому индивид стремится выражать свои мысли грамотно и нешаблонно и испытывает специфическую неловкость, замечая речевые ошибки собеседника, тонко чувствует малейшие речевые, стилистические неточности. Нередко об ученике, который не знает правил, но пишет довольно грамотно, мы говорим, что у него есть чувство языка, при этом подразумеваем его интуицию, чутье. Но людей с врожденным языковым чутьем не так уж много, а если предположить, что оно есть у всех, то, значит, его нужно разбудить, развить, воспитать. Чувство языка – чувство слова, а развить чувство слова, т.е. пробудить любовь к нему и интерес, нельзя без приобщения учеников к текстам художественных произведений, к лучшим образцам мастеров прозы и поэзии. Языковое чутье начинает развиваться еще в детстве, когда ребенок только начинает воспринимать речь окружающих, пытается подражать ей и создавать собственные высказывания. Малыш на подсознательном уровне усваивает законы языка. К сожалению, с возрастом языковое чутье, так свойственное детям, начинает угасать, поэтому его нужно всячески тренировать, ведь если его не развивать оно так и останется лишь детской особенностью памяти. В настоящее время в школьной программе, совсем не уделяется внимание развитию языкового чутья. А зря, ведь хорошо развитая языковая интуиции – это самый легкий способ писать грамотно и без ошибок. Обладая интуитивным восприятием языка абсолютно не нужно «зубрить» правила, которые так не любят все дети.
Что же такое чувство языка? Талант, данный от рождения? Возможно. Есть ли шанс развить его? Безусловно. По восприятию окружающего мира люди делятся на три условных группы: визуалы, аудиалы и кинестетики. Визуалам для развития чувства языка обычно советуют больше читать, аудиалам – слушать радио, качественные записи аудиокниг или спектаклей, кинестетикам помогают письменные работы. Хорошо, если есть возможность побольше общаться с людьми, отличающимися высокой культурой речи. А если они возьмут на себя труд реагировать на неточности вашей речи и исправлять их, то это удача. Но самым простым способом развития языковой интуиции является чтение книг. От того сколько читает ребенок в детстве будет во многом зависеть то, как ему будет даваться изучение языка в школе. Как известно, дети, которые с раннего возраста начинают читать, приходят в школу более грамотными, не зная при этом ни одного правила. Многих из нас в детстве родители заставляли переписывать тексты из книг. И правильно делали, ведь постоянное написание диктантов является хорошим средством для развития языковой интуиции.
По мнению психологов и филологов, чутье присуще каждому человеку: у кого-то оно развито сильнее, у кого-то слабее. Умение начинает развиваться с раннего детства и продолжается до 16-18 лет. Считается, что к этому возрасту у каждого умственно развитого человека уже есть чутье языка. А что делать с английским языком, если вы начали учить его уже во взрослом возрасте, после 18 лет, например? Неужели время потеряно? Чутье английского языка можно и нужно развивать. Как отмечают филологи и лингвисты, совершенного чувства языка не может быть даже у носителей, так что не нужно бояться допускать ошибки в процессе своей деятельности.
Языковое чутье в английском развивается так же, как в русском: путем обучения, различных упражнений и активного пользования языком.
Таким образом, языковое чутье – это умение чувствовать язык и писать грамотно и красиво, даже не зная правил. развивается еще в детстве, но его бывает необходимо поддерживать.При определенных усилиях языковое чутье можно приобрести как для родного, так и для иностранного языка.
Библиографические источники:
- О.А. Лебедева Чувство языка как компонент коммуникативной компетенции
- Парфюмерная мастерская. — Чувство языка (Блог Тима Скоренко, nostradamvs.livejournal.com)
- Психологический словарь
- Стивен Пинкер. Язык как инстинкт (The Language Instinct) Издательство: Едиториал УРСС, 2004 г., Мягкая обложка, 456 стр.
- Статья о вкладе трудов Д.С. Лихачёва в развитие языкознания
Языковое восприятие и общение на компьютере
На этой странице
Авторское право Статьи по теме
Мы приблизительно определили «языковое чувство» как выражение, подчеркивающее аффективные или психологические аспекты языка. Сегодня в области ИИ способность (сила) математических расчетов и анализа данных будет превосходить человеческую силу. Однако, что касается эмоционального аспекта (KANSEI на японском языке) обработки, компьютеры все еще не могут должным образом решать такие проблемы. Соответственно, в этом специальном выпуске мы хотели бы рассмотреть несколько проблем, связанных с языковым восприятием на компьютерах, и приложениями, работающими с языковой смысл в письменных текстах и диалогах.
Для этого спецвыпуска мы можем принять восемь статей.
Статья M. Ogasahara et al. имеет дело со слухами в Твиттере. На самом деле Twitter будет одним из хороших инструментов для выражения нашей идеологии и философии, а также простой информации. Они проанализировали слухи в Твиттере во время Великого восточно-японского землетрясения 2011 года. Они показали разницу в изменениях выражений между твитами с диффузными слухами и твитами с нераспространенными слухами во время Великого восточно-японского землетрясения в 2011 году. Контраст между несколькими изменениями выражения в диффузных твитах и множеством таких изменений в нераспространенных твитах подразумевал существование информационных фильтров в Твиттере. а именно хабы. Таким образом, они показали изменение языкового выражения как языкового смысла.
В статье Т. Мацуки и Дж. Накамуры рассматривается влияние ценностей и установок работников розничной торговли и сферы услуг на удовлетворенность сотрудников (ES) и выявлены различия между штатными и непостоянными работниками. Они пришли к выводу, что ценности сотрудников влияют на ES; значения постоянных и непостоянных сотрудников статистически значимо не различаются. Они также показали, что ключевые слова в комментариях к бесплатным ответам подразумевают значения обеих функций.
В статье Т. Хаяши и Ю. Осавы они обсуждают, какие виды данных следует собирать, чтобы понять ситуации дрейфа убеждений (ДД). Они показали, что хотя термины, используемые для объяснения событий или проблем, различаются, поскольку рамки мышления и понимания относительно одинаковы, переменные метки, необходимые для понимания состояния BD, достигли большей общности. Таким образом, их результаты показывают, что, даже если термины, используемые для объяснения состояния BD, различаются, данные, полученные для понимания BD, являются общими.
В статье Т. Акимото его основная идея заключается в том, что истории являются репрезентативными элементами, формирующими ментальный мир агента, а также живыми объектами, обладающими способностью к самоорганизации. Соответственно, он развил эту идею, обсуждая сложности внутренней структуры рассказа и организационной структуры ментального мира. В частности, он классифицировал принципы самоорганизации психического мира на пять типов порождающих действий: соединительные, иерархические, контекстуальные, собирательные и адаптивные. Интегративное познание объясняется этими порождающими действиями в виде распределенной многоагентной системы историй.
В статье Н. Комия и Дж. Накамуры, основываясь на идее о том, что слово может иметь разное значение для разных людей, они провели совместный анализ. В частности, он применялся для оценки предпочтения различных слов, описывающих интегрированные курорты (IR), включая казино, которые будут введены в Японии в будущем. Они обсудили, как участники понимали определенные слова (например, название конкретного казино или формулировку, касающуюся ограничений на ставки), которые определяют характеристики казино, а также как слова, связанные с казино, влияли на предпочтения участников.
Статья M. Uther et al. исследовали пользовательский опыт 117 финских детей в возрасте от 8 до 12 лет в испытании программы изучения английского языка, в которой использовалось автоматическое распознавание речи (ASR). Они использовали меры, которые включали как аффективные реакции, так и вопросы, затрагивающие чувство педагогической полезности у детей. Они также проверили восприятие детьми качества звука и сравнили реакцию на игровую и неигровую версии приложения. Их результаты показали, что дети давали более высокие эмоциональные оценки игре по сравнению с неигровой версией приложения. Дети также выразили предпочтение играть с другом по сравнению с игрой в одиночку или в группе. Дети сочли оценку своей речи полезной, хотя им не всегда нравилось слышать собственный голос. Их результаты можно обсудить с точки зрения последствий для дизайна пользовательского интерфейса (UI) в приложениях для обучения речи для детей.
В статье Х. Мурая проанализированы характеристики высказываний в японских романах. На основе атрибутов (например, говорящий, слушатель, отношения между говорящим и слушателем и пол говорящего), аннотированного корпуса высказываний, характеристики стилей высказывания были извлечены количественно. Тест хи-квадрат использовался для частиц и вспомогательных глаголов для извлечения характеристик высказывания, которые отражали пол и отношения между говорящими и слушателями. Его результаты показали, что мужские персонажи чаще использовали повелительные слова, чем их женские коллеги, которые использовали больше глаголов с частицами, и что вспомогательные слова вежливости чаще использовались для «коллег» и «начальства». Кроме того, высказывания варьировались между близкими и интимными отношениями между говорящим и слушателем. Кроме того, повторный факторный анализ для 7576 наборов данных в информационном корпусе носителей BCCWJ (Сбалансированный корпус современного письменного японского языка) выявил десять типичных стилей высказываний (нейтральный, откровенный, диалектный, вежливый, женственный, грубый, возрастной, вопросительный, одобрительный и денди). Коэффициенты указывают на взаимосвязь между различными стилями высказывания и фундаментальными характеристиками говорящих. Таким образом, результаты этого исследования могут быть использованы в задачах идентификации говорящего, задачах автоматического создания речи и научной интерпретации историй и персонажей.
Статья R. Jucks et al. сообщил об исследовании, которое манипулирует использованием слов SDS (система разговорного диалога) в отношении вежливости. В ходе эксперимента 58 молодых людей оценивали устные сообщения нашего самостоятельно разработанного SDS, поскольку он отвечал на типичные вопросы, задаваемые первокурсниками университета. Ответы формулировались либо вежливо, либо грубо. Зависимые показатели представляли собой целостные показатели того, как учащиеся воспринимали SDS, а также подробные оценки каждого отдельного ответа. Их результаты показали, что участники оценивали не только содержание грубых ответов как менее уместное и менее приятное, чем вежливые ответы, но и систему грубых ответов как менее точную. Отсутствие вежливости также повлияло на аспекты воспринимаемой надежности SDS. Они пришли к выводу, что пользователи SDS ожидают от таких систем вежливости, а затем обсудили некоторые практические аспекты разработки SDS.
Таким образом, были проанализированы некоторые особенности языкового смысла. Рассматривая статьи в этом специальном выпуске, можно предложить стратегию или технику генерации литературного произведения. Кроме того, были выявлены скрытые факторы в разговорном языке или языке Twitter. Используя результаты, например, можно создать очень естественную, сложную и умную систему чата или Twitter.
Конфликт интересов
Редакция заявляет об отсутствии конфликта интересов в связи с публикацией этого специального выпуска.
Akinori Abe
Rafal Rzepka
Michal Ptaszynski
Copyright
Copyright © 2019 Akinori Abe et al. Это статья с открытым доступом, распространяемая в соответствии с лицензией Creative Commons Attribution License, которая разрешает неограниченное использование, распространение и воспроизведение на любом носителе при условии надлежащего цитирования оригинальной работы.
Как ваш язык отражает чувства, которые вы используете
Загрузка
Язык
(Изображение предоставлено BBC/Getty)
Автор Софи Хардач, 37 февраля 2019 г.
Вам когда-нибудь было трудно назвать вкус или запах? Это может быть из-за языка, на котором вы говорите. И это может дать нам скрытое понимание наших культур и сообществ.
W
Что вам легче описать: цвет травы или ее запах? Ответ может зависеть от того, откуда вы родом, а точнее от того, на каком языке вы выросли.
Людей часто называют визуальными существами. Если вы носитель английского языка, вы можете интуитивно согласиться. В конце концов, в английском языке богатый словарный запас для цветов и геометрических фигур, но мало слов для запахов. Тем не менее, недавнее глобальное исследование показывает, что то, воспринимаем ли мы мир в основном посредством зрения, слуха, обоняния, вкуса или осязания, сильно различается в разных культурах.
И это предпочтение отражено в нашем языке.Исследование было основано на тестах, проведенных 26 исследователями на 20 языках в Европе, Северной и Южной Америке, Азии, Африке и Австралии, начиная от крупных современных городов и заканчивая отдаленными деревнями коренных народов. Участников попросили описать так называемые сенсорные стимуляторы, такие как цветная бумага, глоток сахарной воды или ароматизированная открытка.
Результаты показывают, что наш образ жизни, окружающая среда и даже форма наших домов могут влиять на то, как мы воспринимаем вещи, и на то, насколько легко (или нет) нам выразить это восприятие словами.
Вам также может понравиться:
• В каком возрасте лучше всего изучать язык?
• Слова, которые меняют цвета, которые мы видим.
• Скрытые способы, которыми ваш язык выдает ваш характер.
«Я думаю, что мы часто думаем, что язык дает нам прямую информацию о мире», — говорит Асифа Маджид, профессор языка и коммуникации. и культурного познания в Йоркском университете, который руководил исследованием. «Вы можете видеть это в том, как мы думаем о чувствах и как это отражается в современной науке».
Маджид говорит, что многие учебники, например, называют людей визуальными существами.
«Частью обоснования этого было количество мозга, которое, например, посвящено зрению по сравнению с обонянием. Но еще одним важным свидетельством был язык. Так часто люди говорят: ну, смотрите, есть еще много слов, чтобы говорить о вещах, которые мы видим, и мы изо всех сил пытаемся говорить о вещах, которые мы обоняем», — говорит она.
Англоговорящие, как правило, с трудом говорят о запахах, а носители других языков — нет (Фото: BBC/Getty)
Однако, Маджид говорит, что некоторые общества гораздо больше ориентируются на запах или звук. Ее собственное исследование Джахаи, сообщества охотников-собирателей на Малайском полуострове, зафиксировало словарь запахов, столь же разнообразный и точный, как английский словарь цветов.
В исследовании приняли участие специалисты, владеющие такими разными языками, как умпила, на котором говорит всего около 100 человек в Австралии, и английский, на котором говорят около миллиарда человек по всему миру. Всего было протестировано 313 человек. Исследователи давали им разные стимуляторы, а затем измеряли уровень «кодируемости» каждой группы, то есть уровень согласия между ответами в каждой группе. Высокий уровень кодируемости означает, что у группы есть согласованный способ говорить, скажем, об определенных цветах. Низкий уровень кодируемости может указывать на то, что у группы нет общего общепринятого словаря для этих цветов или что она не может их идентифицировать.
Англоговорящие лучше всего говорили о формах и цветах (Фото: BBC/Getty)
Англоговорящие лучше всего говорили о формах и цветах. Все они согласились, например, что что-то было треугольником или зеленым.
Носители лаосского и фарси, с другой стороны, превосходно называли вкусы. Когда им предложили воду с горьким вкусом, все говорящие на фарси в исследовании описали ее как «талх», слово на фарси, означающее «горький».
Это не относится к англоговорящим. Когда им предлагали такую же воду с горьким вкусом, «носители английского языка говорили все: от горького до соленого, кислого, неплохого, простого, мятного, ушной серы, лекарственного и так далее», — говорит Маджид.
Англоговорящие с трудом называли вкусы, в то время как носители лаосского и фарси преуспели. , они описывают кислое как горькое, они описывают соль как кислое. Таким образом, несмотря на то, что у нас есть словарный запас, кажется, что в умах людей возникает некоторая путаница в отношении того, как сопоставить свои вкусовые ощущения с языком».
Интересно, что языковые сообщества, набравшие очень высокие баллы за дегустационное задание – фарси, лаосский и кантонский – славятся своей изысканной кухней, которая культивирует целый ряд различных вкусов, включая горечь.
Другие участники с трудом справились с некоторыми заданиями, потому что в их языке просто не хватало слов для того, что им показывали. Умпила, язык, на котором говорит община охотников-собирателей в Австралии, содержит только слова, обозначающие черный, белый и красный. Однако говорящим на Умпиле проще всего было описать запахи. Эта склонность к обонянию, а не к зрению, встречается среди охотников-собирателей по всему миру, включая вышеупомянутого Джахая. Причина может быть связана с проживанием и охотой в лесах, богатых запахами.
Склонность к обонянию, а не к зрению, наблюдается среди охотников-собирателей по всему миру. Носители ката колок, деревенского жестового языка, на котором говорят около 1200 человек на Бали, почти так же, как умпила, с трудом описывали цвета. С другой стороны, носители американского языка жестов и британского языка жестов сочли эту задачу относительно легкой и получили примерно такие же баллы, что и носители английского языка.
Культурные факторы, от искусства до архитектуры, сыграли роль в том, насколько хорошо участники справились с различными тестами. Люди из сообществ, которые производили узорчатую керамику, лучше говорили о формах. Те, кто жил в угловых, а не в круглых домах, как правило, лучше описывали угловые формы. А участники из сообществ со специалистами-музыкантами лучше описывали звуки, хотя сами не были музыкантами.
«Просто наличие музыкантов-специалистов означает, что в этом сообществе вырабатывается определенный способ говорить о звуках, и что все, кажется, лучше разбираются в том, как говорить о звуках», — говорит Маджид.