Два на разных языках – Слово Два на разных языках

Цифры от 0 до 9 на разных языках мира

Цифры от 0 до 9 на разных языках мира
  1. Числительные
  2. Счёт от 0 до 9

Названия числительных от 0 до 9 на популярных языках мира.

Язык 0123456789
Английскийzeroonetwothreefourfivesixseveneightnine
Болгарскийнулаеднодветричетирипетшестседемосемдевет
Венгерскийnullaegykettõháromnégyöthathétnyolckilenc
Голландскийnuleentweedrieviervijfzeszevenachtnegen
Датскийnulentotrefirefemsekssyvotteni
Испанскийcerounodostrescuatrocincoseissieteochonueve
Итальянскийzerounoduetrequattrocinqueseisetteottonove
Литовскийnulisvienasdutrysketuripenkiðeðiseptyniaðtuonidevyni
Немецкийnulleinzweidreivierfünfsechssiebenachtneun
Русскийнольодиндватри четырепятьшестьсемьвосемьдевять
Польскийzerojedendwatrzyczterypiêæsze¶æsiedemosiemdziewiêæ
Португальскийumdoistrêsquatrocincoseisseteoitonove
Французскийzéroundeuxtroisquatrecinqsixsepthuitneuf
Чешскийnulajednadvatøiètyøipìt¹estsedmosmdevìt
Шведскийnolletttvatrefyrafemsexsjuattanio
Эстонскийnullükskakskolmneliviiskuusseitsekaheksaüheksa

chislitelnye.ru

Числа от 1 до 10 на языках разных стран мира

Все числа от одного до десяти на разных языках!

Очень интересная и занимательная табличка: все числа от одного на десяти на разных языках мира (английский, французский, итальянский, немецкий, монгольский, испанский, русский, сербский).

Лиса Фокси поможет разобраться в языках
 Английский языкФранцузский языкИтальянский языкНемецкий языкМонгольский языкИспанский языкРусский языкСербский язык
1OneUnUnoEinнэг UnoОдинJедан
2TwoDeuxDueZweiхоёрDosДваДва
3ThreeTroisTreDreiгурванTresТриТри
4FourQuatreQuattroVierдөрвөнCuatroЧетыреЧетири
5FiveCinqCinqueFunfтаванCincoПятьпет
6SixSixSeiSechsзургаанSeisШестьшест
7SevenSeptSetteSiebenдолоонSieteСемьседам
8
Eigth
HuitOtteAchtнайманOchoВосемьосам
9NineNeufNoveNeunесөнNueveДевятьдевет
10TenDixDieciZehnарванDiezДесятьдесет

 

fox-calculator.ru

Два языка – два разных характера?

Преимущества двуязычия доказаны уже многократно. Ведущий специалист в этой области Элен Биалисток (Ellen Bialystok) из Йоркского университета (Канада) обнаружила, в частности, что билингвы (носители двух и более языков) демонстрируют лучшие когнитивные способности. Это связано с тем, что им постоянно приходится переключаться с одного на другой язык, что требует определенных умственных усилий.

«У билингва оба языка всегда активны, он не может просто взять и «заставить молчать» один из них, – комментирует Элен Биалисток. – А это означает, что пока мозг использует один язык, его внимание отчасти сосредоточено на том, чтобы не позволять второму языку вмешиваться». Имея опыт таких тренировок, билингвы лучше справляются с несколькими делами одновременно и при этом лучше концентрируют внимание на том задании, которое выполняют в данный момент».

Дети-билингвы способны планировать и выполнять сложные задачи лучше, чем дети, владеющие лишь одним языком

Среди других преимуществ двуязычия – отложенная на четыре года (в среднем) деменция и лучшее восстановление функции мозга после инсульта. У детей-билингвов особенно хорошо развита исполнительная функция мозга, они способны планировать и выполнять сложные задачи лучше, чем дети, владеющие лишь одним языком.

Многие из тех, кто свободно владеет несколькими языками, признаются, что чувствуют себя каждый раз как будто другими людьми.

Некоторые даже считают, что языки сами навязывают им разные личности и что каждый язык имеет свою душу. Например, немецкий воспринимается многими как язык логики, у итальянского характер более романтический, а английский язык более практичен.

Мы записали несколько признаний билингвов о том, как знание разных языков влияет на их мироощущение и характер.

Сара Гуиди, английский–итальянский

«Я притворялась, что понимаю итальянский, потому что хотела произвести впечатление на отца»

«Меня учил говорить по-итальянски отец, он из Италии. Он разговаривал со мной и пел колыбельные, но освоила язык я только лет в пять-шесть, а до того просто притворялась, что понимаю, потому что очень хотела произвести на отца впечатление. Сейчас мы с ним легко переходим с одного языка на другой, но наедине друг с другом говорим только на итальянском – знаю, что это доставляет ему большую радость. Я никогда не думаю на итальянском, пока я в Англии. Но когда приезжаю в Италию навестить семью отца, то переключаюсь полностью и начинаю на нем думать и даже мечтать. Я становлюсь более открытой, когда говорю по-итальянски. Да и самих итальянцев нахожу более теплыми, эмоциональными. И если знакомлюсь в Англии с итальянцем, невольно начинаю вести себя более свободно и раскованно, теряю свою английскую сдержанность».

Алекс Беллос, английский–португальский

«Португальский язык меня раскрепощает»

«Когда я говорю на португальском, я другой человек. И нравлюсь себе таким. У бразильцев речь музыкальная, темпераментная. Есть множество аспектов в языке, которые влияют на то, как мы говорим. Например, к большинству существительных и прилагательных в португальском языке вы можете присоединять суффиксы – уменьшительно-ласкательные или увеличительные.

Это невероятно украшает речь и подчеркивает, усиливает все, что вы говорите, и так подходит для создания потрясающих историй. Он более звукоподражательный, чем английский. Вы полностью отдаетесь слову. Скажем, вы говорите по-английски «я это люблю» – но вы можете сказать это и с иронией, с издевкой. А в португальском это всегда означает «я это обожаю!». Португальский язык напоминает мне о внутренней свободе, которую я должен заново обрести. Я переехал в Бразилию в возрасте 28 лет и уже через полгода мог бегло изъясняться. Я планировал жить там год, но задержался на пять лет. Мои родители говорят на разных языках, но португальским они не владеют, так что это был мой способ заявить о своей идентичности. Португальский не кажется мне трудным. Разве что сложно дается правильное произношение. Язык постоянно обновляется, что очень раскрепощает».

Джен Харви, английский–китайский

«Мне кажется, что во мне живут две Джен – англичанка и китаянка»

«Моя мама из Гонконга, когда она меня растила, говорила со мной на кантонийском диалекте китайского, а мой отец-англичанин – на английском. И мне часто кажется, что во мне живут две Джен – англичанка и китаянка. Общение на китайском – это очень прочная и реальная связь с моим детством, с мамой. Я часто даже не замечаю, на каком языке мама сейчас говорит – на кантонийском или английском. К нам сейчас переехал мой бойфренд, поэтому мама старается чаще говорить по-английски. Но однажды она забылась, переключилась на китайский, и мы долгое время с ней разговаривали, даже не замечая, что мой молодой человек нас не понимает. Я ощущаю себя более мягкой, женственной в своей китайской ипостаси, а в английской – деловой, решительной, уверенной в себе. Если мама меня ругает на китайском, это звучит куда более угрожающе, чем на английском. И не потому что первым она владеет лучше. Есть какое-то особое напряжение в самом китайском языке. Благодаря знанию китайского я чувствую себя ближе к маминой семье, которая живет в Гонконге, я могу погрузиться в их жизнь, мне это важно».

Фаршид Дабеш-Хой, английский–фарси

«Знание второго языка позволяет секретничать на публике»

Я родился в Иране и до 11 лет, пока мы не переехали в Англию, учил английский в обычной школе как второй язык. Оказаться после этого в британской средней школе было для меня большим испытанием. Зато сейчас я говорю на английском без акцента, в отличие от тех иранских ребят, которые переехали в возрасте 13-14 лет: вот у них уже акцент немного заметен. Был момент, когда я начал свободно общаться на английском, но продолжал думать, считать и рассуждать сам с собой на фарси. Но потом, постепенно и совсем незаметно для меня, все это тоже перешло на английский. Даже сейчас я дома с родителями говорю только на фарси. Думаю, я чаще использую этот язык, когда хочу выразить сложные чувства, потому что он глубже, чем английский. Или я сам больше ассоциирую его с эмоциями, не знаю. Моя жена тоже иранка, но дома мы с ней в основном говорим на английском. Мы с ней решили, что при детях, когда они у нас появятся, вернемся к общению на родном языке, чтобы они росли билингвами. Одно из самых больших удовольствий, которые я получаю от знания двух языков, – возможность посекретничать на языке, который никто вокруг не понимает. Мы с женой так привыкли проделывать это в Британии, что однажды попали в неловкое положение в Иране. На какой-то вечеринке мы с ней заговорили об интимных вещах на фарси, забыв, что люди вокруг понимают каждое сказанное нами слово».

www.psychologies.ru

Как называется Россия на разных языках? — DRIVE2

Мало кто знает, что по мнению вьетнамцев мы живем в стране под названием «Нга». Да, именно так у них будет «Россия».

Полный размер

Возникает логичный вопрос – а какого хре чем же это обусловлено? Для начала надо сказать, что названия разных государств на разных языках – это вопрос, всегда бывший очень сложным. Различные экзонимы – внешние названия (в противовес эндонимам – самоназваниям) порой поражают. Тут и историческая традиция, и особенности языка накладываются, все смешивается в кучу, и порой выходит путаница. Так вот, сегодня поговорим о названиях нашей страны на разных языках и двух других вопиющих случаях в этой области и постараемся разобраться, как же так вышло.

Россия:
Название, очевидно всем, происходит от слова «Русь». Это слово посредством греческого влияния Византии превратилось в «Росия», а затем и в «Россия» (можно сравнить с тем, как самоназвание «Булгар» превратилось в «Болгария», тоже с подачи ромеев).

В большинстве языков Россия по крайней мере узнаваема и зачастую вертится вокруг форм «Russia», «Rusia», «Расiа» и т.д. Бывает и «Ресей» (привет казахам). Даже у венгров, больших оригиналов по части обозвать другие страны, общая тенденция тоже угадывается (их вариант читается как «Оросорсаг»).

Жизнь за Оросорсаг!

А вот у финнов и эстонцев Россия будет «Venäjä» («Веняйя») и «Venemaa» («Венемаа»). Что-то не особенно похоже на распространенные формы. Тут дело в том, что данные слова происходят от имени венедов – раннесредневекового славянского племени, жившего на берегах Балтики, чье имя было потом перенесено на всех славян, с которыми контактировали средневековые финские народы, в том числе предки финнов и эстонцев.

www.drive2.ru

говорить на разных языках — с русского на все языки

  • Говорить на разных языках — Говорить НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ. Разг. Неодобр. Понимать суть разговора субъективно, по своему, не так, как другой собеседник. Я думаю, спор давно уж пора кончить, сказал он. Ясно, что мы говорим на разных языках и никогда не столкуемся (Вересаев.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Говорить на разных языках — Разг. Не понимать друг друга. БТС, 213; ФМ 2002, 642; ЗС 1996, 338 …   Большой словарь русских поговорок

  • Говорить «на разных языках» — – ситуация, когда коммуниканты не понимают интересов друг друга, не учитывают друг друга как личностей. Отрицательное явление. Ср. личностный смысл, смысловой барьер …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • говорить на разных языках — Не понимать друг друга …   Словарь многих выражений

  • говорить на разных языках —    ситуация, когда коммуниканты не понимают интересов друг друга, не учитывают друг друга как личностей. Отрицательное явление.    Ср. личностный смысл, смысловой барьер …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • на разных языках — Неизм. Без взаимопонимания. Обычно с глаг. несов. вида: говорить, разговаривать… как? на разных языках. Это… ужасно и очень верно: вы русский, я русская, а говорим мы на разных языках, не понимая друг друга. (М. Горький.) Ясно, что мы говорим на… …   Учебный фразеологический словарь

  • Христос воскрес на разных языках — Почтовая открытка Российской Империи (начало XX века) с рисунком, типичным для пасхальной открытки. Пасхальное приветствие (также христосование)  обычай, распространённый среди православных, древневосточных и других христиан, приветствовать друг… …   Википедия

  • Христос воскресе на разных языках — Почтовая открытка Российской Империи (начало XX века) с рисунком, типичным для пасхальной открытки. Пасхальное приветствие (также христосование)  обычай, распространённый среди православных, древневосточных и других христиан, приветствовать друг… …   Википедия

  • говорить — рю/, ри/шь; говорённый; рён, рена/, рено/; нсв. см. тж. говоря, говорят вам, и не говори, и не говорите, и говорить нечего …   Словарь многих выражений

  • говорить — рю, ришь; говорённый; рён, рена, рено; нсв. 1. Пользоваться, владеть устной речью; обладать способностью речи. Ребенок начинает говорить на втором году жизни. Учить г. * Он рыбачил тридцать лет и три года И не слыхивал, чтоб рыба говорила… …   Энциклопедический словарь

  • говорить — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я говорю, ты говоришь, он/она/оно говорит, мы говорим, вы говорите, они говорят, говори, говорите, говорил, говорила, говорило, говорили, говорящий, говоривший, говорённый, говоря; св. сказать 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • translate.academic.ru

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *