Двусмысленная фраза: Двусмысленная фраза в современном понимании. Давайте улыбнёмся!

Содержание

Двусмысленная фраза в современном понимании. Давайте улыбнёмся!

В данной статье рассмотрим такое понятие, как двусмысленные фразы, приведём примеры некоторых из них, разберём их значение, также хотелось бы обратить ваше внимание, как одни и те же фразы поменяли своё значение спустя некоторое время, вспомним любимые мультфильмы, пошутим… двусмысленно. Итак, начнём.

Определение

Под двусмысленными фразами понимают такие выражения или высказывания, которые можно истолковать неоднозначно. Это во-первых. А во-вторых, под понятием «двусмысленные фразы» понимают выражения, содержащие нескромный или даже неприличный намёк. В качестве примера рассмотрим следующий текст.

«Он смотрел на неё, она смотрела на него сверху вниз, поднесла к своим губам стакан с водой и сделала несколько глотков. «Хочешь?» – спросила она, подождав ровно столько, чтобы некая двусмысленность дошла до него».

Или вот приведем такой пример: «мальчик в клубе склеил модель». На этом примере мы можем отследить, как фраза, сказанная, например, в 70-е годы минувшего столетия, именно сегодня приобрела двусмысленность. В то время каждое слово в ней понималось в его прямом значении, сегодня на молодёжном сленге эту двусмысленную фразу можно перефразировать следующим образом: молодой человек познакомился с девушкой в музыкальном центре развлечений. Вот так-то!

Юмор и тонкости общения

Чувство юмора – прекрасный дар, позволяющий человеку легче переносить тяготы жизни, взглянуть на проблемы с другой стороны, да просто расслабиться и вдоволь посмеяться. Так давайте отнесемся с юмором вот к такому примеру: «Всем, кто так устал от моего тяжелого характера, я предлагаю передохнуть! Ударения поставьте сами!» Да, скажем, что такой пример двусмысленной фразы можно отнести к категории черного юмора, она полна неприкрытого циничного сарказма, но согласитесь – у большинства вызывает улыбку.

И опять же очень часто мы, мужчины и женщины, общаясь друг с другом, используем двусмысленность, и не всегда с целью нескромного намёка, а довольно часто для избежания конфликта или с целью поторопить, подсказать, подшутить. Давайте в качестве примера коснёмся мужского лексикона, разберем мужскую двойственность фраз. Итак, он говорит: «Это же мужское дело!» Двойственность этой фразы заключается в том, что ты в этом деле ничего не понимаешь. Или такая фраза: «Помочь тебе на кухне?» Эту фразу можно понять так: а не нарезать ли хлеб или, быть может, поставить столовые приборы? А можно истолковать и так: «Почему до сих пор нет на столе ужина?»

Знаменитые фразы из… мультфильмов

В виде цитат, высказываний, выражений, пословиц и поговорок наши предки оставили нам невероятный кладезь мудрости, но хотелось бы затронуть, точнее, вспомнить, знаменитые фразы из всеми нами любимых мультфильмов, которые по-своему оставили след в нашей душе. Такие вот прекрасные воспоминания из детства, которые не потеряли актуальности, когда мы уже с вами перестали быть детьми и стали взрослыми.

Итак, мультфильм «Приключения домовёнка Кузи» и его знаменитая фраза: «Счастье – это когда у тебя все дома». Согласитесь, однако, что это выражение также содержит определенную двусмысленность. А вот самый-самый любимый мультфильм, который можно отнести к категории шедевров, настолько он снискал народную любовь. Это «Жил-был пёс». Улыбнулись? «Щас спою!» или «Ты заходи, если что».

Заключение. Итог

И в заключение хотелось бы, подводя итоги сказанного, отметить, что двусмысленные фразы, несмотря на свой порой нескромный и пошловатый подтекст, замечательно могут поднять настроение любому человеку, заставят его смеяться, а иногда и задуматься над жизнью, отношениями и над самим собой. И та маленькая крупица, которая была предоставлена вашему вниманию, хотелось бы надеяться, поднимет вам настроение.

Двусмысленные фразы

В собрание вошли двусмысленные фразы на разные темы:

Портовая шлюпка.

Оценить по достоинству.

Любая бессмыслица — двусмысленна.

Ресторан не работает, официантки все распущенные.

Девушка по имени Лена, которую я встретил 12 октября неподалеку от станции «Кузьминки». Твои белокурые волосы и красное пальто — все, что у меня осталось. Прошу откликнуться. Игорь.

Хочу тебя, хочу испить, И жажду тела утолить, Иди ко мне, ведь я на грани, Ты, мой любимый… Сок в стакане.

В связи с ремонтом парикмахерской укладка женщин будет производиться в мужском зале.

Ввиду холода в рентгеновском кабинете делаем только срочные переломы.

Продаются три поросенка, все разного пола.

Вяжем детские кофточки из шерсти родителей.

Продается русский голубой кот. Без документов.

Продается коккер-спаниель. Мать признана «Лучшей сукой породы».

Дети выдаются отцам только в трезвом состоянии.

Организация ищет бухгалтера. Вознаграждение гарантируем!

Мыши и джойстики — удобные, точные и надежные манипуляторы для правой, левой и большой руки.

Кондитерская фабрика приглашает на работу двух мужчин — одного для обертки, другого для начинки.

Молодой порядочный массажист выезжает на дом.

Лифт вниз не поднимает.

Мне надоело молчать и скрывать свои чувства….я тебе это скажу….я лю…я люблю т….я люблю те… я люблю текилу)

Мне что то всунули….мне больно….ааа….у меня это первый раз….ну же, давай….наконец вытащил..я вся в крови….боже как больно….вырвать зуб)

Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках.

Ларек «Вторсырья» принимает отбросы общества охотников и рыболовов в виде костей.

Москвичка ищет работу по специальности или бухгалтером.

ЗУБЫ? Наши стоматологи сделают все, чтобы вы навсегда забыли о них!

Один звонок, и вам оформят свидетельство о смерти, изготовят венки!

Приглашаются грузчики для интересной работы.

Делаем полиэтиленовые мешки по размеру заказчика.

Продается немецкая овчарка. Недорого. Ест любое мясо. Особенно любит маленьких детей.

Продаю коляску для новорожденного синего цвета.

Вы получите биотуалет по любому адресу в Москве в течение одного дня. А вместе с ним инструкцию на русском языке и квалифицированную демонстрацию.

Продаются четыре гусыни и гусак. Все несутся.

В семь вечера в среду в третьем подъезде состоится собрание. Повестка дня: выборы домового.

Сегодня в холле гостиницы состоится лекция на аморальные темы. Читает милиция.

Сто двадцать поз! Мы справились с тобою! Еще один волшебный день вдвоем. Я счастлива! Поклеены обои!

Без тебя я умираю… ты любовь моя я знаю…. ты зимой меня согреешь… ты нежнее…ты милее… у меня есть твоя фотка…. обожаю тебя водка.

Завтра в 9.00 у магазина будет проводиться распродажа живых кур, по полторы на человека.

Где ты находишься в эту ночь? Где ты, когда ты мне так нужна? Где ты когда я хочу чувствовать тебя, твоё нежное прикосновение на своём теле…? Где же ты моя подушка)))

Тема коллекции: Подборка цитат, выражений и двусмысленных фраз, на разные темы.

премьера клипа 5’nizza «I Believe in You» и интервью с дуэтом – Архив

  • — Возвращения 5’nizza ждали уже долгое время. Когда вы сами поняли, что готовы вернуться? Почему момент настал именно сейчас?

Андрей «Сан» Запорожец: Мы случайно пересеклись с Серегой на улице в Харькове несколько лет назад и тогда посеяли намерение сделать что-то новое вместе. Оказалось, достаточно было собраться, и все потекло само собой. Договорились встретиться, поиграть-посочинять. Получилось по песне в день, как раньше. Стало ясно, что время пришло!

Сергей Бабкин: Скорее всего, отправной точкой был (тогда я так считал) последний концерт 5’nizza в июле 2007 года в Кракове. Куда мы со Снежаной Бабкиной очень скоро поедем на концерт Чарли Уинстона. Я всегда говорю, что все решает время. Можно было бы пофилософствовать на эту тему, но это же интервью. Ведь мы и в 2002 году не понимали, что «момент настал». Это вопрос адресован ко времени. Хм, какая двусмысленная фраза получается. Но время разговаривает немного на ином языке, и надо уметь этот язык считывать. Вы думаете, эта идея возникла три месяца назад? Нет. Этот процесс идет с 2009 года. Но не между мной и Саном, а между мной и Снежаной. Она давно хотела, чтобы мы воссоединились снова, хотя бы на короткий промежуток времени. Я отказывался, объясняя ей, как это непросто. Что это живое, что это химия, органика. И вот только тем летом мы с Саном решили, что можно попробовать. И это не совсем реюнион. Мы играем эти концерты — а их всего шесть: Харьков, Одесса, Киев, Минск, Москва и Питер, — чтобы те люди, которые слышали о группе 5’nizza от друзей или слушают сами, но так и не успели побывать на концерте, смогли наконец сами это увидеть и услышать, приехав в один из этих городов. Ну и конечно нам, как авторам всего этого дела, до безумия интересно, что из всего этого получится, как же все это будет слушаться и смотреться сейчас. Это ни в коем случае не авантюра, даже в самом хорошем смысле этого слова. На мой взгляд и по моему ощущению, это все похоже на один большой эксперимент.

  • — У вас обоих есть свои группы, составы. Насколько сложно для вас было возвратиться к старому материалу и пусть ненадолго, но сменить коллектив на прежний?

Бабкин: Для того чтобы вспомнить все песни 5’nizza, аккорды, слова, даже сочинить три новых песни, записать их на студии «Добролет» в Питере, там же снять клип на одну из них — для всего этого мне совсем не обязательно расставаться со своим старым коллективом, с которым у нас плотно идет подготовка к записи нового альбома. У моей группы очень разряженный гастрольный график, поэтому времени для встреч с Саном предостаточно. Не нужно ничего останавливать, отодвигать или менять. Уже около двух недель каждым утром и вечером я прослушиваю два альбома 5’nizza. Вот таким образом возвращаюсь к старому материалу. Как оказалось, совершенно несложно.

Сан: Наши сольные проекты не перестанут существовать. Это как машина времени, самому интересно. Думаю, можно будет проверить актуальность старых песен в действии. В творческом смысле все несложно. В остальном — время покажет.

  • — Что происходит в тот момент, когда вы впервые за долгое время играете старые песни?

Сан: Многое зависит от людей и их открытости, мы только передаем. Думаю, мы переживем по-новому то, что кажется смешным, наивным. Некоторые песни будет сложно примерить на себя через десять лет, возможно, какие-то мы и не будем исполнять. Но в целом я по ним соскучился!

Бабкин: Честно, не знаю. Не пробовали еще. Но мне почему-то кажется, что я буду ощущать что-то очень знакомое, близкое и даже, можно сказать, родное. По крайней мере, когда мы неделю собирались дома у Сана и просто сочиняли новые песни, было очень круто. Время на неделю убрало десятилетний отрезок ощущений и склеило сегодня с дальними далями. То ощущение, которое никуда не исчезло, а просто лишь затаилось на некоторое время. И снова проявятся те краски, которые за время отсутствия 5’nizza так и не нашли себе применения. Опять некая новая волна творчества. Как будто бы снова с нуля.

  • — Останется ли 5’nizza дуэтом и на концертах — или для выступлений у вас будут и сессионные музыканты? Если да, то это совершенно новые для вас музыканты или кто-то из ваших составов?

Сан: Не поверите, но нас будет двое!

Бабкин: Мы с Саном договорились, что это должна быть настоящая 5’nizza — дуэт без посторонних. Все так, как было десять лет назад. Только так. А иначе нет никакого смысла. Лично мне интересно узнать, что же это было: волна какой-то модности, какого-то растаманского духа, которая исходила из двух юных чудаковатых существ, или же это безумно дикая энергетика с глубоким смыслом, вневременным, но своевременным. Которой не важны и не понятны такие понятия, как «в тему», «на пике» и подобные, она просто есть, и все. Вот мы мы и узнаем 22 мая в Харькове, что же это было десять лет назад.

  • — Насколько новые песни группы будут отличаться от того, что было на «Пятница» и «О5»? Это совершенно новые записи или вы частично задействовали что-то из неизданного ранее материала?

Бабкин: Это будут три совершенно новые песни. Я уже говорил, что мы неделю собирались дома у Сана каждый день и сочинили пять песен. Из них выбрали три самые лучшие. Из этих трех одна получила от нас звание сингла и на нее сняли клип. Одна из этих трех пополам — то есть один куплет и припев написал я, а второй куплет и припев Сан. Все абсолютно разное, даже язык. Украинский и русский. А музыкальная основа одна. Такое чувство, как будто эти песни были написаны лет тринадцать назад и просто сейчас будут обнародованы. Но это не так, и это очень сильно радует.

Сан: Да, на мой взгляд, они не слишком отличаются от старых.

  • — В тексте о вашем возвращении встречалась фраза о том, что «вам есть что сказать». Насколько новый материал будет связан с сегодняшним днем и какое у него в целом получается настроение?

Сан: Мы сделали то, что могли, — вам судить!

Бабкин: Это очень громко говорить — «новый материал», имея всего лишь три новые композиции. Это, конечно же, будет старый материал. Песни из двух единственных альбомов плюс три новые. Я уже писал выше, что песни имеют философский оттенок и поэтому они все вне времени. И в то же время я сейчас слушаю их и нахожу очень много созвучий с сегодняшним днем, с теми страшными событиями, которые происходят сейчас. А песни написаны в 2000–2005 годах. Как такое может быть? Почему нам пелось тогда об этом?

  • — Кажется ли вам, что с вашим исчезновением будто бы полностью исчезла какая-то ниша простой и доброй песни, которую толком и не удалось никому занять? Если нет, то кому это удалось сделать?

Бабкин: Попытки были и продолжаются и сейчас, но в другой форме. Тот костюмчик, в котором были мы, так и не удалось надеть никому. Ниша не исчезла — просто она до сих пор никем не занята. Многие пробовали, но долго оставаться в таком наряде оказалось непросто, и группы обрастали чем-то другим: как было с «Бумбоксом», с Заз, с Чарли Уинстоном. Как однажды, кстати, и с самой 5’nizza произошло. Отчего все и остановилось. Надо сохранять, беречь и ценить свое истинное.

Сан: По всему миру немало таких коллективов: думаю, многие из них не знают о нашем существовании (как Kings of Convenience, например). Люди всегда будут исполнять и слушать песни под гитару, пока у них будут руки и возможность натянуть струны на кусок дерева. А вот что они захотят выразить? Повторять форму несложно, а передать состояние может только тот, кто его переживает.

  • — Какие у вас ожидания от предстоящих концертов? Нет ли у вас небольшого страха перед будущим выходом на сцену, перед выпуском песен?

Сан: Страха нет, ожиданий нет… Есть волнение и предвкушение. Остальное в процессе.

Бабкин: Я об этом уже говорил. Конечно, страшно. И страшно интересно, как это все будет. Что будет с нами происходить в момент исполнения песен. Хотел бы я стоять в тот момент в зрительном зале и смотреть со стороны. Вот перед выходом клипа и новых песен абсолютно никакого страха. Он уже был, когда мы их записывали, и прошел. А вот живое выступление — это совершенно другое.

Двусмысленность как генератор глупых шуток — Опыт редактора

Двусмысленность — редакторский приём для привлечения просмотров, комментариев и репостов. Еще двусмысленность помогает управлять вниманием читателя. Но приём работает предсказуемо, когда его применяют осмысленно.

Двусмысленные заголовки в СМИ

Чаще двусмысленность — ошибка автора или недосмотр редактора. Избегайте двусмысленности, если нет цели повеселить читателя или привлечь недоброжелателей.

На простейших примерах из статей.

Пошлые шутки

Шутки об эякуляции на лицо.

Во-первых, правильно писать «Вывод налицо».

Во-вторых:
Вывод налицо → Вывод
Вывод налицо → Вывод очевиден
Вывод налицо → Очевидно, что
Вывод налицо → Мы поняли, что

Шутки о наркотиках

Из сленга наркоманов.
Приход — период сильной психической стимуляции при принятии наркотика.

Исправим.
Обеспечат большой приход подписчиков → Привлекут подписчиков

Не пишите так, если не хотите шуток о наркотиках в комментариях и репостах.

Big Russian Boss просит

Двусмысленные фразы проскакивают по недосмотру и по незнанию.

По недосмотру. Такие проколы сродни опечаткам: глаз замыливается, мысли путаются, проскакивают двусмысленные фразы, хочется поскорее дописать статью и опубликовать.

В этом случае полезно дописать текст, отложить его, отдохнуть, перечитать позже. Так проще выловить ошибки, опечатки и двусмысленные фразы.


По незнанию.
  Заметить второй смысл невозможно, если автор не догадывается о его существовании.

Бывает, что второй смысл есть, но автор о нём не знает. Не знает, потому что в его картине мира второго смысла не существует. Не понимает отсылок: шуток, мемов, сленга, новостей.

В этом случае полезно расширять кругозор: интересоваться живым языком, сленгом, жизнью и увлечениями разных людей.

Чтобы уменьшить риск двусмысленности, пишите просто: без устаревших выражений, шаблонных фраз и малопонятных терминов. Перечитайте вслух, если не похоже на устную речь — перефразируйте.

Двусмысленные фразы — провокация для троллей, шутников и завистников.
Читатель пошутит, потому что ему дали повод. Если провокация случайна: это проблема автора, а не шутника.

Но это ерунда. Действительно плохо, когда двусмысленность мешает понять смысл написанного.

Поделиться постом в соцсетях

Самая двусмысленная поговорка | Назад в будущее

Что значит души не чаять.
Согласитесь, есть в этой фразе что-то двусмысленное. И вот почему.
Обычно, так говорят о человеке, который до обожания любит кого-то другого. Неважно кто это: дочка, любимая жена, суровый отец или пушистый любимец, готов для него буквально на все. И при этом души не чает.


Глагол «чаять» означает с трепетом ждать чего-либо или надеяться на что-нибудь. Мы говорим «не чаял тебя увидеть» например о человеке, вернувшемся из дальней и длительной поездки.
Но тогда, что же означает «души не чаять»?
Не надеяться что у объекта обожания нет души?
В принципе можно это объяснить так: человек без души, не способен дать душевную теплоту. Не может подарить любовь, просто потому что не умеет, не способен.


А мы в нем души не чаем, значит всячески обласкиваем, не надеясь на взаимность. Нам доставляет удовольствие делать ему приятное. То есть мы замечаем в человеке одни достоинства, осознанно отметая, не замечая недостатков.


То есть человек обладающий душой, способен заботиться о себе сам и не нуждается в таком немом обожании. Тоже какой-то не тот смысл получается.


Возможно в этом фразеологизма слово «чаять», смешалось со словом «чуять», то есть чувствовать. В таком случае можно понять это таким образом, что мы не надеемся, а чувствуем в нем родственную душу. Нас восхищает его поведение, его мысли или образ жизни. Его философия и его поступки, на которые может быть мы не способны сами, из- за другого склада характера. В таком случае частица «не» работает не как отрицание, а наоборот как усиление. Тогда значение меняется. И получается, что «души не чаять» почти дословно совпадает со смыслом, изначально вложенным в это выражение: для него или неё я сделаю все что угодно. У него Прекрасная душа и мне хочется сделать ее ещё светлее.

Или же забыть про себя, про свою душу, и думать только об этом человеке.

Подсказано Татьяной Федоровой.

Спасибо за внимание и понимание.
Надеюсь вам понравилось.
С вами был Станислав С. Кий.
До новых встреч.

ЧИТАЙТЕ ЕЩЕ

Двусмысленность

Двусмысленность – это высказывание, которое можно истолковать и так, и эдак. Двусмысленность предложений может проявляться и в качестве стилистического приёма (например, в шутке или при манипуляции), и в виде речевой ошибкой.

 

Примеры

Воспользовавшись моментом, он съел коня.

При буквальном прочтении предложения может показаться, что кто-то съел лошадь, но на самом деле речь идет о партии в шахматы: один из игроков взял шахматную фигуру противника.

Водитель, сбивший девушку на зебре, стремительно покинул место происшествия.

Такие формулировки нередко проскальзывают в сводках происшествий, создавая недопонимание: то ли речь идет о пешеходном переходе, то ли о девушке, ехавшей верхом на зебре.

По дороге зайди в магазин и купи гвоздики.

Двусмысленность предложения не даёт понять, о чём идёт речь – о цветах или маленьких гвоздях.

Пример из литературы

В юмореске Антона Чехова «Записка» комизм возникает из-за двусмысленности. Библиотекарша, по совместительству служившая буфетчицей, сообщает старшине клуба:

«Врач и техник у супруги Петра Нилыча под кроватью».

Может показаться, что жена Петра Нилыча вела распутный образ жизни, но на самом деле малограмотная библиотекарша просто не выделила кавычками названия журналов «Врач» и «Техник».

Использование двусмысленности

Реклама

В рекламе часто встречается эпатажная двусмысленность — это делается для того, чтобы привлечь внимание потенциальных клиентов.

Например, одна сеть супермаркетов предложила покупателям нанести «удар по яйцам». Бить никого не планировалось, и речь шла всего лишь об акция по снижению цен на яйца

Широкий резонанс в обществе вызвали рекламные щиты, на которых была изображена девушка, касающаяся своей груди: «Маленькая, зато своя!». Ниже мелким шрифтом помечалось, что речь идет о квартире — это была реклама агентства недвижимости.

Юмор

Двусмысленность часто приводит к возникновению комических ситуаций.

На протяжении матча наша сборная многократно поразила ворота. Больше всего ворота были поражены, как в них можно не попасть с одного метра.

Этот популярный анекдот основан на двусмысленности слова «поразить».
Политика

В политической сфере к двусмысленности относятся двояко. С одной стороны, её рекомендуют избегать – неправильное истолкование может привести к проблемам международного масштаба.

Например, директор ФБР Гувер на одном из документов сделал пометку «следить за границами». В результате был усилен контроль за приграничными территориями, хотя послание было адресовано секретарше, часто выходила за поля при перепечатке документов.

С другой стороны, без двусмысленности не обойтись при речевых манипуляциях и различных дипломатических хитростях.

У некоторых государственных деятелей склонность к двусмысленности становится особенностью имиджа. Например, от дипломата и премьер-министра Виктора Черномырдина нередко можно было услышать неоднозначные высказывания в стиле:

«Вечно у нас в России стоит не то, что нужно».

ВАЖНО!

Продуманная и обоснованная двусмысленность отлично впишется в литературное произведение, если необходимо:

  • разрядить атмосферу оригинальной шуткой;
  • подчеркнуть абсурдность происходящего;
  • внести неясность или закрутить детективную интригу.

Случайные двусмысленности относятся к числу грубых речевых ошибок. Они лишают произведение ясности и логичности и демонстрируют непрофессионализм автора.

Близкие по смыслу термины

Амфиболия – это разновидность двусмысленности, возникающая из-за специфического порядка слов. Амфиболию отлично иллюстрирует рассказ писателя-постмодерниста Виктора Пелевина «Кормление крокодила Хуфу». Прочитав вынесенную в заглавие фразу, персонажи не могут понять её смысл – то ли несчастный Хуфу стал кормом для крокодила, то ли Хуфу кормит крокодила, то ли некто кормит крокодила, принадлежащего Хуфу.

Приложения: Последние новости России и мира – Коммерсантъ Стиль (35812)

Накануне надвигающегося на нас Международного женского дня редакция «Ъ-Стиля» обратилась к двум виднейшим обозревателям с просьбой выразить свое отношение к этому празднику и всему, что с ним связано. Оказалось, что ИГОРЬ МАЛЬЦЕВ от всей души презирает и ненавидит его в целом и необходимость дарить подарки в особенности. А вот АННА НАРИНСКАЯ презирает только такое серьезное отношение к 8 Марта, а подарки вполне готова принимать — опять-таки если даритель не будет слишком серьезен.

Вчера я нашел тебе зеленые розы. Ты спросишь, это что: среднее между цветом измены — тогда кто разлучница, и голубым — тогда кто разлучник? На что я скажу тебе, что от бесконечной работы просто такой цвет тебе к лицу.

Я не знаю, кем работала Клара Цеткин и работала ли она за свою революционную жизнь хоть один день, ведь, как известно, языком трепать не мешки ворочать на компьютере. Но то, что вся эта бодяга с днем трудящихся женщин 8 Марта — настоящая подлая провокация, это я вам и без Фани Каплан скажу.

Самое глупое в том, что нас ведут как баранов. Мало нам «Первого канала» и тоталитарного Завулона, мало нам Иванова с его бесконечной армией, нас еще тут строят и говорят: «Так парни, подшили воротнички и пошли быстро строем покупать всякую хрень, особенно цветочки». Тупой нам сержант попался — никакой фантазии. Я иногда смотрю, какие несчастные мужички несут 8 Марта какие-то несчастные букеты только потому, что так принято. Вы даже не представляете, какие же убогие букеты они несут. Толстые и не очень тетки в промерзших палатках, принадлежащих южанам, которые отправляют наши мужские деньги на свою теплую родину, где правда стреляют, впаривают этим завалящим московским мужичкам весь мусор своего бизнеса. Эти тюльпанчики в обрамлении маргариток, эти ромашки, переплетенные с увядшими гладиолусами. Эти похоронные каллы, похожие на унитаз больше, чем сам унитаз в хрущевке. Это плоды насилия над мужской психикой, которая подвергается массированной маркетинговой атаке.

Нет такого праздника, его придумали, как миф о том, что блондинки не умеют думать мозгом. Его придумали мужчины и теперь мучаются раз в год.

Против чего восстает мое естество (двусмысленная фраза, извините), так это, что только раз в год. А в другие дни ты, что, не видишь, что у нее щеки зеленого цвета? Ну хорошо, желтого — она у тебя китаянка. Ну хорошо, розового — она живет на Рублевке и ни черта не делает. А чуть смягчить свое утомленное работой и ночным клубом «Золотые секс-киски»? А найти в себе хоть немного любви не в этот дурацкий день, который придумали для Клары Цеткин какие-то лысые бородатые мужчины явно террористической наружности для того, чтобы этой суперактивной девушке было чем заняться? Нет, просто так вспомнить, что в жизни было что-то хорошее и этому хорошему в себе ты обязан ей. Ну хоть немного. Ну хоть на полшишечки.

И тут момент с приобретением подарка вовсе не канает. Знаешь почему? Да потому, что она и так себе каждый день что-то покупает и тебе уже надо покупать новую квартиру, чтобы только перевезти туда весь ее гардероб. Потому что тряпки все равно остаются тряпками — библейской мешковиной, путь которой только на раздачу бедным. Цветы покупать, я уже сказал, вообще уродство. Купить ей бутылку шампанского? Так в ее личном кабинете, который ты ей построил, только потому что она со скуки и за деньги получила в каком-то левом университете диплом психолога, целый холодильник «Вдовы Клико». Может быть, ее успокаивает само слово «вдова» на этикете и она уже строит розовые, как ее Vertu, планы. Ничего ты ей уже не купишь, потому что, повинуясь бараньему и мазохистическому инстинкту, уже все купил. Тем более это будет выглядеть тупо, если ты попытаешься оправдать новую игрушку каким-то то там коммунистическим праздником. У нее этот долбаный коммунизм уже наступил.

А может, пусть она в этот день пойдет наконец поработает? Ну как-нибудь по-женски, по-настоящему: вышьет крестиком, постоит на панели в рабочем районе, помоет полы в лепрозории — что там еще должна делать настоящая женщина, а не тот розовый пупсик от которого тошнит, и особенно 8 Марта?

Может быть, ты все-таки пороешься в тех уголках своего мозга, которые еще не продуло водкой Kaufmann и кристально белым порошком — говорили, что лекарство от всего. Подумай — а ты вообще не разучился любить? Ну просто любить, без подражания передаче «Дом-2» с девушками со стразами в тангах. А может быть последний раз любовь была очень давно — годы назад? Тогда, ну их этих, со стразами в тангах, вспомни ту, которая вызвала в тебе отсутствие рефлекса дыхания и ты замер и задохнулся, как последний раз в армии, когда тебе «пробивали фанеру». Вот та, которая не знала, что еще будут впереди небо в алмазах от «Де Бирс» и перелеты по 11 часов на одинокие острова. Ту, которая и тебя-то любила совсем не за подарки и не по поводу какого-нибудь очередного календарного праздника. А просто любила. Попробуй вспомнить. И найти в себе это чувство. Это гораздо важнее хождения строем даже с золотыми картами в кармане. Эта любовь может оказаться вечной — потому что она внутри. А то, что снаружи… Ну купи ей открытку с видом пустыни Калахари и надписью «Wish You Were Here» — все равно не поймет. Бутылку желтой «Вдовы», которая уже в зубах навязла, сунь ей брюлик куда-нибудь. И считай, что праздник закончился. Какой идиот его придумал только.


ИГОРЬ МАЛЬЦЕВ

Согласно инструкции, надо было дарить мимозу. Ее и дарили. Мимозу всегда приходилось выбрасывать — сухая, хрустящая, пачкается и не пахнет. Иногда удавалось забыть обернутый в целлофан букетик прямо на том месте, где его преподносили. Чаще под пристальным взором дарителя приходилось тащить его с собой, чтобы в удобную минуту уронить в подходящую урну. В общем-то этой самой мимозой женский день начинался и заканчивался — про Клару Цеткин никто и не вспоминал.

Кстати, о Кларе Цеткин. Известно ли кому-нибудь, чем она отличается от Розы Люксембург? Думаю, что нет, так что история про Розу Люксембург будет здесь вполне уместна. Ну не история, а скорее так — пример из жизни, можно сказать, метафора. В одном российском хоть и не столичном, но большом и важном городе есть, как оно и полагается, улица Розы Люксембург. Самая длинная, кстати, улица в этом городе. Начинается она среди сталинского ампира правительственных и административных зданий, на аккуратных дощечках написано: «Ул. Розы Люксембург». По мере удаления от центра пейзаж становится понеказистее, а таблички лаконичнее — «Ул. Люксембург». А в самом конце, на выезде из города, на полуразвалившейся лачуге висит дощечка «Ул. Люкс.».

Примерно вот в это сегодня Восьмое марта и превратилось. В идеологическом смысле. То есть если было возможно отойти предельно далеко от равенства женщин и всеобщего избирательного права к какому-то не совсем определенному «Люксу», то наши сограждане это сделали. Нет, я, конечно, знаю, что сделали они это еще при советской власти и уже тогда женский день вместо того, чтобы отмечать наличие для женщин равных возможностей в карьере сталевара, отмечал наличие у нее сисек. На излете 80-х интеллигентные дамы иначе как «праздником вагины» этот день не называли, а полученные подарки — от букетика ландышей до кухонного комбайна — немедленно бросали сексуальному шовинисту в лицо. Не знаю, правда, поступали ли он так же, скажем, с бриллиантовым колечком. Хотя, с другой стороны, бриллиантовое колечко совсем не восьмимартовский подарок. Это просто бриллиантовое колечко, которое тебе дарят, а календарь в этот момент открыт на восьмом дне третьего месяца.

Теперь сиськи неактуальны. В смысле для того, чтобы отмечать их Восьмого марта. Они и так отмечаются ежедневно подробно и повсеместно, и никакого специально выделенного дня для этого не нужно. Хотя его тут же зачем-то и установили — с сердечками, поцелуйчиками, командным и индивидуальным зачетами по количеству валентинок, отнятых у врага. В общем, если бы возмущение каким-нибудь праздником входило в обязательную программу, я бы выбрала 14 февраля: как отмечают уважаемые мной люди, не наш это праздник, не православный. Старое же доброе Восьмое марта — уже почти православный.

А если без шуток, то — ну да, есть такое число. Когда-то оно для кого-то что-то значило — одно или другое. Теперь это число тоже есть, но ничего такого не значит. Ни одного ни другого. Но ценность при этом имеет. И ценность эта как раз в том, что оно когда-то все это значило, а теперь — нет. То есть форма осталась, а значение пропало или, если хотите, изменилось до неузнаваемости, превратилось в этот самый «Люкс». То есть Восьмое марта, как оно есть сегодня,— вещь абсолютно постмодернистская, не побоимся этого слова. Такая, знаете ли, коробочка, которую вам предлагается открыть и положить туда что хотите. Хоть мимозу, хоть ее отсутствие. Выбор ваш — только не надо по этому поводу стулья ломать. Странно даже как-то ломать их по поводу постмодернизма. И за сердце хвататься не нужно — стилистика этого не предполагает, не такое, знаете ли, это дело, чтобы слюной брызгать. Это как портрет Путина на футболке. У «Идущих вместе» — пошлая серьезность и отстой, у Дениса Симачева — легкомысленная игривость и тренд.

Странно только, что к вопросу Восьмого марта множество мужчин и женщин, которые с восторгом наденут симачевские изделия, относятся прямо-таки со звериной серьезностью «Идущих вместе». Ну не хотите — не дарите или не берите. Хотя, по мне, лучше дарите и берите, только понарошку. Вот, к примеру, мне известно, что некоторые из особых гонителей Восьмого марта являются любителями, ну нет, не любителями, а скорее знатоками и исследователями эротики и секса со всеми возможными подвидами и вариациями. И мне совсем не понятно, почему, когда она в латексе и с хлыстом, а он голый и в маске зайчика, принято считать, что это не пошлость, а, скажем так, параллельная реальность, а вот когда он с букетом и бутылкой шампанского, а она в кофточке — вот это настоящая пошлость. Я уверена, что обе эти ситуации — из одного разряда. К ритуалу Восьмого марта надо относиться как к сексуальной игре. Увидите — очень возбуждает.

И я не забыла, что с Восьмым марта поздравляют не только девушек, но и коллег женского пола, начальниц, сотрудниц бухгалтерии и работниц билетных касс. Не забыла. И повторю — отнеситесь к этому как к сексуальной игре.


АННА НАРИНСКАЯ

Неоднозначные предложения: проблемы с местоимениями и определителями — Общие комментарии обратной связи и их значение

Неоднозначное предложение имеет два или более возможных значения в пределах одного предложения или последовательности слов. Это может запутать читателя и сделать смысл предложения неясным.

  Посмотрите на этот пример: «Мистер Смит был признан виновным в содержании охраняемого животного в магистратском суде Атертона после того, как ему было предъявлено обвинение в удалении низкорослого питона с территории жилого дома.

Проблема: Это предложение двусмысленно, потому что неясно, был ли мистер Смит виновен в том, что держал змею в магистратском суде, или виновен в том, что держал змею после того, как поймал ее в собственности соседа.

  Исправлено : Магистратский суд Атертона признал г-на Смита виновным в содержании охраняемого животного, кустарникового питона, после того, как он изъял его из собственности жильцов».


Местоимения
Когда вы используете местоимение (напр.г. «оно», «они», «он», «она») всегда следите за тем, чтобы читатель знал, какое существительное вы имеете в виду.

Пример : Собака любила охранять дом, а почтальон не мог добраться до двери, потому что злобно лаял.

Проблема с местоимением : читатель не уверен, относится ли «он» к почтальону или к собаке. Это собака или почтальон злобно лает?

Исправлено : Почтальон не мог добраться до двери, потому что собака любила охранять дом и злобно лаяла.


Определители
Когда вы используете определитель (например, «этот», «тот», «те», «эти»), всегда убедитесь, что читатель точно знает, о чем вы говорите.

  Пример : В клетке есть говорящая птица.

Проблема с определителем: Расположение слова «тот» сбивает читателя с толку, поскольку мы не знаем, могут ли птица или клетка говорить.

Исправлено: В клетке птица, которая может говорить.

Неоднозначные предложения: определение, типы и примеры

Кто-нибудь обращал ваше внимание на то, что вы двусмысленно ведете беседу с указанным человеком? Это означает, что вы используете двусмысленную речь, которая делает вас неточным или неясным. Вербальная двусмысленность — действительно забавная вещь. Иногда есть люди, которые даже не осознают, что используют двусмысленную речь. В других случаях люди намеренно используют словесную двусмысленность. Бывают также случаи, когда люди предпочитают быть неясными, чтобы другие чувствовали, что разгадывают тайну.

Неоднозначность в письме и речи, однако, может быть весьма полезным инструментом. Например, в речи вы можете захотеть, чтобы ваши слушатели обдумывали определенные вещи для себя, поэтому вы можете выбрать двусмысленность. Или вы можете создать сцену разрешения, кульминации и конфликта, используя двусмысленность в письме. Таким образом, двусмысленность может быть использована в ваших интересах, если вы знаете, как с ней играть.

Давайте вместе рассмотрим определение, типы и примеры неоднозначности. Мы увидим, что это такое, как оно используется и почему люди выбирают его намеренно:

Что такое двусмысленность?

Неоднозначность — это такое значение, при котором утверждение, резолюция или фраза не имеют четкого определения.Это делает возможными различные интерпретации. Неопределенность является общей частью двусмысленности и, следовательно, является аспектом утверждения, фактическое значение которого не может быть четко определено в соответствии с правилами.

Понятие двусмысленности в английском языке часто путают с расплывчатостью. Однако это не так. При двусмысленности допускаются четкие и конкретные толкования значения фразы, даже если некоторые из них могут быть очевидны с первого взгляда. С другой стороны, расплывчатую информацию трудно разрешить, и трудно сформировать какие-либо правдоподобные интерпретации ее с желаемой степенью специфичности.

Что такое двусмысленность в письме?

Неоднозначность в письме возникает, когда значение какой-либо части текста неясно, и у него может быть более одного значения.

Как правило, рекомендуется избегать любой двусмысленности в письме. Когда вы вводите двусмысленные предложения, вы сбиваете читателя с толку. Так что лучше не мешать смыслу текста.

Какова функция двусмысленности?

Лингвистическая двусмысленность используется для придания более глубокого значения тексту или литературному произведению.Писатели дают своим читателям свободу использовать собственное воображение для исследования возможных значений. Это активно вовлекает читателей в поэзию или прозу, которые они читают.

Что такое неоднозначные предложения?

Неоднозначные предложения можно определить как фразы с двумя или более возможными значениями в одной и той же последовательности слов. Они могут запутать читателей и сделать смысл предложения неточным.

Например:

«Миссис. Николь была признана виновной в содержании исчезающего вида в магистратском суде Афин после того, как ей было предъявлено обвинение в краже гремучей змеи из собственности ее соседа.

Неоднозначность:  

Невозможно установить, была ли миссис Николь виновна в краже гремучей змеи в магистратском суде Афин или виновна в краже гремучей змеи после того, как она поймала ее из собственности жильца

Правильное предложение:

Мировой суд Афин признал госпожу Николь виновной в содержании исчезающего вида гремучей змеи после кражи ее у соседей.

Примеры неоднозначных предложений

  • В пятницу лектор сказала, что будет проходить контрольную.

(это может означать, что именно в пятницу лектор рассказал студентам о контрольной, или что контрольная будет проводиться в пятницу).

  • Коза готова к употреблению.

(это может означать либо то, что коза приготовлена ​​и готова для того, чтобы ее съели все, либо то, что коза готова к тому, чтобы ее покормить).

  • Грабитель ограбил женщину с ножом.

(Это может означать либо то, что грабитель с ножом ограбил женщину, либо женщина, которую ограбил грабитель, держала нож).

  • Посещение друзей может раздражать.

(это может означать либо то, что посещение друзей может вызвать раздражение, либо то, что посещение друзей может вызывать раздражение).

  • Каждый участник игры видел ее утку.

(Это предложение может означать либо то, что слово «утка» относится к приседанию, либо то, что все видели птицу «утка»).

  • Владельцы близлежащего магазина оказали помощь пострадавшему от укуса собаки.

(Это может означать, что владельцы близлежащих магазинов помогли собаке укусить кого-то или помогли тому, кого укусила собака.Смысл не ясен.)

Двусмысленность в повседневной жизни

Мы можем вести себя неоднозначно в повседневной жизни, даже не подозревая об этом. Некоторые из этих примеров слишком распространены, и мы сталкиваемся с этими фразами почти каждый день и везде. Давайте взглянем на них и изучим возможные значения каждого предложения:

  • Себ приготовил ванну для своего сына в синем плаще.

Себ был в синем плаще? Или его сын был в синем плаще?

  • Ну, я точно никогда раньше не ел свежевыжатый сок, приготовленный таким образом.

Итак, свежевыжатый сок был плохим или вкусным?

  • Не могли бы вы вызвать мне Uber, пожалуйста?

Человек просит кого-то заказать ему Uber или хочет, чтобы к нему обращались «Uber»?

  • Я увидел сидящего на горе человека с телескопом.

Возможно, вас это удивит, но герундий — очень распространенная часть вашей повседневной жизни, и, осознаете вы это или нет, вы используете его каждый божий день.

Типы двусмысленности в лингвистике

Неоднозначность — это не просто отсутствие ясности в письме и речи.Это нечто большее. Неоднозначные предложения немного более сфокусированы, чем просто неясные. В своих двух различных типах двусмысленность предлагает две или более возможных правдоподобных интерпретаций отрывка или отдельного слова. Слово «двусмысленность» на самом деле происходит от латыни, что означает «блуждание».

Есть два типа двусмысленности в устной и письменной речи. Два типа:

Лексическая неоднозначность

Лексическая неоднозначность также известна как семантическая неоднозначность. Он предлагает два или более двух возможных значений одного слова.Этот тип двусмысленности обычно можно увидеть в каламбурах и других типах игры слов.

Например:

Когда кто-то спросил У.К. Поля, что если он и верил в клубы для молодежи, то отвечал, что только тогда, когда доброта терпит неудачу. Из «Лингвистического анализа анекдотов», 2004.

.

Лексическая неоднозначность в этой фразе заключается в том, что человек, задавший вопрос, говорил о ночных клубах, а У.К. Филдс – в шутку – подумал, что это означает что-то вроде использования деревянной биты.

Синтаксическая неоднозначность

Второй тип называется синтаксической двусмысленностью. Этот вид двусмысленности предлагает два или более значений внутри фразы или предложения. Синтаксическая неоднозначность также известна как структурная неоднозначность. Когда имеешь дело с синтаксической или структурной двусмысленностью, полезно использовать контекстуальные подсказки, чтобы выяснить фактическое значение фразы или двусмысленного предложения.

Например:

Граучо Маркс сказал, что застрелил слона в пижаме.

Итак, Граучо Макс стрелял в слона в пижаме? Или он говорит о стрельбе по слону, которому каким-то образом удалось забраться в его пижаму?

Как видите, в данном конкретном случае двусмысленность используется, чтобы придать ситуации комический оттенок. Это заставляет читателей и слушателей на мгновение остановиться и сказать: «Подождите. Что только что произошло?» Такая игра слов определенно вызовет у публики пару смешков.

Заключение

Неоднозначные предложения могут украсить скучный текст или сбить с толку ваших читателей и слушателей.Итак, вам просто нужно понять, как использовать двусмысленность в английском языке, и все готово.

Хотите домашние занятия в Гонконге?

 

 

Неоднозначность (Стэнфордская философская энциклопедия)

1. Введение

Неоднозначность обычно считается свойством, которым обладают знаки, иметь несколько (законных) интерпретаций на языке или, более того, вообще, некоторая система знаков. «законный» — это прикрытие термин, который я использую, чтобы намекнуть на тот факт, что многие знаки в принципе могут терпеть практически любую интерпретацию.Релятивизация заключается в предотвратить двусмысленность в таких терминах, как «прыгнул» что по-английски означает прыгнул, а по-немецки полюбил. В в просторечии слово «двусмысленность» используется в широком смысле: часто простой недостаточной специфичности бывает достаточно для обвинения в двусмысленности. Политика США в отношении объединения Китая и Тайваня была описана как политика «стратегической неопределенности», тот, который позволяет США быть неконкретными в отношении статуса Тайваня. «Сестра Джейн приедет в гости» иногда это кажется двусмысленным, когда у Джейн несколько сестер.А фильм с персонажем, который в конце направляется в хирургию, оставляя ее открыто ли он живет или умирает, как говорят, имеет неоднозначный конец. Существует медицинское состояние, известное как «неоднозначное гениталии», в котором гениталии не классифицируются четко, или исключительно в мужские или женские половые органы.

Однако во многих областях теоретики сочли полезным разделить явление неоднозначности от других явлений (например, недоопределенность, расплывчатость, контекстная чувствительность). Неоднозначность интерес для философов по целому ряду причин, некоторые из которых мы посмотрю ниже.Во-первых, двусмысленность делает яркими некоторые различия между формальными языками и естественными языками и предъявляет требования к использованию первых для обеспечения представления последнего. Во-вторых, двусмысленность может иметь пагубное влияние на нашу способность определять достоверность аргументы на естественном языке из-за возможной двусмысленности. В-третьих, двусмысленность в искусстве может намеренно (или ненамеренно) повысить интерес к произведению искусства, отказавшись от легкого Категоризация и интерпретация.В-четвертых, двусмысленность в заявлении закона может подорвать их применимость и нашу способность подчиняться им. Наконец, разрешение неоднозначности является важной особенностью нашего когнитивное понимание и интерпретационные способности. Изучение двусмысленность и то, как мы разрешаем ее на практике, может дать нам представление как о мысли и интерпретация.

Двусмысленность волновала философов очень и очень давно. Это было изучается в контексте изучения заблуждений Аристотеля. Сложные опровержения .Аристотель выделяет различные заблуждения, связанные с двусмысленностью и амфибол [1] написание:

Есть три разновидности этих двусмысленностей и амфиболий: (1) Когда либо выражение, либо имя имеет строго более одного значение… (2) когда по обычаю мы используем их так; (3) когда слова, которые имеют простой смысл, взятый отдельно, имеют более одного значения в комбинация; например «знание букв». Для каждого слова оба «знание» и «буквы», возможно, имеет один значение: но и то, и другое вместе имеют более одного — либо то, что буквы сами имеют знание или что кто-то другой имеет о них знание.( Сложные опровержения к. 4)

Стоики также были заинтригованы двусмысленностью (см. Atherton 1993). Хрисипп однажды заявил, что каждое слово двусмысленно, хотя под этим он имел в виду, что один и тот же человек может понять слово, сказанное ему многими различными способами. Философы особенно об отношении языка к мышлению те, кто выступает за язык мысли, обеспокоены себя с тем, может ли язык, на котором мы думаем, содержать двусмысленные фразы.Оккам, например, был готов одобрить двусмысленности в мысленных предложениях языка мысли, но не ментальные термины на этом языке (см. Спейд, стр. 101). Фреге размышлял несовпадение смысла в естественном языке в известной сноске, написание:

…Пока ссылка остается неизменной, такие вариации смысле можно допустить, хотя их следует избегать в теоретическую структуру доказательной науки и не должен встречаются в совершенном языке. (Фреге 1948 [1892], с.210 фн. 2)

Враждебность Фреге к двусмысленности остается с мы сегодня. Часто мы используем формальные языки именно для того, чтобы устранить двусмысленность в противном случае двусмысленных предложений (скобки, являющиеся парадигмой пример устройства устранения неоднозначности).

Для объяснения двусмысленности (и устранения неоднозначности) требуется различать носителя(ей) двусмысленности. Предложения, например, предположительно недвусмысленные (поскольку они являются значениями, они не могут быть подлежит дальнейшему осмыслению).Это оставляет ряд потенциальные объекты: высказывания, высказывания относительно контекста, предложения, предложения относительно контекста, дискурсы, надписи…. Различия не тривиальны: письменный вниз предложение соответствует многим возможным способам произнесения в какие особенности, такие как просодия, могут помешать определенным значениям, которые записанное предложение кажется способным наслаждаться. Два письменных высказывания могут звучать одинаково (если они содержат слова, которые звучат одинаково) без одинакового написания (если слова не пишутся совместно), таким образом что приводит к фонологической двусмысленности без соответствующей орфографической двусмысленность.Я собираюсь (несколько извращенно) просто использовать «предложение» и «фраза» неоднозначно, и я при необходимости попытается устранить неоднозначность. Мы также кратко рассмотрим при применении неоднозначности к дискурсивным переходам.

Один важный вопрос, касающийся двусмысленности, заключается в том, как мы должны представляют неясности. При структурных неясностях нет независимая проблема, но с лексическими неоднозначностями есть реальная проблема. Заманчиво рассматривать этот вопрос как вопрос, на который мы могли бы ответить в любой количество одинаково хороших способов.Например, мы можем выбрать представление значение слова «банк» дизъюнктивно, или мы можем обособить «банк» как несколько лексических единиц, которые просто звучат и выглядят одинаково, возможно, используя нижние индексы. Оба потенциально проблематично, если рассматривать его как анализ: разделительные значения не уникальны двусмысленности (я могу ввести любой термин, который мне нравится, одним дизъюнктивное значение), а представление с помощью нижних индексов просто маскирует вопрос о том, что представляют собой индексы. Это говорит о том, что проблема больше похожа на проблему, чем на неприятность или тривиальный выбор и на самом деле имеет серьезные последствия для того, как добиваться истины условно семантика.(См. Davidson 1967, Gillon 1990 и Saka 2007 (Ch. 6) для интересный отчет о проблеме представления двусмысленность.) Я буду действовать так, как если бы лексическая двусмысленность представлены в виде двух отдельных слов/лексических единиц, которые пересекаются с по какому-либо существенному признаку (фонологически, графически, изобразительно…).

Краткий терминологический момент: «полисемия» относится к явление, тесно связанное с двусмысленностью, но часто характеризуется как термин с несколькими значениями, которые в некоторых жестких указать смысл, интересно связанные.Например, «в» часто считают парадигмой полисемии: быть в машине, в моем мысли и неприятности, кажется, играют на понятиях сдерживания, но очевидно, существует разница в том, как мы интерпретируем «в» в каждый случай. Иногда его характеризуют как явление, подразумеваемое под двусмысленностью (в основном, двусмысленность со значениями, которые тесно связанные значения), но иногда оно принимается за другое явление вообще. Одна традиционная резьба состоит в том, что двусмысленность в слов состоит из двух или более лексических статей, которые соответствуют одно и то же слово и полисемия одна лексема, которая имеет несколько значения. [2] Для в остальной части этой статьи я буду предполагать, что полисемия просто двусмысленность с тесно соответствующими смыслами, и я не буду пытаться очень тщательно отличайте полисемию от двусмысленности. Многие познавательные лингвисты утверждают, что здесь нет принципиального способа разделить эти в любом случае. Стоит отметить, что термины могут быть как двусмысленным и многозначным, если оно имело три значения, два из которых соответствующим образом связанный и один, который был довольно далеко друг от друга два. См. Vicente and Falkum (2017) для подробного рассмотрения полисемия.

2. Чем не является (лингвистическая) двусмысленность

«Двусмысленность», используемая философами языка и лингвистов, относится к более конкретному явлению, чем множественные допустимые интерпретации. Различение двусмысленность от этих связанных явлений может быть трудным и тенденциозное (а иногда и скучное!) дело. Мы обсудим тестирование неоднозначности ниже: для теперь мы попытаемся изолировать двусмысленность, отделив ее от других типичные случаи, с которыми легко смешивается двусмысленность.

2.1 Расплывчатость

Характеризовать неопределенность общеизвестно (и по иронии судьбы) сложно, но, похоже, это происходит из-за отсутствия точности в значении или ссылка на термин или словосочетание. Явно есть слова, которые двусмысленно, но не (очевидно) расплывчато: «летучая мышь» не расплывчато но неоднозначно. «Лысый» выглядит расплывчатым, но не двусмысленный.

Общим признаком неопределенности является то, что она включает в себя пограничные случаи: возможные случаи, которые не являются ни явно в расширении неопределенного срок ни явно не в его продлении.Альтернативная характеристика предполагает нечеткие границы, а не пограничные случаи (см. Fara 2000, 47–48). Случаи неоднозначности могут быть такими: можно представить сориты серия с участием чего-то, что явно является бейсбольной битой в t 1 который частица за частицей превращается в рукокрылые с пограничными случаями каждой средней серии, таким образом, являясь неопределенный случай слова «летучая мышь» в обоих смыслах. Однако двусмысленность не обязательно характеризоваться ни пограничными случаями, ни сериями соритов восприимчивость.

Интересно, что существуют мнения относительно расплывчатого языка, которые трактуют расплывчатость как минимум сродни двусмысленности. Браун и Сайдер (2007) угощение предложения с нечеткими терминами как выражающие несколько различных пропозиций, а сверхоценочность трактует расплывчатые термины как выражение несколько различных семантических значений. Но релевантное понятие множества выражение кажется отличным от парадигматической двусмысленности, где два значения определенно являются значениями термина или фразы, а не там, где связка значений — приемлемые способы сделать термин более точный.Во всяком случае, можно подумать, что эти взгляды трактуют неопределенность как своего рода полисемия.

2.2 Контекстная чувствительность

Контекстная чувствительность — это (потенциальная) изменчивость содержания, обусловленная чисто к изменению контекста высказывания без изменения соглашение об использовании слов. Таким образом, «я голоден» различается по содержание говорящего к говорящему, потому что «я» — это контекст чувствительный и меняет ссылку в зависимости от того, кто его произносит. «Я», однако, не является в значительной степени двусмысленным — если что угодно, тайна контекстно-зависимых терминов заключается в том, как они может иметь одно значение с множественной ссылкой.«Банк» неоднозначен, а не (по крайней мере, не очевидно) в контексте чувствительный. Конечно, знание контекста может помочь устранить неоднозначность. двусмысленное высказывание. Тем не менее двусмысленность не характеризуется взаимодействие с (внеязыковым) контекстом, но является свойством значения терминов.

2.3 Неполная спецификация и общие положения

У меня есть сестра в Нью-Йорке, сестра в Кингстоне и одна в Торонто. Если я скажу вам, что собираюсь навестить одну из своих сестер, что я скажу недооценивает, какую сестру я собираюсь увидеть.Это может расстраивать если вы пытаетесь понять, куда я иду. Но это не из-за двусмысленности выражения «одна из моих сестер» двусмысленный. Его смысл ясен. Предложение «общий смысл»; он не указывает некоторые детали без таким образом, будучи двусмысленным в отношении этой детали. В целом, недоопределение и общность могут оставить открытыми многие возможности не будучи двусмысленным между этими возможностями. Еще один терминологическое примечание: в литературе по когнитивной лингвистике (например,Dunbar 2001) принято относиться к тому, что мы называем «смыслом». общность» как расплывчатость: одна лексема с единым значением это не указано в отношении некоторых функций.

Точно так же, если я скажу вам, что собираюсь навестить свою тетю, я не уточняйте, сестра ли это моей матери или моя сестра отца, которую я собираюсь навестить. Ничего не следует об однозначности или двусмысленности «тети». Это просто означает, что «тетя» относится к вещам, которые являются братьями и сестрами женского пола твой родитель. Точно так же «человек» не делает любой спрос на массу человека, чтобы быть частью его расширение.

Легко спутать смысловую общность с двусмысленностью, так как часто расширение однозначного термина может распадаться на два или более отдельных характерные категории. Предложение «Я заказал филе-миньон» не уточняет, должно было быть отдано мне филе или нет вареные или сырые. Вы наверняка будете раздражены и скажете: «Это не то, что я в ресторане, если официант приносит сырое филе, но не так в мясной лавке. Часто трудно сказать, когда различие в протяженности соответствует двусмысленности в значении срок.Но трудности в различении их в некоторых случаях должны не заставит нас отказаться от различия.

2.4 Передача смысла и задания

Одним из трудных для классификации явлений является перенос смысла или ссылка (см. Nunberg, Ward). Когда вы говорите: «Я припарковался на G St.», вы, по-видимому, умудряетесь ссылаться на автомобиль, а не на себя. Точно так же: «Мне традиционно разрешается окончательная «ужин», сказанное заключенным, не о нем самом (нет предания о нем). Механика передачи ссылок таинственный, а взаимодействие переносимых терминов с синтаксисом является предметом некоторого спора.

Конечно, предложения могут обладать многими из этих свойств одновременно. «Мой дядя интересуется, припарковался ли я там, где начинается берег» смысловой, двусмысленный, контекстно-зависимый, расплывчатый и включает в себя ссылка-перевод. Тем не менее, важно сохранить эти свойства отдельно друг от друга, так как семантическая обработка, которую мы даем каждому, может различаться дико, способы тестирования для них могут потребовать узкоспециализированных соображения и их источник вполне могут радикально отличаться от явление к явлению.

3.Типы неоднозначности

Существуют разные источники и типы неясностей. исследовать однако нам нужно будет принять некоторую терминологию, чтобы прояснить какие явления мы наблюдаем. Те, кто знаком с некоторыми проблемы в текущей синтаксической теории могут быть пропущены до следующего раздел.

Современная лингвистическая теория включает, в частности, изучение синтаксиса. То доминирующая линия современной синтаксической теории рассматривает лексику как примитивный и изучает управляемый правилом вывод синтаксических форм, которые представляют собой структуры, известные как LF (или, что более ошибочно, Logical Формы).Отношение предложений на естественном языке к LFs может быть один ко многим: фонологические/орфографические формы предложения могут быть связанным с более чем одним LF. Таким образом, «каждый человек любит женщина» (например, май 1977 г.) включала в себя два различных логические формы. Также утверждалось (см. май 1985 г.) о вовлечении одного который многократно интерпретируется с ограниченным, но не определенным области квантификатора.

Стандартное, но противоречивое предположение состоит в том, что LF являются входными данными для семантической теории, а не фонологических/орфографических объектов, которые мы слышим и видеть.(см. май 1985 г.). Таким образом, хотя LF не могут быть неоднозначными, предложения, которые мы на самом деле используем и часто утверждаем. Если это предположение окажется ложным, то будет гораздо труднее найти источник некоторых неясностей.

ЛФ могут быть представлены в виде деревьев, а конечные узлы ветки взяты из лексикона. Лексикон – это хранилище лексические единицы, которые не обязательно должны быть похожи на слова и, безусловно, нуждаются в не соответствуют нашим интуитивным представлениям о словах. Таким образом, интуитивные представления о модальный профиль слова предполагает, что оно может подвергаться массовым изменениям по своим орфографическим и фонетическим свойствам.Гораздо менее ясно, что лексемы сохраняют свою идентичность при сдвигах фонологических характеристики. Нам следует быть немного осторожными в отношениях между словами и лексемами: слово может сохранять свою идентичность, в то время как лексема, из которой она получена, может не составлять ее с течением времени. К счастью, вопросы диахронической идентичности слов нас это мало волнует.

Картина семантической интерпретации, управляемая НЧ, вызывает споры. много причин: некоторые люди не думают, что LF должным образом воспринимаются как исходные данные для чего угодно, не говоря уже о семантической интерпретации.Куликовер и Джекендофф (2005) приводят доводы в пользу гораздо менее обширного синтаксические структуры в сочетании с очень беспорядочными отображениями на семантические (или «концептуальные») структуры. Другие считают, что большинство работу, проделанную LF, можно было бы выполнить, приняв понятие поверхностного синтаксиса. серьезно, обмен синтаксической структурой на очень сложные семантические теории для объяснения данных. (Биттнер 2007, Якобсон 1999). Таким образом, описание некоторых неоднозначностей как синтаксических или структурный, а не семантический может быть несколько спорным.Тем не менее, каждому в игре нужно что-то, что могло бы послужить входом для семантической интерпретации, и каждому нужен какой-то способ описать эти структуры (если нет, позвоните мне и давайте поговорим об этом…), поэтому надеюсь, аналогичные моменты будут сохранены в предпочитаемом вами синтаксическом рамки. Мы выделим некоторые из этих противоречий, где необходимый.

Еще одно уточнение: двусмысленность есть свойство либо предложений, либо возможно, речевые акты, в которых используются предложения. Но двусмысленность произносимого предложения или предложений не обязательно приводит к любая неясность относительно того, что было выражено или имелось в виду говорящим.Нет никакой гарантии, что однозначные высказывания приведут к полному однозначное ясное понимание либо. В некоторых синтаксических контекстах двусмысленность вообще не проявится: «Я хочу тебя видеть утка» — это случай, когда NP-интерпретация «утка» просто недоступна (особенно без запятой После Вас’). Во многих случаях наша лучшая теория предсказывает двусмысленность в используемом предложении, не предсказывая путаницу в как следует интерпретировать высказывание.

3.1 Лексическая неоднозначность

Лексикон содержит статьи, которые являются омофонами или даже пишутся в одном написании. но различаются значениями и даже синтаксическими категориями.«Утка» — это и глагол, и существительное, как есть ‘обложка’. «Летучая мышь» — существительное с двумя разными значения и глагол, имеющий хотя бы одно значение. «Пни ведро», возможно, неоднозначно между одним значением, включающим умирание и одно значение, связанное с прикладыванием ноги к ведру.

Такого рода двусмысленность часто очень легко обнаружить простым лингвистическое отражение, особенно когда значения дико различны, например, в случае с «летучей мышью». Это может быть больше трудно, однако, когда значения тесно связаны.Классика падеж — это короткое слово «в». Значение (я) «в», если оно двусмысленно, по-видимому, в решающей степени связано с общее понятие сдерживания, но на более детальном уровне типы сдерживания могут казаться совершенно разными. Можно пройти курс терапии, во Флориде, в мафии, в ежегоднике… но это похоже на шутка сказать, что один находится в терапии и мафии.

Соображения предполагают, что «в» неоднозначно, но возможно, это однозначно с очень смысловым общим значением, которое включает в себя содержание соответствующего вида и различные объекты требуют различные виды надлежащего сдерживания.Рассказывая между этими двумя возможности трудно. Еще более сложный случай лексической неоднозначности предполагает предполагаемую двусмысленность в «любом» между чтение как универсальный квантификатор и «свободный выбор» пункт. (см. Dayal 2004)

Следует иметь в виду несколько моментов, касающихся лексической неоднозначности, поэтому Я повторю их. Во-первых, бухгалтерский вопрос: должны ли мы лексическая неоднозначность словарного запаса (две неидентичные статьи для неоднозначные термины) или семантической интерпретации (одна лексическая статья, две или больше значений)? Мы выберем первый вариант (так что два значения слова «банк» соответствуют двум отдельным лексическим единицам), но я ничего не знаю о силах этого выбора.Во-вторых, слово/лексическая единица различие может вызвать у нас некоторые проблемы. Пока «дырявый» и «святой» омонимичны, они не пишутся совместно. Таким образом, высказывание «храм дырявый» двусмысленно между два предложения, а надписи на английском нет. Иногда слова с одинаковым написанием различны по звучанию, например, «отказаться» который отчетливо звучит (по крайней мере, на моем диалекте) между «ри-фуз» и «ре-фьюз». К счастью, мы есть соответствующие категории для описания этих различий, и мы можем говорить о двусмысленности в звучании или в нотации (или в знаке).

3.2 Синтаксическая неоднозначность

Синтаксическая неоднозначность возникает, когда имеется много LF, соответствующих одно и то же предложение – при условии, что мы не думаем о предложениях как о различны, если их ЛФ различны. Это может быть результатом масштаба, движение или связывание, а также уровень, на котором локализована двусмысленность могут включать полные предложения или фразы. Вот несколько примеров якобы синтаксическая двусмысленность.

3.2.1 Фраза

Фраза может быть двусмысленной, если соответствует различному синтаксическому структуры.Классический пример:

средство для удаления лишних волос

может означать то же самое, что и «лишнее средство для удаления волос» или «удаление лишних волос». Двусмысленность возникает из-за отсутствия представления конститутивной структуры в английском языке. предложение, так как неясно, является ли существительное «средство для удаления волос» модифицируется словом «избыточный» в его спецификаторе или если «лишние волосы» — спецификатор существительного. ‘удаление’. В текущем синтаксисе фраза будет связаны с двумя разными НП.

Точно так же фраза может быть двусмысленной между дополнением и аргумент:

  1. Джон провел лодку между скал.

«между скал» может изменить событие плавания, говоря, где это произошло, и, таким образом, действует как дополнение. Он также может действовать в качестве аргумента float, указывая, где результирующий расположение лодки из-за плавучести. Он также может выступать в качестве дополнение, модифицирующее «лодку», помогающее указать, какой лодка это. Все это прочтения (1), и в каждом случае мы находим «между скал» играет совсем другие роли.Предполагая эти роли диктуются их отношениями в соответствующем ЛФ, мы получаем три очень различные ЛФ, соответствующие (1).

Так же неоднозначны могут быть и тематические задания на уровне LF. с удаленными фразами:

  1. Цыпленок готов к употреблению.

(2) может означать, что цыпленок готов к кормлению или к кормлению кто-то в зависимости от тематического задания. В популярной семантике Framework, это потому, что «курица» назначена агентом на одном чтении и пациента на другом.Можно предположить, что эти задания соответствует синтаксическому явлению, предполагающему принципы, которые согласовывают тематическая роль и синтаксическая позиция (см. Baker 1988, 1997; Williams 1994 год; и Grimshaw 1990), но семантическая точка зрения остается неизменной. Они приводят к явной двусмысленности, которую мы можем назвать «тематической». двусмысленность» для настоящих целей.

Множественные связки представляют аналогичные двусмысленности. Следующее двусмысленность, например, напрямую связана с неспособностью сказать, какой соединение имеет самую широкую область применения:

  1. Он напился и уволился или развелся.

Мы учим наших студентов логике высказываний, чтобы устранять неоднозначность этих со скобками, но нам не так повезло, когда дело доходит до орфографические и фонетические группы в естественном языке.

Интересным случаем является семантика модальных выражений. Хоть какое-то модальное вспомогательные средства и наречия, по-видимому, допускают различные значения, такие как метафизический, деонтический, доксастический и, возможно, практический. Рассмотрим

  1. Джон уже должен быть дома.

(4) может означать, что присутствие Джона дома, учитывая все мы знаем, гарантировано.Это может означать, что, хотя мы понятия не имеем, где он, он обязан быть дома. Аналогично:

  1. Монета может выпасть орлом.

(5) означает, что существует открытая метафизическая возможность, в которой монета выпадает орлом. Это также означает, что все, что мы знаем, не говорит нам, что монета не выпадет орлом. На последнее чтение, например, мы можем произнести (5) верно, даже если мы знаем что монета взвешена, но мы не уверены, каким образом.

Аналогично:

  1. Ты должен съесть кусок пирога.

(6) может выражать моральный императив: вы морально обязаны съесть Кусок пирога. Он может выражать практическое обязательство: учитывая ваше вкусы, которые вы бы упустили, если бы не съели кусочек. Хотя это редко имело бы смысл, (6) может предполагать доксастическую уверенность: все, что мы знаем, влечет за собой то, что вы не преминете съесть кекс.

Множественность интерпретаций в этих модальных глаголах довольно ясна. Один особенно спорный случай касается императивного и эпистемического интерпретация «должен» как в «Он должен быть здесь’.Однако независимо от того, является ли оно лексическим или структурным двусмысленность (или лучше всего рассматривать как случай однозначности с индексальностью) является источником некоторых противоречий (см. Drubig 2001). В семантике литературы, взгляды на модальности которых трактуются индексно, а не чем случаи двусмысленности в значительной степени преобладают во всех современных мышления, как мы увидим в разделе 6.3.

3.2.1 Квантификатор и область действия оператора

Наконец, что представляет большой интерес для философов и логиков, scopal неоднозначности, связанные с операторами и кванторами.Например:

  1. Каждая женщина тискала мужчину.

(7) может выразить

  1. [∀ x :W x ][∃ y :M y ]( x сжатый у )

(На строгом английском языке: На каждую женщину и приходится как минимум один мужчина, которого она i сжала.)

Или

  1. [∃ y :M y ][∀ x :W x ]( x сжатый у )

(На регламентированном английском языке: есть по крайней мере один человек и , который так что каждая женщина j сжала его i .)

Эти двусмысленности может быть очень трудно услышать в некоторых случаях. За пример:

  1. Каждые 10 секунд кто-то попадает в автомобильную аварию.

Ни у кого не возникнет соблазна услышать прочтение (10), в котором говорится о неудачливом водитель, который постоянно попадает в аварии. Таким образом, наша лучшая теория может определить двусмысленность, которая никогда не является предполагаемым значением произнесение двусмысленного предложения. Если бы мы могли оживлять людей часто и очень быстро и сразу садить их в машины, мы, по-видимому, начали бы рассматривать в настоящее время прагматически недоступное прочтение (10) более серьезно.

Операторы также имеют сферическое взаимодействие с кванторами. То семантика модальных вспомогательных слов, наречий, временных модификаторов и времени вызывают большое беспокойство, но ясно одно: они интерактивные эффекты.

Модальные и временные заблуждения изобилуют, если мы не будем осторожны с ними. объем:

(P1)
Джон — холостяк.
(P2)
Все холостяки обязательно неженаты.
(К)
Следовательно, Джон обязательно не женат.

Если мы позволим «необходимо» иметь «холостяков» и т. д. в пределах его объема, P2 верно, но вывод не следует. Если модальное интерпретируется узко, следует вывод, но P2 является неверный вывод.

Существует много споров о том, как следует обращаться с масштабом. Православие предполагает перемещение квантификаторов на LF, где квантификатор область действия делается явной и однозначной. Мэй (1985) часто называют канонический источник для этого – но ничего не стоит, что в эта работа Мэй рассматривает некоторые LF как недоопределяющие некоторую семантическую область связи.Ситуация менее ясна с темпоральными и модальными (и другие) операторы: многие семантические теории рассматривают временные и временные наречия как квантификаторы, в то время как некоторые рассматривают модальное выражение в этом способ. Другие относятся к ним как к операторам или наречиям, которым они кажутся. быть. Одна респектабельная семантическая традиция считает (P2) двусмысленным, поскольку например, между:

  1. [∀ w ][∀ x : Холостяк( w , x )](Незамужем( x , w ))

(На регламентированном английском: Каждый мир таков, что каждый холостяк в тот мир неженат в том мире.)

И

  1. [∀ x :Холостяк( w , x )][∀ w ′](Незамужем ( x , ш ′))

(На регламентированном английском: Каждый холостяк в мире таков, что в в каждом мире он холостяк.)

При первом чтении квантификатор мира принимает широкий размах. На во-вторых, холостяк-квантор берет широкий размах и мир переменная не привязана. При операторской обработке мы избавляемся от квантификация миров и пусть предикаты интерпретируются по отношению к операторам, возможно, в результате движения, возможно, путем другие смысловые средства.

Точно так же утверждалось, что отрицание представляет интересную сферу двусмысленности (см. Russell (1905) для раннего примера философское использование этого типа двусмысленности). Следующее, согласно Расселу, неоднозначно:

  1. Нынешний король Франции не лыс.

Как есть:

  1. Не все то золото, что блестит.

Рассел утверждает, что (13) и (14) неоднозначны между чтением, в котором отрицание выходит за рамки предложение в целом и одно прочтение, на которое оно распространяется под определителем фраза и предикат (хотя см. Strawson (1950) См. также Neale (1990)).

Короче говоря, большой интерес для философов представляют такого рода объем беспокоит, так как многие аргументы были обвинены в том, что они выглядят убедительно из-за двусмысленности масштаба (причинный аргумент в пользу существование Бога, онтологический аргумент). Развитие логика, способная обрабатывать множественную количественную оценку, была достижением отчасти потому, что они могли разобраться именно в такого рода языковых явление.

И последнее замечание: даже в области масштабных неясностей споры о том, следует ли рассматривать (некоторые из) этих очевидных двусмысленностей как неясности.Пьетроски и Хорнштейн (2002) утверждают, что многие из этих случаи вообще не двусмысленны и предпочитают прагматичный объяснение многократных прочтений.

3.2.2 Местоимения

Связанные и несвязанные прочтения местоимений вызывают аналогичные проблемы. хотя это семантическая, синтаксическая или прагматическая двусмысленность был источником горячих споров. Если я скажу вам: «Все любит свою мать», предложение может быть истолковано с «его» индексируют вместе с «всеми» и дающие разные матери (потенциально) для разных значений «все», или его можно интерпретировать дейктически, говоря что всем нравится [соответствующая демонстрация] этого парня мама.Статическая семантика обычно рассматривает различие между связанными и свободные местоимения как фундаментальная двусмысленность; динамическая семантика сводит это различие к двусмысленности в выборе переменных (см. Heim 1982, 1983 и Камп, 1981).

Явление подлежит синтаксическим ограничениям. У нас есть хороший представление об условиях, при которых мы можем не получить связанных показаний, в соответствии с теорией связывания. Таким образом, мы знаем, что связывание невозможно в перекрестных случаях и случаях, когда местоимения «слишком близко» к их связующему ((15) является случаем «слабого кроссовер», (16) является случаем «сильного кроссовера» и (17) является нарушением принципа B теории связывания):

  1. ?Его 1 мать любит Джона 1 .
  2. *Он 1 любит Джона 1 .
  3. *Джон 1 любит его 1 .

Однако невозможность этих чтений демонстрирует ограничения по интерпретации. Это не устраняет двусмысленности в предложения, в которых не происходит нарушений теории связывания.

3.3 Прагматическая двусмысленность

Утверждается, что прагматика изучает множество разных вещей; но для наших целей мы можем сосредоточиться на двух: речевые акты и условная прагматика истины.

3.3.1 Речевые действия

Теория речевого акта сложна, и нелегко предложить нейтральную счет типологии или интерпретации речевых актов. Но, интуитивно, произнесение (локутивный акт) предложения «The копы идут» может быть утверждением, предупреждением или выражение облегчения. «Мне жаль, что тебя так воспитали плохо» может быть утверждением или извинением. ‘Вы хотите приготовить обед» может функционировать как просьба или как утверждение. «Можете ли вы забрать меня позже?» может функционировать как запрос или вопрос или оба.И это только примеры речи действия, которые условно связаны с этими формами предложений. Многие, если не все, предложения могут использоваться по-разному.

Интересно, что эти двусмысленности не всегда сигнализируются содержание фразы. Например, следующие различаются по своим потенциал для использования в речевых актах, хотя они, кажется, выражают сходные содержание:

  1. Можешь передать соль?
  2. Вы можете передать соль?

Некоторая изобретательность может позволить (19) функционировать как просьба, но это очень сложно по сравнению с (18).Таким образом, некоторые теоретики интересно попытаться определить, ограничивают ли типы предложений потенциал речевого акта их высказываний (см. Мюррей и Старр (2018) для обзора).

3.3.2 Прагматическая неоднозначность

Интересным случаем вездесущей потенциальной неоднозначности является понятие, предложенное Доннелланом (1966), что кажущееся референциальное употребление некоторых предложений с определенным описания. Доннеллан пишет:

Не представляется возможным однозначно сказать о описание в конкретном предложении, что это референтное выражение (конечно, можно было бы сказать это, если бы он имел в виду, что это может быть использовано для ссылаться).В общем, независимо от того, используется ли определенное описание референциально или атрибутивно является функцией говорящего. намерения в конкретном случае. … И совсем не похоже привлекательно предположить двусмысленность в значении слов; Это не выглядит семантически двусмысленным. (Возможно, мы могли бы сказать что предложение прагматически двусмысленно…) (Доннеллан, с. 297)

Философы сильно озадачены значением «прагматическая» двусмысленность, не являющаяся речевым актом двусмысленность или, возможно, двусмысленность в том, что говорящий подразумевает под произнесение фразы.Крипке (1977) и Серл (1979: стр. 150 сл. 3) утверждают, что прагматическая двусмысленность концептуально запутана — либо предложение имеет две интерпретации, и есть ваниль двусмысленность или предложение, используемое в однозначном, но говорящий использует его чтобы получить другую или дополнительную информацию. Но интуиция, что, возможно, прагматика играет большую роль в интерпретация, чем просто отчет о выводах, лицензированных потребность в связности разговора привела философов к рассмотрению какая двусмысленность кроется на стыке семантики и может выглядеть прагматика (см. Recanati (2010).

3.3.3 Предполагаемая неоднозначность

Неоднозначность может быть обнаружена на уровне предпосылок, терминов определение пресуппозиции, вызванной предложением/высказыванием, как Что ж. Случай с «слишком» поучителен. Это было давно заметил, что слово «тоже» вызывает пресуппозиции, т. в:

  1. Мария тоже решила проблему.

При первом прочтении естественно подумать, что (20) несет в себе предположение, что кто-то другой решил проблему.Но это не нужно быть так: это может предполагать, что Мария также решила проблему как будто сделал что-то еще, например:

  1. Мария придумала проблему. Мария тоже решила эту проблему.

Кент Бах (1982) исследует интригующий случай:

  1. Я тоже тебя люблю.

Это может означать (по крайней мере) одну из четырех различных вещей:

  1. Я люблю тебя (так же, как ты любишь меня)
  2. Я люблю тебя (как и любой другой)
  3. Я люблю тебя (и я люблю кое-кого еще)
  4. Я люблю тебя (а также имею некоторые другие отношения (т.е. восхищаюсь) тобой)

Если ни одно из этих утверждений не соответствует действительности, то «Я тоже тебя люблю» явно неудачный.

3.4 Другие интересные случаи

3.4.1
Профи Курица Неоднозначность

Аристотель заметил в «Метафизике Γ2», что некоторые слова связаны по смыслу, но тонко различаются по тому, что они подразумевают. Он думал, что «бытие» было таким, и он иллюстрирует свою точку зрения примеры, такие как «здоровье»:

Есть много смыслов, в которых вещь может быть названа «быть», но все, что «есть», относится к одному центральная точка, один определенный вид вещей, и не говорится, что «быть» простой двусмысленностью.Все, что здорово, связанное со здоровьем, одно в том смысле, что оно сохраняет здоровье, другой в том смысле, что он производит его, другой в том смысле, что он является признаком здоровья, другой потому, что он на это способен. (Метафизика Γ2)

Идея здесь в том, что есть такие слова, как «здоровье» (и, если Аристотель прав, «бытие»), которые неоднозначны между «первичное» значение слова «здоровый» — это то, что относится к вещам, которые могут наслаждаться здоровьем, таким как люди, собаки, растения, и, возможно, корпорации, но и «вторичное» ощущение, что включает продвижение или сигнализацию о наличии здоровья в первичном смысл.Например, ваша диета может быть здоровой не потому, что она не страдать от болезни, а потому, что она способствует вашему здоровье. Ваш врач может сказать вам, что у вас здоровая моча на счет того, что это положительный показатель вашего здоровья. Этот двусмысленность особенна тем, что производные смыслы «здоровье» определяются в терминах более первичных ощущение «здоровья». Языковой контекст не всегда определить, какое значение имеет значение: «собаки — здоровые домашние животные» оба могут означать, что собаки, как правило, сами здоровы, и что собаки способствуют укреплению здоровья их владельцев.

3.4.2 Коллективно-распределительная неоднозначность

Другой интересной неоднозначностью является коллективно-распределительная неоднозначность, которая происходит в случае некоторых предикатов с определенным количественным или конъюнктивные предшественники. Рассмотрим:

  1. Политики подняли пианино.
  2. Сэм и Джесс заключали сделки.

(27) наслаждается коллективным чтением, в котором фортепианный подъем верен политики в совокупности, но не относится к какому-либо конкретному политику и аналогичная неоднозначность присутствует в (28).У них также есть дистрибутивные чтения, включающие столько подъемов фортепиано, сколько были политиками и, по крайней мере, двумя разными брокерами по сделкам соответственно. См. раздел (4.1) для соответствующих соображений.

3.4.3 Многоточие и неоднозначность дополнения

Интересный случай двусмысленности возникает из-за многоточия. Следующее явно двусмысленно:

  1. Джон любит свою мать, и Билл тоже.

Мы уже обсуждали связанную/несвязанную двусмысленность, присущую «Джон любит свою мать».Рассмотрим связанное чтение первое предложение. Теперь, в этом чтении, есть еще два интерпретации второго предложения, с которым нужно иметь дело: то, на котором Билл любит мать Джона и тот, на котором Билл любит свою собственную. Этот двусмысленности дали прискорбное название «строго-небрежный идентичность» и, по-видимому, является результатом того, что «делает тоже» — это краткая форма для. Существует давняя дискуссия о является ли механизм в первую очередь копированием на LF (Fiengo и май 1994 г.), результат выражения лямбда-абстрагированного предиката (Sag, 1976; Williams, 1977) или результат концентрации на дискурсе референт (см. Hardt and Stone 1997).Неоднозначность может возникнуть из-за слов, которые не пишутся и не говорятся так же хорошо, как от тех, которые есть.

Подобные двусмысленности возникают в таких случаях, как:

  1. Сэм любит Джесс больше, чем Джейсона.

(30) может означать либо то, что Сэм любит Джесс больше, чем Джейсона, либо что Сэм любит Джесс больше, чем Джейсон любит Джесс. Эта двусмысленность возникает от фразовых и клаузальных компаративов: фразовый компаратив «больше, чем» берет существительное и связывает Джесс и Джейсона. (фактически говоря, что степень, в которой Сэм любит Джесс, превышает степень, в которой он любит Джейсона).С другой стороны, можно прочитать (30) с многоточием, в котором «любит Джесс» лишился состава Джейсона и оставил sotto голос .

3.4.4 Гибкие типы

Монтегю (Монтегю, 1973) придерживался политики фиксации семантический тип лексических единиц по их категориям, так что названия, попадающие в ту же категорию, что и фразы-квантификаторы, того же типа, что и фразы-квантификаторы. В противном случае, рассуждал он, быть несоответствием типов, когда мы соединили имена и фразы-квантификаторы.Другие, однако, довольствовались постулированием двусмысленности в типе для одно и то же выражение. Таким образом, мы можем утверждать, что «Джон», когда это слово встречается отдельно, относится к типу 〈 e 〉 (относится к сущности), но в сочетании с «каждый мужчина», это типа 〈〈 e , t 〉, t 〉 (функция от функций к значениям истинности) точно так же, как фразы-квантификаторы. То семантика тщательно сфальсифицирована, чтобы не сделать истинностно-условным разница; но тем не менее есть неясность в том, какие имена буквально выражать.

Есть альтернативы. Мы могли бы сохранить однозначность имен и рассматривать «и» как гибкий тип в зависимости от его аргументы. Мы также могли бы рассматривать «и» как средство изменения типа. Аналогичные соображения справедливы и для глагольных фраз. Есть или нет двусмысленность, присутствующая в таких случаях, вероятно, определяется очень соображений высокого уровня, а не способностью компетентных ораторов обнаруживать разница в интуитивном значении.

3.4.5 Общие и не общие показания

Некоторые термины неоднозначны между общим и необобщенным прочтением, и предложения, в которые они играют, так же двусмысленны между два чтения.Например:

  1. Динозавры ели водоросли. (Карлсон 1982: стр. 163)

(31) явно неоднозначно между общим чтением (эквивалентным грубо говоря, «динозавры питались водорослями») и нестандартное, эпизодическое чтение (эквивалентное «было несколько динозавры, которые ели водоросли»). Неопределенность может быть локализована также с некоторыми предикатами:

  1. Джон завтракал золотой вилкой.

Привычное чтение (описывающее, как Иоанн предпочитал посуду для еды завтрак) по сравнению сэпизодическое чтение (описание конкретного завтрака Джон ел) очевидно в (32).

3.4.6 Начальные чередования

Следующие предложения явно связаны между собой:

  1. Я разбил вазу.
  2. Ваза разбилась.

«Сломался» и другие подобные слова (например, «вареные») имеют двойную жизнь как переходную и непереходную глаголы. Это может побудить человека постулировать двусмысленность (или полисемию) поскольку предполагаемые лексические статьи тесно связаны между собой.Однако это было бы ужасно быстро: другой подход состоит в том, чтобы взять такие слова, как «сломал», поскольку играет две разные синтаксические роли однозначно, где корень «сломал» является одноместным сказуемым событий. Другой вариант — принять «разорение», чтобы быть однозначным и позволить объекту перейти в положение субъекта. Независимо от того, термин неоднозначен, лексически это во многом зависит от того, какая теория инхоатив оказывается правильным.

3.4.7 Детализация

Еще одна систематическая (кажущаяся) неоднозначность примерно соответствует к различию типовых знаков, которое лелеют философы, хотя оно более общий.Философы заметили, что (35) неоднозначно между тип и чтение токена:

  1. Я заплатил за такую ​​же машину.

(35) может выразить недовольство тем, что за машину дважды заплатили или утверждать, что теперь у меня есть машина, похожая на вашу. Насколько они близки соответствовать по подобию — вопрос открытый. Но интересно, к двум чувствам не всегда можно получить доступ удачно:

  1. ?Меня занесло на льду и врезался в ту же машину.

Нельзя читать (36) как, скажем, что моя Хонда ударила другую Хонду.Заманчиво думать, что «то же самое» является виновником, что позволяет добиться одинаковости на разных уровнях зерна с самого начала. от тонкого до очень грубого. Явление довольно широкое, однако (См. Хоббс, 1985).

3.4.8 Количество/масса существительных

Еще одна двусмысленность, хотя, возможно, лучше всего продуманная как полисемия из-за схожести значений, касается кол-ва существительные, такие как «(один) цыпленок», и массовые существительные, такие как, скажем, «(много) курица’. Дэвид Льюис использовал идею универсальной кофемолки (сообщил Пеллетье в его (1975)), чтобы предположить, что мы можем понять массу использование субстантивных исчисляемых существительных — примените воображаемую дробилку к, скажем, три гитары, и тогда вы можете понять:

  1. На полу была гитара.

Возможность измельчения массы существительных универсальной шлифовальной машиной. ограничивается предикатами, которые относятся к вещам, которые мы можем себе представить. шлифуемы в своих расширениях — трудно понять, как получает массовую интерпретацию «мелодии» путем шлифовки. То применимость универсальной шлифовальной машины, к тому же, не лингвистически универсален в своей способности наполнять одно и то же существительное с массовой интерпретацией. Различие количества/массы касается, в часть, являются ли существительные критерием для подсчета (объясняя, почему исчисляемые существительные хорошо сочетаются с числовыми определителями).Таким образом, продолжая В нашем примере с парт-гитарами обратите внимание, что (38) не влечет за собой и не влечет за собой (39):

  1. Джон взял больше гитар, чем Сара.
  2. Джон больше играл на гитаре, чем Сара.

Это не относится, скажем, к «обуви» и «обувь», где обладание большим количеством обуви влечет за собой владение большим обувь и наоборот. См. обсуждение в Doetjes (2011).

3.4.9 Дискурсивные отношения

Большая часть недавней работы была направлена ​​на то, чтобы дать информативные объяснения странности дискурсов, таких как:

  1. ?Раскольников убил Алену.Тако в Lalos очень вкусные.
Стандартный ответ Грайса на эту странность состоит в том, что (40) нечетно. потому что второе предложение не имеет отношения к первому, и таким образом отказывается от сотрудничества (если только говорящий не хочет сигнализировать о скрытом связь между тако и убийством). Это похоже на многообещающее начало, но судебный запрет не обеспечивает достаточно теоретических возможностей для объяснения других переходов между предложения. Например (из Hobbs 1979):
  1. Питер взломал замок.Он научился этому у Джейсона.
  2. Питер взломал замок, и он узнал, как это сделать, от Джейсона.
Высказывание (41) сильно передает информацию о том, что Джейсон обучение Питера — вот что объясняет взлом замков. Нет такого вывода кажется доступным в (42), в котором обучение отмычке кажется (как ни странно) временно следить за взломом замка. Это трудно посмотрите, как различие между точкой и «и» может быть ответственным за это. Кроме того, было проделано много эмпирических работ, чтобы показать, что способ, которым мы интерпретируем предложения как связанные в дискурсе влияет на то, как мы разрешаем ссылку на анафору.Например (Смит (1994)):
  1. Фил щекотал Стэнли, а Лиз ткнула его.

Ясно, что «его» в (43) можно интерпретировать как Фила. или Стэнли. Но, что особенно важно, то, как вы интерпретируете «его», будет зависит от того, как вы соедините два предложения. С одной стороны, интерпретация «него» как относящегося к Филу идет рука об руку с рука с причинно-следственной связью – щекотка вызвала тыкание (известное как результат отношение. Интерпретация «он», как предполагает Стэнли, идет рука об руку с отношением , параллельным .Конечно, вывод опровержим – всегда можно разорвать связь между дискурсивным отношением и разрешение местоимений в манере, очень похожей на отмену для Griceans («…Лиз ткнула его, я имею в виду, Фила, для несвязанные причины»). Но дело в том, что поиск дискурсивные отношения, которые помогают установить местоименную референцию, хороши доказательство того, что дискурсивные отношения являются частью вашего языкового знание, а не просто отражение совместной беседы и максимы следуя или щеголяя.Изучение дискурсивных отношений расцвела в большую литературу за последние 20 лет, но важным моментом для нас является то, что это выглядит как (43) неоднозначно как дискурс. Этот тип двусмысленности довольно нов, и предстоит много работы. необходимо еще уточнить количество и характер возможных отношения, которые обеспечивают возможные разрешения неоднозначностей, таких как (41).

4. Обнаружение неоднозначности

Теперь, когда мы разделили типы неоднозначности, мы можем разумно спросить: как мы говорим, когда термин или фраза содержит двусмысленность.Ответ может разочаровать – есть тесты и соображения, но нет твердые ответы и, вероятно, многое зависит от того, что «лучше всего теории в лингвистике и т. д. в конечном итоге выглядят так. Тем не менее, мы можем добиться некоторого прогресса. Каноническим источником для этих тестов является Цвикки и Садок «Тесты неоднозначности и способы их провала» Они» (1975).

Эти тесты обычно зависят от наличия или отсутствия интерпретациях и суждениях о нелепости интерпретации (абсурдность смысла известна как zeugma — хотя, вероятно, его следует называть силлепсисом).Эти суждения могут быть трудными, особенно в сложных философских случаев, поэтому мы должны относиться к результатам тестов с осторожностью.

4.1 Сокращение союза

Стандартный тест на двусмысленность состоит в том, чтобы взять два предложения, содержащие предположительно двусмысленный термин и соединить их, используя только термин один раз в контекстах, где поощряются оба значения. Например, «свет» — это предикат, который может иметь то же значение, что и либо «не темный», либо «не тяжелый».

  1. Цвета светлые.
  2. Перья светлые.

Однако следующее кажется zeugmatic:

  1. ? Цвета и перья светлые.

Сокращенное предложение является zeugmatic по очевидным причинам. Это свидетельство двусмысленности (или полисемии) в «свете». На с другой стороны, «существовать», которое, как утверждается, неоднозначно, кажется, не проявляет таких зевгматических эффектов:

  1. Торонто существует.
  2. Номера существуют.
  3. Триадические отношения существуют.
  4. Торонто и числа и тройственные отношения существуют.

Тест ограничен одним способом. Если термин может быть неоднозначным, но в настолько тонким, что компетентные ораторы могут его не заметить, тогда zeugma может и не быть заметно. Учитывая, что эти тесты пытаются опираться на лингвистические суждения чтобы обнаружить двусмысленность, неясно, как действовать, когда есть случай разногласий по поводу наличия zeugma.

Мы можем использовать тест в тех случаях, когда не обязательно ожидать zeugma, а просто отсутствие множественных интерпретаций.За пример:

  1. Хан и Чубакка использовали лишние средства для удаления волос.

(51) не позволяет понять, использовал ли Хан средство для удаления волос. это было лишним, и Чубакка использовал средство для удаления лишних волос. Если множественные интерпретации невозможны, двусмысленность. Этого следовало ожидать, поскольку точка соединения редукция заключается в том, чтобы «заморозить» синтаксическую структуру и в неоднозначных случаях эффект достигается.

Как упоминалось выше, редукция союза использовалась, чтобы доказать, что коллективно-распределительные неоднозначности возникают из-за неоднозначности тематическая фраза.Рассмотрим:

  1. Джон и Джейн перенесли пианино.

Можно подумать, что показания генерируются двусмысленностью в «и»: иногда он действует как сентенциальный оператор и иногда как терминообразующий оператор, превращающий два имени в единственный термин для предикации. Однако обратите внимание, что есть некоторые предикаты, которые могут быть (разумно) интерпретированы только коллективно, такие как «встретил»:

  1. Джон и Джейн встретились за обедом.

В этом случае нет никакого смысла делать из «Джон встретился для обед и Джейн встретились за обедом», и, таким образом, союз предложений чтение недоступно.Используя редукцию конъюнкции на (52) и (53) получаем:

  1. Джон и Джейн перенесли пианино и встретились за обедом.

(54) имеет прочтение, согласно которому «передвинули пианино» интерпретируется дистрибутивно (два подъема), а «встретил» читать коллективно. Счастье соединения уменьшилось (54) предполагает, что двусмысленность не является результатом двусмысленности в соединение. (см. Шейн (2006), Маккей (2006)). Мы можем попробовать использовать расширенный тест полных предложений, если мы их встраиваем под «говорит, что» или, возможно, «считает, что»: «Джон и Адам считают, что Сара купила лишние волосы. remover’ неуместен, если неслитные предложения включают разные интерпретации «лишних волос» средство для удаления».

Тест имеет определенные недостатки. В реальных высказываниях интонация может использоваться для обозначения утверждения или каждого вопроса («Бен хотел это съесть?) в сочетании с «Бен хотел есть это приводит к неудаче, даже если демонстративное имеет одинаковое значение в обоих случаях — хотя мы можем попытаться исправить ситуацию потребовав, чтобы тест проводился с использованием общей интонации (по крайней мере, в устное использование теста!). На этой ноте тест рассудит демонстративные и индексные значения неоднозначны, поскольку они, как известно, вообще не приводимая конъюнкция.Аналогичные опасения касаются полисемии и двусмысленности, к которым редукция союзов может быть чрезмерно чувствительна (см. Viebahn (2016) для соответствующих соображений).

4.2 Многоточие

Тесты с многоточием работают аналогично сокращению конъюнкции. тесты. Например:

  1. Я видел его утку и ласточку под столом, и ее тоже. (Цвикки и Садок, 1975)

(55) может означать, что я видел их птиц под столом или что я видел их деятельность пригибаться и глотать, но это не может означать что я видел птиц одного и деятельность другого.Похожий функции сохраняются для структурных неоднозначностей:

  1. Я счастлив, что каждый мужчина встречал двух женщин, и Джим тоже.

Невозможно интерпретировать (56) как наличие «каждого человек» с широким размахом в одном и узким в другом. Этот предполагает реальную двусмысленность в области действия двух кванторов. Этот Тест привел некоторых философов к удивительным результатам. За Например, Атлас (1989) утверждает, что приемлемость следующих предполагают, что отрицание не взаимодействует локально с описаниями в пути, которые мы ожидаем:

  1. Джон думает, что король Франции не лысый, а Боб так думает слишком.

Предполагаемая доступность обоих прочтений предполагает, что предложения с отрицанием(ями), а описания носят смысловой характер, а не неоднозначны, противоречат многим стандартным предположениям о доступные условия истинности, которые эти структуры должны сделать доступными. Как вариант, это может привести нас к думаю, что чтений было не так много, как мы изначально думал, что были (или что у нас неправильная теория описания).

4.3 Тесты на противоречие

Другой способ проверить двусмысленность — это проверить отсутствие противоречий. в предложениях, которые кажутся противоречивыми.Например, сказать кому-то утверждал, что «тетя» была двусмысленной из-за не с указанием матери от тети по отцовской линии. Если бы это было так, мы бы ожидать, что мы можем получить доступ к двум различным чувствам «тетя» так же, как мы можем для «банка». Тем не мение, сравните:

  1. Этот банк не банк.
  2. *Она тетя, но не тетя.

Обе фразы довольно неуклюжи, но только одна обречена на провал. жизнь как противоречие. Это хорошее доказательство того, что «тетя» не указано, из какой стороны семьи она происходит, но не двусмысленно.Тесты могут быть использованы для большинства других типов неоднозначности:

  1. Мое средство для удаления лишних волос не является средством для удаления лишних волос; (Я надо!)
  2. Гусь готов к употреблению, но не готов к употреблению; (мы нужно сначала приготовить.)

(После этого полезно дать парафраз, чтобы выявить отчетливые чувства). Тесты могут быть использованы для выявления лексических, структурных и тематическая неоднозначность.

4.4 Тесты определений

Аристотель предлагает тест на двусмысленность: попытайтесь построить определение который охватывает оба значения и постулирует двусмысленность, только если вы потерпеть поражение.Понятие определения здесь должно восприниматься как тяжеловесное. понятие: «банк» неоднозначно, хотя вы можете «определить» его как «финансовое учреждение или река боковая сторона’. Однако мы можем получить разумное представление о том, что Аристотель имел в виду. «Дядя» не является двусмысленным, потому что имеет одно определение, которое охватывает оба: x — это дядя, если и только x является братом и , а и имеет ребенок.

Проверка частично зависит от того, насколько строго мы относимся к тому, что считается определение.И исходя из того, что есть интересные необходимо иметь определения (см. Fodor 1998).

4.5 Проверка лексики других языков

Крипке в своей знаменитой атаке на Доннеллана предлагает несколько тестов для двусмысленности, которые носят более концептуальный характер. В частности, он делает следующее интригующее предложение:

«Банк» неоднозначен; мы ожидаем, что двусмысленность будет неоднозначность устраняется отдельными и не связанными словами в некоторых других языках. Почему два отдельных смысла должны воспроизводиться в языках не имеет отношения к английскому языку? Во-первых, мы можем проконсультироваться с нашим лингвистом. интуиции, независимо от какого-либо эмпирического исследования.Были бы мы удивлен, обнаружив языки, в которых для обозначения двух слов использовались два отдельных слова. предполагаемые значения данного слова? Если так, то до такой степени наша языковые интуиции суть на самом деле интуиции единого понятия, а не слова, которое выражает два различных и не связанных между собой чувства. Во-вторых, мы можем эмпирически выяснить, действительно ли языки которые содержат различные слова, выражающие якобы различные чувства. Если такой язык не найден, это еще раз свидетельствует о том, что следует стремиться к единому описанию рассматриваемого слова или фразы.(Крипке 1977: стр. 268)

Другими словами, поскольку лексическая неоднозначность должна включать что-то вроде случайная омофония, можно было бы ожидать, что другие языки лексикализовать эти значения по-разному. Таким образом, никого не удивишь выяснить, что два значения слова «летучая мышь» были выражены двумя разными словами на других языках. Это вполне может удивить выяснить, что каждый глагол действия был лексикализирован как два разных глаголы, один для чтения, при котором действие было совершено намеренно, тот, на котором этого не было на каком-то другом языке.

Можно беспокоиться об этом тесте, особенно в отношении его способности отличать смысловую общность от двусмысленности. это было бы не так удивительно узнать, что другие языки лексикализируют «дядя» двумя разными словами (в хорватском нет перевод слова «дядя» одним словом: «строгий» означает брат отца, а «уджак» означает дядя со стороны матери). Тем не менее, нет оснований думаю, что «дядя» двусмысленно в английском языке. Почему не будут ли пользователи языка создавать слова для обозначения конкретных значения, которые в другом языке оставлены в качестве общего смысла?

4.6 задач для тестов

4.6.1 Частные противоположности

Цвикки и Садок (1975) утверждают, что иногда два (или более) предполагаемые значения слова связаны путем наложения, кроме как с относительно одного или нескольких признаков. Словарь Random House, для например, дает (среди многих других) следующие два определения для «собака»:

  1. любое хищное животное семейства собачьих, имеющее выступающие клыки зубы и, в диком состоянии, длинную и тонкую морду, мускулистое тело с глубокой грудью, пушистый хвост и большие стоячие уши.Сравните псовых.
  2. самец такого животного.

Игнорирование на данный момент того, удается ли словарям сообщать аналитичности (действительно ли пушистый хвост является необходимым аналитическим условие для того, чтобы быть собакой?), похоже, смысл (ii) и (iii) различаются просто указанием пола, и поэтому, если это приводит к двусмысленности, это может быть трудно проверить. Аналогично для глаголов, которые позволяют фактическое и нефактическое чтение, такое как «отчет», где фактическое чтение влечет за собой нефактическое.Если я скажу «полиция сообщили, что преступник был задержан, но полиция не сообщить о задержании преступника» есть хотя бы один чтение, которое является аномальным, но в значительной степени из-за противоречия, порожденного следствием, а не однозначностью: требуется тонкая интуиция, чтобы тренировать свой слух, чтобы слышать двусмысленность, когда смысл во многом перекрываются. Как упоминалось выше, Пьетроски и Хорнштейн (2002) делают то же самое в отношении синтаксической двусмысленности. Отмечая что два предполагаемых прочтения фразы «каждый человек любит женщина» таковы, что широкий охват «женщина» чтение влечет за собой узкое, они спрашивают, должны ли мы быть поддерживая структурную двусмысленность или списывая два «показания» к смешению частного и общего кейс.Если такого рода факторы могут помешать, нам действительно придется применяйте наши тесты осторожно.

4.6.2 Противоречие Зевгмы

Задача для теста на сокращение конъюнкции включает в себя контекстная чувствительность zeugma. Как отмечает Левандовска-Томащик (после Cruse 1986), следующие два отличаются с точки зрения Зевгма:

  1. ?Диссертация Джуди заставляет задуматься и пожелтела от возраст.
  2. Диссертация Джуди по-прежнему заставляет задуматься, хотя пожелтевшие от старости.

Аналогично из литературы по дженерикам:

  1. Пчелы хорошо себя чувствуют в теплой среде и, следовательно, роятся в моем порог.

Эти случаи выглядят как проблема для теста на сокращение конъюнкции, в зависимости от того, как мы должны относиться к двусмысленности в дженериках. Можно подумать, что это свидетельство против двусмысленности в чистом виде. множественное число.

4.7 Контекстное разрешение и степень Zeugma

Как мы предположили выше, контекстная чувствительность, неопределенность и индексальность часто считают явлением, отличным от двусмысленности, требующие иного лечения, чем лексическая пролиферация или различия в структуре.Однако в контексте это может быть довольно легко чтобы заставить их пройти некоторые тесты на двусмысленность. Например, рассмотрим Джеймса, который хочет познакомиться с мужчиной, который высок для философ, и Джейн, которая хочет познакомиться с мужчиной, который высок для наездник (который в среднем немного ниже ростом). Давайте соединение уменьшить и посмотреть, что получится:

  1. ?Джеймс и Джейн хотят познакомиться с высоким мужчиной.

По общему признанию, (65) кажется мне заслуживающим «?», а не ‘#’, но я не хочу, чтобы он сбежал без опознавательных знаков.Попробуем другой случай. Подумайте, Джеймс, говорящий с Джилл и не согласные с соответствующим ростом должны быть высокими:

  1. ?Этот мужчина и высокий, но он и нет высокий.

Думаю, можно получить непротиворечивое прочтение (66). Но это требует, на мой слух, добавления хорошей порции очаговое напряжение на втором «высоком». Конечно, поставив фокусное ударение в слове имеет свои собственные семантические эффекты. Итак, мы здесь нет четких контрпримеров к тестам.Но у нас есть некоторые доказательства того, что выполнение тестов требует контроля за переменные.

Точно так же референция говорящего и семантическая референция упомянутые выше различия могут помешать правильной работе тестов. Рассмотрим вариант знаменитого крипке Крипке. кейс. Мы видим кого-то, похожего на Смита (но на самом деле Джонса), сгребающего листья, и кто-то еще видит Смита (настоящего Смита), сгребающего листья. Можем ли мы услышать следующее как не-зевгматическое?

  1. Мы видели, как Смит сгребает листья, и он тоже.

В контексте это звучит ужасно плохо для меня. Не кажется, однако, что слово «Смит» иногда двусмысленно имея в виду Джонса, иногда Смита. Произнесение слова «Смит» тем не менее, вполне может использоваться с референциальными намерениями, которые приводят к двусмысленность высказывания.

Суть в том, что в ясных случаях тесты работают отлично. В спорные случаи, надо быть очень осторожным и запускать многие из них и надеюсь на лучшее; иногда это будет включать просеивание степеней zeugma, а не триумфально производить бесспорный результат.

4.8 Метафора и небуквальное использование

Метафора и небуквальное использование также могут запутать тесты. За пример:

  1. #Мы видели Зои на свалке, и это сделал ее терапевт слишком.
  2. #Жизнь и 401 — это шоссе.

Метафоры не очень удачны, а (68) и (69) явно зевгматический. Учитывая, сколько частей речи можно использовать метафорически, рабское подчинение испытанию постулировало бы массивность и неограниченная двусмысленность в естественном языке.(См. Лагерь 2006 г.) естественный ответ — ограничить использование теста случаями, в которых слова используются буквально; но, конечно, тесты должны помогите нам решить, когда у нас есть буквальное, семантическое различие и когда мы не надо. Чтобы добавить к сложности, метафоры, которые используются в подобные манеры со временем имеют тенденцию становиться «мертвыми» метафоры — буквально двусмысленности, которые шли каузальным путем через метафора. «Крайний срок» — довольно яркий пример метафоры. что умер. С момента перехода небуквального в стандартизированный литерал — это не совсем переход, время возникновение очевидно, в некоторых случаях будет трудно сказать, что было лексикализировано как другое значение, а то, что не имело (подумайте, опять о «крайнем сроке» как случае, который когда-то означал линию пересечение которых приведет к вашей смерти.Подумай об этом дальше раз вы опоздали с бумагой…)

5. Философские вопросы

Есть несколько основных философских вопросов, связанных с двусмысленностью.

5.1 Срок действия

Многие аргументы кажутся убедительными, но при ближайшем рассмотрении терпят неудачу. учет структурной и/или лексической двусмысленности. Например, считать:

  1. У Бейб Рут была летучая мышь.
  2. У летучих мышей есть крылья.
  3. У Бэйб Рут было что-то с крыльями.

Аргумент выглядит верным, а посылки кажутся верными, на хотя бы одно чтение, но вывод не следует.

Если логика должна быть свободна от проблем, которые усложнили бы от недействительных аргументов по форме, обнаружение двусмысленности имеет важное значение для логическое представление аргументов на естественном языке. Фреге отметил это быть главным дефектом естественного языка и реальным препятствием для пытаясь формализовать его (в отличие от простого использования формального языка без перевода с естественного языка). Обычно мы более оптимистичнее в этом вопросе, чем Фреге; но длинная история спора по таким вопросам, как прагматико-семантическое различие и скептицизм относительно жизнеспособности семантической теории в целом стоят как проблемы.

5.2 Базовая семантическая методология

Неоднозначность использовалась методологически как способ защитить теорию. из контрпримера. Крипке открыто сетует на эту тенденцию:

Это очень ленивый подход в философии — постулировать двусмысленности, когда в беде. Если мы столкнемся с предполагаемым контрпримером наш любимый философский тезис, мы всегда открыты для протеста что какой-то ключевой термин используется в особом смысле, отличном от его использование в диссертации.Мы можем быть правы, но легкость движения следует посоветовать соблюдать осторожность: не допускайте двусмысленности, если только вас действительно вынуждают, если нет действительно убедительных теоретические или интуитивные основания полагать, что двусмысленность действительно присутствует. (Крипке 1977, стр. 268)

Грайс (1975) советует методологический принцип: «Чувства не умножаться сверх необходимости».

Эта общая мораль кажется правильной. Тревожно легко отклонить контрпример или объяснить интуицию, заявляя о различиях в значение.С другой стороны, в философском дискурсе различия которые могут быть сделаны довольно хорошо, которые вполне могут быть пропущены нормальным пользователи языка, которые склонны пропускать различия в значении незначительны. Таким образом, часто будет искушаться постулировать двусмысленность как способ примирить различия между двумя правдоподобные гипотезы о значениях слов и фраз («свидетельство» имеет как внутренний смысл, так и внешний смысл, «правильное действие» имеет как утилитарный, так и деонтический смысл…) Ярким примером этого является случай Гилберта Райла. утверждение о том, что «существует» неоднозначно, упомянуто выше:

…два разных значения слова «существовать», что-то вроде «подъем» имеет разные значения в «приливе». растет», «надежды растут» и «средний Возраст смерти повышается».Можно подумать, что человек делает плохой шутник, который сказал, что сейчас поднимаются три вещи, а именно прилив, надежды и средний возраст смерти. Это было бы так же хорошо или плохо, пошутить, что существуют простые числа, среды и публичные мнения и флоты; или что существуют и разум, и тело. (Райл 1949, с. 23)

Райл здесь использует упомянутый выше тест на сокращение конъюнкций. и был объектом большого презрения к его интуиции по этому поводу. иметь значение. Это может просто показать, как трудно (опровергнуть) утверждение. к неоднозначности с помощью тестов.

5.3 Аналитико-синтетическое отличие

Одной из давних проблем с двусмысленностью является то, что она предполагает разница между чем-то вроде смысла и ссылки. В то время как некоторые слова могут явно использоваться для обозначения вещей, которые сильно отличаются в онтической категории, что было сочтено недостаточным для претензия на двусмысленность. Теоретически фраза может быть двусмысленной, но никак не различаются ссылкой: представьте себе термин т , который был двусмысленное между двумя значениями, но оказалось, как весьма удивительным существенное условие, чтобы вещи, которые были т в первой смысле были также т во втором смысле — пока это кажется маловероятно, это ни в коем случае не концептуально невозможно.

Однако ХХ век стал свидетелем порочного, а иногда и безжалостного атака на различие между фактами о значении и фактами о справка (см. запись на аналитическое/синтетическое различие). Если грань между этими двумя размыта, будет очень вероятны случаи, когда грань между двусмысленностью и смысловая всеобщность также размыта (и не только эпистемологически). Давайте займемся антропологией возможного мира на группе в котором используется термин «гавагай» (Quine 1960).Кроме того, я оговорить (возможно, контрвозможно), что мир есть четырехмерный мир по отношению к референту «гавагай», поэтому, если они вообще относятся к «гавагай», они относятся к чему-то, состоящему из стадий. В настоящее время садимся писать лексикон жителей мира и мы подходим к «гавагай». Пишем:

«Гавагай» (га-вух-гай): (Н, певч.):

Нелегко понять, что записать для этой записи, поскольку не очевидно, что считается семантическим содержанием слова и что считается информацией о референте слова.За например, говорят, что они явно думают, что референт «гавагай» — это то, что не имеет временных частей. Означает ли это, что они не относятся к кроликам с «гавагай» или что они ошибаются в своей природе? Если на этот вопрос трудно ответить, мы можем обобщить на более сложные случаи: говорят, что некоторые из «кроликов» в этом мире трехмерные и некоторые четырехмерные. Должны ли мы одобрить двусмысленность слова «гавагай», учитывая, что люди его используют без разбора относиться к обоим? Должны ли мы постулировать лексическую двусмысленность с двумя разными определениями слова «гавагай»?

Этот случай может быть надуманным; но у нас есть реальные живые случаи этого.Филд (1973) обсуждает случай термина «масса», который, по-видимому, думал выделить одно свойство предметов, а на самом деле выделяет два которые действительно очень разные по характеру. Решить, является ли это удивительный случай дизъюнктивной ссылки или неопределенности в ссылка — непростая задача, но решение имеет последствия для относим ли мы «массу» к категории двусмысленных или весьма смысл-всеобщий (а если смысл-общий, то какой общий смысл?)

5.4 Гибкость словаря

Словарный запас очень продуктивен и легко расширяется.Большинство людей, включая меня, услышав:

  1. Она купила кролика.

будет думать, что можно с уверенностью сделать вывод, что она купила пушистый маленький питомец, который прыгает и любит морковь. Однако после узнав, что существует автомобиль с таким же названием производства Volkswagen, он будет гораздо менее ясно для меня, что я знаю, что она купила.

К подобным явлениям относятся мертвые метафоры и идиомы. Первый включать такие элементы, как «ветвь», которая теперь применяется к отдельные части правительства, последние фразы «пнуть ведро.(Кроме того, я ломал голову над несколькими кандидатами на оба и поняли, что в большинстве случаев трудно сказать, кто из них кто!) Они явно проходят указанные выше тесты на неоднозначность, демонстрируя zeugma, то есть

  1. ?У правительства и деревьев есть ветви.
  2. ?Он сдох на прошлой неделе, и она тоже дважды.

Спорный вопрос, умирают ли когда-нибудь метафоры. независимо от того, если они действительно умрут, они являются метафорами. Так что, это спорный вопрос о том, является ли «ветвь» лексически двусмысленный.У него явно есть два чтения, но должны ли они быть отразить в виде лексических значений сложно и расплывчато имеет значение – не то чтобы это явно имело большое значение в большинстве случаи.

5.5 Юридические толкования

С другой стороны, факты двусмысленности могут иметь большое значение. когда дело доходит до определения политики, распространения права и т. д. Закон чувствителен к этому и делает определенное разделение между двусмысленностями. За Например, закон разделяет явную и скрытую двусмысленность, где первое примерно соответствует случаю, когда смысл закона неясно, последнее — в случаях, когда смысл ясен, но применим одинаково хорошо для весьма несоизмеримых вещей.По сути, это разница между двусмысленностью смысла и двусмысленностью ссылки.

Исследователи Конституции США иногда утверждают, что Конституция «неоднозначно» в ключевых моментах. Известным примером такой двусмысленности является преемственность вице-президента, где создатели оговаривают что:

В случае отстранения Президента от должности или его смерти Отставка или неспособность выполнять полномочия и обязанности указанный офис, то же самое должно быть передано вице-президенту (статья 2, раздел 1)

В пункте не ясно, что означает «передача».

Конечно, учитывая то, что обсуждалось, это больше похоже на случае недостаточной специфичности или просто незнания слова смысл (в 1787 г.), а не двусмысленность. Поскольку различие не имеет реального юридического релевантность в этом случае игнорируется, как это обычно бывает язык.

6. Неоднозначность и индексальность: легко ли их отличить друг от друга?

В раздел 2 мы смотрели на явления, которые не были такими же, как двусмысленность; в этом мы рассмотрим несколько случаев, в которых мы могли ошибаться, разорвать их.

6.1 Дейктическая и связанная анафора

Часто утверждают, что:

  1. Джон любит свою мать.

неоднозначен между дейктическим чтением и связанным чтением. Синтаксический ортодоксия считает, что либо «его», либо «его» индексируется совместно с Иоанном или он имеет другой ссылочный индекс. Различные теории anaphora, однако, утверждали, что мы можем обойтись без фундаментальную двусмысленность между свободной и связанной анафорой и унифицировать лечение двоих. Dynamic Semantics стремится предложить именно такую единая учетная запись, принимая во внимание всю анафору, чтобы всегда относиться к дискурсу референты или функции от информационных состояний к информационным состояниям.Это обеспечивает единую трактовку функции анафоры в естественный язык и избавляет от необходимости думать об анафорическом толкование как двусмысленное, а не просто контекстно-зависимое. (См. Heim 1982, 1983 и Kamp 1981).

6.2 Объем неопределенных значений

Рассмотрим:

  1. Каждый человек, прочитавший книгу Хомского, счастлив.

(77) неоднозначно между тем, где «книга Хомского» распространяется на «каждого человека, который читает», и тот, где это занимает узкую сферу.Может быть, так; но большинство квантификаторов на самом деле не могут избежать относительных предложений. Относительные предложения называются «островки охвата» или контексты, в которых квантификаторы нельзя интерпретировать как повышенный. В самом деле, было отмечено, что индефиниты, кажется, убегают почти с любого острова нормального масштаба что угодно. Это говорит о том, что рассматривать различные показания как двусмысленность, родственная другим двусмысленностям, ошибочна. Другой обработка множества показаний (77) включает домен ограничение: если мы ограничим домен «книги» только одной конкретной книги, мы можем подражать чтению, которое можно было бы получить от рассматривая «книгу» как имеющую широкий охват.Ограничение домена традиционно рассматривается как вопрос контекстной чувствительности, а чем двусмысленность. Таким образом, у нас есть основания сомневаться в правильности Трактовка (77) во многом связана с феноменом размаха. (видеть Schwarzchild (2002) для дальнейшего обсуждения).

6.3 Модалы

Как отмечалось выше, модальные глаголы бывают разных видов (доксастические, метафизический, логический, деонтический, практический…). Заманчиво относитесь к ним как к двусмысленности, связанной с модальным термином. Тем не менее, это стоит отметить, что существует множество других методов лечения.Кратцер (1983) лечит модалы однозначны, но индексальны: они различаются интерпретаций, принимая различные входные наборы миров и упорядочения, индуцированные на соответствующих множествах. Если это правильно, то вполне может то, что выглядит как двусмысленность, на самом деле должно рассматриваться как вопрос прямой индексальности (так же, как «я» не двусмысленный, а индексальный).

6.4 Фокусное напряжение

Действительно интересный случай, который можно условно описать как двусмысленность на уровне предложения касается очагового ударения и его множество интересных эффектов.Общеизвестно, что очаговое напряжение согласовывать утверждения с обсуждаемыми вопросами и вводить наборы альтернатив в дискурс. В частности, эти альтернативные наборы могут иметь условные эффекты истинности, например:

  1. Путин всего отравляет своих противников.
  2. Путин только травит своих противников
(78) сфальсифицирован Путиным, стреляющим в оппонента, (79) нет. (78) вводит предположение, что Путин что-то делает со своим оппонентов, а (79) вводит предположение, что Путин отравляет кто то.Предложение, продуманное с точки зрения орфографии, «Путин только отравляет своих противников», таким образом, двусмысленно. Предполагая, что очаговое напряжение синтаксически отмечен, LF устраняет неоднозначность. См. (Рут (1993) и Herburger (2000) для семантических теорий очагового стресса).

6.5 Отмена и устранение неоднозначности

Грайсцы уже давно используют отмену как метод обнаружения разговорные импликатуры или информация, передаваемая говорящим предложения, которое не является частью того, что сказал С. Отмена — это процедура, посредством которой явное отрицание предположительно переданного информация соединяется с исходным высказыванием, чтобы увидеть, результат — противоречие.Например, рассмотрим высказывание:

  1. Я напился и поехал домой (но не в таком порядке).

Предложение без скобок, в котором отсутствует произнесение заключенного в скобки содержания, как правило, передают события заказа как отраженные в порядок конъюнктов. Но, как утверждал Грайс, это не из-за встроенного порядка в смысле «и», как показано добавлением заключенного в квадратные скобки содержания не вызывая противоречия. Истории Грайса о том, как мы пришли об этой дополнительной информации в случаях неотмены довольно хорошо известен.Но, учитывая предыдущее, нетрудно заметить, что вариант был упущен: почему бы нам не подумать о «но» как средство устранения неоднозначности? Если ‘и’ были двусмысленными, например, не было бы в одну сторону избегания противоречивого высказывания включают в себя добавление фразы, которая исключили одно возможное значение? Мы видели заявления Грайса о Модифицированная бритва Оккама и поэтому, возможно, приписывание двусмысленности на «и» не так привлекательно. Но, возможно, двусмысленность в отнесении времени к маркерам настоящего времени есть, а предполагаемая отмена служит для обозначения предполагаемого решения эти переменные? Или, возможно, «и» сигнализирует о двух или более возможные дискурсивные отношения и предполагаемые услуги отмены для различать между ними? Лепор и Стоун (2016) поставили неоднозначность работать, пытаясь показать, что двусмысленность в интерпретации более многочисленны и широко распространены, чем мы могли предположить ранее.Если они правы, двусмысленность играет более важную роль, чем могла бы мыслится в предложениях, высказываниях и дискурсах интерпретация. Осталось проверить, есть ли они. Суть этих примерами является то, что часто трудно сказать, какая теоретическая лечение лучше всего объясняет случай множественной интерпретируемости. Кто-то должен будьте осторожны в своем подходе к этим вопросам. это слишком легко заметить кажущуюся двусмысленность, но часто слишком трудно объяснить его природу.

Примеры и определение двусмысленности

Определение двусмысленности

Неоднозначность или ошибка двусмысленности — это слово, фраза или утверждение, которые содержат более одного значения.Неоднозначные слова или утверждения приводят к расплывчатости и путанице и формируют основу для случаев непреднамеренного юмора.

Например, двусмысленно говорить: «Я ехал на черной лошади в красной пижаме», потому что это может привести к мысли, что лошадь была одета в красную пижаму. Предложение становится ясным, если изменить его структуру следующим образом: «В красной пижаме я ехал на черном коне».

Точно так же одни и те же слова с разными значениями могут вызвать двусмысленность, например, «Джон снял штаны у банка.Забавно, если мы перепутаем одно значение слова «берег», то есть здание, с другим значением, которое означает «край реки». Контекст обычно разрешает любую двусмысленность в таких случаях.

Общие примеры двусмысленности

Ниже приведены некоторые распространенные примеры неоднозначности:

  • Хорошая жизнь зависит от печени – Печень может быть органом или просто живым человеком.
  • Иностранцы — охотничьи собаки — Неясно, охотились ли на собак или об иностранцах говорят как о собаках.
  • Каждый из нас видел ее утку – Неясно, относится ли слово «утка» к действию ныряния или к утке, которая является птицей.
  • Прохожий помог собаке укусить – Прохожий помог собаке укусить кого-то? Или он помогает человеку, которого укусила собака? Не ясно.

Примеры двусмысленности в литературе

Хотя двусмысленность считается недостатком письма, многие писатели используют эту технику, чтобы позволить читателям понять свои произведения различными способами, придавая им глубину и сложность.Проанализируем некоторые примеры двусмысленности в литературе.

Пример №1:

Над пропастью во ржи (Дж. Д. Сэлинджер)

Прочитайте следующий отрывок из книги «Над пропастью во ржи » Дж. Д. Сэлинджера:

«Я бежал до главных ворот, а потом я подождал секунду, пока у меня не отдышаться. У меня нет ветра, если хочешь знать правду. Во-первых, я довольно заядлый курильщик, то есть раньше был. Они заставили меня вырезать . Другое дело, я вырос на шесть с половиной дюймов в прошлом году.Так же я практически получил t.b. и вышло здесь за все эти чертовы осмотры и прочее. Хотя я вполне здоров».

Слова «они» и «здесь», используемые говорящим, неоднозначны. Но читатели могут предположить из контекста, что «они» могут быть профессионалами, помогающими Холдену, а «здесь» может быть реабилитационный центр.

Пример #2:

Больная Роза (Уильям Блейк)

Больная Роза , короткая лирика, написанная Уильямом Блейком, полна двусмысленностей:

«О, Роза, ты больна.
Червь невидимый,
Что летает в ночи
В воющей буре:
Нашла твою постель
Багровой радости
;
И его темная тайная любовь
Разрушает ли жизнь твою? Мы не можем точно сказать, что означает «ложе малиновой радости»; мы также не можем быть точны в интерпретации «темной тайной любви». Неоднозначный характер таких фраз позволяет читателям исследовать более глубокие значения стихотворения.

Некоторые из тех, кто анализировал это стихотворение, считают, что «Нашла ложе твое / Багряной радости» относится к занятиям любовью.

Пример №3:

Гамлет (Уильям Шекспир)

В более широком масштабе двусмысленность может развиться в персонаже или во всей истории. Например, Гамлет — морально двусмысленный персонаж.

  • Он убивает, чтобы отомстить за убийство своего отца
  • Он хороший, потому что хочет защитить свою мать
  • Он плохой, потому что готов убить того, кого должен для этого

Видна двусмысленность в характере Гамлета когда он ранен смертью Офелии, что является его личной потерей, но он не понимает того эффекта, который его действия окажут на других.

Пример #4:

Ода греческой урне (Джон Китс)

Мы находим двусмысленность в первой строке Китса Ода греческой урне :

«Ты все еще тишины…»

Использование слова «до сих пор» носит двусмысленный характер. Здесь оно может означать «неподвижный объект» или интерпретироваться как «пока неизменный».

Функция двусмысленности

Неоднозначность в литературе служит цели придания более глубокого значения литературному произведению.Внося двусмысленность в свои произведения, писатели дают читателям свободу использовать свое воображение для исследования значений. Это активное участие читателей вовлекает их в прозу или поэзию, которую они читают.

сообщите об этом объявлении

9.1 Неоднозначность – Основы лингвистики

В главе 8, когда мы учились рисовать древовидные диаграммы, чтобы проиллюстрировать, как предложения представлены в человеческом уме, мы думали о глубинной структуре как о месте, где присваивается и вычисляется значение. Например, в вопросительном предложении типа « Что дети едят на обед? », мы утверждаем, что слово что связано с глаголом есть так же, как яйца и едят в повествовательном предложении « Дети едят яйца на обед ».Отношение между есть/яйца и между есть/что возникает в глубинной структуре, где яйца и что оба находятся в дополнении к глаголу. В нашей теории значение предложения напрямую связано с синтаксисом предложения.

Эта идея является центральной в лингвистике: значение некоторых сочетаний или слов (то есть сложных слов, словосочетаний или предложений) возникает не только из значений самих слов, но и из того, как эти слова комбинированный.Эта идея известна как композиционность : значение состоит из значений слов плюс морфосинтаксические структуры.

Если структура порождает значение, то отсюда следует, что разные способы сочетания слов приведут к разным значениям. Когда слово, фраза или предложение имеют более одного значения, это неоднозначно . Слово ambiguous — еще одно из тех слов, которые имеют особое значение в лингвистике: оно не просто означает, что значение предложения расплывчато или неясно. Неоднозначный означает, что доступно два или более различных значения.

В некоторых предложениях двусмысленность возникает из-за возможности более чем одного грамматического синтаксического представления предложения. Подумайте об этом примере:

Хилари увидела пирата в телескоп.

Есть по крайней мере два возможных места, где можно было бы разместить PP с телескопом . Если ПП примыкает к Н-бару во главе с пиратом , то он является частью НП.(Обратите внимание, что весь NP пират с телескопом можно заменить местоимением her .) В этом сценарии пират держит телескоп, и Хилари видит этого пирата.

Но если ПП примыкает к V-образной планке во главе с пилой , то НП пират является его собственной составляющей, а с подзорной трубой дает информацию о том, как произошло событие наблюдения пирата. В этом сценарии Хилари использует телескоп, чтобы увидеть пирата.

Эта единственная последовательность слов имеет два разных значения, возникающих из-за двух разных грамматических способов сочетания слов в предложении. Это известно как структурная неоднозначность или синтаксическая неоднозначность .

Структурная двусмысленность иногда может привести к некоторым забавным интерпретациям. Это часто случается в заголовках новостей, где служебные слова опускаются. Например, в декабре 2017 года несколько новостных агентств сообщили: «Линдси Лохан укусила змея во время отпуска в Таиланде», что заставило нескольких комментаторов выразить удивление по поводу того, что змеи берут отпуск.

Другой источник двусмысленности в английском языке исходит не от синтаксических возможностей сочетания слов, а от самих слов. Если слово имеет более одного значения, то использование этого слова в предложении может привести к лексической двусмысленности . В этом предложении:

Хайке узнала его по необычной коре.

Неясно, узнает ли Хайке дерево по виду коры на стволе или собаку по звуку лая.Во многих случаях слово bark может быть устранено окружающим контекстом, но в отсутствие контекстуальной информации предложение неоднозначно.

Письменное задание — двусмысленность

  1. Следующие предложения имеют лексическую неоднозначность .


Определите неоднозначное слово или фраза и перефразировать два разных значения.

    1. Раввин женился на моей сестре.


замужем: 1. провел церемонию бракосочетания; 2. вступили в брак с

    1. Джейн сидит дома, пока Тарзан качается.


качели: 1. ходит вперед-назад; 2. продолжает; хорошо проводит время

    1. Питер нашел летучую мышь.


бита: 1. бейсбольная бита; 2. летающее млекопитающее

Теперь дайте пример вашей собственной лексической двусмысленности.

    1. ________________________________________________________________

B. Следующие предложения синтаксически неоднозначны. Показывать двусмысленность путем заключения предложения в скобки двумя разными способами. Обратите внимание, что знаки препинания расставлены намеренно опущено. Первый пример был сделан для вас.

 

5. Старики и старухи остались дома.

[Старички] и [женщины] остались дома.

[Старые [мужчины и женщины]] остались дома.

 

6. Когда Чарли подходит, девушки не обращают внимания. ему.

[Когда подходит Чарли] [девочки не платят любое внимание к нему]

[Когда Чарли подходит к девушкам][не плати любое внимание к нему]

 

7. Где бы Даг ни участвовал в гонках, это незаконно.

[Куда бы ни пошел Дуг][гонки является незаконным].

[Где бы Дуг ни участвовал в гонках][, это незаконно].

 

8. Накормили ее крысиным ядом.

[Ее накормили][крысой яд]

[Они кормили ее крысами][ядом]

 

9. Они увидели женщину с телескопом.

[Они увидели женщину][ с телескопом]

[Они видели][женщину с телескопом]

 

C.    Следующие предложения являются синтаксически неоднозначными . Проиллюстрируйте двусмысленность с помощью парафраз.Добавляйте или удаляйте слова как необходимый.

  Первый пример был сделан для вас.

 

Старики и старухи остались в домой.
Старики и женщины остались в домой.
Старики и старухи остались дома.

    1. Элеонора сняла с Теодора штаны.
      Элеонора взяла брюки Теодора от себя.
      Элеонора взяла штаны Теодора от него.
    2. Посещение родственников может быть скучным.
      Может быть скучно посещать родные.
      Родственники, которые посещают, могут быть скучный.
    3. Гарри любит свою домашнюю черепаху больше, чем свою жену.
      Гарри любит свою домашнюю черепаху больше, чем (он любит) свою жену.
      Гарри любит свою домашнюю черепаху больше, чем его жена (делает).
    4. Георг заставил Фрэнка умыться.
      Джордж заставил Фрэнка вымыть (Джордж) лицо.
      Джордж заставил Фрэнка вымыть (Фрэнка) лицо.
      Джордж заставил Фрэнка вымыть (какого-то другого парня) лицо.

 

  1. Следующие примеры фонологически неоднозначны при чтении вслух. Для каждого примера напишите предложение с другим значение.


(Все они связаны с гомофонным слова; они произносятся одинаково, но пишутся по-разному.) У первого есть было сделано для вас.

    1. Бэмби — олененок.


(Бэмби миленькая.))

    1. Подвиг Мэри [ноги] попал в книгу рекордов Гиннесса Мировая книга рекордов.
    2. На ежегодном конкурсе судейства фруктов 4-H каждый любовался грушей Елены [пара].


Вернуться на домашнюю страницу Лингвистика 105.

 

границ | Влияние имплицитной просодии и семантической предвзятости на разрешение двусмысленных китайских фраз

Введение

Обработка предложений — это процесс, в котором читатели используют различные источники информации, такие как лексическая и синтаксическая информация, семантическая информация, просодическая информация и т. д., чтобы извлечь синтаксическую структуру и интегрировать значение.

Исследования, проведенные за последние 20 лет, убедительно показали, что просодия играет очень важную роль на нескольких уровнях в процессе синтаксического анализа (Grabe et al., 1994; Snedeker and Trueswell, 2003; Watson and Gibson, 2005; Dahan, 2015).

Являясь важной частью разговорной речи, просодическая информация является необходимым средством языкового общения, которое помогает слушающему интерпретировать синтаксическую структуру и семантическую информацию, чтобы более четко понять высказывание.Почти каждый аспект просодии способствует обработке устной информации. Огромное количество литературы подтверждает, что просодическая информация играет очень важную роль в речеобразовании (например, Katz et al., 1996; Fodor, 1998; Steinhauer et al., 1999; Schafer et al., 2000; Clifton et al., 2002; Bradley et al., 2003; Fernández, 2007; Millotte et al., 2007; Li et al., 2010; Kentner, 2012; Tyler, 2013).

Кроме того, многочисленные исследования восприятия показали, что слушатели получают доступ к просодической информации и используют просодические границы в качестве подсказок для разбора синтаксической структуры и разрешения двусмысленностей в языковой обработке (например,г., Марслен-Уилсон и др., 1992; Никол и Пикеринг, 1993 г.; Бич и др., 1996; Спир и др., 1996; Шафер, 1997; Кьельгаард и Шпеер, 1999 г.; Снедекер и Трусвелл, 2003 г.; Кралич и Бреннан, 2005 г.; Шафер и др., 2005 г.; Деде, 2010; Лангус и др., 2012; Накамура и др., 2012; Курумада и др., 2014; Фромонт и др., 2017).

В реальной жизни основным средством получения информации людьми является чтение про себя. Поэтому исследователей особенно интересует, играла ли просодия роль в чтении про себя.В отличие от устной речи, которая обладает обильной и явной просодией, письменная речь не содержит такого же изобилия просодической информации. Таким образом, изучение влияния просодической информации во время чтения про себя представляет собой сложную задачу, но большое количество исследований показало, что читатели могут активировать просодическую репрезентацию даже при чтении про себя. Явление активизации звуковых репрезентаций при чтении про себя принято называть имплицитной просодией. Согласно гипотезе имплицитной просодии (IPH), впервые предложенной Фодором (1998, 2002) и Бадером (1998), просодический контур по умолчанию проецируется на стимул при чтении про себя и может влиять на разрешение синтаксической двусмысленности. .

Важный эффект имплицитной просодии распространился на многие уровни языковой обработки. Некоторые исследования показали, что просодические особенности на лексическом уровне способствуют обработке во время чтения про себя (Abramson and Goldinger, 1997; Ashby and Rayner, 2004; Lukatela et al., 2004; Ashby and Clifton, 2005; Ashby, 2006; Ashby and Martin). , 2008; Huestegge, 2010; Breen and Clifton, 2011, 2013; Kentner, 2012; Luo et al., 2013, 2015; Gross et al., 2014; Yan et al., 2014; Yu and Ding, 2019), такие как влияние длины гласных на распознавание слов (Abramson and Goldinger, 1997; Lukatela et al., 2004; Huestegge, 2010) и влияние количества лексических ударений и паттернов ударения на понимание слов (Ashby and Rayner, 2004; Ashby and Clifton, 2005; Ashby, 2006; Breen and Clifton, 2011, 2013).

Значительное количество исследований, посвященных влиянию имплицитной просодии на языковую обработку, в первую очередь было сосредоточено на разрешении двусмысленности (например, Bader, 1998; Fodor, 1998, 2002; Fernández et al., 2003; Hirose, 2003; Jun, 2003; Swets et al., 2007; Hwang and Schafer, 2009; Traxler, 2009; Hwang and Steinhauer, 2011; McCurdy et al., 2013; Джун и Бишоп, 2015 г .; Друри и др., 2016; Вебман-Шафран, 2018; Яо и Шиперс, 2018).

Например, некоторые исследования показали, что имплицитная просодическая граница, часто отмеченная паузой, снижает степень сложности интерпретации предложений на садовой дорожке и облегчает восстановление из предложений на садовой дорожке (Bader, 1998; Hwang and Steinhauer, 2011; Niikuni and Muramoto). , 2014; Харрис и др., 2016). Кентнер (2012, 2017) показали, что читатели могут использовать имплицитную ритмическую информацию для растворения двусмысленных предложений во время молчаливого чтения.

Что касается влияния неявной просодической границы на разрешение синтаксической двусмысленности, исследователи уделили большое внимание прикреплению относительных предложений (RC), в которых RC можно интерпретировать как высокую привязанность к первой именной фразе или низкую привязанность ко второй именной фразе. .

Фодор (1998, 2002) предложил роль имплицитной просодии в разрешении двусмысленности прикрепления, включающей относительные предложения. Фодор утверждает, что различия в кросс-лингвистических предпочтениях в отношении того, предпочитает ли относительное предложение низкую привязанность (присоединение к непосредственно предшествующему существительному) или высокую привязанность (присоединение к более отдаленному существительному), можно отнести к межъязыковым различиям в имплицитной просодии.

С тех пор влияние имплицитной просодии на разрешение двусмысленности привязанности было доказано широким спектром межъязыковых исследований, включая английский (Swets et al., 2007; Traxler, 2009; Jun and Bishop, 2015), испанский (Фернандес, 2003 г.), немецком (Аугурский, 2006 г.), хорватском (Ловрич, 2003 г.) и иврите (Шакед, 2009 г.). См. также Breen (2014) для обсуждения обзора.

Некоторые исследования имплицитной просодии были сосредоточены на том, в какой степени длина члена предложения влияет на решение о привязанности (Selkirk, 2000; Fodor, 2002; Fernández et al., 2003; Хиросе, 2003 г.; Ловрич, 2003 г.; Хван и Шафер, 2009 г.; Хван и Штайнхауэр, 2011). Основной консенсус этих исследований заключается в том, что длина соответствующего члена предложения может влиять на расположение просодических границ в предложениях и, таким образом, изменять решение о присоединении.

Несколько других исследований изучали взаимодействие между контекстом и имплицитной просодией при разрешении синтаксической двусмысленности при чтении про себя. Маккарди и др. (2013) исследовали, влияет ли контекстуальная предвзятость на роль метрической структуры в разрешении синтаксической двусмысленности при чтении про себя.Их результаты показывают, что неявный счетчик оказывает сильное влияние на синтаксический анализ, который, по-видимому, не имеет отношения к ограничениям более высокого уровня. Кентнер и Васишт (2016) также подтвердили, что контекст дискурса и локальный лингвистический ритм совместно направляют фокусно-структурный анализ неоднозначных предложений. Ю и Ян (2015) обнаружили, что просодическая граница помогает растворить двусмысленную структуру, когда просодическая граница соответствует текущему контексту. Однако просодическая граница не ограничена контекстуальным уклоном, который может повлиять на разрешение двусмысленности.

Вышеупомянутое исследование показывает, что растущий объем данных поддерживает IPH, особенно результаты кросс-лингвистических исследований, подтверждающих роль имплицитной просодии в разрешении синтаксической двусмысленности. Тем не менее, остаются некоторые спорные вопросы, требующие дальнейшего изучения и обсуждения.

Прежде всего, почти все предыдущие исследования неявного просодического эффекта на разрешение синтаксической двусмысленности были сосредоточены на присоединении RC. Для проверки IPH необходимы дальнейшие исследования различных конструкций и языков.В китайском языке есть множество двусмысленных структур. Некоторые из них отличаются от упомянутых выше западных языков. Играет ли имплицитная просодия в разрешении неоднозначности в китайском языке ту же роль, что и в других языках? Представляет ли китайский язык, обладающий другими просодическими свойствами, различные эффекты имплицитной просодии? На сегодняшний день существует несколько исследований имплицитной просодии в китайском языке, поэтому исследование имплицитной просодии в китайском языке необходимо для получения межъязыковых данных для улучшения нашего понимания имплицитной просодии.

Во-вторых, ранние исследования специально не исследовали время и способ интеграции просодической информации с лингвистической информацией предложения (Cutler et al., 1997). На самом деле, насколько нам известно, редко обсуждался относительный ход просодической обработки при понимании предложений, в частности, мало исследований раннего использования просодической информации при обработке.

В-третьих, хотя множество исследований показало, что имплицитная просодия влияет на разрешение двусмысленности, дискуссий по вопросу о том, существует ли взаимодействие между просодией и другими факторами, мало.Несколько ранних исследований выявили взаимосвязь просодии и длины синтаксических составляющих или контекста с разрешением двусмысленности. Помимо этих факторов, есть ли другие факторы, влияющие на просодию и как они взаимодействуют с просодией? Эти вопросы заслуживают дальнейшего изучения.

В китайском языке один тип фразы, состоящей из одного глагола (V), одного существительного (N1), одного функционального слова (de) и другого существительного (N2), является синтаксически неоднозначным. Эти фразы можно понимать как структуру модификатора-головы (MHS), которая представляет собой фразу, содержащую модификатор и заголовок, или структуру повествовательного объекта (NOS), которая представляет собой фразу, содержащую сказуемое (часто глагол) плюс объект (часто существительное).Вообще говоря, просодическая граница может устранить неоднозначность фразы. Просодическая граница сразу после «V» мотивирует всю фразу «V+N1+de+N2» анализироваться как NOS и соответствующее значение, в то время как просодическая граница сразу после функционального слова «de» мотивирует всю фразу «V+N1+». de+N2» для анализа как MHS и соответствующее значение. В отличие от предпочтения прикрепления RC в западных языках, фраза «V + N1 + de + N2» более сложна. Чжан (1998) упомянул, что фразы «V + N1 + de + N2» в китайском языке имеют различную семантическую предвзятость, которая относится к тому, что носители языка предпочитают одно значение другому значению при интерпретации неоднозначных структур.Некоторые из них сбалансированы между MHS и NOS. Остальные склоняются либо к MHS, либо к NOS.

Предыдущие исследования производства и восприятия показали, что двусмысленность фразы «V+N1+de+N2» может быть эффективно устранена, если расположение просодической границы соответствует синтаксической структуре (Wang et al., 2003; Yu, 2011). , что указывает на то, что просодическая граница дает активные подсказки для устранения двусмысленности. Ли и др. (2010) обнаружили, что просодические границы можно использовать для прямого разрешения синтаксической двусмысленности во время понимания устной речи.При этом играет ли просодическая граница роль в разрешении двусмысленности фразы «V+N1+de+N2» при чтении про себя? Как и когда просодические границы влияют на разрешение синтаксической двусмысленности фразы «V+N1+de+N2»? Существуют ли какие-либо взаимодействия между просодическими границами и семантическими искажениями?

Для изучения приведенных выше вопросов в качестве целевых фраз были выбраны два вида двусмысленных фраз «V+N1+de+N2» с семантическим уклоном в повествовательный объект и без семантического уклона, а также два положения просодической границы после V и после «де» манипулировали.В текущем исследовании будет использоваться айтрекер EyeLink 2000 для изучения динамики просодической обработки и взаимодействия между семантическим уклоном и просодической границей при устранении неоднозначности фразы «V+N1+de+N2» при чтении про себя на китайском языке. Эта синтаксическая структура редко изучалась при чтении про себя, поэтому мы надеемся, что это исследование предоставит новые данные о роли просодии в чтении про себя.

Эксперименты с движением глаз могут показать, когда и где возникают трудности с обработкой информации и как читатели решают их.По этой причине в большом количестве предыдущих исследований использовались эксперименты с движением глаз для изучения процесса разбора неоднозначных предложений.

Некоторые исследования показали, что при обработке предложений с садовыми дорожками читатели увеличивают продолжительность фиксации на области устранения неоднозначности и регрессируют от этой области к предыдущей части предложения (Frazier and Rayner, 1982; Rayner and Sereno, 1994; Kemper et al. , 2004). Увеличение продолжительности фиксации отражает сложность обработки; поэтому читатели должны сделать регрессию, чтобы провести повторный анализ (Meseguer et al., 2002).

В зависимости от времени обработки различают две категории фиксации: ранняя мера, включающая продолжительность первой фиксации, время прочтения первого прохода, продолжительность взгляда и т. д.; и поздняя мера, которая включает общую продолжительность фиксации, продолжительность пути регрессии и т. д. (Liversedge et al., 1998; Rayner, 2009). Первое отражает трудности синтаксического анализа на ранней стадии, а второе отражает повторный анализ и повторную обработку информации. Как правило, две меры, вероятность выхода из регрессии и продолжительность пути регрессии, совместно отражают повторный анализ читателей во время когнитивной обработки.

В некоторых исследованиях наблюдались трудности с обработкой области устранения неоднозначности даже на ранней стадии разбора неоднозначной конструкции. Было больше времени первого прочтения области устранения неоднозначности сокращенных предложений с относительными предложениями (Ferreira and Clifton, 1986; Trueswell et al., 1994). Кроме того, Liversedge et al. (1998) также обнаружили, что продолжительность первой фиксации и продолжительность взгляда на области устранения неоднозначности для предложений с сокращенным относительным предложением были более длительными, потому что предложения с сокращенным относительным предложением временно неоднозначны по сравнению с предложениями без сокращения.Чжан и Шу (2002) исследовали механизмы, лежащие в основе влияния контекста референциального дискурса на разбор китайских двусмысленных фраз. Было обнаружено влияние дискурсивного контекста на продолжительность фиксации структур нарративных объектов и время первого прочтения в области устранения неоднозначности. Эти результаты позволили предположить, что референциальный контекст дискурса повлиял на разбор неоднозначных фраз даже в самом начале этих фраз.

Эксперименты с движением глаз также использовались для изучения повторного анализа читателей при синтаксическом анализе двусмысленности.Например, Ливерседж и др. (1998) обнаружили, что время чтения пути регрессии и время повторного чтения в области перед областью устранения неоднозначности, потому что предложения с сокращенным относительным предложением временно неоднозначны по сравнению с предложениями без сокращения. Результаты показали, что, достигнув области устранения неоднозначности, читатели совершали регрессивную саккаду, указывающую на то, что им потребовалось больше времени, чтобы изучить предшествующую часть предложений с сокращенным относительным предложением. Клифтон и др. (2003) исследовали разбор предложений с сокращенной относительной конструкцией.Их исследование обнаружило больше регрессий, исходящих из области устранения неоднозначности, когда глагол следовал за фразой устранения неоднозначности, чем когда глагол следовал непосредственно за исходной NP. Это предполагало, что читатели были склонны быстро возвращаться к предыдущей части предложения сразу после интерпретации глагола, когда эта часть предложения содержала неоднозначную фразу, состоящую из «кто/это был».

Основываясь на упомянутом выше исследовании, мы ожидали увидеть влияние имплицитной просодии на растворение двусмысленности на ранней стадии обработки и в дальнейшем понять, играет ли роль имплицитная просодия непосредственно (в локальной области неоднозначного предложения) или на более поздняя стадия обработки.В соответствии с экспериментальными манипуляциями в текущем исследовании мы ожидали обнаружить, что испытуемые будут усиливать фиксации и регрессии в области устранения неоднозначности, когда значение, определяемое имплицитной просодией, несовместимо с контекстуальным значением.

Материалы и методы

Участники

В эксперименте приняли участие 40 носителей китайского языка (в возрасте от 17 до 19 лет, 25 женщин). Все они были первокурсниками Тяньцзиньского педагогического университета с нормальным или скорректированным до нормального зрением.

Материалы и конструкция

Первоначально в этом исследовании было выбрано 200 неоднозначных фраз «V+N1+de+N2» из некоторой предыдущей литературы (Zhang, 1998; You, 2002; Zou and Ma, 2007; Li et al., 2010). Семантическая предвзятость этих 200 неоднозначных фраз была оценена по семибалльной шкале (где 1 балл — предвзятость повествования — объекта, а 5 баллов — предвзятость модификатора головы) 30 китайскими студентами колледжа. Наконец, 36 двусмысленных словосочетаний «V+N1+de+N2» с повествовательно-объектным уклоном ( M = 3,18, SD = 0.22) и 36 сбалансированных неоднозначных фраз «V+N1+de+N2» ( M = 4,01, SD = 0,18) (см. Дополнительные материалы).

Четыре типа предложений были созданы с использованием пустого пространства для обозначения просодической границы, каждое из которых содержало 36 предложений с двусмысленной фразой «V+N1+de+N2» и другим расположением просодической границы. Ниже приведен пример неоднозначной фразы «V+N1+de+N2», связанной с нарративным объектом (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Пример китайских стимулов с дословным переводом из разных условий.

Естественность и приемлемость предложений оценивались по пятибалльной шкале (1 — очень неестественно, 5 — очень естественно) 80 китайскими студентами из Тяньцзиньского педагогического университета. Они не участвовали в эксперименте по отслеживанию взгляда. Средние баллы приемлемости и естественности предложений, содержащих смещенные на нарратив-объект фразы «V+N1+de+N2», составили 4,20 ( SD = 0,32) и 4.07 ( SD = 0,38), тогда как средние баллы естественности и приемлемости предложений, содержащих сбалансированные фразы «V+N1+de+N2», составили 4,06 ( SD = 0,31) и 4,15 ( SD = 0,35). Длина предложений варьировалась от 18 до 24 китайских иероглифов ( M = 20,75 иероглифов, SD = 2,01). Инструкции рейтингов представлены в дополнительном материале.

Экспериментальные материалы были разделены на четыре списка. Каждый список содержал 36 экспериментальных предложений, уравновешенных латинским квадратом.Кроме того, в каждом списке было заполнено еще 72 предложения-заполнителя. Все предложения были представлены случайным образом в заблокированном формате. Предыдущие исследования сообщали об очень сильных эффектах имплицитной просодии при обработке предложений, таких как Wijnen (2004), Traxler (2009) и Kentner (2012). Средние размеры эффекта, представленные в их исследованиях, составляли примерно 0,91, 0,63 и 1,80 соответственно. Как и в нашем текущем исследовании, Traxler (2009) также исследовал влияние неявной просодической границы на разрешение синтаксической двусмысленности, поэтому мы приняли 0.63 в качестве предварительного размера эффекта. Анализ мощности был проведен на основе программного обеспечения, разработанного Westfall (2015, неопубликовано). Учитывая размер нашей выборки из 10 участников и 36 предложений на каждое условие, мощность нашего настоящего исследования составляет 0,93, что превышает минимальный рекомендуемый уровень 0,8 (Cohen, 1988).

Аппарат

Трекер SR EyeLink 2000 с частотой дискретизации 2000 Гц использовался для записи движений правого глаза участников во время чтения. Каждое предложение было представлено вертикально в центре 21-дюймового ЭЛТ-монитора (DELL; разрешение 1024 на 768 пикселей; частота кадров 120 Гц), при этом положение каждого символа (шрифт Song 20) приблизительно равнялось 0.9° угла обзора.

Процедура

Экспериментатор усадил участника на расстоянии 70 см от ЭЛТ-монитора. Подставка для подбородка и подголовник использовались для минимизации движений головы. Перед экспериментом участники были откалиброваны с использованием 3-точечной сетки. Предложения предъявлялись одно за другим после успешной калибровки. В начале каждого предложения в левой части экрана компьютера представлялась точка фиксации. Участникам было предложено молча прочитать каждое предложение, а затем нажать кнопку, чтобы прекратить показ и ответить на вопросы на понимание.Примерно треть всех предложений состояла из вопросов на понимание «да-нет». Пятнадцать предложений были прочитаны для практики перед формальным экспериментом.

Результаты

Все участники приведенных ниже анализов набрали 95 % точности или выше по вопросам понимания, что указывает на то, что участники внимательно читали предложения. Мы исключили испытания, в которых произошла потеря трекера, а также любая продолжительность первой фиксации, которая была короче 80 мс или длиннее 1200 мс.Всего было исключено 5,54% данных. Что касается трех регионов интересов, то было исключено 3,81% от общего числа данных. В регионе 1 было удалено 1,97% всех данных. По четырем условиям, двум типам структур (смещенные на повествовательный объект структуры и сбалансированные структуры) и двум положениям просодической границы (после глагола и после «de») распределение исключенных данных составило 0,42, 0,56, 0,48 и 0,51. %, соответственно. В регионе 2 было удалено 0,42% всех данных. По четырем условиям распределение исключенных данных было равно 0.07, 0,08, 0,13 и 0,14% соответственно. В регионе 3 было удалено 1,42% всех данных. По четырем условиям распределение исключенных данных составило 0,36, 0,19, 0,54 и 0,40% соответственно.

В качестве областей интереса выбраны три региона. Область 1 относится к фразе классификатора в восходящем контексте, которая состоит из двух символов (например, фраза «» в примере). Эта область может устранить неоднозначность неоднозначной фразы «V+N1+de+N2». Область 2 — это сама неоднозначная фраза «V+N1+de+N2» (т.г., двусмысленное словосочетание «»» в примере). Область 3 содержит область, следующую непосредственно за неоднозначной фразой «V+N1+de+N2», которая состоит из двух-трех символов (например, слово «» в примере). Эта область также служит для разрешения неоднозначной фразы «V+N1+de+N2».

Для показателей движения глаз: продолжительность первой фиксации (FFD, т. е. продолжительность первой фиксации на области), продолжительность взгляда (GD, т. е. сумма всех фиксаций на области до перехода к другой области), первый проход время чтения (FPRT, а.к.а. продолжительность взгляда, которая используется для анализа области длиннее слова, такой как фраза или предложение), продолжительность пути регрессии (RPD, т. е. общая продолжительность всех фиксаций от первой фиксации в области до (но не в том числе) первая фиксация на области справа), общая продолжительность фиксации (TFD, т. е. все продолжительности фиксации в области) и вероятность регрессии (REGP, т. е. доля субъектов, выполняющих регрессию от текущей области к предыдущие части) для каждого региона.FFD и GD являются ранними показателями лексической обработки, которая имеет место, когда область зафиксирована, тогда как TFD дает представление об общей сложности области, вызванной учетом как первоначальной проверки, так и повторной проверки (Inhoff, 1984; Rayner, 2009). ; Холмквист и др., 2011). RPD и REGP для региона были ключевыми показателями, представляющими повторный анализ при чтении (Liversedge et al., 1998; Clifton et al., 2003; Luo et al., 2015). Меры по всем трем регионам приведены в таблице 2.

Таблица 2. Средние значения со стандартными ошибками трех областей при различных условиях.

Линейные смешанные модели (LMM) были запущены для определения оценок продолжительности фиксации, а обобщенные линейные смешанные модели (GLMM) были использованы для REGP (Baayen et al., 2008). Обе модели используют программу lmer пакета lme4, разработанную Bates et al. (2019) в R 3.5.2 (R Core Team, 2018) и R Core Team (2018) для расчета статистики. Участники и предметы рассматривались как скрещенные случайные эффекты.Были проведены LMM и GLMM с максимальной структурой случайных эффектов как со случайными пересечениями, так и со случайными наклонами (Barr et al., 2013). Мы всегда начинали с полных моделей, которые включали в себя максимальную структуру случайных эффектов. Если полная модель не сходилась, случайная структура для элементов, корреляции случайных эффектов и наклоны удалялись. Значения p- были рассчитаны на основе аппроксимаций Саттертуэйта с использованием пакета lmerTest.

Регион 1

Область 1 является наиболее важной областью, которая может устранить неоднозначность неоднозначной фразы «V+N1+de+N2».В этом регионе основные эффекты просодической границы обнаруживаются на FFD ( b = -9,75, SE = 4,64, t = -2,10, p = 0,036) и GD ( b = -18,23). , SE = 6,75, t = -2,70, p = 0,006), предполагая, что FFD и GD длиннее, когда просодические границы встречаются после глагола, чем когда они встречаются после «de». Ни основной эффект типа семантического смещения неоднозначной фразы, ни взаимодействие между типом семантического смещения неоднозначной фразы и просодической границей не были значимыми для FFD и GD, ts < 1.

Главное воздействие просодической границы ( B = -80.10, SE = 24,56, T = -3.26, P = 0,001; B = -68.96, SE = 24,28, т = -2,84, p = 0,005) и тип семантического смещения неоднозначной фразы ( b = -73,41, SE = 24,55, t = -2,99, p = 0; -72,48, СЭ = 24,27, т = -2,99, р = 0.003) можно найти на TFD. Существенные взаимодействия между просодической границей и типом семантического смещения неоднозначной фразы были обнаружены на TFD ( b = 107,88, SE = 49,07, t = 2,20, p = 0,028). Дальнейший анализ показал, что TFD длиннее, когда просодические границы встречаются после глагола, чем когда они встречаются после «de» ( b = -135,17, SE = 34,81, t = -3,88, p < 0,001). TFD NOS - смещенные неоднозначные структуры длиннее сбалансированных неоднозначных структур ( b = -128.37, SE = 34,78, t = -3,69, p < 0,001).

Нет основных эффектов и взаимодействий на REGP или RPD, ts < 1.

Регион 2

Этот регион является местом критической неопределенности эксперимента. Основной эффект просодической границы обнаружен на REGP ( b = -0,31, SE = 0,13, z = -2,48, p = 0,013) и RPD ( b = -75,63, ). = 33,82, т = -2.24, p = 0,026), REGP и RPD длиннее, когда просодические границы стоят после глагола, чем когда они встречаются после «de». Ни основной эффект типа семантического смещения неоднозначной фразы, ни взаимодействие между типом семантического смещения неоднозначной фразы и просодической границей на REGP и RPD не были значительными, ts < 1,

Основные эффекты просодической границы ( b = -214,08, SE = 81,77, t = -2,62, p = 0.009) и тип семантического смещения неоднозначной фразы ( b = -400,66, SE = 81,77, t = -4,90, p < 0,001) обнаружены на TFD. В этой области на TFD было обнаружено незначительное взаимодействие между просодической границей и типом семантической предвзятости двусмысленной фразы ( b = 314,29, SE = 163,54, t = 1,92, p = 0,055). Дальнейший анализ показал, что TFD длиннее, когда просодические границы стоят после глагола, чем когда они встречаются после «de» ( b = -371.22, SE = 116,61, t = -3,18, p = 0,001). В условиях NOS-смещенных неоднозначных структур TFD NOS-смещенных неоднозначных структур длиннее сбалансированных неоднозначных структур ( b = -557,81, SE = 115,89, t = -4,81, p < 0,001) .

На FPRT отсутствуют основные эффекты и взаимодействия, ts < 1.

Район 3

В области 3 основные эффекты типа семантического смещения неоднозначных структур обнаруживаются на RPD ( b = -171.93, SE = 58.68, T = -2.93, = -2.93, P = 0,003) и TFD ( B = -89.56, SE = 24.10, T = -3,72, P <0,001) , RPD и TFD NOS – смещенные неоднозначные структуры длиннее сбалансированных неоднозначных структур. Нет основных эффектов просодической границы и взаимодействий с семантическим типом смещения неоднозначной структуры на RPD и TFD, ts < 1,

Основные эффекты и взаимодействия отсутствуют на FFD, GD и REGP, ts < 1.

Обсуждение

Путем манипулирования положением просодической границы и семантическим уклоном фраз «V+N1+de+N2» в этом исследовании был использован айтрекер для изучения влияния просодической границы на разрешение двусмысленности в двух типах «V+N1+de». +N2» неоднозначные фразы, одна из которых представляет собой структуру, предвзятую к повествовательно-существительному, а другая — сбалансированную неоднозначную структуру. Мы обнаружили, что просодическая граница оказывала влияние на любые связанные области. В частности, читатели легче и быстрее разбирали двусмысленные структуры, когда просодические границы располагались после «де», чем когда они располагались после «В.Когда просодическая граница располагалась после «де», значение, передаваемое неоднозначной структурой, было совместимо с контекстом, что, следовательно, способствовало обработке неоднозначной структуры. Напротив, когда просодическая граница располагалась после «V», значение, передаваемое двусмысленной структурой, было несовместимо с контекстом, что приводило к увеличению сложности обработки. В этом случае читатель потратил больше времени на чтение и сделал больше регрессий, указывая на то, что ему нужно интегрировать больше когнитивных источников для разбора предложения.Что касается динамики просодической обработки, мы обнаружили, что просодическая граница влияет на синтаксический анализ только на более позднем этапе интеграции предложений. Что еще более важно, мы обнаружили, что взаимодействие между просодической границей и семантическим уклоном происходит на поздней стадии обработки предложения.

Этот эксперимент выявил основное влияние просодической границы на FFD и GD, которые отражают показатели времени раннего чтения. Однако вполне возможно, что это увеличение длительности фиксации не было вызвано просодической информацией, поскольку извлеченная просодическая информация использовалась только после того, как испытуемые полностью завершили обработку всей неоднозначной структуры, которая явно находилась за пределами поля максимального угла зрения.Таким образом, возможное объяснение увеличения FFD и GD может быть связано с информацией о парафовеальном предварительном просмотре. Согласно предыдущим исследованиям, читатели могут получать информацию от 2° до 5° поля угла зрения от фиксации (Schotter et al., 2012). Пустое пространство, принятое в качестве просодического граничного маркера в этом эксперименте, находилось в визуальном диапазоне парафовеальной информации, поэтому читатель может получить эту визуальную подсказку низкого уровня. Когда просодическая граница была помещена после «V», пустое пространство приводило к тому, что область 1 и последующая «V» обрабатывались как один фрагмент.Кроме того, поскольку фраза-классификатор в китайском языке обычно функционирует как модификатор существительного, а не глагола, комбинация области 1 и «V» семантически несовместима, что, безусловно, увеличивает сложность обработки, что приводит к заметному увеличению фиксации в области. 1.

Для дальнейшего изучения того, играла ли просодическая граница роль на ранней стадии обработки, были проанализированы данные обработки в области 2 и области 3. Если бы просодическая граница играла роль на более ранней стадии обработки предложений, мы могли бы ожидать увеличения сложности обработки FFD и GD или FPRT в этих двух областях.Однако мы не обнаружили существенных различий по этим двум показателям в области 2 и области 3, что указывает на то, что просодическая граница не играла роли на ранней стадии временной обработки двусмысленных предложений. Этот результат не согласовывался с предыдущими исследованиями, в которых утверждалось влияние просодии на неоднозначные предложения на ранней стадии чтения (Traxler, 2009; Luo et al., 2015; Kentner and Vasishth, 2016), но согласовывался с некоторыми предыдущими исследованиями движений глаз, которые сообщили об отсутствии влияния на FPRT (Kentner, 2012; Breen and Clifton, 2013).В частности, результаты согласуются с Yu and Yan (2015), которые не обнаружили раннего влияния просодической границы на разрешение неоднозначности в непредпочтительном контексте. Поскольку данное исследование поместило «неоднозначные структуры V+N1+de+N2» в контекст модификатора-существительного, который фактически был непредпочтительным контекстом для неоднозначной конструкции, предвзятой к нарративному объекту, непредпочтительный контекст мог бы в некоторой степени ограничить просодический эффект. Поэтому текущее исследование также предполагает, что эффект просодической границы на ранней стадии зависит от предвзятого контекста.

Кроме того, тот факт, что просодический эффект не был обнаружен на ранней стадии обработки, может быть напрямую связан с характеристиками неоднозначной структуры «V+N1+de+N2». Структура «V+N1+de+N2» включает сложную фразовую двусмысленность и обычно состоит только из четырех слов. Чтобы определить, играет ли просодическая граница роль в устранении неоднозначности такого рода структуры, испытуемые должны полностью обработать всю структуру. Действительно, испытуемым требовалось больше времени на чтение, потому что они неоднократно анализировали двусмысленную структуру, пытаясь определить значение.Поэтому обнаружить просодический пограничный эффект на ранних стадиях обработки практически невозможно. Разница во времени, обнаруженная в FPRT, лучше всего иллюстрирует этот момент.

Влияние просодической границы на поздней стадии обработки бесспорно. Мы наблюдали влияние просодической границы на TFD, которое может отражать поздние стадии процесса понимания, как в области 1, так и в области 2.

Мы также обнаружили влияние просодической границы на REGP и RPD на область 2, убедительно предполагая, что, когда значение двусмысленной структуры, управляемой просодической границей, несовместимо с вышестоящим контекстом, необходимы дополнительные регрессии к предшествующим областям, которые отражают попытка читателя интегрировать текущую информацию в предыдущий контекст (Bader, 1998; Frazier and Clifton, 1998; Liversedge et al., 1998; Боланд и Блоджетт, 2001).

Одной из целей этого исследования было изучение взаимодействия между семантическим уклоном и просодической границей. Особый интерес представляло изучение того, влияет ли семантическая предвзятость неоднозначных структур на эффект просодической границы. Исследование не обнаружило взаимодействия между семантическим уклоном и просодической границей на ранней стадии обработки. Однако заметное взаимодействие между этими двумя факторами наблюдалось на TFD, что является индикатором относительно позднего влияния на обработку (Inhoff, 1984; Rayner, 2009), предполагая, что на просодический эффект влияет семантическая предвзятость только на позднем этапе, когда информация интеграция идет.Примечательно, что эффект просодической границы проявлялся только в многозначных структурах с уклоном в повествовательно-существительное, а не в уравновешенных многозначных структурах. В двусмысленной структуре, предвзятой к повествовательно-существительному, граница просодии давала одинаковый эффект в Области 1 и Области 2, указывая на направляющую функцию имплицитной просодии при синтаксическом анализе. Просодическая граница, расположенная после «V», соответствовала семантическому уклону двусмысленной структуры нарративного существительного, мотивируя быструю интерпретацию значения нарративного существительного.Однако быстро полученное значение противоречило непредпочтительному контексту модификатора-существительного, что усложняло обработку. В отличие от предвзятых неоднозначных структур, сбалансированная неоднозначная структура не имеет семантической предвзятости. Расположение просодической границы либо после «V», либо после «de» активировало значение сбалансированной структуры не так сильно, как в ее аналогах, ориентированных на повествовательное существительное, что объясняет, почему просодический граничный эффект был обнаружен только в предвзятости повествовательно-существительного. структура.

В настоящем исследовании мы исследовали роль просодической границы в разрешении двусмысленности во время чтения про себя. Наши выводы согласуются с Li et al. (2010) и Ю (2011). Ю (2011) обнаружил, что продолжительность пауз просодической границы, как наиболее важный просодический ключ к устранению неоднозначности, может растворить двусмысленную структуру «V+N1+de+N2». Ли и др. (2010) использовали ERP для исследования просодического граничного эффекта во время онлайновой синтаксической обработки. Когда просодические границы не совпадали с синтаксической интерпретацией, обнаруживался левопередний распределенный эффект LAN или комбинированный эффект LAN и N400, что позволяет предположить, что просодическая информация может использоваться при анализе синтаксической структуры и может быть немедленно интегрирована в текущий контекст дискурса. в понимании устной речи.Текущее исследование также показало, что имплицитная просодия оказывает доминирующее влияние на разрешение двусмысленности в структурах «V+N1+de+N2» во время чтения про себя. Согласно IPH, вполне вероятно, что просодия играет ту же роль при чтении про себя, что и при чтении вслух. Текущее исследование показывает, что имплицитная просодия играет важную роль в разборе неоднозначной структуры при чтении про себя, так же как явная просодия играет решающую роль при чтении вслух (Fodor, 2002). Наше исследование предоставило четкие доказательства, подтверждающие IPH.

Мы рассмотрели роль просодической границы в растворении двусмысленности в китайской структуре «V+N1+de+N2», которая до настоящего времени редко изучалась. Структура «V+N1+de+N2» имеет разное значение и синтаксическую структуру в зависимости от разного расположения просодической границы. Эта неоднозначная структура сильно отличается от двусмысленных предложений в некоторых западных языках, где модификатор обычно стоит после изменяемого им компонента. Хотя неоднозначные структуры различаются в некоторых аспектах в разных языках, эффект имплицитной просодии на разрешение синтаксической неоднозначности оказался универсальным.Это исследование предоставляет доказательства универсального влияния IPH на синтаксический разбор при молчаливом чтении двусмысленной структуры «V+N1+de+N2» на китайском языке, которая редко проверялась.

Доступность данных

Все наборы данных, созданные для этого исследования, включены в рукопись и/или дополнительные файлы.

Заявление об этике

Это исследование было проведено в соответствии с рекомендациями Комитета по этике исследований человека Академии психологии и поведения Тяньцзиньского педагогического университета с письменного информированного согласия всех субъектов.Все субъекты дали письменное информированное согласие в соответствии с Хельсинкской декларацией. Протокол был одобрен Комитетом по этике исследований человека Академии психологии и поведения Тяньцзиньского педагогического университета.

Вклад авторов

GY и MY задумали и разработали исследование. MY проанализировал данные исследования, написал рукопись. YY и BS написали рукопись.

Финансирование

Это исследование было поддержано проектом, финансируемым Китайским фондом постдокторских наук (грант No.2014M550145), а также программа обучения инновационных талантов молодого и среднего возраста и проект инновационной группы Университета в области психического здоровья и регулирования поведения в Тяньцзине.

Заявление о конфликте интересов

Авторы заявляют, что исследование проводилось при отсутствии каких-либо коммерческих или финансовых отношений, которые могли бы быть истолкованы как потенциальный конфликт интересов.

Дополнительный материал

Дополнительный материал к этой статье можно найти в Интернете по адресу: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.2019.01308/full#supplementary-material

Каталожные номера

Абрамсон М. и Голдингер С. Д. (1997). Что глаз читателя говорит уху разума: молчаливое чтение активизирует внутреннюю речь. Восприятие. Психофиз. 59, 1059–1068. дои: 10.3758/bf03205520

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Эшби, Дж. (2006). Просодия в умелом чтении про себя: свидетельство движений глаз. Дж. Рез. Читать. 29, 318–333.doi: 10.1111/j.1467-9817.2006.00311.x

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Эшби, Дж., и Клифтон, К. младший (2005). Просодическое свойство лексического ударения влияет на движения глаз при чтении про себя: свидетельство движений глаз. Познание 96, B89–B100. doi: 10.1016/j.cognition.2004.12.006

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Эшби, Дж., и Рейнер, К. (2004). Представление информации о слогах во время молчаливого чтения: свидетельство движений глаз. Ланг. Познан. проц. 19, 391–426. дои: 10.1080/016344000233

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Авгурский, П. (2006). Присоединение относительных предложений в немецком языке: роль имплицитной и явной просодии в обработке предложений. Лейпциг: серия MPI по когнитивным наукам и наукам о мозге человека, 77.

Академия Google

Баайен, Р. Х., Дэвидсон, Д. Дж., и Бейтс, Д. М. (2008). Моделирование смешанных эффектов со скрещенными случайными эффектами для предметов и предметов. Дж. Мем. Ланг. 59, 390–412. doi: 10.1016/j.jml.2007.12.005

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Бадер, М. (1998). «Влияние просодии на чтение синтаксически неоднозначных предложений», в Reanalysis in Sentence Processing , eds J. Fodor and F. Ferreira (Dordrecht: Springer), 1–46. дои: 10.1007/978-94-015-9070-9_1

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Барр, Д. Дж., Леви, Р., Шиперс, К., и Тили, Х.Дж. (2013). Структура случайных эффектов для проверки подтверждающей гипотезы: держите ее максимальной. Дж. Мем. Ланг. 68, 255–278. doi: 10.1016/j.jml.2012.11.001

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Бейтс, Д., Мейхлер, М., Болкер, Б., Уокер, С., Кристенсен, Р. Х. Б., и соавт. (2019). lme4: линейные модели смешанных эффектов с использованием Eigen и S4. Версия пакета R 1.1–20.

Академия Google

Бич, К.М., Кац, В.Ф., и Сковронски, А.(1996). Детская обработка просодических сигналов для фразового толкования. Дж. Акуст. соц. Являюсь. 99, 1148–1160. дои: 10.1121/1.414599

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Боланд, Дж. Э., и Блоджетт, А. (2001). Понимание ограничений на синтаксическую генерацию: влияние лексической предвзятости и конгруэнтности дискурса на движения глаз. Дж. Мем. Ланг. 45, 391–411. doi: 10.1006/jmla.2000.2778

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Брэдли, Д., Фернандес, Э.М., и Тейлор, Д. (2003). «Просодический вес по сравнению с информационной нагрузкой в ​​двусмысленности прикрепления относительного предложения», в документе , представленном на 16-й конференции CUNY по обработке человеческих предложений (Кембридж, Массачусетс).

Академия Google

Брин, М. (2014). Эмпирические исследования роли имплицитной просодии в обработке предложений. Ланг. Лингвист. Компас. 8, 37–50. doi: 10.1111/lnc3.12061

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Клифтон, К., Traxler, M.J., Mohamed, M.T., Williams, R.S., Morris, R.K., and Rayner, K. (2003). Использование информации о тематических ролях при синтаксическом анализе: пересмотр автономии синтаксической обработки. Дж. Мем. Ланг. 49, 317–334. doi: 10.1016/s0749-596x(03)00070-6

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Коэн, Дж. (1988). Статистический анализ мощности для поведенческих наук. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Routledge Academic.

Академия Google

Катлер А., Дахан Д.и ван Донселаар, В. (1997). Просодия в понимании устной речи: обзор литературы. Ланг. Речь. 40 (ч. 2), 141–201. дои: 10.1177/002383099704000203

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Друри, Дж. Э., Баум, С. Р., Валериоте, Х., и Штайнхауэр, К. (2016). Пунктуация и имплицитная просодия при чтении про себя: исследование ERP, посвященное предложениям английских садовых дорожек. Фронт. Психол. 7:1375. doi: 10.3389/fpsyg.2016.01375

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Фернандес, Э. М. (2003). Двуязычная обработка предложений: приложение относительного предложения на английском и испанском языках. Амстердам: издательство John Benjamins Publishers.

Академия Google

Фернандес, Э. М. (2007). Каким образом быстрое серийное визуальное представление текста может повлиять на просодию, имплицитно проецируемую во время чтения про себя? Conferências Do V Congresso Internacional Da Associaçao Brasiliera de Lingüistica 5, 117–154.

Академия Google

Фернандес, Э. М., Брэдли, Д., Игоа, Дж. М., и Тейра, К. (2003). «Просодические фразовые паттерны в двусмысленности RC-прикрепления: влияние языка, RC-длины и положения», в документе , представленном на конференции AMLaP- 2003 г. (Глазго).

Академия Google

Феррейра Ф. и Клифтон К. мл. (1986). Независимость от синтаксической обработки. Дж. Мем. Ланг. 25, 348–368. doi: 10.1016/0749-596x(86)-9

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Фодор, Дж.Д. (1998). Научиться разбирать? Дж. Психолингвист Res. 27, 285–319.

Академия Google

Фодор, JD (2002). «Просодическая неоднозначность при чтении про себя», в Proceedings of NELS 32 , изд. М. Хиротани (Амхерст, Массачусетс: GLSA: Массачусетский университет).

Академия Google

Фрейзер Л. и Клифтон К. (1998). Повторный анализ предложений и видимость. В повторном анализе при обработке предложений. Дордрехт: Springer, 143–176.

Академия Google

Фрейзер, Л.и Рейнер, К. (1982). Совершение и исправление ошибок при понимании предложений: движения глаз при анализе структурно неоднозначных предложений. Познан. Психол. 14, 178–210. дои: 10.1016/0010-0285(82)

-1

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Грабе Э., Уоррен П. и Нолан Ф. (1994). Разрешение двусмысленности категорий — свидетельство смещения ударения. Речь. коммун. 15, 101–114. дои: 10.1016/0167-6393(94)-0

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Гросс, Дж., Миллет А.Л., Бартек Б., Бределл К.Х. и Винегард Б. (2014). Доказательства просодии в молчаливом чтении. Читать. Рез. Q. 49, 189–208. doi: 10.1002/rrq.67

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Харрис, Дж., Джун, С.-А., и Ройер, А. (2016). Имплицитная просодия делает свое дело: восстановление предложений из садовых дорожек. Просодия речи 2016, 207–211. doi: 10.21437/SpeechProsody.2016-43

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Холмквист, К., Нистрем Н., Андерссон Р., Дьюхерст Р., Яродска Х. и Ван де Вейер Дж. (2011). Отслеживание взгляда: подробное руководство по методам и мерам. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Академия Google

Хьюстегге, Л. (2010). Влияние длины гласных на продолжительность взгляда при чтении про себя и при устном чтении. J. Eye Mov. Рез. 3, 1–18. doi: 10.16910/jemr.3.5.5

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Хван, Х., и Шафер, А. Дж. (2009).Составляющая длина влияет на просодию и обработку неоднозначности дательного падежа NP в корейском языке. Дж. Психолингвист Res. 38, 151–175. doi: 10.1007/s10936-008-9091-1

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Хван Х. и Штайнхауэр К. (2011). Длина фразы имеет значение: взаимодействие имплицитной просодии и синтаксиса в корейских предложениях «садовой дорожки». Дж. Когн. Неврологи. 23, 3555–3575. дои: 10.1162/jocn_a_00001

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Инхофф, А.В. (1984). Два этапа обработки слов при фиксациях глаз при чтении прозы. J. Устное обучение. Вербальное поведение. 23, 612–624. doi: 10.1016/S0022-5371(84)-7

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Кац В.Ф., Бич К.М., Дженури К. и Верма С. (1996). Длительность и основная частотность коррелятов границ фраз в произведениях детей и взрослых. Дж. Акуст. соц. Являюсь. 99, 3179–3191. дои: 10.1121/1.414802

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Кемпер, С., Кроу, А., и Кемтес, К. (2004). Модели фиксации взгляда молодых и пожилых людей с высоким и низким размахом: вниз по садовой дорожке и обратно. Психология. Старение. 19, 157–170. дои: 10.1037/0882-7974.19.1.157

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Kjelgaard, M.M., and Speer, S.R. (1999). Просодическое облегчение и вмешательство в разрешение временной двусмысленности синтаксического закрытия. Дж. Мем. Ланг. 40, 153–194. doi: 10.1006/jmla.1998.2620

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Кралич, Т., и Бреннан, С.Э. (2005). Просодическое устранение неоднозначности синтаксической структуры: для говорящего или для адресата? Познан. Психол. 50, 194–231. doi: 10.1016/j.cogpsych.2004.08.002

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Курумада, К., Браун, М., Бибик, С., Понтилло, Д. Ф., и Таненхаус, М. К. (2014). Так это или нет: слушатели быстро используют просодию, чтобы сделать вывод о значении говорящего. Познание 133, 335–342. doi: 10.1016/j.cognition.2014.05.017

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Лангус, А., Маркетто, Э., Бион, Р.А.Х., и Неспор, М. (2012). Можно ли использовать просодию для обнаружения иерархической структуры непрерывной речи? Дж. Мем. Ланг. 66, 285–306. doi: 10.1016/j.jml.2011.09.004

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Ли, X., Ян, Ю., и Лу, Ю. (2010). Как и когда просодические границы влияют на синтаксический анализ в различных контекстах дискурса: исследование ERP. биол. Психол. 83, 250–259. doi: 10.1016/j.biopsycho.2010.01.009

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Ливерседж, С.П., Патерсон, К.Б., и Пикеринг, М.Дж. (1998). «Движения глаз и измерения времени чтения», в Eye Guidance in Reading and Scene Perception , ed. Г. Андервуд (Оксфорд: издательство Оксфордского университета), 55–77.

Академия Google

Ловрич, Н. (2003). Неявная просодия в молчаливом чтении: вложение относительного предложения на хорватском языке. Кандидатская диссертация. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Центр выпускников CUNY.

Академия Google

Лукатела Г., Итон Т., Сабадини Л. и Терви М. Т. (2004). Продолжительность гласного влияет на визуальную идентификацию слова: свидетельство того, что опосредующая фонология фонетически информирована. Дж. Экспл. Психол. Гум. 30, 151–162. дои: 10.1037/0096-1523.30.1.151

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Луо, Ю., Ян, М., и Чжоу, X. (2013). Просодические границы задерживают обработку предстоящей лексической информации во время чтения предложения без слов. Дж. Экспл. Психол. Учиться. Мем. Познан. 39, 915–930. дои: 10.1037/a0029182

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Луо, Ю. Ю., Дуань, Ю. Ю., и Чжоу, X. Л. (2015). Обработка ритмического рисунка при чтении китайских предложений: исследование движения глаз. Фронт. Психол. 6:1881. doi: 10.3389/fpsyg.2015.01881

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Марслен-Уилсон, В. Д., Тайлер, Л. К., Уоррен, П., Grenier, P., and Lee, C.S. (1992). Просодические эффекты в минимальном приложении. QJ Exp. Психол. 45, 73–87. дои: 10.1080/1464074

01316

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Маккарди, Г., и Васишт, С. (2013). Неявная просодия и контекстуальная предвзятость при чтении про себя. J. Eye Mov. Рез. 6, 1–17.

Академия Google

Месегер, Э., Каррейрас, М., и Клифтон, К. мл. (2002). Стратегии открытого повторного анализа и движения глаз при чтении простых предложений на садовой дорожке. Мем. Познан. 30, 551–561. дои: 10.3758/BF03194956

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Миллот С., Уэльс Р. и Кристоф А. (2007). Фразовая просодия устраняет неоднозначность синтаксиса. Ланг. Познан. проц. 22, 898–909. дои: 10.1080/016701205286

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Накамура, К., Араи, М., и Мазука, Р. (2012). Непосредственное использование просодии и контекста для предсказания синтаксической структуры. Познание 125, 317–323.doi: 10.1016/j.cognition.2012.07.016

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Никол, Дж., и Пикеринг, М.Дж. (1993). Обработка синтаксически неоднозначных предложений: свидетельство семантической подготовки. Дж. Психолингвист Res. 22, 207–237.

Реферат PubMed | Академия Google

Ниикуни, К., и Мурамото, Т. (2014). Влияние пунктуации на обработку временно двусмысленных предложений в японском языке. Япония. Психол. Рез. 56, 275–287. doi: 10.1111/jpr.12052

Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

Основная группа

R (2018 г.). R: Язык и среда для статистических вычислений. Вена: Фонд статистических вычислений R.

Академия Google

Шафер, А. Дж. (1997). Просодический разбор: роль просодии в понимании предложений. Амхерст: Массачусетский университет.

Академия Google

Шафер, А. Дж., Шпеер, С.Р. и Уоррен П. (2005). «Влияние просодии на создание и понимание синтаксической двусмысленности в игровой задаче разговора», в Подходы к изучению использования языка в мире: психолингвистические, лингвистические и вычислительные точки зрения на объединение традиции продукта и действия , под редакцией М. Таненхауса и Дж. Трусуэлл (Кембридж, Массачусетс: MIT Press), 209–225.

Академия Google

Шафер А.Дж., Спир С.Р., Уоррен П. и Уайт С.Д. (2000).Интонационная неоднозначность в построении и понимании предложений. Дж. Психолингвист. Рез. 29, 169–182. дои: 10.1023/A:10051922

Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

Селкирк, Э. (2000). «Взаимодействие ограничений просодической фразировки», в Prosody: Theory and Experiment. Текст, речь и языковые технологии , изд. М. Хорн (Дордрехт: Springer).

Академия Google

Шакед, А. (2009). Неоднозначность вложений в комплексных именительных знаках на иврите: просодия и синтаксический анализ. Кандидатская диссертация. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Центр выпускников CUNY.

Академия Google

Снедекер, Дж., и Кассерли, Э. (2010). Все относительно? Влияние просодических границ на понимание и создание двусмысленности привязанности. Ланг. Познан. проц. 25, 1234–1264. дои: 10.1080/016

    5499

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Снедекер, Дж., и Трусвелл, Дж. (2003). Использование просодии, чтобы избежать двусмысленности: эффекты осведомленности говорящего и референтный контекст. Дж. Мем. Ланг. 48, 103–130. doi: 10.1016/S0749-596x(02)00519-3

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Speer, S.R., Kjelgaard, M.M., and Dobroth, K.M. (1996). Влияние просодической структуры на разрешение временных двусмысленностей синтаксического закрытия. Дж. Психолингвист Res. 25, 249–271. дои: 10.1007/BF01708573

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Штайнхауэр К., Альтер К. и Фридеричи А.Д. (1999). Мозговые потенциалы указывают на немедленное использование просодических сигналов при обработке естественной речи. Нац. Неврологи. 2:191. дои: 10.1038/5757

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Светс Б., Десмет Т., Хамбрик Д. З. и Феррейра Ф. (2007). Роль рабочей памяти в разрешении синтаксической неоднозначности: психометрический подход. Дж. Экспл. Психол. Быт. 136, 64–81. дои: 10.1037/0096-3445.136.1.64

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Тракслер, М.Дж. (2009). Иерархический линейный анализ моделирования рабочей памяти и имплицитной просодии в разрешении дополнительной двусмысленности привязанности. Дж. Психолингвист Res. 38, 491–509. doi: 10.1007/s10936-009-9102-x

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Трусуэлл, Дж. К., Таненхаус, М. К., и Гарнси, С. М. (1994). Семантические влияния на синтаксический анализ: использование информации о тематических ролях при разрешении синтаксической двусмысленности. Дж. Мем. Ланг. 33, 285–318.doi: 10.1006/jmla.1994.1014

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Тайлер, Дж. (2013). Просодические корреляты дискурсивных границ и иерархии дискурсивного производства. Лингва 133, 101–126. doi: 10.1016/j.lingua.2013.04.005

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Ван Д., Чжэн Б. и Ян Ю. (2003). Экспериментальное исследование роли просодических признаков в устранении неоднозначности (на китайском языке). Дж. Психол. науч. 26, 667–671.

    Уотсон Д. и Гибсон Э. (2005). Интонационная фразировка и округ в языковом производстве и понимании. Шпилька. язык. 59, 279–300. doi: 10.1111/j.1467-9582.2005.00130.x

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Вебман-Шафран, Р. (2018). Неявная просодия и разбор в молчаливом чтении. Дж. Рез. Читать. 41, 546–563. дои: 10.1111/1467-9817.12124

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Вейнен, Ф. (2004).«Неявная просодия бармаглота и загадка о прикреплении относительного предложения», в «О речи и языке». Исследования для Sieb G. Nooteboom , редакторы H. Quene и V. van Heuven (Утрехт: Landelijke Onderzoeksschool Taalwetenschap), 169–178.

    Академия Google

    Ян М., Луо Ю. и Инхофф А. В. (2014). Слоговая артикуляция влияет на фовеальную и парафовеальную обработку слов во время молчаливого чтения китайских предложений. Дж. Мем. Ланг. 75, 93–103. дои: 10.1016/j.jml.2014.05.007

    Полнотекстовая перекрестная ссылка | Академия Google

    Яо, Б., и Шиперс, К. (2018). Цитаты с прямой речью способствуют низкой привязанности относительных предложений при молчаливом чтении английского языка. Познание 176, 248–254. doi: 10.1016/j.cognition.2018.03.017

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Ю, К. (2002). Исследование неоднозначной структуры современного китайского языка (на китайском языке). Кандидатская диссертация. Ухань: Уханьский университет.

    Ю, М. (2011). Экспериментальное исследование роли просодических признаков в устранении неоднозначности многозначных фраз «V+N1+de+N2» (на китайском языке). Дж. Нанкинский ун-т. науч. Технол. соц. науч. Эдн. 24, 82–87.

    Ю, М., и Дин, Т. (2019). Влияние продолжительности тона на распознавание китайских слов (на китайском языке). Шпилька. Психол. Поведение 17, 24–30.

    Ю М. и Ян Г. (2015). Влияние имплицитной просодии и контекстов на обработку структуры двусмысленности: свидетельство движений глаз (на китайском языке). Дж. Тяньцзиньский университет. 48, 686–691. дои: 10.11784/tdxbz201507037

    Полнотекстовая перекрестная ссылка

    Чжан, Ю. (1998). Обработка локально синтаксически неоднозначных предложений в китайском языке. Диссертация. Пекин: Пекинский педагогический университет.

    Чжан Ю. и Шу Х. (2002). Обработка неоднозначных словосочетаний в контексте референтного дискурса на китайском языке (на китайском языке). акт. Психол. Грех. 34, 126–134. doi: 10.1007/s10936-015-9393-z

    Реферат PubMed | Полный текст перекрестной ссылки | Академия Google

    Цзоу, С.и Ма, Б. (2007). Исследование семантической предвзятости неоднозначности (на китайском языке). Пекин: China Social Science Press.

    .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *