Интеграция человека: Социальная интеграция личности: понятие, сущность, направления

Содержание

Интеграция гендерных аспектов | OHCHR

Интеграция гендерных аспектов (или учет гендерной проблематики) является процессом оценки последствий для женщин, мужчин и других лиц в результате любых запланированных действий, включая законодательство, политику и программы, во всех областях и на всех уровнях. Данная стратегия призвана сделать интересы и опыт женщин и мужчин неотъемлемым аспектом разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ, чтобы обеспечить извлечение ими равной пользы и искоренить неравенство.

Хотя часто основное внимание уделяется учету и отражению мнений женщин в рамках запланированных действий, надлежащая интеграция гендерных аспектов требует того, чтобы также учитывались мнения мужчин и других лиц. Это требует проведения анализа того, как гендерные вопросы влияют на права каждого человека, в том числе представителей ЛГБТ и интерсексов.

Интеграция гендерных аспектов неразрывно связана с поощрением и защитой прав женщин и ликвидацией дискриминации в отношении женщин. Конечной целью является достижение гендерного равенства. Интеграция гендерных аспектов является частью глобальной стратегии ООН по поощрению гендерного равенства.

Как Управление ООН по правам человека продвигает интеграцию гендерных аспектов

Интеграция гендерных аспектов является частью глобальной стратегии ООН по поощрению гендерного равенства. Работа нашего офиса в данной области ведётся по двум направлениям:

  • институционализация гендерного равенства в организационной культуре, структуре и процессах; и
  • продвижение гендерного равенства во всех сферах мандата Управления ООН по правам человека (поддержка правозащитных механизмов, операции на местах и техническое сотрудничество, исследования и всесторонний учет прав человека).

Например, Политика обеспечения гендерного равенства Управления ООН по правам человека* и ее внутренний план осуществления, а также План организационной эффективности по вопросам разнообразия и гендерным вопросам* содержат конкретные действия для поощрения гендерного равенства в организационной структуре и работе Управления.  

Кроме того, Управление ООН по правам человека ежегодно представляет доклады в рамках Общесистемного плана действий по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (UN-SWAP*). Данный план является общесистемными рамками ООН, которые усиливают подотчетность и измеряют прогресс в достижении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. Они включают набор из 17 показателей для оценки деятельности, которые обеспечивают общее понимание того, что значит достичь гендерного равенства и каковы общие методы работы в этом направлении.

Наше Управление также стремится обеспечить понимание бессознательной предвзятости в процессе приема на работу, которая может помешать равенству и большему разнообразию. Видео о бессознательной предвзятости при приеме на работу* было представлено совместно с Международной организацией по миграции 2 июня 2017 года.

Мы разработали бесплатный курс по интеграции гендерных аспектов, доступный для наших сотрудников и всех желающих:

  • Гендерное равенство, права человека и я*

Программа гендерной аккредитации

Будучи членом Международной сети борцов за гендерное равенство* Верховный комиссар Мишель Бачелет взяла на себя обязательство провести «программу гендерной аккредитации» с целью наращивания потенциала наших страновых отделений для включения гендерной проблематики в информационно-просветительскую и программную деятельность. Данная программа также ставит целью обеспечить значимое вовлечение и участие молодых женщин разного происхождения в программах и инициативах, возглавляемых нашим Управлением на международном, региональном и национальном уровнях.

Опробованная в 2019 году и запущенная в 2020 году, Программа гендерной аккредитации* Управления ООН по правам человека является выражением нашей приверженности гендерному равенству, многообразию и интеграции в виде измеримых действий. Она оказывает адаптированную помощь двум присутствиям на местах в год с тем, чтобы они могли действовать в соответствии с этой приверженностью.

Структура УВКПЧ по гендерным вопросам

Политика обеспечения гендерного равенства УВКПЧ и план её осуществления в целом должны выполняться всеми сотрудниками Управления ООН по правам человека в штаб-квартире и на местах при поддержке общей для Управления структуры по гендерным вопросам:

  • Секция по правам женщин и гендерным вопросам (WRGS), где сотрудники с полной занятостью осуществляют работу по вопросам гендерной интеграции
  • Региональные советники по гендерным вопросам, которые являются экспертами по гендерным вопросам и работают в нью-йоркском офисе и в региональных отделениях (Ливан, Сенегал, Панама и Эфиопия), предоставляя рекомендации касательно интеграции прав женщин и гендерной проблематики в работу УВКПЧ по всему миру на международном, региональном и национальном уровнях.
    Оценка структуры региональных советников по гендерным вопросам демонстрирует высокую эффективность механизма для достижения результатов* на региональном уровне.
  • Координаторы по гендерным вопросам, которые являются сотрудниками по правам человека на местах с полной занятостью или специальными обязанностями в области гендерной интеграции

В докладе Сети по оценке эффективности работы многосторонних организаций (MOPAN)* говорится, что «долгосрочная приверженность Управления ООН по правам человека гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин широко признается и высоко ценится. Управление упорно работает над разработкой и улучшением средств для поощрения гендерного равенства во всех сферах своей деятельности. Оно успешно добилось включения Цели 5 в Повестку дня до 2030 года и назвало гендерное равенство ключевым направлением своей последующей деятельности в рамках всех стратегических компонентов своей работы».

В Оценке содействия УВКПЧ принятию законов, соответствующих международным стандартам,* отмечается, что Управление ООН по правам человека «оказывает масштабную, качественную экспертную поддержку в разработке законопроектов, учитывающих гендерную проблематику, часто в сотрудничестве с «ООН-Женщины» и ЮНФПА, и получает эффективную поддержку в этом процессе от Отдела по правам женщин и гендерным вопросам в штаб-квартире».

Ежегодные дискуссии по вопросу об интеграции гендерной проблематики в работу Совета по правам человека и его механизмов

В 2007 году Совет по правам человека принял резолюцию 6/30, в которой «с удовлетворением отмечает групповое обсуждение вопроса об интеграции гендерной перспективы в деятельность Совета по правам человека и постановляет предусмотреть в своей программе работы проведение ежегодной дискуссии по вопросу об интеграции гендерной перспективы во все направления своей деятельности и деятельности своих механизмов, включая оценку достигнутого прогресса и возникших трудностей».

С 2018 года в ходе ежегодных дискуссий по вопросу об интеграции гендерных аспектов обсуждались следующие темы:

  • Интеграция гендерной проблематики в работу специальных процедур Совета по правам человека (2008 г.)*;
  • Интеграция гендерной проблематики в универсальный периодический обзор (2009 г.)*
  • Интеграция гендерной проблематики в работу Совета по правам человека: уроки, недостатки и будущие трудности – 2007-2010 гг. (2010 г.)*;
  • Поощрение гендерного равенства как институциональная практика: от политики к действиям (2011 г.)*;
  • Экономические, социальные и культурные права женщин (2012 г.)*;
  • Вклад гражданского общества в интеграцию гендерной проблематики в работу Совета по правам человека и его механизмов (2013 г.)*;
  • Гендерная интеграция в работу Совета в отношении конкретных стран (2014 г.)*;
  • Равная представленность полов и ее содействие гендерной интеграции в работе Совета по правам человека (2015 г.)*;
  • Гендерная интеграция в резолюциях и рекомендациях СПЧ (2016 г.)
    Концептуальная записка* | Вступительное заявление заместителя Верховного комиссара* | Итоги заседания*
  • Универсальный периодический обзор и Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года: Достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин и девочек (цель 5) (2017 г.)
    Концептуальная записка* | Вступительное заявление Верховного комиссара*
  • Расследования в области гендерной интеграции и прав человека: укрепление подхода, ориентированного на интересы пострадавших (2018 г. )
    Концептуальная записка* | Вступительное заявление заместителя Верховного комиссара* | Архив веб-трансляций* | Информационные материалы 1* | Информационные материалы 2*
  • Инициативы, учитывающие гендерную проблематику, с целью ускорения достижения гендерного равенства (2019 г.)
    Концептуальная записка* | Архив веб-трансляций*
  • Гендерные вопросы и многообразие: укрепление межсекторального аспекта в работе Совета по правам человека (2020 г.)
    Концептуальная записка* | Вступительное заявление Верховного комиссара* | Архив веб-трансляций* | Информационные материалы*

 

Формы лингвистической интеграции — Linguistic Integration of Adult Migrants (LIAM)

Текст переведен: Арсением Парфёновым и Георгием Александровым, LAMI Group members (ALTE)

Интеграция только прибывших мигрантов представляет собой многогранный, и, следовательно, сложный для понимания и оценки процесс.

Для оценки успешности адаптации в другое общество были разработаны различные индикаторы.   К ним относятся как общие показатели (основанные на социальной интеграции, состоянии здоровья и пр.), так и более специфические индикаторы (уровень дохода, статус трудоустройства, жилищные условия, образование, участие в социальной жизни, пр.), а также показатели, разработанные Евростатом (Индикаторы Интеграции Иммигрантов, 2011). Данные методы анализа часто не включают критерии, непосредственно связанные с языком, несмотря на то, что язык принимающей страны в той или иной степени является ключевым для взрослых мигрантов, особенно в случаях долгосрочного пребывания.

Подлинная интеграция мигрантов в новое общество также требует усилий по их размещению, выходящих за рамки классического подхода по их приветствию и встрече. Принятие новых форм социального поведения, при условии их соответствия фундаментальным ценностям демократии, предполагает открытость общества новому и его толерантность к изменениям. Важно, чтобы этот «коллективный самоанализ», идущий в разрез с естественной инертностью длительных культурных изменений, сопровождался соответствующими образовательными мерами для повышения общих выгод (см. статью White).
 

Особенности лингвистической интеграции

Применяя термин «лингвистическая интеграция» важно помнить, что данный вид интеграции имеет мало общего с прочими её разновидностями. Причиной тому является тот факт, что язык не может рассматриваться лишь в качестве практического инструмента коммуникации, процесс приобретения которого схож с поиском жилья или работы. Помимо прочего, язык является материалом для создания как индивидуальных, так и групповых культурных особенностей. Как и основные факторы, лежащие в основе и подразумевающие уникальность личности, язык играет важную роль в создании социальных и культурных различий, также как религиозные убеждения или стиль одежды. Таким образом, изучение и употребление нового языка – языка принимающего общества – или использование мигрантом других знакомых ему, но не используемых коренным населением языков, имеет не только практическое значение, но может также запустить процессы, затрагивающие самоидентификацию личности.
 

Лингвистическая интеграция – это неравномерный процесс:

Лингвистическая интеграция мигрантов, говорящих на языках, отличных от языка принимающего общества, является несимметричным и неравномерным процессом. Члены принимающего общества могут испытывать волнение или страх (которые часто бывают надуманными) за свою национальную самобытность. Они считают, что языки мигрантов «засоряют» их родной язык. Опасения членов принимающего общества иногда касаются даже тех языков, на которых мигранты не говорят. Населению принимающей страны сложно принять развитие новой формы языкового многообразия, которая постепенно вытесняет традиционное разнообразие языков в их родной стране (региональные языки и языки национальных меньшинств). Эти страхи и волнения зарождаются на идеологическом уровне, хотя появление нового языка на определенной территории никак не должно влиять на проживающих на ней людей, которые не обязаны изучать новые языки.

Для мигрантов это явление более сложное и значимое, и оно имеет свои последствия: они могут рассматривать внедрение своего родного языка в язык принимающей страны как обогащение своей культурной уникальности либо чувствовать, что это делает их более уязвимыми в новом обществе. В тоже время изучение нового языка может вызывать проблемы (из-за неспособности выразить свои мысли доступным способом) или даже подрывать основы культурных особенностей мигрантов.  Они могут справедливо опасаться, что язык, который им предстоит выучить, вытеснит языки, которые они знали до этого (включая их родной), по функциональным причинам, что приведёт к утрате «чувства принадлежности к родной культуре».

В то время как для населения принимающей страны стоит вопрос об их понимании национальной самобытности, для мигрантов возникает более серьёзная проблема с сохранением их культурной самобытности и верностью своим традициям. Цена интеграции зависит от точки зрения населения страны и самих мигрантов.
 

Лингвистическая интеграция – это односторонний процесс?

Иногда жители принимающей страны считают, что лингвистическая интеграция – это забота только самих мигрантов, и что это не является их основной целью при переезде. Под «интеграцией» жители страны чаще всего понимают такую ситуацию, когда речь мигрантов не отличается от речи населения принимающей страны или имеет незначительные отличия (например, небольшой акцент), а также когда мигранты открыто не говорят на других языках и в конечном итоге их забывают. С данной точки зрения на интеграцию мигранты в языковом плане не должны выделяться среди жителей принимающей страны и говорить только на «нормальном» общепринятом языке. Это «внешняя» интерпретация интеграции. Она выражает желание определённых групп носителей языка постепенно ликвидировать различия между языками и стремление к языковой стандартизации. Также они требуют от взрослых мигрантов высокого уровня владения доминантным/государственным языком – это часто расценивается как демонстрация верности и преданности принимающей стране со стороны мигрантов. В конечном итоге высокий уровень владения языком приравнивается к вступлению в гражданство: «тот, кто (хорошо) говорит по-французски, может считать себя французом».

Существует и другая сторона, приверженцы которой, в отличие от сторонников идеи стандартизации и языковой ассимиляции, проявляют интерес к незнакомым языкам, стремятся их выучить, доброжелательно относятся к ошибкам в речи, которые совершают мигранты, к трудностям, которые они испытывают при выражении своих мыслей, а также к открытому использованию родных языков мигрантов на публике и в средствах массовой информации. Позитивное отношение к чужим языкам зависит от степени их легитимности (языки мигрантов против языков населения принимающей страны) и во многом – от принятия разнообразия языков обществом и отдельными индивидами.  Такое отношение к новым языкам должно закладываться и поощряться на всех уровнях межкультурного образования.

Позиция Совета Европы заключается в том, что такое «внешнее» определение и интерпретация, описанная выше, не соответствует ни потребностям принимающего общества, ни ожиданиям мигрантов и правам, которые должны быть им гарантированы при переезде в другую страну. При «внутреннем» подходе интеграция должна оцениваться не только с точки зрения общего знания языка принимающей страны и успехов в его изучении, но и с учетом языкового репертуара каждого отдельного мигранта. Они должны понимать лингвистическую интеграцию как адаптацию под новую языковую среду, т.е. реорганизацию их личного языкового репертуара и интеграцию языков, которые его составляют.
 

Формы лингвистической интеграции

С данной точки зрения можно рассматривать несколько форм лингвистической интеграции. Также существует множество способов адаптации индивидуального языкового репертуара к новой языковой среде. Они отражают различные цели и потребности мигрантов (или других групп людей). Каждый человек решает для себя сам, успешно ли он адаптировался к новому языку.

Можно выделить следующие уровни интеграции:

  • Слабая интеграция языков в репертуаре
    : имеющиеся языковые ресурсы неравномерно распределены в языковом репертуаре человека, потому что познаний в языке большинства недостаточно для лёгкого и быстрого решения коммуникативных ситуаций. Процесс коммуникации чаще всего требует вмешательства третьих лиц, и его успех зависит в большой степени от стремления к познанию чужого языка и положительного отношения к нему у других владеющих им людей. Это может привести к самоограничениям: мигранты не принимают участие в некоторых действиях или процессах, потому что это вызывает у них лингвистические затруднения. Они считают свой языковой репертуар неэффективным, он для них является причиной заминок, неприятных ситуаций, от этого может возникать чувство неудовлетворенности. Из-за этого мигранты могут быть «исключены» из общества, говорящего на языке принимающей страны. Однако может сложиться обратная ситуация – мигрантов, плохо говорящих на языке населения, могут хорошо принять из-за владения своими родными языками (оказывающих на основной язык принимающей страны только практическое влияние). В таком случае мигранты не стремятся изучать новый язык, а их
    родные языки
    становятся для них хорошим способом самовыражения и самоутверждения.
  • Функциональная интеграция языков в репертуаре: языковых ресурсов (языка большинства) достаточно для успешной коммуникации в различных социальных, профессиональных и личных ситуациях. Такой уровень владения языком подразумевает, что большинство речевых актов будут успешными. Могут возникать ошибки или примеры фоссилизации, которые мигранты не будут замечать, если они больше заинтересованы в эффективности общения, чем в соблюдении правил нового языка, или если они стараются достигнуть большей степени лингвистической «натурализации» в разговоре, когда считают это уместным и полезным.
    В этом случае родной язык мигрантов не всегда выполняет функцию самоутверждения личности.
  • Интеграция языков в репертуаре: мигранты активно перестраивают свой языковой репертуар и овладевают языком принимающей страны, который впоследствии занимает место на одном уровне с уже известными им языками. У мигрантов практически отсутствуют проблемы с общением и языком, они без труда его используют, с легкостью переходя с одного языка на другой в зависимости от ситуации. В этом случае родной язык мигрантов уже не является единственным способом самовыражения и самоутверждения личности – он может разделять эту роль с основным языком принимающей страны. Такую языковую ситуацию можно сравнить с двойной национальностью. Впоследствии родные языки мигрантов могут обрести такую ценность, что они захотят передать их другим людям, но с точки зрения самовыражения и самоутверждения в данном случае нам важна степень адаптации языкового репертуара.

Эти абстрактные формы интеграции языков в репертуаре мигрантов, скорее всего, зависят от того, какое место занимали разные языки в их репертуаре до прибытия в страну принимающего общества. Успешность интеграции языков не поддаётся количественному определению (например, слабая интеграция, функциональная интеграция, достаточная интеграция). Эти формы лингвистической интеграции и их варианты содержат в себе множество комбинаций для выбора интеграции, удобной для взрослых мигрантов:

  • Мигранты решают не менять свой языковой репертуар, т.е. систематически не изучать основной язык принимающего общества. Они могут справиться с трудностями, возникающими из-за недостатка знаний общепринятого в стране языка, особенно если мигранты большую часть времени находятся среди людей, которые говорят на их родном языке.
  • Мигранты хотят изменить свой языковой репертуар, но не могут этого сделать по причине нехватки времени, уверенности в себе и т.д. Это вызывает у них психологический и социальный дискомфорт.
  • Мигранты хотят адаптировать свой языковой репертуар для определенных задач, но не стремятся к полному соблюдению норм нового языка. В данном случае возникает фоссилизация, сохраняется акцент, некоторые культурные коммуникативные привычки переносятся в новый язык и т. д. Таким образом, для самовыражения личности служит один (родной) язык.
  • Мигранты стремятся адаптировать свой языковой репертуар, чтобы достичь «языковой натурализации», постепенно вытесняя свой родной язык. Он полностью исчезает из обихода и не передаётся следующим поколениям. Самовыражение и самоутверждение личности происходит на языке принимающей страны.
  • Мигранты стремятся адаптировать свой языковой репертуар под функциональные нужды, совмещая два вида языков (родной и новый) для самовыражения.

Выбор удобной языковой стратегии, которая лучше всего подходит мигрантам, их семьям и детям, соответствует целям и самоопределению в жизни, зависит от них самих. Цель программ по обучению языкам – объяснить мигрантам последствия их выбора и дать понять, что миграция включает в себя процесс адаптации личности, сопряжённый с изменением многих аспектов. Понять, что в новых условиях им предстоит быть более гибкими и подстраиваться под новую жизнь, а не жить чувством ностальгии по старой.

В ходе обучения мигрантам может быть предложено поучаствовать в привычных для них ситуациях с небольшими изменениями («кодовыми смещениями»). Например, проверить, каковы будут их действия в одинаковых коммуникативных ситуациях с разными участниками и их различным отношением к языковому разнообразию («микро-смещение»). Или же в ситуации, где для успешного общения требуется переключение между двумя и более языками («макро-смещение»). В любом случае тот факт, что мигранты могут выбрать любой из вариантов языковой адаптации, подразумевает наличие средств и возможностей для того, чтобы выслушать их и составить индивидуальные курсы.

JCB

Human Systems Integration (HSI) — AcqNotes

Science & Engineering

Human Systems Integration (HSI)

Рекламные объявления

Human Systems Integration (HSI) — это надежный процесс проектирования и разработки систем, которые эффективно и недорого интегрируют человеческие возможности и ограничения. Сюда входят люди в их различных ролях в системе (оператор, специалист по сопровождению, инструктор, проектировщик и т. д.). Системы, включая оборудование, программное обеспечение и процессы (включая процесс приобретения и процесс проектирования), а также интеграция всех этих элементов для оптимизации производительности и безопасности в целом. HSI следует включить как неотъемлемую часть общесистемного подхода к разработке и приобретению систем вооружений.

Рекламные объявления

В Руководстве по закупкам для обороны (DAG) говорится: «Вся система включает в себя не только основное оборудование, но и людей, которые эксплуатируют, обслуживают и поддерживают систему; тренажеры и тренажеры; и эксплуатационная и вспомогательная инфраструктура».

Справочник: Справочник HSI и ESOH для Pre MS A JCIDS и деятельность AoA – 13 октября0003

Основная цель HSI — обеспечить безопасные и эффективные отношения между человеком и системой, отвечающие поставленной задаче.

Преимущества интеграции систем человека (HSI)

Есть несколько преимуществ для HSI, перечисленных в DAG, в том числе [2]

Рекламные объявления

  • Предоставить лучшее оперативное решение для военных.
  • Руководить разработкой или улучшением всех интерфейсов пользователя.
  • Достижение требуемой эффективности действий человека во время тестирования системы, эксплуатации, технического обслуживания, поддержки, транспортировки, разоружения и утилизации.
  • Обеспечение планирования и учета потребностей в кадровых ресурсах, навыках, обучении и затратах на каждом этапе жизненного цикла системы.
  • Убедитесь, что общая производительность человека находится в пределах знаний, навыков и способностей назначенных операторов, специалистов по техническому обслуживанию и пользователей для поддержки выполнения задач миссии.

Интеграция систем человека (HSI) Темы

HSI — это междисциплинарная область исследования, состоящая из нескольких основных областей: [1,2]

  • Human Factors Engineering
  • Integrated and comprehensive analysis
  • Design and assessment of requirements
  • Concepts and resources for system manpower
  • System Safety
  • Health Hazards
  • Personnel Survivability
  • Manpower
  • Personnel
  • Training
  • Habitability

Концепции интеграции систем человека (HSI)

Существует три (3) ключевых концепции, которые определяют эффективную программу HSI. [1]

  1. Системы состоят из оборудования, программного обеспечения и человеческого персонала, которые работают в окружающей среде. Слишком часто программы систем приобретения не учитывают человеческие возможности или требования как часть системы. Это приводит к плохому распределению задач между аппаратным обеспечением, программным обеспечением и пользователями или помощниками. Для обеспечения идеального распределения задач крайне важно, чтобы человеческий фактор учитывался на ранних этапах разработки системы.
  2. Успех HSI зависит от интеграции функциональных доменов HSI в усилия по планированию приобретения, такие как участие в программах High-Performance Teams (HPT) и Integrated Product Teams (IPT).
  3. HSI необходимо учитывать на ранней стадии разработки требований при проектировании и приобретении системы. Это обеспечит наилучшую возможность максимизировать окупаемость инвестиций (ROI) и производительность системы. Требования HSI должны разрабатываться в сочетании с генерацией требований на основе возможностей посредством функционального анализа в рамках Объединенной системы интеграции и развития возможностей (JCIDS). Требования HSI будут определять показатели HSI и учитывать проблемы HSI в конструкции системы. После того, как система разработана, внедрение надзора за HSI может быть очень дорогим.

Интеграция систем человека (HSI) в процессе приобретения

HSI также должна быть рассмотрена в следующих документах, связанных с приобретением.

  • План системной инженерии (SEP)
  • Требования
  • Мастер-план тестирования и оценки (TEMP)
  • План разработки программного обеспечения (SDP)
  • План поддержки жизненного цикла (LCSP)
  • Другая соответствующая программная документация
  • и ссылки:
    • [1] Справочник по интеграции системы управления персоналом ВВС
    • [2] Руководство по оборонным закупкам (DAG), глава 5
    • Справочник HSI и ESOH для Pre MS A JCIDS и деятельности AoA — 13 октября
    • Веб-сайт: Naval Post Graduate School — Human Системная интеграция
    • Веб-сайт: MIL-HDBK-759B: Проектирование человеческого фактора для армейской техники
    • Веб-сайт: Управление интеграции человеческих систем ВВС

    Обновлено: 12. 07.2021

    Рекламные объявления

    Ранг: G4

    Поиск:

    Рекламные объявлениясообщите об этом объявлении

    Рекламные объявления

    Рекламные объявлениясообщите об этом объявлении

    Интеграция человеческих систем

    Область интеграции человеческих систем представляет собой междисциплинарную область исследований, целью которой является расширение знаний о том, как люди взаимодействуют с технологиями. В этой области исследований когнитивные и физические потребности и возможности человека рассматриваются как главный приоритет, который необходимо интегрировать в проектирование и разработку современных социотехнических систем для повышения их безопасности и производительности.

    Эта область включает:

    Человеко-автоматизированные системы в транспортных операциях:  Подходы, основанные на эмпирическом анализе и моделировании, для изучения высокоавтоматизированных, частично автономных и дистанционно управляемых транспортных средств в различных областях.

    Носимые датчики и технологии: Инструменты для использования носимых датчиков для количественной оценки производительности человека и беглости взаимодействия человека и машины в рабочих условиях, требующих оптимального управления экзоскелетами, дронами и другими типами роботов.

    Инклюзивный дизайн:  Методы, которые учитывают весь спектр функциональных вариаций человека, с акцентом на пользователей, уязвимых для исключения, таких как пожилые люди и люди с ограниченными возможностями и особыми потребностями.

    Студенческое отделение UM Human Factors and Ergonomics Society получает высшие награды на национальном собрании

    Студенческое отделение Общества человеческого фактора и эргономики (HFES), возглавляемое IOE, недавно было удостоено высшей награды от HFES на собрании национального общества в Балтиморе.

    Джесси Янг получает награду NSF Career Award

    Доцент UM IOE Джесси Янг получила награду NSF Career Award за исследования в области повышения доверия к автономным технологиям.

    Джесси Ян и Конг Ши заняли второе место в конкурсе инноваций НАТО

    Преподавательский состав UM IOE получил второе место в конкурсе инноваций НАТО за представленное решение, которое объединяет оптимизацию и человеческий фактор для автономного принятия решений.

    Надин Сартер получает финансирование FAA для исследования роли пилотов в снижении рисков

    Профессор UM IOE Надин Сартер получила финансирование от Федерального авиационного управления (FAA) на исследование роли летных экипажей в обеспечении безопасности полетов.

    Студенческая секция HFES UM и Na Du награждены на ежегодном собрании HFES

    HFES присуждает студенческому отделению UM золотую награду за выдающееся студенческое отделение. На Ду, кандидат наук UM IOE, также был отмечен индивидуально двумя наградами и стипендией.

    Джесси Ян и Конг Ши получают финансирование от AFOSR для объединения человеческой автономии

    Профессора UM IOE получают финансирование AFOSR для продолжения своих исследований в области объединения человека и автономии.

    Лея Стирлинг выбрана в качестве ассоциированного члена AIAA 2021 года

    Адъюнкт-профессор UM IOE Лея Стирлинг присоединяется к классу ассоциированных научных сотрудников Американского института аэронавтики и астронавтики (AIAA) 2021 года.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *