Какой перевод лучше: ТОП-8 студий озвучивания фильмов и сериалов

Содержание

Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала — Кино и сериалы на DTF

Ведь русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен ©

54 746 просмотров

Вопрос допустимости локализации всегда стоял довольно остро. Существует даже группа радикально настроенных людей, что воспринимают любой контент исключительно в оригинальном звучании и открыто презирают людей, что предпочитают смотреть фильмы/проходить игры в дубляже.

Более того, к самому качеству российской озвучки довольно часто есть серьезные вопросы. Кривые нелепые названия (был момент, когда названия сразу несколько детских мультиков в угоду одноклеточным созданиям перевели как «братву» — «Лесная братва», «Подводная братва», и т.д.), искажение смысла реплик непрофессиональными переводчиками, ужасно подобранные актеры озвучки — от многих проблем индустрия отечественного дубляжа не избавилась и по сей день.

Но бывали и случаи, когда российская озвучка, наоборот, только улучшала восприятие.

Происходило это практически всегда благодаря прекрасной работе актеров, вживавшихся в персонажей куда успешнее иностранных коллег. В итоге, отечественный зритель получал даже улучшенную версию изначального проекта и оказывался в более выигрышной ситуации. О таких случаях ниже и пойдет речь.

5. Шрек

Отечественная озвучка мультфильмов о похождении зеленого огра оказалась настолько качественной, что дубляж второй части картины был представлен на Каннском фестивале в 2004 году как один из самых успешных. И за это, в первую очередь, необходимо поблагодарить Алексея Колгана, великолепно озвучившего самого Шрэка.

Находится же озвучка лишь на пятом месте исключительно потому, что перевод текста был осуществлен не очень качество, из-за чего некоторые примеры игры слов были навсегда утеряны. К тому же, остальным актерам не удалось передать национальный колорит персонажей того же Осла и Кота в сапогах, который в них вложили Эдди Мерфи и Антонио Бандерас. Но благодаря прекрасному Шреку российская версия картины порой звучит убедительнее оригинала.

4. Голос монстра

Потрясающий фильм, который, к огромному сожалению, отвратительно прошел в прокате. Но это другая тема для разговора, а здесь необходимо отметить Владимира Антоника, подарившего говорящему древу чарующий низкий бархатный голос, который звучал просто великолепно. Лиам Нисон — без всяких сомнений прекрасный актер, но его озвучка, все же, проигрывает отечественному аналогу.

Но и здесь не обошлось без недостатков. Так, персонаж Конора в русской версии звучит довольно истерично и неприятно для уха, в то время как Льюис МакДугалл в столь юном возрасте звучит невероятно убедительно в оригинале. И все же российскую адаптацию хочется поставить выше в рейтинге, так как каждая сцена с древом одновременно ласкала как глаза, так и уши российских зрителей.

3. Warcraft III

Каждый, кто столкнулся с этой игрой в возрасте от 8 до 18 лет (да и остальные тоже), на всю оставшуюся жизнь запомнили прекрасные фразы, что звучали из уст воинов Орды, Плети, Альянса и ночных эльфов. Перечислять их все просто не имеет смысла, так как список получится весьма объемный.

Кроме того, не стоит забывать и об актерах, озвучивавших главных персонажей. Артас (Владимир Вихров), Иллидан (Виктор Бохон), Утер (Виктор Цымбал, он же подарил голос Кэрну), Гром (Дмитрий Назаров), Кенарий (Василий Фирсов) и многие, многие другие звучали невероятно убедительно и ярко.

Дубляж оказался таким потрясающим, что, согласно множеству источников, даже Blizzard признали российскую озвучку лучше оригинальной. Отменная работа, которая скрасила детство не одному десятку российских детишек в суровые нулевые.

2. Клиника/Scrubs

Именно благодаря легендарнейшей озвучке ребят с MTV сериал в свое время получил статус культового в России, что отмечали даже продюсеры сериала и исполнитель роли Джей Ди Зак Брафф. Персонажи Доктора Кокса, Боба Келсо, уборщика, Эллиот и многих других в российской озвучке слишком часто звучат убедительнее и смешнее, чем в оригинале.

Что примечательно, абсолютно весь сериал озвучили всего… два человека. Всех женских персонажей в сериале озвучила Мария Трындяйкина, а всех мужских — Евгений Рыбов. Актеры проделали действительно потрясающую работу, каждому персонажу был подобран отдельный голос, отлично отражавший характер и эмоции всех героев.

1. Звездные Войны. Эпизод I-III

Здесь последует небольшая предыстория. На Западе принято искренне ненавидеть всю трилогию приквелов. Англоязычные фанаты SW денно и ночно упражняются в поливании дерьмом «Призрачной Угрозы», «Атаки клонов» и «Мести Ситхов», в то время как в России реакция на фильмы куда более позитивная.

И одним из главных факторов столь разной реакции на фильмы стала озвучка эпизодов. А точнее дубляж двух персонажей: всеми ненавидимого Джа-Джа Бинкса и Энакина Скайуокера. Начнем с первого. Все дело в том, что в оригинале голос этого долговязого дурика каждый раз словно режет стеклом по ушам. Непонятно, зачем подобного эффекта добивались создатели, но в дубляже персонаж звучит куда менее раздражающе.

В случае с Энакином Скайуокером ситуация иная. Хейден Кристенсен отвратительно справился со своей ролью, он звучит так неубедительно и порой даже нелепо, что иногда задаешься вопросом, а точно ли жизнеописание легендарного Дарта Вейдера мы наблюдаем. Но все эти недостатки были с лихвой компенсированы замечательной русской озвучкой персонажа, в которой Андрей Зайцев сумел достойно передать все эмоции страдающего героя.

Ну, а внешне парень выглядел соответствующе своему образу, многие критики отмечали, что в те немногие моменты, когда Энакин Скайокер молчит, ему можно сопереживать. В итоге, получился идеальный симбиоз, и российским зрителям в своей массе трилогия приквелов понравилась едва ли не больше, чем оригинальные фильмы. За что опять же спасибо всей команде, озвучивавшей те фильмы.

p.s. Все вышеперечисленное не претендует на истину в последней инстанции, а лишь является точкой зрения автора.

p.p.s. Присылайте в комментарии примеры дубляжа, которые улучшили или, наоборот, изуродовали оригинальное произведение.

#long

«К оружию! К оружию!» Терри Пратчетта

Не буду никого ни в чем убеждать.
Просто сравните небольшой фрагмент в двух разных переводах и сделайте выводы самостоятельно.
Особенно обратите внимание на подчеркнутые места.

Текст уберу под кат, поскольку он содержит сюжетные спойлеры.

Итак:

СТАРЫЙ ПЕРЕВОД (Берденников):


(картинка кликабельна)

Проблемс словно позабыл о стражниках. Он схватил со стола кожаную сумку и принялся неистово трясти ей.
– Все здесь! Абсолютно все, господа! Доказательство! Эдуард был дураком, думал только о коронах и церемониях, он не понимал, что нашел! А прошлой ночью меня как будто осенило…
– Меня это не интересует, – пробормотал Ваймс.
– Городу нужен король!
– Но не нужны убийцы, – сказал Моркоу.
– Но…
И тогда, отчаянно нырнув вперед, Проблемс схватил ружие.
Ваймс как раз пытался собраться с мыслями, но они тут же порскнули по самым дальним уголкам сознания. Он смотрел прямо в рот ружию. Оно ухмылялось.
Проблемс прислонился к колонне, однако ружие осталось неподвижным, оно само целилось в Ваймса.
– Все здесь, господа, – повторил Проблемс. – Все описано. Абсолютно все. Родимые пятна и пророчества, генеалогия, буквально все. Даже этот меч. Этот самый меч!
– Правда? Можно посмотреть?
Моркоу опустил меч и, к ужасу Ваймса, подошел к столу. Он достал из сумки пачку бумаг. Проблемс одобрительно кивнул, словно похвалил послушного мальчика.
Моркоу изучил одну страницу, потом взял следующую.
– Интересно, – согласился он.
– Именно так. Теперь осталось лишь избавиться от этого назойливого стражника.
Ваймсу показалось, что он видит в глубине ствола маленький кусочек свинца, который вот-вот вылетит и…
– Очень жаль, – сказал Проблемс, – что ты не…
Моркоу встал перед ружием. Движение руки было молниеносным, почти бесшумным.
«Молись о том, чтобы никогда не оказаться во власти нормального человека, – подумал Ваймс.  – Он убьет тебя, не проронив ни слова».
Проблемс опустил взгляд. Рубашка была залита кровью. Он поднес пальцы к рукоятке торчащего из его груди меча и посмотрел Моркоу в глаза.
– Но почему? Ты же мог стать…
И он умер. Выпав из его рук, ружие ударилось об пол и выстрелило.
После чего опять наступила тишина.
Моркоу взял меч за рукоятку и потянул на себя. Тело тяжело рухнуло на половицы.
Ваймс облокотился на стол и перевел дыхание.
– Будь… он… проклят…
– Сэр?
Он… говорил что-то о королях и обращался к тебе, – пробормотал Ваймс. – Почему…
– Вы опаздываете, капитан, – напомнил Моркоу.
– Опаздываю? Опаздываю?! Что ты имеешь в виду? – Ваймс отчаянно пытался помешать своему мозгу расстаться с реальностью.
– Вам полагалось жениться… – Моркоу взглянул на часы, потом закрыл крышку и передал их Ваймсу. – …Две минуты назад.
– Да, да. Но он говорил о королях и смотрел на тебя. Я видел…
– Думаю, он что-то напутал, господин Ваймс, – сказал Моркоу.
Тут в голову Ваймса пришла одна мысль. Меч Моркоу был около двух футов длиной. Он пронзил Проблемса насквозь. Но Проблемс стоял, прижавшись спиной к…
– Моркоу… – начал было он.
– И выглядите вы не лучшим образом, сэр. Стоит привести себя в порядок.
Моркоу взял со стола кожаную сумку и повесил ее на плечо.

НОВЫЙ ПЕРЕВОД (Сороченко):


(картинка кликабельна)

Проблемс словно забыл о присутствии стражников. Он схватил со стола кожаную сумку и принялся ею трясти.
– Все здесь! Все здесь, ваше величество! Доказательства! Эдвард был глуп. Он думал о коронах и церемониях, но понятия не имел, что нашел на самом деле! А потом… прошлой ночью на меня словно нашло озарение…
– Меня это не интересует, – пробормотал Ваймс.
– Городу нужен король!
– Ему не нужны убийцы, – ответил Моркоу.
– Но…
Внезапно Проблемс прыгнул вперед и схватил рушницу.
Только что Ваймс пытался собраться с мыслями, и вот они уже разбежались по дальним уголкам сознания. Теперь он смотрел прямо в пасть рушницы. И та ему ухмылялась.
Проблемс тяжело привалился к колонне, однако рушница в его руках оставалась неподвижной. Она словно сама целилась в Ваймса.
– Все здесь, ваше величество, – повторил Проблемс. – Все записано. Со всеми подробностями: родимые пятна, пророчества, генеалогия и так далее. Даже меч ваш описан. Вот этот меч!
– Неужели? – удивился Моркоу. – Можно взглянуть?
Моркоу опустил меч. Затем, к ужасу Ваймса, подошел к письменному столу и вытащил из сумки пачку документов. Проблемс одобрительно кивнул, словно похвалив послушного мальчика.
Моркоу прочел одну страницу, затем взял следующую.
– Очень интересно, – кивнул он.
– Вот именно! Но теперь нам следует избавиться от этого назойливого стражника, – сказал Проблемс.
Ваймсу показалось, что он видит все внутреннее пространство ствола – вплоть до маленького кусочка свинца, готового наброситься на него в любой момент…
– Вот ведь жалость, – посетовал Проблемс. – Все-таки зря ты…
Моркоу шагнул вбок и встал прямо перед рушницей. Движение его руки было молниеносным, почти бесшумным.
«Не дай боги вступить в конфликт с добрым человеком, – подумал Ваймс. – Ведь он убьет тебя, не говоря ни слова».
Проблемс опустил взгляд вниз. По рубашке растекалось пятно крови. Он прикоснулся к рукояти меча, торчавшего из груди, и вновь посмотрел в глаза Моркоу.
– Но зачем? Вы могли бы стать… – произнес он.
И умер.
Рушница выпала из его рук, ударилась о пол и выстрелила.
После чего наступила тишина.
Ухватившись за рукоять меча, Моркоу вытянул его из грудной клетки. Тело обмякло и рухнуло.
Ваймс оперся о стол, пытаясь восстановить дыхание.
– Будь… он… проклят, – прохрипел он.
– Сэр?
– Он… он называл тебя «вашим величеством», – напомнил Ваймс. – Что написано в этих…
– Вы опоздали, капитан, – перебил Моркоу.
– Опоздал? В смысле, опоздал? О чем ты?
Ваймс изо всех сил не давал мозгу расстаться с реальностью.
– Вы должны были жениться… – Моркоу взглянул на часы, затем захлопнул крышку и протянул их Ваймсу. – …две минуты назад.
– Да, да. Но он называл тебя «вашим величеством», я это слышал собственными ушами…
– Должно быть, вам показалось, господин Ваймс.
В этот момент голову бывшего капитана пронзила еще одна мысль. Длина меча Моркоу достигала двух футов. И он воткнулся в Проблемса по самую рукоять. Но Проблемс стоял, прижавшись спиной к…
Ваймс перевел взгляд на колонну – из цельного гранита, диаметром в фут. Никаких сколов на ней не было. Всего лишь узкое сквозное отверстие в форме лезвия…
– Моркоу… – ошеломленно пробормотал он.
– Вы выглядите ужасно, сэр. Вам нужно привести себя в порядок.
Подтянув к себе кожаную сумку, Моркоу перекинул ее через плечо.

В принципе, можно взять любой рандомный фрагмент книги и точно так же сопоставить.
Уверяю, откроется много нового.

Это к регулярно возникающему вопросу, зачем переводить заново то, что и так уже давно переведено.

5 самых точных переводов Библии – вера, основанная на фактах

Изначально Библия была написана на древнееврейском и греческом языках.

Когда вы читаете это на английском языке, вы, естественно, хотите, чтобы это был наилучший перевод. Кто бы не хотел?

Важно знать, что ваш перевод Библии на английский язык точен. Но откуда вы можете знать наверняка?

К счастью, у носителей английского языка есть из чего выбирать.

Очень интересно узнать, кто были переводчики делать и как они решили написать различные переводы. Мы можем многому научиться От этого.

Но есть так много английских переводов Библии. Как вы решаете, какой из них лучше?

Вот один хороший способ начать:

И KJV, и NIV — прекрасные переводы, но полезно понимать, где каждый из них может иметь свое место.

Вы можете многому научиться, наблюдая, как Аллен Парр обсуждает исходный материал для всех сегодняшних английских переводов Библии.

После просмотра читайте дальше. После этого будет больше полезной информации.

https://www.youtube.com/watch?v=ns-SWo0d77kВидео не может быть загружено, потому что JavaScript отключен: Является ли NIV искаженным переводом Библии, а KJV — единственным «вдохновленным» переводом? (https://www.youtube.com/watch?v=ns-SWo0d77k)

У меня были те же вопросы, которые поднимал Аллен, поэтому, когда я исследовал их (несколько раз, потому что у меня есть несколько Библий) Я записал все вместе с найденными ответами.

Почти все ученые согласны с тем, что Новая американская стандартная Библия (NASB) получает корону за самый точный английский перевод Библии.

Но разве это важно? И почему?

Это еще не все. Давайте погрузимся и распакуем все это.

Не каждый перевод Библии хорош. Обязательно прочтите этот пост о худших переводах Библии.

Сравнение точных переводов Библии

Существует 3 основных подхода к переводу Библии.

Вот список:

— Слово в слово (формальный Эквивалентность)

— Мысль для мысли (динамическая эквивалентность)

-Парафраз

Каждый подход имеет свои сильные и слабые стороны.

Исследователи Библии должны изучать языки оригинала в течение длительного периода времени, чтобы достичь высокого уровня владения языком оригинала.

И эти же ученые должны быть лучшими экспертами в изучаемом языке.

Любой, кто изучал иностранный язык, знает, что в каждом языке есть определенные идиомы.

Эти идиомы не всегда точно переводятся с исходного языка на целевой, поэтому переводчики должны быть очень осторожны, чтобы точно передать смысл.

И переводчики очень хорошо с этим справляются.

Мы можем это сказать, потому что после сотен лет перевода Библии все основные переводы пришли к единому мнению об основных значениях, которые они передают на английском языке.

Похожие материалы: Сколько существует версий Библии?

Они очень незначительно отличаются в точном выражении значений, и переводчики уделяют большое внимание сохранению основных значений.

Это делает переводы очень полезными при параллельном сравнении.

Дословный перевод Библии

Дословный перевод (также называемый «Буквальный перевод») считается наиболее точным. Это оставляет наименьшее пространство для маневра для ошибок или недоразумений.

Многие из самых известных переводов Библии дословные.

Помимо NASB, The King James Version (KJV), английский Стандартная версия (ESV) и новый английский перевод (NET) — все это примеры. переводов слово в слово.

Вообще приятно читать дословный перевод.

Как вы могли ошибиться, прочитав дословный текст, который переводится с исходного языка на ваш родной язык?

Может быть, все переводы должны быть дословными!

Но по мере того, как мы изучаем глубже, мы узнаем, что перевод с одного языка на другой не всегда так прост.

Например, Ветхий Завет написан на иврите — языке с относительно небольшим количеством слов.

Поскольку в иврите так мало слов, многие слова на иврите имеют несколько значений.

Переводчики узнают правильное значение только при рассмотрении контекста стиха или всего отрывка.

Это может создать дополнительную работу для переводчика, когда перевод некоторых отрывков.

Новый Завет, написанный на греческом языке, представляет собой проблему перевода. (см. этот подробный пост о каждой книге Нового Завета со многими деталями, укрепляющими веру)

В греческом языке есть много интересных особенностей с глагольными временами и другими грамматическими структурами.

Эти функции создают некоторые проблемы для перевода на такой язык, как английский, в котором отсутствуют многие грамматические особенности библейского греческого языка.

Но переводчики много практиковались за последние два тысячелетия. Можно с уверенностью сказать, что они проработали детали.

Переводы Библии «мысль к мысли»

«Мысль к мысли» просто поднимает перспективу на уровень выше, чем слово в слово.

Переводчик оценивает ряд слов на исходном языке, которые составляют мысль, а затем выражает эту мысль на целевом языке, в данном случае английском.

Трансляция мысли за мыслью также известна как динамическая эквивалентность.

Такой перевод легче читать, чем обычный дословный перевод.

Парафразный перевод Библии

Парафразный перевод Библии призван сделать Библию более понятной для читателя.

Контекст может быть более подробно раскрыт, чтобы помочь читателю лучше понять отрывок.

Перефразируя (словарное определение) означает переформулировку текста или отрывка придание смысла в другой форме, как для ясности; переформулировка.

В пересказе часто используется намного больше слов, чтобы полнее описать значение слов исходного языка.

Это помогает читателям легко воспринимать дополнительные оттенки значения, которые в противном случае им было бы сложно увидеть в стандартном переводе.

Хорошее сравнение можно провести, сравнив хорошо известный отрывок, подобный Евангелию от Иоанна 1:1 в версии Короля Иакова (KJV) и версии Филлипса:

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом. –КЖВ

В в начале Бог выразил себя. Это личное выражение, это слово было с Богом, и был Бог, и он существовал с Богом от начала. –Phillips

В перефразированном переводе, подобном переводу Филлипса, используется больше слов, и легко заметить, что он по-прежнему очень точен и не добавляет и не убавляет оригинал.

Это просто помогает сделать его более понятным.

Сравнительная таблица Библии

Эта сравнительная таблица помогает визуализировать различия между различными переводами Библии.

Все переводы Библии можно найти в диапазоне от «Слово в слово» через «Мысль к мысли» и вплоть до Парафраза.

Левая сторона представляет собой более дословный перевод – формальная эквивалентность, а правая сторона – парафраз – полностью относится к области динамической эквивалентности.

Список лучших переводов Библии

Лучшие переводы Библии в основном хорошо известны, но есть и не очень известные.

Ученые считают Word-for-Word наиболее точным методом перевода, который оставляет минимум места для ошибок.

Люди часто спрашивают: сколько книг было удалено из Библии?

«Мысли за мыслью» и «Перефразирование» гораздо более удобочитаемы, но они подвергались критике, потому что эти переводы могут начать интерпретировать Библию, а не просто переводить ее.

Буквальные переводы Библии  

Основаны на функциональной эквивалентности или дословном (слово в слово) Вот 5 самых точных переводов Библии:

1. Новая американская стандартная Библия (NASB)

НАНБ имеет звание «Самый точный перевод» благодаря строгое соблюдение дословного (дословного) метода перевода. Это было первоначально опубликовано в 1963 г. и переработано в 1995 г.

Еще одна вещь, которая делает его таким точным, — это использование NASB текста из свитков Мертвого моря и критического текста Nestle-Aland Novum Testamentum.

Свитки Мертвого моря — одни из древнейших текстов Ветхого Завета. Ученые считают их одними из лучших оригинальных текстов.

NASB не слишком легко читается из-за строгого соблюдения буквализма. Переводчики хотели как можно ближе придерживаться структуры исходного языка.

Это дает NASB звание «наиболее точного английского перевода» за счет удобочитаемости и понимания.

Немногие любят читать такой точный перевод, так что у НАНБ много поклонников.

Но есть и другие переводы, которые легче читать, чем NASB. Вы можете купить NASB на Amazon.

2. Стандартная версия на английском языке (ESV)

ESV является пересмотренной стандартной версией (RSV). Это также очень близко к NASB. Первоначально он был опубликован в 2001 году.

Новое издание было опубликовано в 2009 году, включая Второканонические или апокрифические книги. Это делает его пригодным для чтения католики верующие.

Он написан на очень современном английском языке, но читатели все еще находят, что он напоминает им о KJV и RSV.

Несмотря на то, что он современный, он остается чистым и верным гендерному языку оригинальных текстов и старых переводов.

Это сохраняет его близкое к первоначальному значению, поэтому оно не запутывается с гендерно-нейтральными идеями, которые отвлекают от первоначального значения.

Вы можете купить эту учебную Библию ESV с высоким рейтингом на Amazon.

Для более глубокого анализа см. мой пост Как выбрать лучшую учебную Библию.

3. Новый английский перевод (NET)

Впервые NET был опубликован в 2005 году, и это совершенно новая версия. Это бесплатная онлайн-Библия, доступ к которой можно получить по этой ссылке.

Он был разработан как бесплатная онлайн-версия Библии для всемирного служения, чтобы люди, не имеющие доступа к Библии, могли получить высококачественный ресурс для изучения Библии.

The NET — это оригинальный перевод, содержащий более 60 000 примечаний переводчика, описывающих, как английский перевод соотносится с исходными языками.

Несмотря на то, что он бесплатный, ученые считают его первоклассным переводом. Фактически, более 20 ученых объединили свои усилия для его подготовки.

4. Версия короля Иакова (KJV)

Этот почтенный старый стандарт – версия короля Якова (KJV) также занимает одно из первых мест в списке самых точных Библий.

Но что мешает ему оказаться выше в списке? Английскому языку 400 лет, он относится к дате первоначальной публикации 1611 года.

Наш язык сильно изменился с тех пор, как 4 века назад был опубликован KJV, поэтому он не занимает первое место в списке по сегодняшним меркам.

Но эта старая английская версия все так же прекрасна, как и так было всегда, и это очень запомнилось. Многие стихи из Библии вы помните лучшие еще от KJV.

KJV был создан до того, как были найдены некоторые из лучших текстов, таких как Textus Siniaticus.

Но, несмотря на устаревший язык, KJV остается самой популярной Библией в англоязычном мире.

Это из-за его удивительных литературных качеств, запоминаемости и того факта, что многие перекрестные ссылки в Учебной Библии произошли от KJV. Эта красивая Библия KJV доступна на Amazon.

5. Новая версия короля Якова (NKJV)

NKJV – новая версия короля Якова – это прекрасно обновленная версия KJV.

Он сохраняет красивую структуру и литературные качества KJV, но достаточное количество устаревших слов заменено современными английскими словами, что значительно улучшает понимание читателем.

Поскольку NKJV был завершен в 1975 году, переводчики получили доступ к наиболее точным текстам, которые не были доступны переводчикам оригинального KJV.

Это делает NKJV настоящим сокровищем.

Мой пастор и многие другие пасторы используют NKJV в качестве официальной версии в церкви для воскресных служб.

А почему бы и нет? Это идеальное сочетание прекрасных стихов KJV, которые льются в ухо почти как музыка, но со значительно улучшенной читабельностью.

Еще одна вещь, которую KJV делает хорошо, это то, что он представляет собой хорошую Библию для изучения, потому что почти все ссылки такие же, как и в оригинальном KJV.

Вы можете взглянуть на эту очень популярную и высоко оцененную Учебную Библию NKJV на Amazon.

Пока вы этим занимаетесь, не забудьте ознакомиться с моим новым постом, в котором я подробно рассказываю об учебных Библиях.

Подстрочный перевод Библии

Подстрочный перевод — это дословный дословный перевод показ слов из исходного текста на исходном языке вместе с точное слово из целевого языка, которое ему соответствует.

Грамматика исходного языка сохраняется, поэтому читать на целевом языке неудобно.

Тем не менее, Interlinear полезен для действительно серьезных исследователей Библии, которые хотят получить более глубокое понимание.

Я включаю Interlinear в качестве бонуса к дословным переводам Библии.

Технически это самый точный перевод из всех, но поскольку он игнорирует грамматику целевого языка, читабельность сильно страдает.

Если вы заинтересованы в глубоком изучении, вы можете получить этот настоятельно рекомендуемый Interlinear на Amazon.

Переводы Библии «мысль для мысли»

Переводы Библии «мысль для мысли» не получают титула самого точного, но некоторые из них по-прежнему удивительно точны.

Они почти так же точны, как и дословные, но, как правило, их легче читать и понимать.

Эти Библии не очень важны для серьезного изучения в качестве переводных Библий, но среди многих изучающих Библию они пользуются большим успехом в качестве вторичных источников.

God’s Word Translation (GWT)

GWT использует концепцию «самой близкой естественной эквивалентности» для перевода оригинальных текстов на современный английский язык.

GWT стремится переводить так, как если бы это был первый в истории перевод Библии на английский язык, используя свежий, оригинальный язык.

Поклонники GWT любят его за его уникальную удобочитаемость, в то время как традиционалисты беспокоятся, не слишком ли он отклонился от реального значения.

GWT был впервые опубликован в 1995 году.

Корни GWT уходят в два перевода Нового Завета: Новый Завет на современном языке: американский перевод , опубликованный в 1963 году лютеранским пастором и профессором семинарии Уильямом Ф. Бек (1904–1966) (Источник) и более поздний Новый Завет: Слово Бога к народам  (GWN) (там же)

Вот как GWT переводит Иоанна 3:16: «Так возлюбил Бог мир: Он отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не умер, но имел жизнь вечную».

Эта версия с крупным шрифтом имеет только 5-звездочные отзывы!

Христианская стандартная Библия (CSB)

Первоначально опубликовано в 2004 г. как Христианский стандарт Холмана. Библия, CSB является серьезной доработкой Холмана.

Его метод перевода является частично Word-for-Word и частично Think-for-Thought, что делает его похожим по концепции на GWT, NIV и некоторые другие переводы.

Ученые считают его находящимся где-то слева от NIV в приведенном выше спектре и называют его «оптимальной эквивалентностью».

Ученые CSB провели исчерпывающий анализ исходных текстов и сделали отличный перевод.

Переводчики почти каждого перевода очень серьезно относятся к своей работе, и это здорово, что есть из чего выбирать.

Трудно ошибиться, прочитав CSB, особенно этот на Amazon.

Новая международная версия (NIV)

У меня была НИВЛ ( Томпсон Справочник по цепочке Изучайте Библию) на протяжении десятков лет. NIV очень читабелен.

Он был разработан, чтобы быть простым для чтения и понимания для иностранный читатель английского языка, который мог бы выучить английский язык в другой страна, чем США или Великобритания, или, возможно, выучили английский как второй язык.

Переводчики усердно работали над тем, чтобы всем было легко читать, но это не умаляет его ценности как перевода серьезного изучающие Библию.

NIV также представляет собой своего рода гибрид между подходами к переводу «слово в слово» и «мысль в мысль» (что-то вроде GWT).

Это делает его очень читабельным, но сочетание этих двух разных методов создает уникальный литературный стиль, который одним нравится, а другим нет.

У меня старая версия 1978 года. Когда вышла версия 2011 года, они сделали ее гендерно-нейтральной, что некоторым нравится, потому что она более современная.

Другим это не нравится, потому что это не так, как это выражено в исходных текстах.

Но версия 2011 года отражает то, как меняется английский язык.

Вы можете приобрести эту Учебную Библию NIV с высоким рейтингом на Amazon.

New Living Translation (NLT)

NLT был введен по тем же причинам, что и Живая Библия.

Он должен был быть более удобочитаемым и более доступным для более широкой аудитории, которая не имела бы отношения ко всем ты и ты из KJV и RSV.

Но в нем также есть некоторые разговорные выражения, которые другие читатели находят странными и не соответствующими их ожиданиям относительно того, как должна читаться Библия.

Весть (MSG)

MSG была опубликована в 2002 году. Она считается очень свежей, легкой для чтения Библией, подходящей для юных читателей.

Он считается несколько разговорным и подвергается резкой критике за слишком большое отклонение от исходного текста.

Он включен сюда, потому что к нему был большой интерес. Но это не рекомендуемый перевод. Фактически, он действительно принадлежит к списку худших переводов Библии.

Перевод хороших новостей (GNT)

GNT был разработан специально для тех, для кого английский язык не является родным в Африке. Он был опубликован в 1976 году.

GNT — это более свободная, более разговорная версия, доступная для наибольшего числа читателей.

В результате он открывает Слово Божье многим молодым носителям английского языка, которых может напугать глубокое и богатое содержание оригинального KJV.

Иногда GNT критикуют за то, что он допускает слишком много вольностей, делая его доступным.

Но помните: мы должны помнить, что GNT был разработан с определенной целью, и он очень хорошо справляется с этой задачей.

Перевод Нового Завета Филлипса

Перевод Филлипса представляет собой расширенный парафраз англиканского священнослужителя Дж. Б. Филлипса.

Первоначально он подготовил его для своей церковной молодежной группы, но с тех пор, как он был впервые опубликован в 1958 году, он стал фаворитом среди изучающих Библию и ученых на протяжении десятилетий. и «динамический» — слова в превосходной степени, которые редко можно услышать при описании перевода Библии!

У Филлипса был дар нести живое слово Божье новому поколению. Филлипс был исследователем библейского греческого языка, который работал непосредственно с греческими рукописями.

У меня уже несколько десятилетий есть копия Phillips, и я очень рекомендую его. Он доступен на Amazon и в других местах.

Какая версия Библии вам больше всего подходит?

Мы могли бы очень долго говорить о множестве разных переводов и обо всех технических причинах читать ту или иную версию Библии.

И у разных людей могут быть разные причины выбора версии, которую они читают каждый день.

Есть много хороших переводов. И у многих есть свои предпочтения.

Вот о чем следует подумать и задать вопросы самостоятельно при выборе перевода:

Понравится ли мне перевод?

Легко ли будет читаться?

Пойму ли я это?

Буду ли я мотивирован читать это?

Многим людям недостаточно одного перевода. Если вы похожи на меня, у вас будет несколько переводов дома, на вашем компьютере и всех ваших электронных устройствах.

Это прекрасное благословение, что у нас есть так много возможностей наслаждаться Словом Живого Бога.

Самые продаваемые переводы Библии на английский язык

Очень интересно узнать, какие версии Библии пользуются наибольшим спросом и какие Библии люди используют на самом деле.

Люди могут покупать разные Библии, но какую из них они читают на самом деле?

По данным Центра по изучению религии и американской культуры в Университете Индианы в Пердью Университет Индианаполиса, это лучшие английские переводы использовалось в Америке в 2014 году:

Версия короля Якова -55%

Новая международная версия -19%

Новая пересмотренная стандартная версия -7%

Новая американская Библия -6%

Живая Библия -5%

Все остальные переводы -8%

Учебные Библии

Еще одна вещь, которую я должен упомянуть, это то, что это отличная идея получить Учебную Библию.

Учебная Библия содержит перекрестные ссылки, параллельные отрывки, карты и другие подсказки, призванные обогатить ваш опыт чтения величайших историй, когда-либо рассказанных в истории человечества.

Я только что опубликовал подробную статью о том, как выбрать Библию для изучения.

Важно, чтобы вы нашли перевод, который вам нравится. Вам может понравиться перевод, который побуждает вас учиться.

Или вы можете предпочесть легко читаемый перевод.

Вам может понравиться перевод, потому что он лучше запоминается, потому что вам нравится запоминать стихи или даже целые главы текста.

Вы можете даже — как и я — использовать несколько переводов, чтобы найти более глубокий смысл, чем вы можете получить из одного перевода.

Какой бы ни была причина, теперь вы знаете лучшие переводы Библии выбирать из.

Основана ли ваша вера на фактах?

Обязались ли вы следовать за Иисусом?

Какой перевод Библии самый лучший?

  • Какой перевод?
  • Точность или смысл?
  • Что еще спросить
  • Подробнее ▾

Один из наиболее часто задаваемых вопросов о Библии: «Какой перевод лучше?»

Все зависит от того, кто вы и для чего вы будете его использовать. Полезно знать несколько основных фактов о переводах…

Как выбрать перевод Библии?

Многие люди обнаруживают, что им нужно несколько Библий, и они используют разные Библии для разных случаев. Благодаря большому количеству бесплатных онлайн-переводов очень легко получить доступ к большому количеству различных переводов.

Прежде всего, подумайте, как вы будете читать Библию… 

Я новичок в Библии

Вы можете начать с перевода, в котором не слишком много технических терминов. Ищите тот, который описывается как «динамический эквивалент»**.

Я буду читать Библию вслух

Перевод, в котором больше внимания уделяется динамической эквивалентности**.

Я буду читать с другими людьми

Решите, поможет ли вам иметь ту же версию, что и у всех, или другую, чтобы вы могли видеть, как разные переводчики перевели отрывок, который вы читаете.

Я хочу подробно изучить отрывок

Наиболее полезным будет перевод, который фокусируется на формальной эквивалентности*.

Я буду читать большие разделы за раз (например, следуя плану чтения Библии)

Перевод, в котором больше внимания уделяется динамической эквивалентности**.

Я хочу получить представление о сложности отрывка и о том, с чем столкнулись переводчики при создании своих переводов

Прочитайте ряд переводов, выбрав по крайней мере два формально эквивалентных* перевода.

* Формальная эквивалентность, дословный перевод отдает приоритет тому, что говорит исходный язык и как он это говорит. Он стремится быть буквальным переводом.

** Динамическая эквивалентность, продуманный перевод отдает приоритет тому, что означает текст. Он направлен на то, чтобы сделать текст максимально читабельным для современной аудитории.

Руководство по переводу

Нажмите на название, чтобы узнать больше о каждом переводе. Вы заметите, что некоторые из одних и тех же комментариев отображаются в разделе «за» и «против». Это потому, что некоторые люди считают что-то положительным, а другие считают то же самое отрицательным.

  • Дата первой публикации:  1995
  • Какой перевод? Динамическая эквивалентность – все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
  • Средний возраст чтения?  10+
  • Гендерно-нейтральный язык? Да
  • Часто упоминаемые плюсы перевода:
    • Предназначен для людей, не знающих библейского жаргона
    • Легко понять и читать вслух
    • Предназначен для людей, которым трудно читать другие переводы
    • В 1996 году CEV получил награду Crystal Mark от кампании Plain English Campaign
  • Часто упоминаемые недостатки перевода:
    • Иногда упрощение библейского жаргона меняет его суть изначально говорится (или сообщает только часть того, что имелось в виду)
    • Те, кто знаком с Библией, уже обнаруживают, что ее богатство утеряно
    • В переводе очень мало поэзии
  • Образец стиха: «Если у нас есть все, в чем мы нуждаемся, и мы видим одного из наших людей в нужде, мы должны сжалиться над этим человеком, иначе мы не можем сказать, что любим Бога». (1 Иоанна 3.17)

См. современный английский перевод Библии в магазине

  • Дата первой публикации: 2001
  • Какой перевод?  Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
  • Средний возраст чтения?  15+
  • Гендерно-нейтральный язык?
  • Часто упоминаемые плюсы перевода:
    • Пересмотр RSV, предпринятый различными культовыми евангельскими богословами
    • Попытался сохранить некоторые из наиболее популярных отрывков в переводе, близком к KJV
    • Избегает инклюзивного языка
  • Часто упоминаемые минусы перевода:
    • Для некоторых проблематичным является евангельское богословие, которым руководствовался перевод. нуждается, но закрывает от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3. 17)

    См. стандартную версию Библии на английском языке в магазине

    • Дата первой публикации:  1976
    • Какой перевод? Динамическая эквивалентность – все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
    • Средний возраст чтения?  12+
    • Гендерно-нейтральный язык? Да
    • Часто упоминаемые плюсы перевода:
      • Разработан, чтобы быть доступным (и очень популярен среди) тех, для кого английский язык не является родным, особенно в Африке и на Дальнем Востоке.
      • Штриховые рисунки символичны и помогают понять текст.
      • Легкая для чтения и понимания версия. чувствуем, что время от времени он уходит слишком далеко от исходного текста в попытке передать смысл
    • Образец стиха: «Если мы богаты и видим других в нужде, но закрываем наши сердца против них, как мы можем утверждать, что что мы любим Бога? (1 Иоанна 3. 17)

    См. Библии с Благой Вестью в магазине

    • Дата первой публикации:  1966
    • Какой перевод? Динамическая эквивалентность — не пытается следовать исходной структуре предложения и фокусируется на том, что означает текст
    • Средний возраст чтения?  16+
    • Гендерно-нейтральный язык?
    • Часто упоминаемые плюсы перевода:
      • Католическая Библия, содержащая 73 книги католического канона
      • Литературный стиль с участием некоторых известных писателей, таких как Дж. Р. Р. Толкин.
      • Некоторые отрывки прекрасно поэтичны. с французского)
      • Критикуется за недостаточную буквальность
    • Образец стиха :  ‘Если человек, который был достаточно богат земными благами, увидел, что один из братьев его в нужде, но закрыл ему свое сердце, как могла любовь к Богу жить в нем? (1 Иоанна 3. 17)
    • Дата первой публикации: 1611
    • Какой перевод?  Формальная эквивалентность – буквальная, с сохранением близкой к исходной структуре предложения, но изменением ее там, где смысл скомпрометирован
    • Средний возраст чтения? 17+
    • Гендерно нейтральный язык?
    • Часто упоминаемые плюсы перевода:
      • Красивый поэтический язык
      • Язык, который повлиял на многие фразы в современном английском языке
      • Очень близко к исходному тексту
    • Часто упоминаемые минусы перевода:
      • Архаичный язык, который многие люди не понимают
      • Основано на текстах на иврите и греческом, доступных в 16 веке.
      • Некоторые слова, используемые в KJV, теперь имеют очень разные значения (например, слово «страдать» в слове «страдать детей»)
    • Образец стиха: и затворит от него внутренности свои сострадания , как обитает в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3. 17)

    См. Библию Короля Иакова в магазине

    • Дата первой публикации: 1971
    • Какой перевод? парафраз, т.е. не переведенный непосредственно с языков оригинала
    • Средний возраст чтения?  12+
    • Гендерно-нейтральный язык?
    • Часто упоминаемые плюсы перевода:
      • Один из очень немногих подлинных пересказов, основанный на переводе Американской стандартной версии
      • Одна из самых ранних доступных версий Библии
      • Аккуратно передать смысл каждого отрывка
    • Часто упоминаемые минусы перевода:
      • Один из очень немногих подлинных парафраз
      • Язык не разработан быть элегантным
      • Иногда стихи или отрывки интерпретируются необычно.
    • Образец стиха: «Но если кто-то, кто должен быть христианином, имеет достаточно денег, чтобы жить хорошо, и видит брата в нужде, и не помогает ему — как может быть любовь Божья в нем ?» (1 Иоанна 3. 17)
    • Дата первой публикации:  2002
    • Какой перевод? Динамическая эквивалентность – все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
    • Средний возраст чтения? 9+
    • Гендерно нейтральный язык? Да
    • Часто упоминаемые плюсы перевода:
      • Свежий, легко читаемый, идиоматический перевод
      • Он часто дает другое понимание отрывка
      • Он передает часть страсти оригинала
    • Часто упоминаемые недостатки переводов:
      • Его разговорный стиль подходит для одних и не подходит для других
      • Перевод очень вольный, что может вызвать вопросы о его точности
    • Образец стиха: ‘Если ты видишь брата или сестру в нужде и у тебя есть средства что-то предпринять, ничего не делать, что происходит с Божьей любовью? Он исчезает. И ты заставил его исчезнуть. (1 Иоанна 3.17)
    • Дата первой публикации:  1971 (обновлено в 1995 г.)
    • Какой перевод? Формальная эквивалентность – очень буквальная, максимально приближенная к исходной структуре предложения
    • Средний возраст чтения?  16+
    • Гендерно-нейтральный язык?
    • Часто упоминаемые плюсы перевода:
      • Многие считают его «самым дословным» переводом
      • особое внимание было уделено тому, чтобы отразить то же время глагола, что и в оригинале 9
      • Консервативная теология влияет на переводческие решения в нужде и закрывает от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия? (1 Иоанна 3.17)
      • Дата первой публикации:  1996
      • Какой перевод? Динамическая эквивалентность — не пытается следовать исходной структуре предложения и фокусируется на том, что означает текст
      • Средний возраст чтения?  7+
      • Гендерно-нейтральный язык? Да
      • Часто упоминаемые плюсы перевода:
        • Все преимущества НИВ, но легче читать
        • Разработано таким образом, чтобы люди могли продолжать читать НИВ, если/когда захотят
        • Один из самых понятных и легко читаемые переводы около
      • Часто упоминаемые минусы перевода:
        • Иногда при интерпретации текста ускользает больше, чем при простом переводе
        • Некоторые избегают его из-за рекламируемого низкого возраста чтения Предположим, кто-то видит нуждающегося брата или сестру и может им помочь. И предположим, что этот человек не жалеет этих нуждающихся людей. Как же тогда может быть в этом человеке любовь Божья? (1 Иоанна 3.17)
        • Дата первой публикации:  1978 (обновлено в 2011 г.)
        • Какой перевод? Смешанная динамическая и формальная эквивалентность – попытки занять промежуточную точку между сохранением близости к исходному тексту и передачей его значения таким образом, чтобы его было легко понять
        • Средний возраст чтения?  12+
        • Гендерно-нейтральный язык? Нет (1978 г.), Да (2011 г.)
        • Часто упоминаемые плюсы перевода:
          • Один из немногих переводов, который пытается сбалансировать дословный перевод с акцентом на смысл
          • Часто понятен и легко читается
          • Попытался сохранить акцент на литературной красоте, что делает его хорошим переводом для чтения в церкви
        • Часто упоминаемые минусы перевода:
          • Попытка сохранить ясность привела к введению слов, которых нет в оригинале
          • Некоторым людям не нравится его стиль письма, они находят его пресным или лишенным поэзии
        • Образец стиха: ‘Кто имеет имущество и видит брата или сестру в нужде, но не жалеет их, как может быть любовь Божия в том человеке?’ (1 Иоанна 3. 17)
        • Дата первой публикации:  1985
        • Какой перевод? Смешанная динамическая и формальная эквивалентность — попытки принять промежуточную точку между тем, чтобы оставаться близким к исходному тексту и передавать его смысл таким образом, чтобы его было легко понять
        • Средний возраст чтения?  13+
        • Гендерно-нейтральный язык? Немного
        • Часто упоминаемые плюсы перевода:
          • Сильно переработанная версия Иерусалимской Библии
          • Вводит некоторый инклюзивный язык
          • Попытки сделать перевод более дословным, чем Иерусалимская Библия
          0 Часто упоминаемые минусы перевода:
          • Попытка быть более буквальным теряет часть поэзии Иерусалимской Библии
          • Вводит некоторый инклюзивный язык
        • Образец стиха:  ‘Кто богат земным имуществом и видит брата своего в нужде, но закрывает от него сердце свое, как может оставаться в нем любовь Божья?’ (1 Иоанна 3. 17)
        • Дата первой публикации: 1982
        • Какой перевод?  Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
        • Средний возраст чтения? 12+
        • Гендерно нейтральный язык?
        • Часто упоминаемые плюсы перевода:
          • Обновление поэтического языка KJV, обновленного до современного английского языка
          • Максимально использует ту же версию исходного текста, что и KJV
          • Часто следует перевод в КЯВ
        • Часто упоминаемые минусы перевода:
          • Его попытка быть очень буквальным может затруднить чтение
          • В значительной степени основано на еврейских и греческих текстах, доступных в 16 веке.
          • Часто следует за переводом в KJV. ? (1 Иоанна 3.17)

          См. Библию в новой версии короля Иакова в магазине

          • Дата первой публикации:  1996
          • Какой перевод? Динамическая эквивалентность – все еще перевод, но часто очень разговорный и нечетко передает исходный язык
          • Средний возраст чтения?  11+
          • Гендерно-нейтральный язык? Да
          • Часто упоминаемые плюсы перевода:
            • Начиналась как редакция «Живой Библии», но стала полным переводом с языка оригинала
            • Сохранен акцент Живой Библии на доступности
            • Некоторые библейские метафоры изменены на более понятные фразы (например, «быть в печали», а не «бить себя в грудь»)
          • Часто упоминаемые минусы перевода: Его упор на доступность иногда заставляет чувствовать, что он далек от оригинала
          • Замена метафор на более современный язык часто меняет их значение больше, чем предполагалось
          • Не один из самых сильных среди доступных переводов
        • Образец стиха:  ‘Если у кого-то достаточно денег, чтобы жить хорошо, и он видит брата или сестру в нужде, но не проявляет сострадания — как может быть любовь Божья в этом человеке? ‘ (1 Иоанна 3. 17)
        • Дата первой публикации: 1989
        • Какой перевод? Формальная эквивалентность — буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
        • Средний возраст чтения? 16+
        • Гендерно-нейтральный язык? Да
        • Часто упоминаемые плюсы перевода:
          • Используется современный язык (в частности, используется менее архаичный язык для обозначения Бога)
          • Ветхий Завет отражает еврейскую интерпретацию текста современные версии текста на иврите и греческом языке
          • Старались избегать языка, предназначенного только для мужчин
        • Часто упоминаемые минусы перевода:
          • Ветхий Завет был переведен с учетом еврейской интерпретации текста. Проблема для некоторых здесь заключается в пророчествах, которые, как позже выяснилось, были о Христе. Некоторые считают, что их перевод всегда должен отражать это; другие, что они должны быть переведены таким образом, как их могла понять первоначальная аудитория
          • Иногда ее выбор инклюзивного языка скрывает связи в тексте
        • Образец стиха :  ‘Как Божья любовь пребывает в том, кто имеет мирские блага и видит брата или сестру в нужде, но отказывается от помощи?’ (1 Иоанна 3.17)

        См. новую пересмотренную стандартную версию Библии в магазине

        • Дата первой публикации: 1989
        • Какой перевод? Динамическая эквивалентность — попытки принять промежуточную точку между тем, чтобы оставаться близким к исходному тексту и передавать его смысл таким образом, чтобы его было легко понять
        • Средний возраст чтения? 11+
        • Гендерно нейтральный язык? Да
        • Часто упоминаемые плюсы перевода:
          • Один из немногих современных переводов, созданных в Великобритании
          • Стремится к сочетанию точности, поэтичности и понимания
          • Особенно хорош для публичного чтения
          • 5
          • Часто упоминаемые минусы перевода:
            • Широко не используется, поэтому достать его довольно сложно
            • Поскольку он не соответствует наиболее известным переводам, иногда его фразы звучат необычно. человек, иначе мы не можем сказать, что любим Бога». (1 Иоанна 3.17)
            • Дата первой публикации: 1952
            • Какой перевод? Формальная эквивалентность – буквальная, остающаяся близкой к исходной структуре предложения, но изменяющая ее там, где смысл скомпрометирован
            • Средний возраст чтения? 17+
            • Гендерно нейтральный язык?
            • Часто упоминаемые плюсы перевода:
              • Предполагалось, что перевод будет удобочитаемым, хотя и дословным (в то время)
              • Ветхий Завет был переведен с учетом еврейской интерпретации текста
              • дата версии еврейского и греческого текста
            • Часто упоминаемые минусы перевода:
              • Язык изменился, и он уже не актуален.
              • Ветхий Завет был переведен с учетом еврейской интерпретации текста. Проблема для некоторых здесь заключается в пророчествах, которые, как позже выяснилось, были о Христе. Некоторые считают, что их перевод всегда должен отражать это; другие, что они должны быть переведены таким образом, как их могла понять первоначальная аудитория.
            • Образец стиха:  ‘Но если кто имеет имущество в мире, но видит брата своего в нужде, но затворяет от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?’ (1 Иоанна 3.17)

            См. пересмотренную стандартную версию Библии в магазине

            Выбрали свой перевод? Ознакомьтесь с этими ресурсами…

            Библейский курс

            Независимо от того, хорошо ли вы разбираетесь в Писании или только начинаете путешествие, Библейский курс предлагает превосходный обзор самой продаваемой в мире книги.

            Моя Библия

            ‘Когда моя мама была беременна мной, мои родители много читали 121 псалом. Это утешительно и очень красиво. Это создает атмосферу мира и поддержки. Потом в доме моей мамы случился пожар примерно за неделю до того, как я должна была родить…»

            Серия «Путешествие по Библии за 3,5 минуты»

            Это большая книга, и это не только библиотека, но и отдельная история.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *