Караоке песня в траве сидел кузнечик: Бесплатные минусовки песен с текстом 🎤

Содержание

Текст и слова песни «В траве сидел кузнечик» — Из м/ф «Приключения Незнайки и его друзей»

  • Главная
  • Исполнители
  • Из м/ф «Приключения Незнайки и его друзей»
  • Караоке Текст песни «В траве сидел кузнечик»
  • КАРАОКЕ
  • ТЕКСТ ПЕСНИ

Сейчас воспроизведение этой песни невозможно.


Попробуйте обновить страницу или воспользуйтесь другими песнями из нашего каталога

На эту песню Правообладатель временно отозвал лицензию для трансляции караоке в вашем регионе.


Мы уже работаем над этим.

А пока что можете воспользоваться другими песнями из нашего каталога

МЕНЯЙТЕ ТОНАЛЬНОСТЬ ПОД СВОЙ ГОЛОС

В режиме «праздник» доступна функция изменения тональности фонограммы

Перейти в режим праздник

ФОНОГРАММЫ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛОВ

Специально для профессионального исполнения вы можете легко отключать мелодию-подсказку в режиме «праздник»

Перейти в режим праздник

Интересней ПЕТЬ С БАЛЛАМИ

Узнайте как вы поете, участвуйте в конкурсах, соревнуйтесь с друзьями

Перейти в режим праздник

полноэкранный режим

Специальный полноэкранный режим, который адаптируется под любые экраны и позволяет удобно использовать караоке в компании

Перейти в режим праздник

Сейчас воспроизведение этой песни невозможно.


Попробуйте обновить страницу или воспользуйтесь другими песнями из нашего каталога

На эту песню Правообладатель временно отозвал лицензию для трансляции караоке в вашем регионе.


Мы уже работаем над этим.

А пока что можете воспользоваться другими песнями из нашего каталога

МЕНЯЙТЕ ТОНАЛЬНОСТЬ ПОД СВОЙ ГОЛОС

В режиме «праздник» доступна функция изменения тональности фонограммы

Перейти в режим праздник

ФОНОГРАММЫ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛОВ

Специально для профессионального исполнения вы можете легко отключать мелодию-подсказку в режиме «праздник»

Перейти в режим праздник

Интересней ПЕТЬ С БАЛЛАМИ

Узнайте как вы поете, участвуйте в конкурсах, соревнуйтесь с друзьями

Перейти в режим праздник

полноэкранный режим

Специальный полноэкранный режим, который адаптируется под любые экраны и позволяет удобно использовать караоке в компании

Перейти в режим праздник

Правообладатель отозвал лицензию на данную песню

Распечатать

Поделиться

Просмотров: 377342

Поделиться этим текстом с друзьями:

Из м/ф «Приключения Незнайки и его друзей» Детские песни

ЕЩЕ ПЕСЕН

Слушать песню в траве сидел кузнечик караоке \ Rammstein

Размер:

1 Bytes

Длительность:

04:33

Качество:

320 kbps

Добавлено:

2019-08-24

Жанр:

Instrumental

Другие песни исполнителя

Возможно, вам понравятся также:

01

Various Artists — В Траве Сидел Кузнечик

Various Artists

01:32

02

Rammstein — Du hast mech

Rammstein

03:56

03

Детские — В траве сидел кузнечик

Детские

02:19

04

Rammstein — минус на песню Я умру молодым

Rammstein

02:53

05

Rammstein — Bestrafe Mich

Rammstein

01:54

06

Rammstein — Du Hast

Rammstein

03:55

07

Непоседы — В Траве Сидел Кузнечик

Непоседы

02:55

08

Rammstein — Keine Lust

Rammstein

02:46

09

Rammstein — Du Hast [x-minus. org]

Rammstein

03:53

10

Песня из мультфильма — В траве сидел кузнечик

Песня из мультфильма

01:36

11

Rammstein — ПЕсня

Rammstein

04:14

12

кузнечик — В траве сидел кузнечик

кузнечик

02:16

13

Rammstein — RAMSHTAIN MEIN HERZ BRENT

Rammstein

04:31

14

Rammstein — Eifersucht

Rammstein

04:18

15

ПЕСНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ — В ТРАВЕ СИДЕЛ КУЗНЕЧИК

ПЕСНИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

02:17

16

Песенка — В Траве Сидел Кузнечик

Песенка

02:16

17

Дюна и Наталья Сенчукова — В траве сидел кузнечик

Дюна и Наталья Сенчукова

02:12

18

Rammstein — Heirate

Rammstein

04:44

19

Детский хор Спутник — В траве сидел кузнечик

Детский хор Спутник

01:32

20

Rammstein — Bьckstabu

Rammstein

04:21

21

Rammstein — TE QUIERO PUTA

Rammstein

03:55

22

Rammstein — MEIN HERZ BRENNT

Rammstein

04:40

23

Rammstein — ч

Rammstein

03:55

24

Rammstein — Матрица

Rammstein

07:25

25

Rammstein — Sonneна русском языке

Rammstein

03:44

26

Rammstein — Amerika На русском языке 1080p RADIO TAPOK

Rammstein

03:46

27

Rammstein — HALLOMANN

Rammstein

04:11

28

Rammstein — Fruhling in Paris

Rammstein

04:45

Snakes in the Grass and Other Short Stories, включая Grasshopper Creek by Mike R Dunbar и новеллы, в том числе «Змеи в траве» и «Кузнечик-Крик», написаны с такой подробностью и силой, что читатель будет погружаться в каждую историю и напрягать свое воображение, одичая, когда их отправляют в путешествие из унылых болот Флорида Эверглейдс, где Скитер Фонтейн превращается из браконьера в диких животных, чтобы стать инструментом их спасения, в горы Грассхоппер Грек, Монтана, где процветает любовь молодой пары, поскольку их общая любовь к лошадям ведет их по разным путям.

Читатель отправится на равнины Оклахомы в суровые времена «Пыльного котла» и почувствует душевную боль, от которой страдают многие, в самое сердце Северной Кореи, куда спустя годы после корейского конфликта армейский санитар тайно возвращается, чтобы спасти товарища-солдата, и в дебри канадской глуши, пытаясь понять странную связь между человеком и волком. Эти невероятные истории наполнены интригующими и интересными персонажами, дойдут до читателей всех возрастов, обучая важным ценностям, морали и жизненным урокам, которые все могут лелеять.

Skip Carousel

LanguageNglish

Publisherauthorhouse

Выпуск Dateaug 25, 2020

ISBN9781728371061

Автор

Mike R Dunbar

Вверх в hillesmar of wesperne of wespermar of hillernber by hillernber by hillernber by hillernber by hillernber by hillernber by hillernber by hillernber by hillerne of killern. работа с дикими животными в диких местах. После получения степени бакалавра в области экологии дикой природы в Университете штата Оклахома и степени ветеринарной медицины в Университете штата Вашингтон, автор работал специалистом по охране природы, биологом дикой природы и практикующим ветеринаром в Айдахо. Позже, работая в Службе рыболовства и дикой природы США и Службе дикой природы в Министерстве сельского хозяйства, он осуществил свою мечту, работая ветеринаром-исследователем дикой природы во многих диких местах по всему миру. Приближаясь к пенсии, он хотел писать о том, что любил, так началась его писательская карьера; написал три романа, свои мемуары ветеринара дикой природы и, наконец, этот сборник рассказов, некоторые из которых вдохновлены его жизненным опытом. Доктор Данбар сейчас живет со своей прекрасной женой Шерри вдоль реки Салмон в скалистых горах восточного центрального Айдахо.

Связанные категории

Skip Carousel

Обзоры для змей в траве и других коротких историях, в том числе Grasshopper Creek

Рейтинг: 0 из 5 звезд

0 Рейтинг

0 Обзоры

    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

    SONKES0

      . in the Grass and Other Short Stories, включая Grasshopper Creek — Mike R Dunbar

      © Майк Р. Данбар, 2020. Все права защищены.

      Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или

      передается любым способом без письменного разрешения автора.

      Published by AuthorHouse 08/25/2020

      ISBN: 978-1-7283-6956-3 (sc)

      ISBN: 978-1-7283-7106-1 (e)

      Любые люди, изображенные на стоковых изображениях, предоставленных Getty Images, являются моделями,

      , и такие изображения используются только в иллюстративных целях.

      Некоторые стоковые изображения © Getty Images.

      Из-за динамического характера Интернета любые веб-адреса или ссылки, содержащиеся в

      этой книги, могли быть изменены с момента публикации и больше недействительны. Мнения

      , выраженные в этой работе, принадлежат исключительно автору и не обязательно отражают взгляды

      издателя, и настоящим издатель отказывается от какой-либо ответственности за них.

      СОДЕРЖАНИЕ

      I. Змеи в траве

      II. Мокси

      III. Грассхоппер Крик

      IV. Детский сад выживания

      V. Человек-голубь

      VI. Добро пожаловать в Плезантвиль

      VII. Жизнь всего лишь сон

      VIII. Побег из черного воскресенья: жизнь и времена Рубена Франка

      IX. 2089

      39447.png

      ЗМЕИ В ТРАВЕ

      38794.png

      (Остерегайтесь строителей, застройщиков, коррумпированных политиков, ибо они настоящие змеи в траве; их погоня — жадность, чудеса мира природы, их добыча, которую они убивают и жадно пожирают)

      Скитер Фонтейн родился из земли и души великих мрачных болот южной Флориды; единственный ребенок Пьера (Паппи), француза, креола, и Кэт, индейца Миккосуки. Они вместе со сводным братом Скитера, Джоджо, живут за счет того, что неохотно дает болото. Их дом расположен на краю острова Оттер, почти в десяти милях от Эверглейдс-сити, единственного цивилизованного поселения на многие мили вокруг. Их хижина стоит среди больших лысых кипарисов с нависающим над ними испанским мхом, который мягко покачивается на легком ветру, а на их заднем дворе растут сосновые леса. Летом он кишит комарами, а в течение 9 дней — аллигаторами, змеями, медведями и пантерами.0046 все сезонов. Это жизнь на грани. Место, где выживание — мимолетное понятие, а голод и смерть подстерегают за поворотом. Скитер, которому почти шестнадцать, и ДжоДжо, девятнадцать, проводят большую часть своего дня, исследуя обширную территорию, известную как «Десять тысяч островов» и «Эверглейдс». Это место болот, покрытых пилой, кипарисовых болот, гамаков из твердой древесины и сосновых скал. Здесь господствуют непроходимые мангровые леса, где процветают аллигаторы, а водяные мокасины (хлопковые пасти) скользят по поверхности и прячутся среди корней мангровых зарослей и гниющих деревьев. Это место, где клан Фонтейн называл домом три поколения, и где семья Кэт выжила на протяжении веков.

      Фонтейны мигрировали из Нового Орлеана во время гражданской войны. Прадед Фонтейн сочувствовал рабам и неграм. Это не устраивало конфедератов. Он сказал, что скорее будет съеден болотным крокодилом, чем повешен мятежниками за отсутствие лояльности к конфедерации. Итак, клан перебрался во Флориду и обосновался на южных болотах. Они делали все необходимое, чтобы выжить; который жил за счет земли. Но по мере того, как дикая природа становилась менее многочисленной, а правоохранительные органы — более распространенными, большинство из них перебрались в небольшие деревни на краю болот и попытались зарабатывать «честным» заработком. Все, что есть, кроме Паппи Фонтейна.

      Паппи, невысокий, коренастый, почти лысый мужчина, иногда грубоватый, но всегда сосредоточенный, когда дело доходило до обеспечения семьи. Его голубые глаза проницательны, его густые кустистые брови вопиюще двигаются, когда он говорит с креольским акцентом, глубокие складки под нижней губой постоянно окрашиваются коричневым цветом вытекающего табачного сока. Паппи не получил формального образования, но сумел научиться, по крайней мере, писать свое имя.

      Кэт — его вторая жена; он потерял свою первую в мучительной попытке родить ДжоДжо без медицинской помощи, которая находилась почти в десяти милях от него. JoJo считается «медленным», хорошим словом для ужасного недуга; некоторые размышляют о недостатке кислорода в его мозгу, когда он родился из чрева своей мертвой матери. Теперь, пухлый и круглолицый, он ходит заметно прихрамывая; в результате неприятного укуса в ногу большой гремучей змеи с ромбовидной спиной, когда он играл на заднем дворе в детстве.

      Как или почему Паппи связался с Кэт, остается предметом спекуляций. Брак между ними казался далеким фактом. Но, жениться, они сделали. Кэт, стройная, темнокожая, гибкая, привлекательная женщина с длинными черными волосами и черными, как уголь глазами, скрепляет семью и каким-то образом поддерживает мир между Паппи и мальчиками. Она выросла со своей большой семьей недалеко от небольшого аванпоста Очопи, в болотах Большого Кипариса, к северу от шоссе сорок один, известного как «Тропа Тамиами». Она получила эквивалентный аттестат о среднем образовании в результате того, что баптистская церковь в Неаполе присматривала за ней и другими детьми Миккосуки за образованием. Она полюбила чтение, которое привила Скитеру. Научив его читать и писать, она поощряла его читать книги, особенно о том, что он любил: о болотах, их растениях, животных, о природе и о том, как все это работает. Она часто брала книги в местных церквях и библиотеках Неаполя, посылала за книгами из университетов и копила достаточно денег, чтобы покупать книги по предметам. Она сделала это вопреки сильным возражениям мужа. У них были громкие, горячие споры по этому поводу, часто отбрасывавшие сидевших поблизости лесных аистов и белых ибисов, кричащих от своего недовольства. Она всегда побеждала в спорах; каждый раз. Это стало шуткой для Скитера и ДжоДжо, которые не могли понять, почему их Паппи пытается вести такие бесполезные разговоры. Они часто сидели на пристани у воды, слушая, зная, чем все это кончится. Они все знали, включая Паппи, чем это закончится. Они недоумевали, почему их отец был так настойчив. Они оба пришли к выводу, что он должен это сделать, просто чтобы быть настойчивым.

      В один жаркий душный день в середине июня Паппи спросил Скитера, что он планирует на следующую неделю. Немного, Паппи. Как дела?

      Скит, не могли бы вы взять лодку вместе с Джиггером и посмотреть, сможете ли вы найти какие-нибудь шкуры и шкуры. И, может быть, немного мяса не помешало бы. Наш покупатель будет здесь через пару недель, и в прошлый раз он хотел, чтобы мы принесли ему большую посылку, — сказал Паппи, глядя Скитеру в глаза. Может быть, вы с Джоджо могли бы поймать медведя или вы с Джиггером могли бы посадить пантеру на «Змеином острове». Или даже стреляйте в мясо, например, в уток или оленей. Как насчет этого?

      Скитер был более чем готов пойти. Джиггер, черно-подпалый охотничий пес Скитера, помахивал хвостом, словно зная, что речь идет и о нем. Он и старый пес провели вместе много дней и ночей на болотах; они наслаждались обществом друг друга. Как бы то ни было, Скитер чувствовал себя взаперти, весь день просто сидел или ловил рыбу, поэтому ему не терпелось уйти. Но когда Паппи предложил помощь ДжоДжо, Кэт прервала его, сказав, что они с ДжоДжо планируют отправиться в Эверглейдс-Сити по кое-каким делам. В любом случае, сказала она, Скитер будет в порядке. Он делал это в одиночку, много раз, во всяком случае, у него есть Джиггер, чтобы составить ему компанию. На самом деле Кэт не хотел, чтобы Джоджо когда-либо отправлялась на охоту. Она знала, как он относится к убийству животных. Он любил животных болот и никогда не причинит никому вреда, и будет расстроен тем, кто кого-нибудь убьет.

      Джоджо часами исследовал остров Оттер в поисках животных, которых можно было бы подержать, погладить или просто понаблюдать, пока они занимаются своими делами. Иногда он аккуратно ловил животных, чтобы принести домой для ухода, в том числе детенышей енотов, опоссумов, мелких птиц, случайного олененка и даже очевидного осиротевшего медвежонка, против чего, в частности, Паппи категорически возражал. Однако ситуация разрешилась ранним утром следующего дня, когда медведица пришла на поиски пропавшей дочери. После большого шума, воя и криков медведица, пыхтя, ушла, а за ней бежал воющий медвежонок. Паппи был настолько унижен этим опытом, что дал семейную клятву всегда хранить это в секрете и никогда не говорить об этом даже между собой.

      ДжоДжо часами сидел и разговаривал со своими пленными животными, кормил их кусочками и рассказывал им свои самые сокровенные секреты. ДжоДжо ел вместе со своей семьей за обеденным столом, пока, когда ему не исполнилось четырнадцать, он внезапно не понял, что ел мясо диких животных, которых любил. Он поклялся никогда больше так не делать, даже если это будет означать голодную смерть. Он даже не сел бы за стол, если бы семья ела мясо. Кэт пришлось сделать небольшой стол, чтобы Джоджо мог сидеть один и есть, отвернувшись от всех, чтобы не смотреть, как съедается мясо. Кэт пришлось расширить свой огород, чтобы вместить любимого пасынка. Она знала, что Паппи хорошо осведомлен о ситуации и иногда пытался подчеркнуть, что Джоджо не помогает семье в борьбе за выживание, как он это сделал, предложив в тот день, чтобы Джоджо пошел вместе со Скитер на охоту на Змеиный остров. Это была постоянная битва.

      Рано утром следующего дня, когда туманно-белое покрывало тумана начало подниматься над водой, Скитер вместе с Джиггером погрузил свою лодку и направился к Змеиному острову, где он и Паппи проводили большую часть своей незаконной охоты. Скитер любил бродить среди островов и «полян» на своей восемнадцатифутовой, плоскодонной, прямоугольной «речной лодке», которую толкал трехсильный кикер «Эвинруд». На этот раз у него была веская причина уйти; зарабатывать деньги для семьи и заниматься любимым делом, гулять по болотам и среди животных, которых он любил. Ему было трудно понять свою любовь к животным, но при этом убивать их. Эта дихотомия усиливалась с каждым годом. Но пока у него не было другого выбора, кроме как помогать обеспечивать свою семью.

      Скитер, сидящий в своей медленно движущейся, шипящей лодке, с тянущимся голубым дымом, представлял собой зрелище: высокий, худощавый, его светлые, светлые волосы развевались на ветру, а длинный крючковатый нос указывал путь. Джиггер был на носу, где всегда сидел, хлопая большими ушами по ветру, постоянно принюхиваясь к воздуху. Также в лодке находились инструменты его ремесла: парусиновый брезент, чтобы скрыть свою добычу от посторонних глаз, мешки с солью для обработки шкур и предотвращения порчи, дробовик десяти калибра для охоты на водоплавающих птиц, одноствольное ружье. выстрел, двадцатидвухствольное ружье для отстрела мелких животных, набор капканов и капканов для ловли медведя, пантеры и енота, а также еду и припасы для себя, по крайней мере, на неделю.

      В этом путешествии он наслаждался жизнью в полной мере, скользя среди Десяти тысяч островов, направляясь к «охотничьей хижине», как назвал ее Паппи. Он был построен Паппи и мальчиками как место, где Паппи и Скитер могли укрыться во время охоты и ловли в течение длительного времени. Находясь почти в двадцати милях от дома и в уединенном месте, он считался безопасным для посторонних, особенно для егерей. Когда Скитер плыл по воде, голубое небо над головой и звук воды, плещущейся о лодку, загипнотизировали его. Он миновал крошечные острова, состоящие из грязи и песка и покрытые лесами густых мангровых зарослей. Острова, состоящие из затонувших песчаных дюн, образовались в результате ветров и ураганов, которые накапливались на протяжении тысячелетий, и теперь покрыты лесами из красных мангровых зарослей. Он наблюдал, как лесные аисты, большие белые белые цапли, белые ибисы, розеточные колпицы и змеешейки взлетали при его приближении, а тысячи ползающих крабов рассеялись по илистым равнинам острова в поисках укрытия среди корней мангровых деревьев.

      Через несколько часов Скитер свернул налево в широкую неглубокую лагуну, окруженную с обеих сторон флоридским самшитом, живыми дубами, свисающими фигами-душителями, гамбо-деревьями и лунными лианами. А дальше по лагуне капустные пальмы и атласные леса, поддерживающие папоротники Воскресенского. Примерно через три мили лагуна начала сужаться до нескольких футов с каждой стороны лодки, пока, наконец, она не открылась в обсаженный кипарисами «Пруд Отшельника» размером почти в двадцать акров. Пруд был назван в честь человека, который жил на Змеином острове более тридцати лет и был найден мертвым, плавающим в пруду, не тронутым аллигаторами или другими животными. Некоторые думали, что у этого человека могла быть какая-то особая дружба с местными животными, какой-то тайный договор, который не позволял им съесть его тело. Он похоронен рядом.

      Обогнув край пруда еще на сотню ярдов, Скитер наблюдал, как аллигаторы соскальзывают с илистых берегов в пресноводный пруд, а несколько уток гребут к противоположной береговой линии. Он смотрел, как взлетают большие голубые цапли, а белые белые цапли встают на высокие насесты, чтобы лучше видеть, что происходит далеко внизу. Наконец Скитер высадил лодку на грязный берег. Джиггер первым вылез из лодки и прыгнул в мутную воду. Там он затащил лодку в камыши и кусты, где надежно привязал ее и пошел к «охотничьей хижине», примерно в трехстах ярдах дальше в деревьях; стоянка больших водяных дубов.

      Он совершил несколько поездок, разгружая лодку и перенося все это в лачугу, Джиггер следовал за ним в каждой поездке. Перед тем, как уйти в темноту обители, он приказал Джиггеру остаться и осторожно посветил фонариком, чтобы проверить, нет ли змей, которые любили прятаться в сырой темноте. «Остров не зря называется «Змеиный остров», — сказал он себе. Убедившись, что здесь нет ромбовидных спинок и мокасин, он медленно вошел и вскоре зажег пару масляных ламп, чтобы осветить это место. .В ней был земляной пол и стены из дубовых ветвей и листьев капусты.Сначала здесь пахло затхлостью, но когда зажглись лампы, запах сменился на жженое масло, более приятное, чем сырость, заплесневелость, земля и гниющая растительность. … У него была жестяная крыша, привезенная из других «охотничьих лачуг», которые они построили в прошлые годы. Окна были сделаны путем вырезания квадрата из стен и прикрепления поверх него небольшого холста. Вся конструкция была покрыта испанским мхом, чтобы помочь У каждой стены стояло по три армейских койки. Небольшая ржаво-коричневая бочка с загнутой вверх трубой служила для варки и разогрева кофе. Скитер свел к минимуму древесный дым, чтобы не может скрываться.

      Уже смеркалось, когда Скитер поужинал и пошел к пруду. Утки снова собрались у ближнего берега, а пара аллигаторов растянулась неподалеку, на илистом берегу, где Скитер причалил к берегу. Лесные аисты и белые цапли теперь отдыхали на своих высоких насестах на дальней стороне, ожидая наступления темноты. Квакание лягушек, щелканье кузнечиков и лай различных животных придавали приближающейся ночи ощущение умиротворения. Скитер любил ночные звуки болот. Все казалось таким живым, таким ярким, таким полным жизни.

      После того, как Скитер закончил скудный завтрак и свою пятую чашку кофе, он спустился к пруду, попивая последнюю чашку, с Джиггером рядом с ним. Плеск воды означал, что аллигаторы внезапно соскользнули с илистого берега в темную воду пруда Отшельника. Вода была едва видна из-за плотного покрова тумана. В таких условиях охотиться на уток было бы невозможно. Итак, он и Джиггер начали исследовать Змеиный остров в поисках признаков животных; следы, экскременты, отметины, запах и следы от деревьев, неся в рюкзаке несколько ловушек, ловушек и обед. Джиггер шел сзади, молчал, как учили, и постоянно принюхивался. И Скитер, и Джиггер всегда ищут ядовитых змей, которые могут прятаться в траве.

      Пока они шли, Скитер вставал на колени, наблюдая за растениями и цветами, вытаскивал книгу по идентификации растений и искал название растения, его естественную историю и значение для экосистемы Эверглейдс. У него также было несколько книг по экологии, биоразнообразию и взаимоотношениям растений и животных, хранившихся вдали от зубов мелких животных, в хижине. Все это было ново, захватывающе и увлекательно узнавать о таких вещах.

      К тому времени, когда Скитер установил несколько больших капканов для медведей с наживкой из гниющей плоти рыбы и капканы меньшего размера для енотов, он вернулся в Пруд Отшельника. К этому времени туман рассеялся, и он решил установить пару ловушек для аллигаторов. Силки были сделаны из тяжелого стального троса и размещены в углублениях у илистых берегов, где самки проскальзывали к своим гнездам; большие насыпи из палочек и грязи, под которыми они ранее откладывали яйца. Пока он греб на лодке вдоль берега, утки плескались впереди него, вне пределов досягаемости его дробовика.

      Установив две ловушки для аллигаторов, Скитер собрал большое количество камыша и кустарника, набросав их на лодку и вокруг нее, чтобы сделать импровизированную утиную шторку. Джиггер лежал, с любопытством наблюдая, как работает его мастер, старательно заканчивая шедевр. Закончив, он и Джиггер забрались на борт и сели в ожидании.

      Нравится превью? №

      Страница 1 из 1 Категория: Камерные ансамбли

      вн, вк, пн (аудио — миди реализация)
      Продолжительность: ок. 5:30 минут
      Издатель: Rowanberry Music

      … сланец, сине-серый был заказан Трио Кандинского в рамках празднования 25-й годовщины
      . Пьеса представляет собой короткую «прелюдию» к Nothing Forgotten , более раннему фортепианному трио
      . Оба названия относятся к стихотворению Джордана Смита («Урок школы реки Гудзон:
      Гленс-Фолс, Нью-Йорк, 1848 г. »), где «сланцевый, серо-голубой» является одним из таинственных цветов 9-го века.0216 «быстрое прохождение тока через нашу более постоянную линию обзора». Хилари Танн

      Запись: Centaur Records МУЗЫКАЛЬНЫЕ ПЕЙЗАЖИ ХИЛАРИ ТАНН

      ПЕСНЯ ДЕВОЧЕК ЕЕ МАТЕРИ

      Категория: Вокальные произведения

      Сопрано и гобой (или другой мелодический инструмент). Аудио здесь для сопрано и альта.
      Продолжительность: ок. 6 минут
      Издательство: Oxford University Press

      Цикл, Песни пушицы , созданный в течение шести лет со всеми текстами валлийского поэта Менны Эльфин. Эти «перевернутые колыбельные», в которых дочь убаюкивает свою мать, напоминают открытые высокие вересковые пустоши Южного Уэльса недалеко от дома композитора. Первая песня, A Girl’s Song to Her Mother , была написана для меццо-сопрано Мари Морган, и ее премьера состоялась 30 июля 1999 года во время Celtic Weekend на Панамериканских играх в Виннипеге. Вторая песня, Крылья трав была написана для « A Garland for Presteigne » и получил свое первое исполнение 25 августа 2003 года сопрано Джиллиан Кейт с Саймоном Леппером, фортепиано. В 2004 году «Girl’s Song» была немного переработана для сопрано Джанэнн Хьюстон, которая записала две законченные песни (на So Much Beauty , производство Elmgrove), а затем заказала и записала третью песню, Vale of Feathers (на Сияющее место , Elmgrove Productions). – HT

      Версия для сопрано и альта исполняется Элизабет Донован, сопрано; Мэтью Джонс, альт. (Аудио отрывок является началом.)

      Запись: CD Baby ТАК МНОГО КРАСОТЫ

      ГРУСТНАЯ ПАВАН, ЗАПРЕЩАЮЩАЯ ТРАУР

      Категория: Инструментальные соло

      guit
      Продолжительность: c. 5 минут

      Грустный паван, запрещающий траур посвящен памяти валлийского натуралиста-любителя Грифида Ллевеллина. По ходу пьесы настроение меняется от горя к надежде. В Pavan встроены три последовательные ссылки на Печальный паван для этих рассеянных времен , сочиненный Томасом Томкинсом в 1649 году, через две недели после казни Карла I. – HT

      Исполняет здесь Джерард Казинс, гитара. (Аудио — это начало.)

      Запись: CD Baby HIRAETH


      ADIRONDACK LIGHT

      Категория: Камерный оркестр

      2.2.2.2-2.2.0.0-timp.perc-str и диктор
      Продолжительность: ок. 18 минут
      Издательство: Oxford University Press

      Adirondack Light был составлен весной 1992 года по заказу Симфонического оркестра Гленс-Фолс в ознаменование столетия парка Адирондак. Он написан для рассказчика и камерного оркестра, а его премьера состоялась 18 октября 1992 года в Квинсбери, штат Нью-Йорк. Текст адаптирован композитором из стихотворения лауреата премии Гуггенхайма поэта Джордана Смита «Урок из школы реки Гудзон: Гленс-Фолс, Нью-Йорк, 1848 год».

      Произведение одним непрерывным движением разделено на несколько частей. Образы воды преобладают в первых двух разделах. Быстрая мельница на первом участке контрастирует с широкой, безмятежной, а иногда и коварной рекой Гудзон на втором. В третьем разделе рассказывается о необыкновенном приключении бостонского путешественника, который проникает в темные и романтические аспекты Адирондака с поразительными последствиями. Более ранние изображения света и воды возвращаются в последнем разделе.

      Adirondack Light содержит «окна» в четыре народные песни Adirondack, представленные композитору фольклористами Джорджем и Воном Уордом. Когда пьеса начинается, рассказчик сидит на сцене. Ближе к концу оркестрового вступления он поднимается, то ли на перила своего крыльца, то ли на внутренний подоконник. Во время оркестрового эпилога он возвращается на свое место. – HT

      ВСЯ ЛУНА

      Категория: Духовой оркестр

      Продолжительность: c. 11 минут
      Издатель: Rowanberry Music

      All the Moon Long вдохновлен пятью строками буйной поэмы Дилана Томаса о юности, Fern Hill . Каждая из восьми связанных частей пьесы имеет темп / характер, взятый из стихотворения. Таким образом, исполнители могут «читать вместе» с текстом. Композитор работал с образом, где-то между картиной Шагала (пейзаж мечты) и пьесой но (медленные декорации). Шум моря вездесущ.
      И каждую ночь под простыми звездами
      Когда я ехал спать, Совы уносили ферму,
      Всю луну я слышал, благословенных среди конюшен, ночных козодоев
      Летающих на стогах и лошадях
      Вспыхивающих в темноте .

      — Дилан Томас

      All the Moon Long был заказан для Национального молодежного духового оркестра Уэльса Тай Серддом — Музыкальный центр Уэльса и впервые исполнен 25 июля 2015 г. в Гвин-холле, Нит, под управлением NYBBW. Фил Харпер.

      И ЛЕГ СНЕГ (Et La Neige Resta)

      Категория: Камерные ансамбли

      струнный квартет
      Продолжительность: ок. 23 минуты
      Издательство: Rowanberry Music

      Десять образов для струнного квартета по мотивам литографий Андре Бержерона для
      Жермен Гевремонт Французско-канадская классика, Le Survenant .
      1. рваная земля (terre déguenillee)
      2. одинокое покрасневшее облако (un seul nuage rougeoyait)
      3. озеро и небо, черное от птиц (le firmament en est noir)
      4. клубящийся туман (des brouillards morts)
      5. знаки на солнце (des signes dans le soleil)
      6. погода белая (le temps est blanc)
      7. зима сменяется (l’hiver tirait donc au reste)
      8. пасмурно с дождем (le temps se rembrunit)
      9. 90 223 наводнения мая 90 226 (les grandes mers de Mai)
      10. в темноту (il se perdit dans la nuit noire)

      Первое выступление: Струнный квартет Кавалери, Presteigne Festival , 25 августа 2014 г.
      По заказу Presteigne Festival of Music and the Arts Limited при щедром финансировании из благотворительного фонда Colwinston Charitable Trust .


      АНЕКДОТ (монолог для виолончели соло с оркестром)

      Категория: Концерты

      2 Fl (2+picc), 2 Ob, 2 Cl, 2 Bn, 4 Hn, 2 Tpt, 3 Tbn, 1 Tu, Timp, Perc, Str Соло виолончель
      Продолжительность: ок. 14 минут
      Издательство: Oxford University Press

      Первые идеи для Анекдот пришли из стихотворения «Анекдот о банке» Уоллеса Стивенса. Стивенс представляет себе «кувшин… высокий и с портом в воздухе», расположенный «на холме». Он замечает, что «пустыня встала перед ним… уже не дикая», и говорит о кувшине: «он повсюду властвовал».

      В Анекдоте солист-виолончелист «доминирует» в этом медленном одночастном произведении. Виолончель как бы является «воздушным портом», окруженным и дополненным различными оркестровыми фактурами (особенно центральным струнным квартетом).

      Другое значение слова «анекдот» также влияет на композицию. Анекдот часто представляет собой историю, которую рассказывают снова и снова в интимных обстоятельствах. Итак, общая структура Анекдота представляет собой арку, в которой личная история рассказывается, развивается и пересказывается. — HT

      Анекдот был написан летом 2000 года по заказу Симфонического оркестра Ньюарка (Германия). Впервые он был исполнен 10 декабря 2000 года в Лоудис-холле (Университет Делавэра) Ньюаркским симфоническим оркестром под управлением Романа Павловского с солистом на виолончели Овидиу Маринеску.

      Запись: MSR Classics TOMORROW’S AIR

      ARACHNE

      Категория: Вокальные произведения

      сопрано и кротале
      Продолжительность: ок. 12 минут
      Издательство: Oxford University Press

      Четыре стихотворения, составляющие цикл Арахна , были заказаны по этому случаю Хилари Танн поэту Джордану Смиту, лауреату премии Гуггенхайма.

      Фоном для Арахны является миф, развитый в «Метаморфозах» Овидия, Книга VI, строки 0-145. Латинская цитата, разделяющая третью и четвертую песни, является адаптацией последней строки рассказа Овидия. — ХТ 9Номер 0003

      Arachne был заказан Хилари Танн в 1987 году компанией Concerted Effort для певицы и исполнительницы Джули Кабат при частичном финансировании Совета по делам искусств штата Нью-Йорк.

      Запись: Blue Griffin LA VOIX NUE

      AS FERNS

      Категория: Струнный оркестр

      V1, V2, Va, Vc, Vc
      Продолжительность: c. 9 минут
      Издательство: Oxford University Press

      Вызывающее воспоминания медленное движение.


      МЕЖДУ ЗАКАТАМИ

      Категория: Вокальные произведения

      соп, пн (аудио миди реализация)
      Продолжительность: c. 11 минут
      Издатель: Rowanberry Music

      Between Sunsets был заказан дуэтом Стремпель-Бодетт для включения в компакт-диск, посвященный Каммингсу, и был впервые представлен на фестивале Eastman School of Music Women in Music в 2012 году в Рочестере, штат Нью-Йорк, март. 29. Три стихотворения Э. Э. Каммингса расположены в непрерывном цикле, и во внешних песнях используется часть одного и того же музыкального материала. Тексты перекликаются друг с другом в упоминании закатов, звезд и неба, а также объединены большим чувством любви. — ХТ

      Запись: Centaur Records UNTO THEE I BURN: Настройки песни Э. Э. Каммингса

      CHILDREN OF GRACE

      Категория: Хоровые Ансамбли

      SATB, орган (Аудио — миди реализация.)
      Продолжительность: c. 9 минут
      Издатель: Rowanberry Music

      Children Of Grace , для смешанного хора и органа, вдохновлен витражом Тиффани «Христос, благословляющий маленьких детей» в Первой конгрегационалистской церкви, Северный Адамс, Массачусетс. , Объединенная Церковь Христа. Окно известно как окно Сайкса в честь Томаса Сайкса, двоюродного дедушки комиссара Джона Бонда. Два из четырех текстов явно перекликаются с идеей «Придите», например, «Пустите детей приходить ко Мне». Это гимн 13 века «Veni, Sancte Spiritus» и слова поэта 17 века Джорджа Герберта: «Приди, мой путь, моя истина, моя жизнь». Современная поэтесса Пенни Хартер предложила композитору свое стихотворение «Дети благодати», а четвертый текст, «Обогащай, Господи», снова Джорджа Герберта, относится к XIX веку.13 Псалтырь пилигримов. Гимн свободно сплетает четыре текста в единую композицию с расширенной кодой. – HT

      РАЗМЫШЛЕНИЯ 21, 22

      Категория: Хоровые ансамбли

      SSA
      Продолжительность: c. 5 минут
      Издатель: Elkin Music International

      Основная часть текста состоит из двух стихов, взятых из гораздо более длинного стихотворения американской поэтессы семнадцатого века Анны Брэдстрит, пуританки, тесно связанной с Гарвардом. Фраза «О счастливый потоп» связана с Псалмом 9.8, «Пусть наводнения хлопают в ладоши» на латинском и английском языках. Образы воды – ручья, реки, океана, наводнения – формируют композицию, поскольку каждое речитативное «созерцание» завершается более свободным «излиянием». – HT

      Contemplations (21, 22) был заказан Хоровым обществом Рэдклиффа на сезон 2005–2006 годов.

      Запись: Navona Records EXULTET TERRA: Хоровая музыка Хилари Танн


      CONTEMPLATIONS 8, 9

      Категория: Хоровые Ансамбли

      SSA (аудио является миди реализацией)
      Продолжительность: c. 5’30» минут
      Издатель: Elkin Music International

      Contemplations (8, 9)  была написана для празднования 400-летия со дня рождения поэтессы Энн Брэдстрит в Cappella Clausura. Хотя произведение может стоять отдельно, оно предназначено для предшествующий Contemplations (21, 22) , заказанный композитором Хоровым обществом Рэдклиффа для сезона 2005–2006 гг. Основная часть текста состоит из двух куплетов из гораздо более длинного стихотворения «первой поэтессы Америки». расширен Псалом 148: 2 на латинском и английском языках: «Хвалите Его, все ангелы Его; хвалите его, все его воинства». В этом сеттинге существа, возносящие хвалу, включают «веселого кузнечика» Брэдстрита и «одетого в черное сверчка». — HT
      Первое выступление: 17 марта 2012 г., Ньютон, Массачусетс, Капелла Клаусура, дирижер Амелия Леклер.

      Запись: Navona Records EXULTET TERRA: Хоровая музыка Хилари Танн

      DOPPELGANGER

      Категория: Инструментальные соло

      pn
      Продолжительность: c. 6 минут
      Издательство: Oxford University Press

      Двойник исследует потенциал сближения между двумя контрастирующими «персонажами». В течение шестиминутного произведения начальный формальный, бравурный образ постепенно превращается в более мягкий и лирический аналог. — HT

      Doppelgänger был написан в 1984 году для пианистки Полы Байтельман, которая впоследствии записала произведение на компакт-диск (Capstone Records CPS 8606 CD).

      Записи: Centaur Records МУЗЫКАЛЬНЫЕ ПЕЙЗАЖИ ХИЛАРИ ТАНН; Компакт-диски SCI ВИД С КЛАВИАТУРЫ

      DUO

      Категория: Камерные ансамбли

      об, ва
      Продолжительность: c. 11 минут
      Издательство: Oxford University Press

      The Duo был написан в 1981 году по просьбе альтиста Дэвида Силлса. Это единственная моя работа без названия, имеющая какое-то отношение к природе, хотя природные образы лежат в основе большей части письма. Тембры альта и гобоя во многом схожи, и я был очарован идеей создания одной линии двумя инструментами. В начале альт «ухаживает» за гобоем, поощряя его движения и обрамляя его мелодии. Короткая альтовая каденция ведет от этого задумчивого диалога к соединению центральной части, после чего октавный унисонный пассаж открывает фанфароподобное завершение. — ХТ

      Здесь исполняет Алун Дарбишир, гобой; Мэтью Джонс, альт. (Аудиофрагмент является началом.)

      Запись: Deux-Elles ПЕСНИ ПУШИЧНОЙ ТРАВЫ


      EMBERTIDES

      Категория: Инструментальные соло

      орган
      Продолжительность: c. 15 минут (весь люкс). Четыре части: Адвент: 3′20″ Великий пост 3′40″, Уит 3′40″, Михайлов день 4′00″ минут
      Издатель: Oxford University Press

      Эмбертидес состоит из четырех отдельных частей, вдохновленных примерно равные части церковного года – Адвент, Великий пост, Троица, Михайлов день. Эти подразделения, в свою очередь, отдают дань уважения более ранним светским традициям – Зима (посев), Весна (пробуждение), Лето (сбор урожая), Осень (винтаж). Цикл объединен ссылками на стихи из последовательности простых песен XI века «Veni Sancte Spiritus»; кроме того, каждое произведение содержит намеки на гимны, соответствующие каждому времени года. Произведение может быть исполнено как концертная сюита или отдельные части могут использоваться отдельно в рамках церковных служб.

      Композитор выражает благодарность Альфреду В. Федаку (Олбани, штат Нью-Йорк) за вдумчивую и профессиональную помощь в выборе подходящего оформления органа.

      Продолжительность: весь набор 15 минут. Адвент: 3′20″ Великий пост 3′40″, Троица 3′40″, Михайлов день 4′00″.

      Embertides впервые прозвучал на Национальном съезде Американской гильдии органистов 24–7 июня 2014 г., Бостон, Массачусетс.

      ЭКСУЛЬТЕТ ТЕРРА

      Категория: Хоровые Ансамбли

      SATB (для антифонных хоров и двухязычкового квинтета) (5 частей; можно исполнять самостоятельно). Аудио отрывок из первой части I: Exultet Terra (партитура, страницы 27-42)
      Продолжительность: ок. 42 минуты
      Издатель: Rowanberry Music

      Exultet Terra — расширенная хвалебная песнь для антифонных хоров и квинтета с двумя язычками. Текст этого пятичастного произведения был адаптирован композитором из Библии Вульгаты и Библии короля Иакова и включает три стихотворения Джорджа Герберта (валлийского поэта и священника, 159 г.).3-1633). Внешние механизмы Exultet Terra и Iubilate Domino радуют; внутреннее движение, In Sanctis Eius , интроспективно и вызывает в воображении внутренний пейзаж: «Мое сердце поражено и иссохло, как трава; я подобен сову в пустыне». Два более коротких инструментальных трио помещены между хоровыми частями: Trio of Descent (II) и Trio Ascent (IV). Все произведение является ответом композитора на текст: «Вы выйдете с радостью, и с миром поведутся, и все дерева полевые будут хлопать в ладоши».

      Поддержка комиссии Exultet Terra была предоставлена ​​Институтом американской музыки Хэнсона Истменовской музыкальной школы Рочестерского университета. Exultet Terra была написана для фестиваля «Женщины в музыке» 2011 года, художественный руководитель доктор Сильви Бодетт. Премьера: Пресвитерианская церковь в центре города, Рочестер, штат Нью-Йорк, 21 марта 2011 года в исполнении Madrigalia и Musica Spei под управлением Ли Райта.

      Запись: Navona Records EXULTET TERRA: Хоровая музыка Хилари Танн

      ФАНФАР ДЛЯ РЕКИ

      Категория: Полный оркестр

      picc.2.2.2.2-4.3.3.1-timp.2perc-str
      Продолжительность: c. 4 минуты
      Издательство: Oxford University Press

      Комиссия Knoxville Symphony NEA. Опционально латунь на балконе.


      ПЕРВЫЕ ЧАСЫ

      Категория: Камерные ансамбли

      Карильон
      Продолжительность: ок. 7 минут
      Издательство: Oxford University Press

      First Watch был составлен в марте 2002 года в ответ на заказ друзей мэрии Олбани Carillon, Inc. при поддержке Ancient Temple Lodge # 14 F. & AM. Карильон Олбани представляет собой четырехоктавный концертный карильон, состоящий из сорока девять колоколов установлены в 1927 году Джоном Тейлором Беллфаундером из Лафборо, Англия. First Watch впервые был исполнен карильонер Чарльзом Семовичем 15 сентября 2002 г. по случаю 75-летия открытия карильона мэрии Олбани.

      Олбани, столица штата Нью-Йорк, расположен в месте слияния рек Могавк и Гудзон. Он имеет долгую историю как порт с глубоководным выходом на юг к Атлантическому океану и торговыми путями на север в Канаду через канал Шамплейн и на запад к Великим озерам через канал Эри. С колокольни карильона мэрии Олбани открывается вид на реку Гудзон. На композицию вдохновило всепоглощающее ощущение Олбани как канала, реки и морского порта.0223 Первая вахта .

      В море первая вахта проходит с 8 вечера до полуночи. Каждые полчаса бьют в колокол — один в 20:30, два в 21:00 и так далее, достигая высшей точки в восемь колоколов при смене часов. В First Watch , отмечающем более длинные секции, низкая педаль E является часовым звонком. О канальной торговле вспоминают четыре народные песни. В 22:00 («четыре колокола») звучит дань уважения опасностям торговли лесозаготовками в Адирондаке («Река дикой горчицы»), а позже — фрагменты трех песен канала Эри («Низкий мост — все вниз», « Oh! Dat Low Bridge» и «The E-ri-e»). Пьеса заканчивается тихо, когда часы меняются в полночь. – ХТ

      ОТ АФАР

      Категория: Полный оркестр

      picc.2.2.ca.2.bcl.2.cbn-4.3.3.1-timp.2perc-str
      Продолжительность: c. 18 минут
      Издательство: Oxford University Press

      Название, From Afar , наиболее непосредственно относится к воспоминаниям композитора о четырех месяцах, которые она провела, изучая японскую музыку недалеко от Киото осенью 1990 года. временные расстояния нескольких прямых ссылок на японскую музыку (например, на древнюю хонкёку для японской вертикальной бамбуковой флейты, сякухати) и на ближние и дальние пространственные плотности в оркестре (эхо и тени).

      Пьеса открывается медленным, медитативным вступлением (andante declamato), в котором доминирует единственная партия труб. Затем он делится на две большие волнообразные секции, каждая из которых начинается с пропульсивных ритмов перкуссии (energico). Каждая из больших частей трансформируется в кульминационный момент, что-то вроде японской эстетики дзё-ха-кю. Первая кульминация растворяется в более легкой интермедии (danza), в то время как вторая извлекает предыдущую сольную партию с преобладанием деревянных духовых и представляет ее, ardente e cantabile, со всей теплотой струнных, прежде чем отголоски медитативного вступления возвращаются, чтобы завершить пьесу.

      При написании Издалека целью композитора было не перенести японские звучности непосредственно в оркестр, а скорее противопоставить медитативное время (как в начале) повествовательному времени (как в данзе) и пропульсивному времени (как и в энергетических разделах). Вторая проблема заключалась в том, чтобы противопоставить более традиционные западные оркестровые звучания одной «пейзажной» линии, вдохновленной древними инструментальными традициями Японии (включая гагаку).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *