Контекстуальный перевод: 2.4. Контекстуальный перевод

2.4. Контекстуальный перевод

 Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ  «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связан­ным с ним». Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является    полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита. 

2.5. Гипонимический перевод

 Гипонимический перевод — замена видового понятия на родовое при переводе реалий, в основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий.

Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn», — что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире».«Advanced Learner’s Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.

Пример употребления данного приема также можно найти в переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая.

По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Согласно этому принципу фразу «Вiн iде по череду» с украинского на русский язык можно перевести фразой «Он идет пасти коров», хотя «череда» является лишь одной из разновидностей выпаса.  

2.6. Замена реалии

 Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «иомен» русским понятием «крепостной». Единственной четкой пред­посылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

 

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно — семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка.

Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер [9, с. 11].

Шарль Балли ввел термин phraseologie, в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseology

в английских и американских словарях.

В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.

Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью переводов контекстов с ФЕ невербального поведения человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационными способами, как контекстуальный и комбинированный переводы.

«Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное владение выразительными средствами другого языка» [7, с. 61].

Я. И. Рецкер обращает внимание на два типа трансформаций:

—        грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;

—        лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций:

—        перестановки

—        замены

—        опущения

—        добавления

«Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность.

Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [5, с. 24].

Все переводческие трансформации чем-то мотивированы. Но это не означает, что переводчик, применяя трансформации, абсолютно точно осознает, для чего он это делает. Многие преобразования выполняются интуитивно и автоматически, но все же любая трансформация чем-то вызвана, определенной необходимостью.

Основоположниками немецкого языкознания XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Немецкий словарь, который был закончен в 1960 году. Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков немецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путешественниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. Они много слышали народных выражений, устойчивых фраз, которые затем были отражены в словаре.

Рассмотрим следующие переводные варианты, осуществлённые способами контекстуального и комбинированного перевода:

а) контекстуальный перевод;

Контекстуальный перевод используется при отсутствии эквивалентов и аналогов, в том случае, если фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

1)      нем. Der Königssohn dachte: Der Bund ist leicht, ich will wohl meine Augen offen behalten, doch rief er seine Diener, erzählte ihnen, was die Alte gesagt hatte, und sprach: «Wer weiss, was für eine List dahintersteckt, Vorsicht ist gut, haltet Wache und sorgt, dass die Jungfrau nicht wieder aus meiner Kammer kommt». (Die sechs Diener) / бел. Падумаў каралев: «Гэта лёгкая задача. Хiба можна заснуць з маладойдзяўчынай?» Ён

усё-ткi клiкнуў сва слуг, параiўся з iмi, а пасля прапанаваў: — Хто ведае, наякую хiтрасць заманьвае вядзьмарка. Прашу вас: пастойце на варце, сачыце, каб дзяўчына не выйшла з маёй спальнi (Шэсць слуг). Белорусский переводчик обошёл перевод ФЕ will wohl meine Augen offen behalten ‘досл. буду держать глаза открытыми’, использовав нефразеологические средства.

2)      нем. «Ach», antwortete der Mann, «meine Natur ist ganz anderer Art, je heisser es ist, desto mehr frier ich, und der Frost dringt mir durch alle Knochen. Und je kälter es ist, desto heisser wird mir. Mitten im Eis kann ich’s vor Hitze und mitten im Feuer vor Kälte nicht aushalten».

(Die sechs Diener) / бел. — Ах, — адказаў чалавек, — у мяне такая натура: чымгарачэй у прыродзе, тым халадней мне, i наадварот: чым халадней, тым мнегарачэй. На лёдзе я пакутую ад спёкi, а ў агнi — ад холаду (Шэсць слуг). Белорусский перевод не содержит перевода немецкой ФЕ der Frost dringt mir durch alle Knochen ‘мороз пробирает меня до костей’, т. к. использованы нефразеологические средства, например, введение в переводе наречия наадварот, которого нет в оригинале. Сравним с дословным русским переводом: — Ах, — ответил человек, — у меня совсем другая натура: чем жарче, тем я больше зябну и меня пробирает мороз до самых костей; а чем холодней, тем становится мне жарче; на льду я страдаю от зноя, а в огне от холода
(Шестеро слуг).

3)      нем. Da stellte sich der Mann hin und mähte es so still und so geschwind nieder, dass die Leute Maul und Nase vor Verwunderung aufsperrten (Die drei Glückskinder) / рус. И вот пошел средний брат на поле и стал косить, да так бесшумно и быстро, что люди от изумленья так рты и пораскрывали (Три счастливца) / бел. Падышоў сярэднi брат да гэтых людзей i так хутка i бясшумна пачаў касiць, што яны аж раты паразяўлялi ад здзiўлення (Тры шчаслiўцы). Русский переводчик добавил выражение и вот пошел средний брат на поле, переставил местами компоненты в части: что люди от изумленья так рты и пораскрывали, т.к в немецком сначала стоит Maul und Nase ‘досл. рот и нос’, а компонент нос опущен при переводе вообще. А белорусский переводчик добавил: Падышоў сярэднi брат да гэтых людзей, опустил компонент нос. Изначально в оригинале стоит выражение da stellte sich der Mann hin ‘досл. остановился мужчина здесь’.

4)      нем. Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht», antwortete die Katze, «weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden, und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjagen, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin?» (Die Bremer Stadtmusikanten) / рус. — Да как же мне быть веселым, когда дело о жизни идет, — отвечает кот, — стал я стар, зубы у меня притупились, сидеть бы мне теперь на печи да мурлыкать, а не мышей ловить, — вот и задумала меня хозяйка утопить, а я убежал подобру-поздорову. Ну, какой дашь мне добрый совет? Куда ж мне теперь деваться, чем прокормиться? (Бременские музыканты) / бел.  — Ах, — гаворыць кот, — пашкадуйце вы мяне, асёл i сабака. Жыў я ў сваёй гаспадынi, доўга жыў, — лавiў пацукоў i мышэй. А цяпер стары стаў, зубы ў мяне прытупiлiся, i захацела мая гаспадыня мяне ў рэчцы ўтапiць. Я i збег з дому. А што далей рабiць — не ведаю (Брэменскія музыкі). При переводе ФЕ an den Kragen geht ‘досл. кого-л. oштрафовать’ были применены нефразеологические средства.

б) комбинированный перевод;

Комбинированный перевод — это перевод, когда переводчик применяет сразу несколько приёмов для перевода исходного текста.

1)      Так, проследим, как белорусский переводчик, в отличие от русского, его использовал при переводе следующего немецкого контекста: нем. Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Grethel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Theuerung ins Land kam, konnte er auch das täglich Brot nicht mehr schaffen («Hänsel und Gretel») / Жыў дрывасек надгаладзь; але наступiла аднойчына той зямлi такая дарагоўля, што не было за што ямукупiць нават хлеба замарыцьчарвячка. Как видно, конец немецкого предложения заменён при переводе на белорусский язык ФЕ замарыць чарвячка, т. к. конец немецкого предложения не содержит ФЕ и дословно переводится ‘… не мог больше создать хлеба’.

Но также следует отметить, что при переводе данного немецкого контекста русский и белорусский переводчики применили приём опущения: рус.Жил дровосек впроголодь; вот наступила однажды в той земле такая дороговизна, что не на что было ему купить даже хлеба на пропитание. Проследим пропущенные компоненты немецкого предложения: Vor einem großen Walde ‘перед большим лесом’, wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern ‘жил дровосек со своей женой и двумя детьми’; das bchen hieß nsel und das dchen Grethel ‘мальчика звали Гензель, а девочку — Гретель’, und einmal, als große Theuerung ins Land kam ‘и, однажды, когда в страну пришла беда’. Поэтому, учитывая использованные приёмы опущения и контекстуального перевода (2 вида) определяем переведённый контекст с немецкого языка, как комбинированный перевод.

2)      Нем. Als er gekommen war, blies er aus den Funken sein Feuer frisch an und wärmte sich. Und als er so saß, wollten ihm die Augen nicht länger offen bleiben und er bekam Lust zu schlafen. Da blickte er um sich und sah in der Ecke ein großes Bett (Mährchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen) / бел. Вярнуўся ёнда агню, раздзьмуў яго, захацелася яму паспаць. Азiрнуўся, бачыць у куце вялi ложак (Казка пра таго, хто хадзіў страху вучыцца). Видно, что белорусский переводчик при переводе добавил в начале предложения предлог и существительное да агню, применив этим приём добавления, дальше заменил существительное огонь на местоимение яго, опустив при этом существительное Funke ‘искра’, кроме того опустил часть немецкого предложения wollten ihm die Augen nicht nger offen bleiben ‘досл. не захотели у его глаза дальше оставаться открытыми’, опустил глагол rmte sich ‘досл. грелся’ и при этом заменил существительное Lust ‘желание’ zu schlafen на глагол захацелася. Таким образом, были применены приёмы добавления, замены, опущения при переводе. Русский вариант перевода таков: Потом он вернулся назад, раздул опять из искры огонек, и глаза стали у него смежаться: захотелось ему поспать. Оглянулся он — видит в углу большую кровать (Сказка о том, кто ходил страху учиться). Русский переводчики добавил наречие назад, опустил глагол rmte sich ‘досл. грелся’ и добавил при переводе соответствующую подходящую немецкому выражению bekam Lust zu schlafen ФЕ глаза стали у него смежаться. Таким образом, русским переводчиком применены приёмы добавления и опущения.

3)      Нем. Beim vierundsiebzigsten Male aber kam der Hase nicht mehr bis ans Ende. Mitten auf dem Acker stürzte er zur Erde, das Blut schoss ihm aus dem Halse, und er blieb tot auf dem Platze (Der Hase und der Igel) / рус. Но на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца: упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше (Заяц и ёж) / бел. На семдзесят чацвёрты раз дабег заяц да сярэдзiны поля i звалiўся на зямлю (Заяц і вожык). В данном случае применены следующие виды перевода: 1. добавление: русский переводчик добавил при переводе части тела — упал на передние ноги; 2. Опущение: опустил прилагательное tot ‘мёртвый’; 3. Замена: blieb auf dem Platze ‘досл. остался на месте‘ заменено в переводе на выражение не мог он двинуться дальше. В белорусском переводе: 1. опущены компоненты: упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом; 2. Применён приём антонимического перевода: в переводе отсутствуют отрицания, которые есть в оригинале и в русском переводе.

4)      Нем. Die Falsche, sie hat mich betrogen und mich verlassen, als ich eingeschlafen war». Da hing er seinen Mantel um und ging unsichtbar ins Schloss hinein (Der König vom goldenen Berg) / бел. — Хлуслiвая жанчынавакол пальца мяне абвяла. — I ахiнуўся накiдкай, i нябачна ўвайшоўу палац (Кароль з залатой гары). Белорусский переводчик использовал жестовую ФЕ вакол пальца абвесці ‘падмануць’ для перевода глагола ‘обмануть’, кроме того он опустил контекст und mich verlassen, als ich eingeschlafen war ‘досл. и меня покинула, когда я уснул’; рус. — Лживая женщина, она меня обманула и покинула город, когда я уснул. — И он накинул на себя свой плащ и вошел невидимкою в замок (Король с золотой горы). Русский переводчик заменил личное местоимение меня на город, по контексту заменил наречие unsichtbar ‘незаметно’ на существительное в творительном падеже невидимкою.

 

Литература:

 

1.      Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 2000. — С.123.

2.      Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. — 2008. — № 3 — стр. 77–78.

3.      Дзенис Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2007. — С. 324.


4.      Жуков В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — С. 221–242.

5.      Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — С. 24.

6.      Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 149.


7.      Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. — М.: Академия Год, 2008. — С. 61.

8.      Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 24.



9.       Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 285 с. — С.11.

10.  Bally, C. A. Precis de stylistique. — Geneve, 1905. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. — Heidelberg, 1909. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. — London, 1971.

Основные термины (генерируются автоматически): белорусский переводчик, комбинированный перевод, перевод, русский переводчик, немецкое предложение, белорусский язык, брат, контекстуальный перевод, Нема, немецкий язык.

Reverso | Использование контекстного словаря

Перевести. Обнаружить. Учиться.

Перевод слов, выражений и текстов. Вы можете печатать или произносить слова прямо в мобильном приложении.

Цвета помогут вам легко найти связь между переводами и грамматическими категориями. Нажмите на категорию грамматики, чтобы отфильтровать результаты.

Примеры, извлеченные из миллионов ранее переведенных текстов: диалоги в фильмах, официальные документы, веб-сайты, газеты

Доступны синонимы, спряжения, определения и другие веб-ссылки

Нажмите на перевод, чтобы увидеть только примеры, которые его содержат

Слушайте произношение текста, добавляйте в закладки понравившийся перевод, копируйте его, добавляйте в словарь Reverso или пишите отчет ошибка в примере

Reverso Context использует миллионы двуязычных текстов, обработанных сложными алгоритмами искусственного интеллекта. Примеры взяты из реального контекста; поэтому они охватывают широкий спектр регистров речи и иногда содержат сленг, просторечие, грубые выражения. Мы постоянно работаем над улучшением наших механизмов фильтрации и предупреждаем пользователей о любых потенциально неприемлемых выражениях. Если вы заметили такие примеры среди результатов, мы рекомендуем вам использовать опцию обратной связи, чтобы сообщить о них.

Доступен везде, где вам это нужно, и прост в использовании

Переведите любой текст, набрав, произнеся (с помощью мобильного приложения) или выбрав его в браузере (в Firefox или Chrome). Когда вы переводите прямо в браузере, вы получаете переводы, наиболее адаптированные к контексту вашего поиска. См. также наши советы по поиску.

Зарегистрируйтесь, чтобы создавать закладки и синхронизировать избранное (через Интернет, мобильные устройства и браузер).

Загрузите мобильное приложение и тренируйте свой словарный запас с помощью действий, персонализированных на основе ваших поисковых запросов и избранного.

Наслаждайтесь функциями Reverso Context в любом месте: на рабочем столе через веб-версию, прямо в браузере (Firefox или Chrome) или на смартфоне (iOS, Android)

Говорите и переводите, играйте и учитесь на ходу с приложением Reverso Context

Просто говорите, и вы сразу же получите письменные и устные переводы носителей языка.

Вы хотите улучшить свои языковые навыки? Reverso предлагает вам лучшее решение: индивидуальное обучение, которое поможет вам запоминать слова и выражения в увлекательной игровой форме с помощью викторин, карточек и игр.

Загрузите приложение, если вы еще этого не сделали, или убедитесь, что у вас установлена ​​последняя версия.

Воспроизвести видео

Изучите все функции Reverso Context

В дополнение к основной функции поиска по словарю мы также предлагаем обучающую программу, которая поможет вам легко запомнить новую лексику и в деталях понять контекст и использование слов и выражений, имеющих отношение к вам.

Как зарегистрированный пользователь, вы сможете отслеживать свои последние поисковые запросы и получить к ним доступ, щелкнув соответствующий значок . Ваша история поиска синхронизируется в веб-версии, приложении и расширении браузера.

Добавьте в закладки ваши любимые переводов одним нажатием на иконку. Ваш список избранного позволяет нам определить слова и выражения, относящиеся к вам, и включить их в учебные занятия, доступные для вас в мобильном приложении. Ваш список избранного также синхронизируется между Интернетом, мобильным приложением и расширением браузера.

Вы можете прослушать перевод и примеры предложений, произносимых с родным акцентом, и улучшить свои устные навыки.

Откройте для себя правильные формы глаголов в зависимости от времени, наклонения, лица и числа , нажав на значок спряжения рядом с ним. Функция спряжения доступна для глаголов в инфинитиве, а также в их флективных формах на 10 языках: французском, испанском, итальянском, немецком, португальском, русском, японском, арабском, иврите, английском. Функция спряжения лучше всего доступна для инфинитивной формы глаголов. Однако в Интернете у вас есть доступ к функции спряжения через флективные формы: например, для «шантонов» нажмите «спрягать эту форму».

Мы предлагаем вам дополнительные инструменты поиска, которые помогут вам понять значения и контекст использования слов и выражений, которые вы ищете. Одним щелчком мыши вы можете получить доступ к нашим словарям определений и синонимов, а также к внешним ссылкам в Интернете, Википедии или изображениям.

Вы можете скопировать любой перевод одним щелчком мыши и легко интегрировать его в документы, над которыми вы работаете.

Мы делаем все возможное, чтобы предоставить вам качественный результат. Тем не менее, некоторые неточные переводы, проблемы с согласованием между исходным текстом и его переводом или опечатки могут сохраняться. Учитывая разнообразие источников, которые мы используем, вы также можете встретить примеры, содержащие ненормативную лексику. Приносим свои извинения за доставленные неудобства. Вы можете помочь нам улучшить наш сервис , проголосовав «против» неточных или неадекватных примеров или переводов . Нажмите, чтобы сообщить о примере.

Чтобы помочь вам определить наиболее релевантные результаты , мы предлагаем вам несколько вариантов фильтрации:

  • Нажмите на перевод, чтобы увидеть только примеры, которые его содержат
  • Разверните раздел переводов и получите доступ к опции расширенной фильтрации, если вы хотите исключить определенные слова из результатов
  • См. предложения, включая ваш запрос, внизу страницы. Нажмите на значок, если хотите просмотреть все примеры, не связанные с этими предложениями.

Чтобы проверить источник примера или получить доступ к дополнительному контексту, просто нажмите .

Нажмите на перевод, выделенный в примере, чтобы увидеть его эквиваленты на другом языке. Таким образом, вы можете оценить точность результатов.

Ваше избранное и история поиска могут быть синхронизированы на всех ваших устройствах, независимо от того, используете ли вы наш веб-сайт, мобильное приложение или расширение для браузера.

Вы можете добавить любой перевод, иллюстрированный примером, в совместный словарь Reverso. Нажмите на , который появляется при наведении курсора на пример. Вы будете перенаправлены на страницу «Добавить запись». Созданная вами запись будет видна всем пользователям Reverso (после проверки нашей командой).

Советы и рекомендации по поиску

Оптимизируйте результаты, полученные из контекстного словаря, следуя этим рекомендациям:

  • Рассмотрите возможность использования артиклей, притяжательных местоимений, личных местоимений и т. д.

    Это позволит вам найти конкретные варианты использования. Это интуитивно понятный способ сортировки по частям речи. Попробуйте «Интересно» или «Неудивительно», «Семь чудес» или просто «Интересно»

  • Уточните поиск, добавив несколько дополнительных слов.

    Попробуйте «сдаться» или «уступить», «уступить» или «отдать»

  • Используйте пунктуацию, чтобы найти конкретный перевод в контексте.

    Вы можете выделить слово, добавив запятую или точку в поле поиска. Попробуйте искать «, значение» вместо «значение». Точно так же «хотя» не показывает те же примеры, что и «хотя». Например, если вы ищете тег вопроса «не могли бы мы?», вы можете настроить таргетинг только на те вопросы, которые заканчиваются искомым текстом, добавив к запросу знак вопроса («не могли бы мы?»).

  • Включите или исключите дефис из поиска.

    Попробуйте «связанные с работой» и «связанные с работой».

  • Рассмотрите возможность включения в поиск заглавных букв.

    Несмотря на то, что система толерантна и будет включать результаты поиска в верхнем регистре для поиска в нижнем регистре, это поможет вам уточнить поиск. Попробуйте поискать «мисс» и «мисс».

  • Убедитесь, что вы используете правильное ударение.

    Для языков, отличных от английского, мы предлагаем вам использовать правильное ударение в вашем поиске, особенно когда могут существовать похожие слова, которые отличаются только ударением.

  • Ищите спрягаемые глаголы, а не их инфинитивную форму.

    Не забывайте, что Reverso Context — это поисковая система перевода, которая работает с данными, собранными из уже переведенных текстов. Следовательно, глаголы чаще встречаются в спряжении в разных лицах и временах, а не в основной инфинитивной форме. Попробуйте «быть» и «он есть» или «я был».

  • Введите часть идиомы или выражения, которое вы ищете. Вам будут предложены записи, которые существуют в словаре.

    Попробуйте «конец оправдывает».

  • Reverso Context лучше всего работает со словами и выражениями, но вы также можете искать более длинные тексты. Мы предложим вам качественный перевод, выполненный по технологии NMT (Neural Machine Translation) последнего поколения.

    Искать «Я сейчас все брошу»

  • Когда вы переводите более короткие тексты и в нашем словаре не найдено идеального соответствия, мы по-прежнему стараемся предложить вам наилучшие результаты, разбивая текст на более мелкие части и переводя каждую из них.

Reverso Context выходит далеко за рамки словаря или онлайн-переводчика. Результаты могут также включать эквиваленты искомого текста, обнаруженные на основе наших алгоритмов, но не проверенные с точки зрения грамматики. В этом случае они отмечены серым фоном и обычно не связаны ни с одной грамматической категорией. Тем не менее, они могут оказаться очень полезными при переводе и понимании контекста использования.

Ищите «одежда» — вы получите указания на перевод, такие как «предметы», «кондитерские изделия», «костюмы»

Премиум-версия: ваш пропуск к расширенным функциям и расширенному контенту

Обновите до Премиум

и наслаждайтесь поездкой

Неограниченные результаты

До 4000 избранных

Автономные функции, включая историю, избранное, карточки

, предложения и другие синонимы другие расширенные функции в Интернете

Индивидуальная программа практики

Без рекламы

Решения для компаний

Reverso Context можно адаптировать к терминологии вашей компании

Свяжитесь с нами для получения более подробной информации Посетите наш корпоративный сайт

Документы Корпоративные решения Спряжение Синонимы Проверка грамматики Помощь и о лоток

— Перевод на английский — примеры русский

Предложения: системный трей Душевой поддон противень поддон для капель кабельный лоток

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Поднос идеально подходит для вашего коктейля и любого праздника.

Плато является парфе для вашего коктейля и праздничного случая.

Этот красивый гладкий поднос изготовлен из толстого прочного бамбука.

Ce superbe plate astucieux est fabriqué en bambou durable et épais.

Его нижний лоток позволит вам складывать личные вещи.

Son bac inférieur vous permettra d’y deposer vos effets персонал.

Центральный поддон для сбора хлебных крошек обеспечивает чистоту под модулями.

Un bac à miettes central situé sous les modules заверить leur propreté.

Лоток имеет самый нижний угол, в котором сходятся две боковые стенки.

Ле bac comporte un coin inférieur auquel convergent deux parois latérales.

Его деревянный поднос из меламина окрашен в красивую краску.

Сон плато en bois mélaminé peint compètera pour un plus bel effet.

Реферер, который помогает поддерживать положение каждого лотка .

Un référent qui aide à maintenir la position de chaque плато .

Радостная официантка держит поднос с бокалами белого вина.

Joyeuse serveuse арендатор ип плато авеню де веррес де вин блан.

Этот лоток идеально подходит для организации столовых приборов и гаджетов.

Ce Плато является парфе для органайзера для кувертов и гаджетов.

Теплоноситель вводится в полый сушильный лоток .

Le milieu chauffant вводится в плато de séchage creux.

Мы можем производить много разных деталей на одной и той же печати лоток .

Nous pouvons fabriquer plusieurs pièces différentes sur un même плато .

Стол с изготовленным на заказ деревянным книжным шкафом дополняет этот поднос .

Un Bureau avec sa bibliothèque sur mesure en bois complète ce plate .

Большой посеребренный металл поднос с выгравированными завитками листвы и тростником.

Grand плато в металле с двойной гравировкой rinceaux feuillages et roseaux.

Магнитный лоток крепится к доске и перфорированной стальной панели.

Плато Магнитное прилипание к белой картине и панно с перфорацией.

Поставляется в виде комплекта, состоящего из крыши и вставного лотка .

Подарите комплект, состоящий из туалов и плато emboîtable.

Не открывайте лоток до тех пор, пока не произойдет сбой интубации.

N’ouvrez pas le плато sauf si l’intubation échoue.

Контроллер отслеживает вертикальное положение лотка подъемника .

Контролёр подходит для вертикального положения плато лифта.

В лотке может быть расположено множество емкостей.

Одно из множественных мест получателей на 9-м месте0201 плато .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *