Контекстуальный перевод: 2.4. Контекстуальный перевод

Содержание

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно — семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т. д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер [9, с. 11].

Шарль Балли ввел термин phraseologie, в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова

phraseology в английских и американских словарях.

В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.

Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью переводов контекстов с ФЕ невербального поведения человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационными способами, как контекстуальный и комбинированный переводы.

«Переводческая трансформация — это творческий процесс, связанный с глубинным пониманием смысла текста на одном языке и свободное владение выразительными средствами другого языка» [7, с. 61].

Я. И. Рецкер обращает внимание на два типа трансформаций:

—        грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения;

—        лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций:

—        перестановки

—        замены

—        опущения

—        добавления

«Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [5, с. 24].

Все переводческие трансформации чем-то мотивированы. Но это не означает, что переводчик, применяя трансформации, абсолютно точно осознает, для чего он это делает. Многие преобразования выполняются интуитивно и автоматически, но все же любая трансформация чем-то вызвана, определенной необходимостью.

Основоположниками немецкого языкознания XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Немецкий словарь, который был закончен в 1960 году. Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков немецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путешественниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. Они много слышали народных выражений, устойчивых фраз, которые затем были отражены в словаре.

Рассмотрим следующие переводные варианты, осуществлённые способами контекстуального и комбинированного перевода:

а) контекстуальный перевод;

Контекстуальный перевод используется при отсутствии эквивалентов и аналогов, в том случае, если фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

1)      нем. Der Königssohn dachte: Der Bund ist leicht, ich will wohl meine Augen offen behalten, doch rief er seine Diener, erzählte ihnen, was die Alte gesagt hatte, und sprach: «Wer weiss, was für eine List dahintersteckt, Vorsicht ist gut, haltet Wache und sorgt, dass die Jungfrau nicht wieder aus meiner Kammer kommt».

(Die sechs Diener) / бел. Падумаў каралев: «Гэта лёгкая задача. Хiба можна заснуць з маладойдзяўчынай?» Ён усё-ткi клiкнуў сва слуг, параiўся з iмi, а пасля прапанаваў: — Хто ведае, наякую хiтрасць заманьвае вядзьмарка. Прашу вас: пастойце на варце, сачыце, каб дзяўчына не выйшла з маёй спальнi (Шэсць слуг). Белорусский переводчик обошёл перевод ФЕ will wohl meine Augen offen behalten ‘досл. буду держать глаза открытыми’, использовав нефразеологические средства.

2)      нем. «Ach», antwortete der Mann, «meine Natur ist ganz anderer Art, je heisser es ist, desto mehr frier ich, und der Frost dringt mir durch alle Knochen. Und je kälter es ist, desto heisser wird mir. Mitten im Eis kann ich’s vor Hitze und mitten im Feuer vor Kälte nicht aushalten». (Die sechs Diener) / бел. — Ах, — адказаў чалавек, — у мяне такая натура: чымгарачэй у прыродзе, тым халадней мне, i наадварот: чым халадней, тым мнегарачэй. На лёдзе я пакутую ад спёкi, а ў агнi — ад холаду (Шэсць слуг). Белорусский перевод не содержит перевода немецкой ФЕ der Frost dringt mir durch alle Knochen ‘мороз пробирает меня до костей’, т. к. использованы нефразеологические средства, например, введение в переводе наречия

наадварот, которого нет в оригинале. Сравним с дословным русским переводом: — Ах, — ответил человек, — у меня совсем другая натура: чем жарче, тем я больше зябну и меня пробирает мороз до самых костей; а чем холодней, тем становится мне жарче; на льду я страдаю от зноя, а в огне от холода (Шестеро слуг).

3)      нем. Da stellte sich der Mann hin und mähte es so still und so geschwind nieder, dass die Leute Maul und Nase vor Verwunderung aufsperrten (Die drei Glückskinder) / рус. И вот пошел средний брат на поле и стал косить, да так бесшумно и быстро, что люди от изумленья так рты и пораскрывали (Три счастливца) / бел. Падышоў сярэднi брат да гэтых людзей i так хутка i бясшумна пачаў касiць, што яны аж раты паразяўлялi ад здзiўлення (Тры шчаслiўцы). Русский переводчик добавил выражение и вот пошел средний брат на поле, переставил местами компоненты в части:

что люди от изумленья так рты и пораскрывали, т.к в немецком сначала стоит Maul und Nase ‘досл. рот и нос’, а компонент нос опущен при переводе вообще. А белорусский переводчик добавил: Падышоў сярэднi брат да гэтых людзей, опустил компонент нос. Изначально в оригинале стоит выражение da stellte sich der Mann hin ‘досл. остановился мужчина здесь’.

4)      нем. Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht», antwortete die Katze, «weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden, und ich lieber hinter dem Ofen sitze und spinne, als nach Mäusen herumjagen, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin?» (Die Bremer Stadtmusikanten) / рус. —

Да как же мне быть веселым, когда дело о жизни идет, — отвечает кот, — стал я стар, зубы у меня притупились, сидеть бы мне теперь на печи да мурлыкать, а не мышей ловить, — вот и задумала меня хозяйка утопить, а я убежал подобру-поздорову. Ну, какой дашь мне добрый совет? Куда ж мне теперь деваться, чем прокормиться? (Бременские музыканты) / бел.  — Ах, — гаворыць кот, — пашкадуйце вы мяне, асёл i сабака. Жыў я ў сваёй гаспадынi, доўга жыў, — лавiў пацукоў i мышэй. А цяпер стары стаў, зубы ў мяне прытупiлiся, i захацела мая гаспадыня мяне ў рэчцы ўтапiць. Я i збег з дому. А што далей рабiць — не ведаю (Брэменскія музыкі). При переводе ФЕ an den Kragen geht ‘досл. кого-л. oштрафовать’ были применены нефразеологические средства.

б) комбинированный перевод;

Комбинированный перевод — это перевод, когда переводчик применяет сразу несколько приёмов для перевода исходного текста.

1)      Так, проследим, как белорусский переводчик, в отличие от русского, его использовал при переводе следующего немецкого контекста: нем. Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Grethel. Er hatte wenig zu beißen und zu brechen, und einmal, als große Theuerung ins Land kam, konnte er auch das täglich Brot nicht mehr schaffen («Hänsel und Gretel») / Жыў дрывасек надгаладзь; але наступiла аднойчына той зямлi такая дарагоўля, што не было за што ямукупiць нават хлеба замарыцьчарвячка. Как видно, конец немецкого предложения заменён при переводе на белорусский язык ФЕ

замарыць чарвячка, т. к. конец немецкого предложения не содержит ФЕ и дословно переводится ‘… не мог больше создать хлеба’.

Но также следует отметить, что при переводе данного немецкого контекста русский и белорусский переводчики применили приём опущения: рус.Жил дровосек впроголодь; вот наступила однажды в той земле такая дороговизна, что не на что было ему купить даже хлеба на пропитание. Проследим пропущенные компоненты немецкого предложения: Vor einem großen Walde ‘перед большим лесом’, wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern ‘жил дровосек со своей женой и двумя детьми’; das bchen hieß nsel und das dchen Grethel ‘мальчика звали Гензель, а девочку — Гретель’, und einmal, als große Theuerung ins Land kam ‘и, однажды, когда в страну пришла беда’. Поэтому, учитывая использованные приёмы опущения и контекстуального перевода (2 вида) определяем переведённый контекст с немецкого языка, как комбинированный перевод.

2)      Нем. Als er gekommen war, blies er aus den Funken sein Feuer frisch an und wärmte sich. Und als er so saß, wollten ihm die Augen nicht länger offen bleiben und er bekam Lust zu schlafen. Da blickte er um sich und sah in der Ecke ein großes Bett (Mährchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen) / бел. Вярнуўся ёнда агню, раздзьмуў яго, захацелася яму паспаць. Азiрнуўся, бачыць у куце вялi ложак (Казка пра таго, хто хадзіў страху вучыцца). Видно, что белорусский переводчик при переводе добавил в начале предложения предлог и существительное да агню, применив этим приём добавления, дальше заменил существительное огонь на местоимение яго, опустив при этом существительное Funke ‘искра’, кроме того опустил часть немецкого предложения wollten ihm die Augen nicht nger offen bleiben ‘досл. не захотели у его глаза дальше оставаться открытыми’, опустил глагол rmte sich ‘досл. грелся’ и при этом заменил существительное Lust ‘желание’ zu schlafen на глагол захацелася. Таким образом, были применены приёмы добавления, замены, опущения при переводе. Русский вариант перевода таков: Потом он вернулся назад, раздул опять из искры огонек, и глаза стали у него смежаться: захотелось ему поспать. Оглянулся он — видит в углу большую кровать (Сказка о том, кто ходил страху учиться). Русский переводчики добавил наречие назад, опустил глагол rmte sich ‘досл. грелся’ и добавил при переводе соответствующую подходящую немецкому выражению bekam Lust zu schlafen ФЕ глаза стали у него смежаться. Таким образом, русским переводчиком применены приёмы добавления и опущения.

3)      Нем. Beim vierundsiebzigsten Male aber kam der Hase nicht mehr bis ans Ende. Mitten auf dem Acker stürzte er zur Erde, das Blut schoss ihm aus dem Halse, und er blieb tot auf dem Platze (Der Hase und der Igel) / рус. Но на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца: упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше (Заяц и ёж) / бел. На семдзесят чацвёрты раз дабег заяц да сярэдзiны поля i звалiўся на зямлю (Заяц і вожык). В данном случае применены следующие виды перевода: 1. добавление: русский переводчик добавил при переводе части тела — упал на передние ноги; 2. Опущение: опустил прилагательное tot ‘мёртвый’; 3. Замена: blieb auf dem Platze ‘досл. остался на месте‘ заменено в переводе на выражение не мог он двинуться дальше. В белорусском переводе: 1. опущены компоненты: упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом; 2. Применён приём антонимического перевода: в переводе отсутствуют отрицания, которые есть в оригинале и в русском переводе.

4)      Нем. Die Falsche, sie hat mich betrogen und mich verlassen, als ich eingeschlafen war». Da hing er seinen Mantel um und ging unsichtbar ins Schloss hinein (Der König vom goldenen Berg) / бел. — Хлуслiвая жанчынавакол пальца мяне абвяла. — I ахiнуўся накiдкай, i нябачна ўвайшоўу палац (Кароль з залатой гары). Белорусский переводчик использовал жестовую ФЕ вакол пальца абвесці ‘падмануць’ для перевода глагола ‘обмануть’, кроме того он опустил контекст und mich verlassen, als ich eingeschlafen war ‘досл. и меня покинула, когда я уснул’; рус. — Лживая женщина, она меня обманула и покинула город, когда я уснул. — И он накинул на себя свой плащ и вошел невидимкою в замок (Король с золотой горы). Русский переводчик заменил личное местоимение меня на город, по контексту заменил наречие unsichtbar ‘незаметно’ на существительное в творительном падеже невидимкою.

 

Литература:

 

1.      Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 2000. — С.123.

2.      Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. — 2008. — № 3 — стр. 77–78.

3.      Дзенис Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2007. — С. 324.


4.      Жуков В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — С. 221–242.

5.      Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — С. 24.

6.      Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 149.


7.      Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. — М.: Академия Год, 2008. — С. 61.

8.      Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 24.

9.       Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 285 с. — С.11.

10.  Bally, C. A. Precis de stylistique. — Geneve, 1905. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. — Heidelberg, 1909. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. — London, 1971.

Основные термины (генерируются автоматически): белорусский переводчик, комбинированный перевод, перевод, русский переводчик, немецкое предложение, белорусский язык, брат, контекстуальный перевод, Нема, немецкий язык.

Контекстуальные значения слова в переводе (на материале английского языка): краткий обзор

Кузнецов Никита Владимирович — Преподаватель курсов МИД, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

Кузнецова Вера Юрьевна — Канд. филол. наук, доцент 33 кафедры, Военный университет Министерства обороны РФ, Москва, Россия

Не секрет, что в настоящее время наблюдается рост интереса к переводческой деятельности. Этот вызвано активным развитием контактов в разных областях науки, экономики, техники, в политической сфере, в сфере социальных отношений, военном деле и др. Взаимосвязь разных наук приводит не только к пополнению научной копилки, но и к ряду переводческих проблем, так как перевод это не просто процесс переноса информации с одного языка на другой, а специфическая деятельность, основная цель которой — трансформация существующего текста на одном языке в текст на другом языке, с обязательном сохранением инвариантности содержания и всех качеств текста оригинала. Поэтому перевод прежде всего должен оцениваться с точки зрения его смыслового соответствия тексту оригинала. К сожалению, добиться смыслового соответствия достаточно сложно, так как большинство слов являются многозначными и в зависимости от сферы их употребления могут иметь разные значения. Действительно, слово, особенно многозначное, представляет собой сложную семантическую структуру. Главное в этой структуре — номинативное значение, непосредственно направленное на предметы и явления действительности. Зачастую понять значение некоторых слов вне контекста довольно сложно. Контекст выступает в качестве одного из важнейших посредников коммуникации, так как «задает своего рода мыслительное (и / или деятельностное) пространство существования текста или того, что этим текстом обозначается. Контекст как бы объективирует нашу точку зрения. “Как бы”, поскольку сам контекст изначально субъективен. Но лингвистический контекст фиксируется и вменяется читателю вместе с породившей его точкой зрения. Различные высказывания мы понимаем и действия предпринимаем так или иначе в зависимости от того, в каком контексте (и в рамках какого предмета) они предстают перед нами» [3; с. 84–85]. Такое понимание категории «контекст» утверждает ее неограниченные возможности в создании смысла. Поэтому изучение контекстуальных особенностей перевода лексических единиц в текстах различных жанров выходит на первое место.

В данной статье процесс перевода рассматривается как коммуникативно-деятельностный процесс, в котором «перевод представляет собой повторное порождение (речепорождение) текста оригинала на новой языковой основе в других коммуникативных и культурных условиях» [1; с.  141].

В этом процессе важно учитывать и характеристики профессиональной языковой личности переводчика, то есть набор компетенций, необходимых переводчику для создания переводного текста.

Цель данной статьи — рассмотреть контекстуальные особенности значения слова и смысловые преобразования, которые производит переводчик при переводе. Роль переводчика в данном процессе при этом признается фундаментальной. Более того, «роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов сегодня возросла многократно ввиду значительного роста объема информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации» [2; с. 2]. Его (переводчика) компетентностные характеристики связаны с энциклопедическими знаниями и знаниями о культуре. Эти знания являются важным элементом переводческого процесса, так как помогают выбрать оптимальный вариант перевода на основе контекста.

Анализ динамики переводческого процесса позволяет говорить о том, что качество перевода обусловлено как высоким уровнем переводческой компетенции, так и существенными отличиями в характере самого переводческого процесса.

Таким образом, процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, включающей большое количество разнообразных когнитивных операций, результативность которых зависит от уровня компетенции переводчика.

В качестве теоретической основы статьи выступили труды отечественных и зарубежных специалистов в области теории и практики перевода (Н. В. Иванов, М. Ледерер, Н. Н. Гавриленко, П. Р. Палажченко, И. А. Зимняя и др.).

Материалом для исследования послужили статьи по экономической и военно-политической тематике.

Итак, перевод — это сложный, специфический вид речевой деятельности. Показатели переводческой деятельности определяют субъективную компетенцию, которая выражается в смысловых и структурных характеристиках текста перевода как продукта этого вида РД. Помимо этого, как отмечалось выше, перевод как процесс социального взаимодействия неразрывно связан с понятием контекст. Контекст, прежде всего, подразумевает всю совокупность факторов текста и условий его создания. В переводе контекст играет фундаментальную роль, так как включает знание концептуальных систем двух культур.

В основе переводческой деятельности лежит понимание отношения текста и контекста. Успешность создания контекста заключается в создании значимости языковых единиц.

Проиллюстрируем вышесказанное на примере двух слов: employment и chief of staff.

However many machines have limited survivability against the effect of a MOTAPM blast, and this thereby limits the employment of the equipment.Однако многие машины обладают недостаточной устойчивостью при воздействии взрыва НППМ, что ограничивает использование такого оборудования.

Informal employment, vulnerable employment and working poverty present great challenges for young people in the developing world.Неформальная занятость, незащищенная занятость и явление неимущих трудящихся создают большие проблемы для молодых людей в развивающихся странах.

Intelligence officer serves as serves as staff officers in operating forces and are responsible for tactical planning and employment of surveillance and reconnaissance units. — Офицер разведывательного отдела выполняет функции офицеров оперативного штаба и отвечает за тактическое планирование и задействование войск разведки и наблюдения.

Women can choose any employment according to their ability and the needs of society.— Женщины могут выбирать любое занятие в соответствии со своими способностями и потребностями общества.

В приведенных примерах особый интерес представляет перевод слова employment, которое в зависимости от контекста может переводиться как: 1) «занятость»; 2) «использование»; 3) «задействование»; 4) «занятие». Именно при переводе происходит уточнение и конкретизация значения слова в соответствии с требованиями контекста и нормами сочетаемости. Так, например, сталкиваясь со словосочетанием to limit the employment of the equipment, переводчик должен понять, что речь об использовании оборудования. То же самое и с фразой tactical planning and employment of surveillance and reconnaissance units. Высококвалифицированный переводчик должен на основе ближнего контекста понять, что employment в данном случае означает «задействование войск разведки и наблюдения».

Обратимся к другому примеру, а именно к переводу словосочетания chief of staff, которое имеет несколько вариантов перевода.

Within the Government, the responsibility for border control has been recently transferred to the Chief of Staff of the armed forces. — В правительстве функции по обеспечению пограничного контроля были недавно переданы начальнику штаба вооруженных сил.

Chief of Staff, Social Insurance Committee, Ministry of Health and Social Affairs, 2005–2006. — Начальник отдела кадров, комитета социального страхования министерства здравоохранения и социальных дел, 2005–2006 годы.

Rosneft had done this deal with the blessing of an old friend of Putin’s at the KGB Igor Sechin, now his deputy chief of staff. — Роснефть заключила эту сделку с благословения старого друга Путина по КГБ Игоря Сечина, являющегося заместителем главы администрации президента.

Представленные выше примеры показывают, что контекст в значительной степени определяет выбор переводчиком того или иного варианта, который отличается в зависимости от того, какой это текст — экономический или военно-политический.

При переводе словосочетания chief of staff в первом примере, прежде всего, переводчик должен обратить внимание на то, что речь идет о вооруженных силах, и поэтому единственно верным вариантом перевода будет «начальник штаба». Особого внимания заслуживает третий пример, так как он требует от переводчика знания политических деятелей и их должностей.

Таким образом, можно заключить, что для понимания смысла и значения важную роль играет именно контекст, поскольку он рассматривается как языковое окружение единицы речи и определяет семантическое значение данной единицы. Отсутствие контекста может привести к переводческим неточностям и ошибкам.

Библиографический список

1.    Олейник А. Ю. Противостояние двух исследовательских подходов теории перевода // Материалы VIII междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 27 июня 2014 г. М.: Международные отношения, 2014. С. 135–143.

2.    Погосов А. А. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания: Автореферат дис. … канд. филол. наук. М., 2011. 18 с.

3.    Рац М. Материалы к понятию контекста // Вопросы философии. 2006. № 3. С. 77–89.

 

Контекстуальный перевод: почему он так важен

In the world of website translation, most vendors use solutions that localize content in a vacuum. This practice often relies on low-tech solutions that make it practically impossible for linguists to accurately capture the spirit of the source material they’re tasked to translate.

The underwhelming translations that result from this approach become a vexing challenge for companies seeking to expand into multilingual or international markets. It’s especially problematic for brands that lean heavily into interdependent, complex collections of information-such as those found in healthcare, insurance or highly technical industries.

Most translation agencies use CMS connectors to collect a website’s content. This content is often bundled into spreadsheet files, which linguists then translate. This process is regularly used to translate a website, and it delivers a functional use of language and vocabulary to get the literal meaning of the text across.

But this approach, and others, cannot deliver something critical for linguists that takes ho-hum website translations to world-class: on-page context. This can make all the difference for your multilingual site.

The Challenges with Non-Contextual Translation

Most website content is translated with zero insight into how it will be displayed alongside other content or graphical elements on a webpage. Since translation is often occurring in offline spreadsheet files, or in cloud-based files that are still far removed from the text’s original online presentation, it’s practically happening in isolation.

When this translated text is integrated back onto the multilingual site, it can easily read clumsily, or be disconnected from other critical elements on the page-such as previously translated text, graphics or product information. Moreover, if the new content has more text characters than the original content, your meticulously crafted website design and layout may «break,» creating disruptive and UX-wrecking misalignments or other issues.

As a result, you lose important brand continuity, voice or even technical accuracy. That’s a big risk, especially for a brand that’s trying to expand its footprint in new markets.

But thankfully, there’s a better way.

The MotionPoint Difference

Because MotionPoint does website translation differently, our expert teams translate website content with the proper context to ensure accuracy, quality and brand consistency.

The difference is two-fold:

Proprietary In-Context Technology

MotionPoint’s human translators use a proprietary tool we’ve developed to display a live view of your website as they translate its content. This way, when a translator is working with copy or a piece of multimedia content, they can see if it integrates effortlessly with the surrounding content on the page.

They’ll also be able to see in real-time if any translations might compromise a webpage’s design, and make on-the-fly adjustments to preserve the user experience.

Working this way ensures accurate translations that play nicely with your site’s design templates. And it empowers translators to make subtle-but-critical decisions about word choice, brand voice and phrasing. This helps guarantee that translated content resonates with the intended audience.

Streamlined Workflows

Our advanced translation workflows are stewarded entirely by our translation teams, saving your team the time and effort it takes to manage the translation process. This efficiently and dramatically reduces the complexity of website translation projects for your business.

Once our teams gather and validate your translatable content, an expert linguist will view it live in our in-context tool as they perform the translations. That gives them a full view into the appearance, context and placement of the translated content so they can make any adjustments. Our editorial and QA teams also check the content in context before it’s pushed live to your site.

And the bonus? The entire translation process typically happens within one business day. It can be accelerated to meet your needs, if required.

Заключение

Today’s powerful, complex websites rely on a sophisticated network of content that ensures customers can find what they need, get accurate information and glean an accurate, distinct sense of your brand and offerings.

It’s not enough to simply translate content without also being able to see how and where it will appear on a new multilingual site, or how it will read when it’s embedded in a page. Context is everything, and you need to know that the content you translate will integrate seamlessly with the other elements across the page and the rest of the site.

MotionPoint’s advanced translation approach uses in-context translation tools to view your content live as it’s translated, and our expert teams can ensure translation quality, relevance and accuracy. This modern approach to website translation preserves important elements of your brand voice and user experience with no effort required from you, enabling you to focus on your company’s long-term success in international markets.

Последнее обновление: 11 ноября 2020 г.

Reverso | Использование контекстного словаря

Перевести. Обнаружить. Учиться.

Перевод слов, выражений и текстов. Вы можете печатать или произносить слова прямо в мобильном приложении.

Цвета помогут вам легко найти связь между переводами и грамматическими категориями. Нажмите на категорию грамматики, чтобы отфильтровать результаты.

Примеры, извлеченные из миллионов ранее переведенных текстов: диалоги в фильмах, официальные документы, веб-сайты, газеты

Доступны синонимы, спряжения, определения и другие веб-ссылки

Нажмите на перевод, чтобы увидеть только примеры, которые его содержат

Слушайте произношение текстов, добавляйте в закладки понравившиеся переводы, копируйте их, добавляйте в словарь Reverso или сообщайте о них ошибка в примере

Reverso Context использует миллионы двуязычных текстов, обработанных сложными алгоритмами искусственного интеллекта. Примеры взяты из реального контекста; поэтому они охватывают широкий спектр регистров речи и иногда содержат сленг, просторечие, грубые выражения. Мы постоянно работаем над улучшением наших механизмов фильтрации и предупреждаем пользователей о любых потенциально неприемлемых выражениях. Если вы заметили такие примеры среди результатов, мы рекомендуем вам использовать опцию обратной связи, чтобы сообщить о них.

Доступен везде, где вам это нужно, и прост в использовании

Переведите любой текст, набрав, произнеся (с помощью мобильного приложения) или выбрав его в своем браузере (в Firefox или Chrome). Когда вы переводите прямо в браузере, вы получаете переводы, наиболее адаптированные к контексту вашего поиска. См. также наши советы по поиску.

Зарегистрируйтесь, чтобы создавать закладки и синхронизировать избранное (через Интернет, мобильные устройства и браузер).

Загрузите мобильное приложение и тренируйте свой словарный запас с помощью действий, персонализированных на основе ваших поисковых запросов и избранного.

Наслаждайтесь функциями Reverso Context в любом месте: на рабочем столе через веб-версию, прямо в браузере (Firefox или Chrome) или на смартфоне (iOS, Android)

Говорите и переводите, играйте и учитесь на ходу с приложением Reverso Context

Просто говорите, и вы сразу же получите письменные и устные переводы носителей языка.

Вы хотите улучшить свои языковые навыки? Reverso предлагает вам лучшее решение: индивидуальное обучение, которое поможет вам запоминать слова и выражения в увлекательной игровой форме с помощью викторин, карточек и игр.

Загрузите приложение, если вы еще этого не сделали, или убедитесь, что у вас установлена ​​последняя версия.

Воспроизвести видео

Изучите все функции Reverso Context

В дополнение к основной функции поиска по словарю мы также предлагаем обучающую программу, которая поможет вам легко запомнить новую лексику и в деталях понять контекст и использование слов и выражений, имеющих отношение к вам.

Как зарегистрированный пользователь, вы сможете отслеживать свои последние поисковые запросы и получить к ним доступ, щелкнув соответствующий значок . Ваша история поиска синхронизируется в веб-версии, приложении и расширении браузера.

Добавьте в закладки ваши любимые переводов одним нажатием на иконку. Ваш список избранного позволяет нам определить слова и выражения, относящиеся к вам, и включить их в учебные занятия, доступные для вас в мобильном приложении. Ваш список избранного также синхронизируется между Интернетом, мобильным приложением и расширением браузера.

Вы можете прослушать перевод и примеры предложений, произносимых с родным акцентом, и улучшить свои устные навыки.

Откройте для себя правильные формы глаголов в зависимости от времени, наклонения, лица и числа , щелкнув значок спряжения рядом с ним. Функция спряжения доступна для глаголов в инфинитиве, а также в их флективных формах на 10 языках: французском, испанском, итальянском, немецком, португальском, русском, японском, арабском, иврите, английском. Функция спряжения лучше всего доступна для инфинитивной формы глаголов. Однако в Интернете у вас есть доступ к функции спряжения через флективные формы: например, для «шантонов» нажмите «спрягать эту форму».

Мы предлагаем вам дополнительные инструменты поиска, которые помогут вам понять значения и контекст использования слов и выражений, которые вы ищете. Одним щелчком мыши вы можете получить доступ к нашим словарям определений и синонимов, а также к внешним ссылкам в Интернете, Википедии или изображениям.

Вы можете скопировать любой перевод одним щелчком мыши и легко интегрировать его в документы, над которыми вы работаете.

Мы делаем все возможное, чтобы предоставить вам качественный результат. Тем не менее, некоторые неточные переводы, проблемы с согласованием между исходным текстом и его переводом или опечатки могут сохраняться. Учитывая разнообразие источников, которые мы используем, вы также можете встретить примеры, содержащие ненормативную лексику. Приносим свои извинения за доставленные неудобства. Вы можете помочь нам улучшить наш сервис , проголосовав «против» неточных или неадекватных примеров или переводов . Нажмите, чтобы сообщить о примере.

Чтобы помочь вам определить наиболее релевантные результаты , мы предлагаем вам несколько вариантов фильтрации:

  • Нажмите на перевод, чтобы увидеть только примеры, которые его содержат
  • Разверните раздел переводов и получите доступ к опции расширенной фильтрации, если вы хотите исключить определенные слова из результатов
  • См. предложения, включая ваш запрос, внизу страницы. Нажмите на значок, если хотите просмотреть все примеры, не связанные с этими предложениями.

Чтобы проверить источник примера или получить доступ к дополнительному контексту, просто нажмите .

Нажмите на перевод, выделенный в примере, чтобы увидеть его эквиваленты на другом языке. Таким образом, вы можете оценить точность результатов.

Ваше избранное и история поиска могут быть синхронизированы на всех ваших устройствах, независимо от того, используете ли вы наш веб-сайт, мобильное приложение или расширение для браузера.

Вы можете добавить любой перевод, иллюстрированный примером, в совместный словарь Reverso. Нажмите на , который появляется при наведении курсора на пример. Вы будете перенаправлены на страницу «Добавить запись». Созданная вами запись будет видна всем пользователям Reverso (после проверки нашей командой).

Советы и рекомендации по поиску

Оптимизируйте результаты, полученные из контекстного словаря, следуя этим рекомендациям:

  • Рассмотрите возможность использования артиклей, притяжательных местоимений, личных местоимений и т. д.

    Это позволит вам найти конкретные варианты использования. Это интуитивно понятный способ сортировки по частям речи. Попробуйте «Интересно» или «Неудивительно», «Семь чудес» или просто «Интересно»

  • Уточните поиск, добавив несколько дополнительных слов.

    Попробуйте «сдаться» или «уступить», «уступить» или «отдать»

  • Используйте пунктуацию, чтобы найти конкретный перевод в контексте.

    Вы можете выделить слово, добавив запятую или точку в поле поиска. Попробуйте искать «, значение» вместо «значение». Точно так же «хотя» не показывает те же примеры, что и «хотя». Например, если вы ищете тег вопроса «не могли бы мы?», вы можете настроить таргетинг только на те вопросы, которые заканчиваются искомым текстом, добавив к запросу знак вопроса («не могли бы мы?»).

  • Включите или исключите дефис из поиска.

    Попробуйте «связанные с работой» и «связанные с работой».

  • Рассмотрите возможность включения в поиск заглавных букв.

    Несмотря на то, что система толерантна и будет включать результаты поиска в верхнем регистре для поиска в нижнем регистре, это поможет вам уточнить поиск. Попробуйте поискать «мисс» и «мисс».

  • Убедитесь, что вы используете правильное ударение.

    Для языков, отличных от английского, мы предлагаем вам использовать правильное ударение в вашем поиске, особенно когда могут существовать похожие слова, которые отличаются только ударением.

  • Ищите спрягаемые глаголы, а не их инфинитивную форму.

    Не забывайте, что Reverso Context — это поисковая система перевода, которая работает с данными, собранными из уже переведенных текстов. Следовательно, глаголы чаще встречаются в спряжении в разных лицах и временах, а не в основной инфинитивной форме. Попробуйте «быть» и «он есть» или «я был».

  • Введите часть идиомы или выражения, которое вы ищете. Вам будут предложены записи, которые существуют в словаре.

    Попробуйте «конец оправдывает».

  • Reverso Context лучше всего работает со словами и выражениями, но вы также можете искать более длинные тексты. Мы предложим вам качественный перевод, выполненный по технологии NMT (Neural Machine Translation) последнего поколения.

    Искать «Я сейчас все брошу»

  • Когда вы переводите более короткие тексты и в нашем словаре не найдено идеального соответствия, мы по-прежнему стараемся предложить вам наилучшие результаты, разбивая текст на более мелкие части и переводя каждую из них.

Reverso Context выходит далеко за рамки словаря или онлайн-переводчика. Результаты могут также включать эквиваленты искомого текста, обнаруженные на основе наших алгоритмов, но не проверенные с точки зрения грамматики. В этом случае они отмечены серым фоном и обычно не связаны ни с одной грамматической категорией. Тем не менее, они могут оказаться очень полезными при переводе и понимании контекста использования.

Ищите «одежда» — вы получите указания на перевод, такие как «предметы», «кондитерские изделия», «костюмы»

Премиум-версия: ваш пропуск к расширенным функциям и расширенному контенту

Обновите до Премиум

и наслаждайтесь поездкой

Неограниченные результаты

До 2000 избранных

Автономные функции, включая историю, избранное, карточки

, предложения и другие синонимы другие расширенные функции в Интернете

Индивидуальная программа практики

Без рекламы

Решения для компаний

Reverso Context можно адаптировать к терминологии вашей компании

Свяжитесь с нами для получения более подробной информации Посетите наш корпоративный сайт

Документы Корпоративные решения Спряжение Синонимы Проверка грамматики Помощь и о

кишка — Перевод на французский — примеры русский

Английский

Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский

Французский

Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский

Спрягайте этот глагол

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Кишечник — это одна из ниш, в которой обитает человеческая микробиота.

L intestin est une ниша в человеческом микробиоте.

Они ненавидели друг друга нутро .

Ils haïssaient ле uns ле autres et apos; кишечник .

Моя кишка сказала, что ошиблись.

Пн инстинкт меня не беспокоит правонарушение.

мой кишки говорит, что это был Фрэнк Андервуд.

Mon инстинкт me dit que c’était Фрэнк Андервуд.

Моя интуиция говорит, что Пегги близка.

Mes tripes me disent que Peggy n’est pas loin.

Сам ВИЧ повреждает кишечник , атакуя там иммунные клетки.

Le VIH lui-même endommage les intestins en s’attaquant aux Cellules immunitaires qui s’y trouvent.

Вы следовали своему гут … в отличии от меня.

Vous avez suivi votre инстинкт … contrairement à moi.

Я всегда доверял своему кишечнику .

J’ai toujours fait confiance à mon инстинкт .

Мой кишка говорит временная потеря слуха.

Mon инстинкт me dit que c’est une perte temporaire de l’ouïe.

Уменьшает вздутие живота и устраняет чувствительный кишечник .

Il reduit les ballonnements et élimine l кишечник разум.

Пробиотики — это живые бактерии, обычно присутствующие в нашем кишечнике .

Les probiotiques sont des bactéries vivantes que l’on retrouve normalement dans notre в кишечнике .

Гиппократ сказал, что все болезни начинаются в кишечнике .

Гиппократ а dit que toutes les maladies prenaient leur source dans les кишечник .

Он помогает очистить кишечник и уравновешивает полезные бактерии.

Помощник в очистке кишечника и уравновешивание полезных бактерий.

Семьдесят процентов циркулирующих антител происходят из кишечника .

Soixante-dix pour cent des anticorps qui circulent dans l’organisme proviennent de l’ кишечник .

В отличие от пробиотиков, пребиотики не встречаются в природе в кишечнике .

Contrairement aux probiotiques, les prébiotiques ne sont pas представляет naturellement dans l’ в кишечнике .

Здоровый кишечник означает более здорового спортсмена.

ООН Кишечник sain означает ип спорт в высшей степени здоровья.

Примите пробиотик перед выходом из дома, чтобы укрепить свой кишечник .

Prenez un probiotique avant de quitter la maison pour renforcer votre intestin .

Восстановление дружественных бактерий кишечника может поддерживать здоровую иммунную функцию.

Restaurer les bactéries amicales de l’ intestin peut favouriser une fuction immunitaire saine.

Интересно, что пеллагра начинается в вашем кишечнике.

Fait intéressant, la pellagre est une maladie qui démarre dans les intestins .

Тем не менее несколько семейств бактерий изменились в кишка .

Cependant, plusieurs familles de bactéries ont été modifiées dans l’ intestin .

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный

регистр Соединять

Как контекст способствует лучшему переводу

Контекст, более широкую картину, помогающую преобразовать идею в интуитивное понимание, можно определить как «рамку, которая окружает событие и предоставляет ресурсы для его соответствующей интерпретации».

Но все гораздо сложнее!

Контекст дает аудитории возможность полностью понять и оценить сообщения, которые мы им отправляем, и помогает сформировать способ получения информации💡

В качестве дополнительной сложности контекст также показывает, насколько глубоко сообщения резонируют и влияют на получателей — и в какой степени . Наша цель состоит в том, чтобы сообщение звучало громко, поэтому мы должны настроить себя на успех.

Мы все полагаемся на использование контекста в нашей личной и профессиональной жизни, особенно при создании контента. Мы создаем контекст вокруг нашего сообщения, чтобы помочь ясно выразить наши идеи. То же самое относится и к переводчикам, работающим над передачей идеи с одного языка на другой. Контекст особенно полезен при навигации в сфере профессионального перевода.

Предоставление переводчикам инструментов, необходимых им для точного и эффективного выполнения проектов, снижает затраты и сохраняет душевное равновесие.

Почему контекст в переводе имеет значение

Превосходные переводческие проекты включают простые, но эффективные инструменты, такие как визуальный, лингвистический и ситуационный контекст, чтобы заполнить пробелы в понимании между компанией и переводчиком, а также между переводчиком и заказчиком.

Эти инструменты помогают предотвратить кажущиеся бесконечными циклы электронной почты и встречи, чтобы прояснить фразы и идеи, чтобы проекты могли двигаться вперед с точностью.

Используя эти контекстные подсказки, чтобы разблокировать произносимые и невысказанные значения, мы даем более четкое направление нашей аудитории.

Помимо критической важности контекста, нам необходимо разнообразие — визуальное, лингвистическое, ситуативное — чтобы лучше усваивать сообщения и служить подсказками при переводе сообщений. Используйте четкие формулировки для поддержки этих сообщений, и вы настроите свою компанию на успешную коммуникацию.

Например, подумайте о переводе значения этих слов: рука, поднять, бежать, отрезать, взять.

Если у вас нет какого-либо контекста, вы будете пытаться раскопать смысл из сотен возможных определений. Расшифровка общего сообщения через отдельные компоненты, такие как существительные, глаголы и глагольные фразы, части речи и географический контекст, требует много усилий. А это очень много потраченного времени💸

Чтобы обеспечить высокое качество переводов, вы должны согласовать работу своих переводчиков и агентств и предоставить доступ ко всем разновидностям контекста. Это означает как технологии, так и вспомогательные ресурсы.

Большинство средств автоматизированного перевода (CAT-инструменты) не позволяют назначать контекст при письменном переводе. Но вы знаете, что у Смарлинга есть спина на этом фронте.

Различные типы контекста для перевода

Контекст может быть предоставлен переводчикам различными способами. Вот несколько распространенных и действенных методов, позволяющих переводчикам взглянуть на картину в целом.

Визуальный контекст

Визуальный контекст подчеркивает глубину сообщения, предоставляя визуальное сопровождение, чтобы все в вашей команде (переводчики, редакторы, рецензенты) могли понять сообщение, которое пытается передать исходный материал, и то, как его следует использовать.

Как реализовать
Усовершенствованный визуальный контекст Smartling извлекает моментальный снимок переводимого контента. Итак, будь то веб-страница, мобильное или настольное приложение, или, может быть, проект, такой как файл Adobe Illustrator. Переводчики работают в редакторе «что видишь, то и получаешь», который обеспечивает прямой обзор их работы в режиме реального времени.

По мере того как лингвист работает над переводом строк в CAT-инструменте, визуальный предварительный просмотр автоматически обновляется в зависимости от ввода переводчика. Это означает, что когда они набирают свой перевод, они сразу же видят, как он появляется на веб-странице в прямом эфире!

Этот предварительный просмотр в режиме реального времени значительно сокращает время, затрачиваемое на каждый проект, устраняя обмен мнениями между переводчиками и дизайнерами, поскольку они работают вместе, чтобы разместить весь текст там, где он должен быть.

Например, короткое слово на английском языке может быть большим словом на немецком языке, и если оно должно поместиться внутри кнопки на вашем веб-сайте, то либо эта кнопка, либо выбор слова должны измениться! Визуальный контекст позволяет переводчику сразу увидеть эту проблему.

Потенциальный результат

  • Ускоряет выход на рынок
  • Снижает стоимость перевода
  • Улучшает качество перевода фокусы могут помочь переводчикам сосредоточиться на правильном выборе слов для наилучшего обслуживания клиентов.

    Понимание того, как слово или фраза должны использоваться в повествовательном смысле, — непростая задача.

    Способность извлекать смысл, не полагаясь на предположения отдельного переводчика (да!) — это разумный шаг в правильном направлении точного и своевременного завершения проекта.

    Как реализовать
    Работайте над созданием утвержденного внутри компании фирменного глоссария для предоставления вашей внешней команде. Нюансы лингвистики, которые вы можете уловить с самого начала, продвинут ваш проект в правильном направлении!

    Платформа Smartling способна вывести ваш языковой контекст на новый уровень. Просто спросите нас 🙂

    Потенциальный результат

    • Выравнивает команду по лингвистическим нюансам
    • Сокращает время переключения
    • .

      Когда человек получает сообщение, он может поставить себя в определенное время, место и ситуацию и позволить себе более осмысленно открыться для получения.

      Как реализовать
      Разработайте стратегию подробного описания для вашего переводчика. Включите тонкости, такие как погода, местность, юмор и социальные ссылки. Если вы считаете, что деталь слишком нишевая, все равно включите ее.

      Также важно подключить к разговору вашего переводчика! Умные переводчики похожи на ваших местных экспертов, они понимают культуру, о которой вы пишете, так как они там живут! Это означает, что их опыт может помочь обеспечить дополнительный ситуационный контекст, настраивая представление вашего сообщения, чтобы оно лучше соответствовало местной культуре и интересам.

      Бренды должны стремиться к сотрудничеству со своими переводчиками, и Smartling делает это очень легко.

      Потенциальный результат

      • Резонирует с клиентом
      • Дает более полную картину предложений/сообщений
      • Потенциал для более глубокого понимания , личность и понятные дескрипторы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *