Комплимент в русской и китайской лингвокультурах
В настоящее время все больше внимания привлекает проблема устной речевой деятельности. Комплимент — это один из главных средств речевого воздействия. Комплимент используется как в официально-деловом, так и в дружеском общении, способствуя сближению участников диалога и укреплению их отношений. Следствием этого является значительный интерес к изучению и анализу комплимента. Данная статья рассматривает разницу и сходство тем комплимента в русской и китайской лингвокультурах. Его исследование представляет собой значимость в разных сферах гуманитарного знания, таких как лингвистика, культурология, педагогика, психология, к тому же методика преподавания иностранных языков.
Ключевые слова: комплимент, лингвокультура, китайский язык, реплика.
- Понятие «комплимент» в словарях и
Русское слово «комплимент» берет начало от французского «compliment». С течением времени слова прижилось и вошло в обиход среди русскоговорящего населения. Как элемент речевого этикета (РЭ), речевая коммуникация не обходится без соблюдения правил этикета. Что такое «комплимент» как термин? В словаре четко и ясно описывается этот термин. Например, в «Словаре русского языка» он определяется как «лестное для кого-л. замечание, любезный отзыв» [1]. Заметим, что данное определение только отметило особенность формы комплимента, а показало его роль в коммуникации. А некоторые учёные рассматривают это понятие в другом аспекте.
Лингвисты уже давно интересуются трактовкой термина как одного из видов РЭ. Так, в книге «Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения», под авторством Н. И. Формановской, указывается: «Комплимент и одобрение служат поднятию настроения, созданию дополнительных стимулов к благорасположению и общению и, таким образом, способствуют достижению коммуникативных и внекоммуникативных целей общения…» [2].
Как можно заметить из примера, главная цель комплимента вызвать у говорящего какую-то симпатию и расположить к себе собеседника. Создать связь и сохранить дружеский настрой между участниками коммуникации — за счет этого и осуществляется главная функция комплимента. И это может пониматься как определение комплемента со стороны функции речи. Но в то же время формулировка Н. И. Формановской затронула ещё другое слово «одобрение», поэтому, для того чтобы рассмотреть конкретное определение комплимента, нам надо разобраться в различиях между комплиментом и соответствующими смежными понятиями — лестью, похвалой и одобрением.
- Темы комплиментов
В русском языке комплименты касаются многих сторон: одежда, облик, характер, успех в работе, родных людей и обладаемых вещей. Существуют некоторые отличия от китайских.
1. О внешнем виде.
Как правило, россияне говорят комплименты, которые относятся к внешним чертам, одежде, фигурам, манерам и так далее. И мужчины, и женщины, старые и молодые, все с удовольствием принимают такие лестные слова. Они любят, когда другие восхищаются их красотой, модностью и стройностью. А толщина на их взгляд — это символ уродливости.
Например:
Мы часто слышим эти фразы в ситуации «встреча с девушкой», например: «Как ты хорошо выглядишь!», во время разговора с девушкой: «Какая ты красивая!». Часто комплименты связаны с какой-то особенной чертой человека. Например:
1) У тебя на щеках очень милые ямочки.
你的脸颊上有非常可爱的酒窝。
Ямочки — это не очень распространенная особенность у людей, в России считается, что если у человека при улыбке появляются ямочки, то он счастливчик.
2) У тебя красивые глаза, такие глубокие / яркие / мягкие.
你的眼睛真美,那么蓝/ 明亮 / 柔和。
В России часто встречаются женщины, у которых голубые или зеленые глаза, — это черта русского народа.
В подобных случаях китайцы выражают немного разные оценки. Может быть неуместным комплимент по поводу красоты мужчина женщине и наоборот. Вес находит отражение в такой лексической единице как счастье (福), поэтому неудивительно, что в адрес мужчины может быть отправлено выражение: «Вы толстеете». Здоровье также является вечной темой китайцев, особенно для пожилых людей — «Ты такой веселый» и «Ты такой здоровый». Но в русском языке этого следует избегать. Отношение китайцев к красоте сложное. В прошлом мало кто восхвалял красоту. С развитием общества люди постепенно изменили свое мнение, но между мужчинами и женщинами на такие темы все же нужно говорить с осторожностью. В противном случае легко вызвать недопонимание.
2.О способности.
Оценка поступка или способности является необходимым этапом в процессе общественной коммуникации, а также средством выражения своего желания познакомиться или просьбы. Русские часто так говорят:
1) У вас тонкий ум.
您真智慧。
2) С вами интересно общаться.
和您交谈真有趣。
А в китайском языке, по статистике исследователей, около 38 % людей редко делают комплименты другим о их способностях. 51 % молодых людей восхищаются способностями вышестоящих для получения их расположения [3].
Например:
1) Как вы сделали свой бизнес таким большим?
您是如何把生意做得这么大的?
2) Вы молоды и успешны в своем деле!
您真是年轻有为啊!
3) Ты выглядишь так привлекательно, когда много работаешь.
您认真工作的样子真有魅力。
4) Мистер Чен, ваш план действительно хорош, потребовалось много усилий. Вы должны заботиться о своем теле, вы выглядите намного худее!
陈总,你的这个方案做得真好,费了不少的心血吧。你可得要注意保重身体啊,瞧你看上去瘦了好多!
3.О характере.
Другими вежливыми словами, которые могут помочь заполучить расположение адресата, являются комплименты характеру собеседника. Например:
1) Ты такой юморной, мне очень нравится.
你可真幽默,我好喜欢.
Юмор — источник радости. Невозможно жить без стресса, напряжения и переживаний, которые ждут нас на каждом углу, поэтому очень ценен тот, кто может разрядить ситуацию и создать комфортную, счастливую атмосферу, в которой можно расслабиться.
2) Вы такой весёлый, с вами не соскучишься.
你真有趣,和你在一起一点也不无聊。
3) Вы такой внимательный.
您真细心。
4. О успехе в работе.
Следует отметить, что китайцы гораздо чаще, чем россияне, хвалят успехи в работе. В современной китайской культуре успех в карьере важнее качества жизни, особенно это касается китайских мужчин. Традиционная китайская семейная модель основывается на экономическом статусе семьи во многом определяется зарплатой мужа, то есть мужчина несет ответственность за экономическое благополучие. Поэтому многие китайцы, особенно мужчины, в первую очередь думают о карьере. Постепенно профессия стала мерилом успеха или неудачи человека.
1) Я очень рад работать с таким человеком, как Вы: решительным, мудрым и опытным.
我很高兴和你这样果断、智慧富有经验的人共事。
2) Ты такой способный, я действительно тобой восхищаюсь.
张罗这么大的事儿,没两下子可真不行,我真佩服你。
В работе русские мужчины хвалят гораздо меньше из-за особенности русского характера — «зависти к чужим успехам».
5. О родных людях адресата.
В повседневной жизни, особенно на семейных праздниках, восхищение родственниками адресата помогает сблизиться людям. Например, «у вас очень гостеприимные родители», «какой у вас красивый ребенок» и т. д. С уважением можно комплимент хозяйке перед ее мужем. В китайском языке самые популярные комплименты родственникам — это комплименты детям адресата. Для китайцев, особенно для китаянок, это самый эффективный способ завязать беседу. Также русские привыкли делать комплименты членам своей семьи. Но это редко применяется в китайском языке. Например, мать сказала дочери: «Ты такая красивая», а невеста сказала свекрови: «Я думаю, ты очень добрый человек».
3. Реплики на комплименты
I.В китайском языке.
Традиционная культура «Хань» постепенно формировалась после тысячелетнего накопления. Хотя вклад различных культурных идей в прошлом веке оказал большое влияние на традиционную культуру, ее влияние все еще велико. Это отражается и в речи людей. В процессе общения сформировались прагматические характеристики, свойственные китайцам. Очевидной чертой традиционной китайской культуры является подчеркивание гармонии межличностных отношений, социальности людей, ограничении общества и групп на отдельных лиц и акцента на группах. Роль — это вид культурного фактора, который не подчеркивает индивидуальность и индивидуальность, заставляет китайцев часто следовать «модам скромности» в социальном общении, создавая некоторые уникальные вежливые слова в устном общении.
Например:
1) A: Я слышал, что ваш ребенок очень хорошо пишет.
B: Его письмо не особенно хорошее.
A: 听说你的小孩字写得特好。
B: 他呀, 鬼画桃符, 瞎写一通。
2) A: Вы действительно хорошо играете в пинг-понг.
B: Нет, ты играешь в пинг-понг лучше меня.
A: 你的乒乓球打得真好。
B: 不行, 不行, 哪里比得上你。
3) На международной конференции молодой китайский ученый прекрасно выступил, его российские коллеги поздравляют и делают ему комплименты, на которые он отвечает:
«Вы меня перехвалили, я не очень хорошо подготовился к этому выступлению, нёс околесицу, надеюсь, этот доклад сможет помочь вам в чём-нибудь».
《您过奖了,这次演讲我做的准备还不是很从分,讲的不好,希望能对您有所帮助》。
Тогда непонятно, если это была околесица, то в чём она сможет помочь?
Еще одна характерная черта китайцев, когда они отвечают на комплименты, заключается в том, что они часто используют вопросительные предложения, такие как «правда?» («真的吗?»). Этот тип вопросов фактически выражает отношение принятия комплимента от другой стороны. Китайцы привыкли эвфемистически использовать этот вид вопросов. Выразите свою радость, услышав комплимент. Такая форма вопрошания редко встречается в русских комплиментах.
II.В русском языке.
Русская культура подчеркивает эгоцентризм, независимость личности, индивидуальность и уважает личные достижения. Что касается ценностной ориентации россиян, то оценочные суждения основаны на фактах, и они считают «скромную речь» почти лицемерной. Таким образом, в ответной форме на комплименты россияне проявляют одобрение и благодарность. Конечно, из-за ограничений социальных норм и влияния некоторых факторов реакция на русские комплименты не разовая, а разноплановая.
- Принимание.
— Витя, милый, с тех пор как ты начал ходить на лыжах, у тебя фигура заметно изменилась к лучшему. Ты похудел, стал стройнее, и это тебе очень идёт. (维佳, 亲爱的, 自从你开始滑雪以来, 你的体型明显地变好了。你瘦了, 变得更加苗条了, 这对你很合适。)
— Да, Валюша, и чувствую я себя гораздо лучше. Прямо помолодел, 10 лет сбросил. (是的, 瓦柳沙, 我自己也感觉好多了。简直年轻了 10 岁。)
- Несогласие.
— Люся, ты так хорошо и легко танцуешь. (柳夏, 你跳得真是又好又轻盈。)
— Ну что ты, Володя! (看你说的, 沃洛佳!)
— Нет, нет, правда, ты не скромничай! (不, 不, 是真的, 你就别谦虚了!)
- Взаимная похвала.
— Вы такая прекрасная хозяйка, Мария Петровна! Я всегда вас ставлю в пример своей жене. Ужин очень хорошо Вы готовите! (您真是一个出色的女主人, 玛丽亚·彼得罗夫娜! 我总是把您作为我的妻子的榜样。您做菜可是做得太好了!)
— Не прибедняйтесь, Василий Владимирович, Ваша жена тоже хорошая хозяйка и мать. Да притом и врач такой отличный! (您别过分谦虚了, 瓦西里·弗拉基米罗维奇, 您的妻子同样是个好女主人和好母亲。而且还是个非常优秀的医生!)
- Неуверенное хваление.
— Кузьма Ильич, чем больше я вас узнаю, тем больше удивляюсь. Вы замечательный человек! Чуткий, отзывчивый, благородный, заботливый. (库兹马·伊里奇, 我越是了解您, 就越是感到惊奇。您是个出色的人!敏锐, 富有同情心, 高尚, 对别人关怀备至 。)
— Вы мне льстите, Ольга Сергеевна. (您这是在奉承我, 奥莉加·谢尔盖耶夫娜。)
— Нет, нет, это не пустая любезность. Для меня вы действительный самый добрый и самый умный человек. (不, 不, 这不是没有根据的恭维话, 对我来说, 您的确是最善良, 最聪明的人。) [4].
Исходя из принципов вежливости, китаец и русский придерживаются разных правил. Ответы на китайские комплименты в основном основаны на принципах смирения и щедрости. В дополнение к смирению и щедрости, китайский ответ на комплименты также использует другие вежливые принципы, такие как «критерий симпатии»: когда вас хвалят, вы также будете хвалить другого человека.
У русских есть свой принцип вежливости, который является «правилом консенсуса», что еще больше отражается в использовании «спасибо». «Принцип единодушия» требует согласия с другими в точке зрения и минимизации разногласий. Многочисленные «спасибо» в российских ответах служат мостом для сохранения последовательности, вежливости и уважения. Кроме того, принципы симпатии и уместности также являются принципами вежливости, которым следует русский ответ на комплимент.
Конечной целью сравнительных исследований является выявление различий в использовании языка в разных культурах, чтобы помочь людям лучше общаться между собой и избегать ошибок в межкультурном общении, вызванных культурными столкновениями.
Литература:
- Ожегов С. И. Словарь русского языка // Под ред. Н. Ю. Шведовой. — 27-е изд., стереотип. — М., 2010. — 736 с.
- Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения –М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1998. — 294 с.
- 贾玉新.跨文化交际学 (Цзя Юйсинь. Межкультурная коммуникация) [Электронный ресурс]. URL: https://max.book118.com/html/2015/0324/13685418.shtm. (дата обращения: 23.02.2022).
- Капитонова Т. И., Захаров С. В., Бабина М. В. 2008. Как вы скажете по-русски? Учебное пособие по русскому речевому этикету для иностранных студентов. СПб.: СМИО Пресс. 110 с.
Основные термины (генерируются автоматически): комплимент, китайский язык, принцип вежливости, русский язык, китаец, русский, мужчина, нет, работа, Россия.
Фразы на немецком: как сделать комплимент в Германии?
08 октября 2020
Когда я знакомлюсь с кем-то на улице, прихожу на семейный ужин или оказываюсь на вечеринке в хорошем настроении, наступает пора комплиментов!
Я делаю их просто потому, что люблю говорить что-то приятное, но ваши цели могут быть самыми разными: завоевать чье-то доверие, поздравить, выразить поддержку или завести диалог.
О том, какие комплименты лучше всего говорить в Германии и какие фразы на немецком использовать для этого — в моей новой статье!
Культура комплиментов
Еще несколько десятков лет назад хвалить собеседника при первой встрече считалось нормальным. А в США это по-прежнему норма и часть бизнес-культуры.
Отличный пример делового комплимента — прием «горячее пятно»: просто находите в офисе партнера личный предмет и заводите короткий разговор о нем. Это могут быть фотографии детей, животных, кумиров или небольшие сувениры.
Комплименты в Германии
Без комплиментов в США не обходится ни один диалог — это аксиома. Но в Германии ситуация несколько сложнее.
Американка Кортни Тенз, живущая в ФРГ более десяти лет, писала: «Находясь в США, я всегда воспринимала комплименты как должное: лесть там служит своего рода валютой. Но большую часть моего первого года в Германии мне всегда казалось, что со мной что-то не так. Никому не нравилась моя одежда, волосы или обувь. Никто ни разу не сказал мне, что ему понравилось мое выступление. Я могла надеть необычную юбку, и большее, что получала в ответ, было: “Ну, это необычная юбка”».
Для практичных немцев честность — уже комплимент, а лучшей похвалой считается просто отсутствие критики.
Но не спешите закрывать эту статью! Комплименты в Германии все-таки бывают. С помощью них можно отметить работу коллег или хорошее блюдо, похвалить чей-то стиль и даже выучить несколько новых слов и конструкций. Но обо всем по порядку!
ВНЕШНОСТЬ
Du bist gutaussehend! / Отлично выглядишь!
Такое гендерно-нейтральное обращение адресуют в основном мужчинам. В нем нет тайных смыслов или кокетливого подтекста — это просто отличный способ сказать что-то приятное.
Но замечаниями о внешней красоте в Германии лучше не злоупотреблять: они могут быть расценены как лесть. Вместо этого похвалите чей-то внутренний мир или, как вариант, одежду.
Deine inneren Werte sind noch schöner als dein Äußeres! / Внутри ты даже красивее, чем снаружи!
Die Jacke / die Hose / die Krawatte steht dir. — Этот пиджак / брюки / галстук тебе идет.
Ich mag deine Schuhe / deinen Rock. — Мне нравятся твои туфли / твоя юбка. Deine Frisur gefällt mir/ — Мне нравится твоя прическа.Выучите соответствующие фразы на немецком, но не перебарщивайте и не хвалите то, что вам на самом деле не нравится.
ЛИЧНЫЕ КАЧЕСТВА
Mit dir kann ich am besten lichen! — C тобой я смеюсь как ни с кем!
Das ist eines der Dinge, die ich an dir mag! — Это одна из тех вещей, которая нравится мне в тебе больше всего!
Отметить личные качества — тоже хороший способ: в немецком языке такие комплименты звучат довольно поэтично.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УСПЕХИ
Отличная работа! — Großartige Arbeit!
Ihre Leistung hat meine Erwartungen übertroffen! — Ваше выступление превзошло все мои ожидания!Комплименты относительно профессиональных успехов находятся в Германии в особом почете: в стране всегда существовал некий культ труда. Помните немецкие поговорки, в которых фигурируют в основном «порядок», «старание» и «точность»?
«Ohne Fleiß kein Preis» — «Без старания не бывает награды»,
«Ordnung muss sein» — «Должен быть порядок».
«Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige» — «Точность — вежливость королей».
Просто отметьте чью-то удачную презентацию — и вам точно будут благодарны! Или скажите…
Ihr Lebenslauf ist beeindruckend — Ваше резюме впечатляет!
НАВЫКИ КУЛИНАРИИ
Das schmeckt wirklich gut! — Это очень вкусно! Das Essen riecht gut! — Это блюдо пахнет очень хорошо!Немецкий культ еды развит настолько сильно, что здесь можно найти около 1500 видов колбас, 300 видов хлеба и примерно 5 000 сортов пива. А если трапеза уже закончена, используйте выражение…
Es war köstlich! — Это было вкусно!
МИЛЫЕ ПРОЗВИЩА
Этому явлению стоит уделить отдельное внимание: многие фразы на немецком очень специфичны! Но начнем с простого:
Shneke — улитка / улиточка
Schnucki — нет перевода
Забавное «Schnucki» похоже на «Schnecke», но это совершенно другое слово. Проблема в том, что для него нет точного перевода, хотя я предполагаю, что это просто сокращение от «Schnuckelschneke».
Schnuckelschneke — «кусающаяся улитка»
Moppelchen — толстячок
Ну да. Мало кому понравится, если его вдруг назовут «толстяком» («Moppel»). Но на нежное «Moppelchen» обижаться не стоит — это точно не критика чьей-то внешности.
Honigkuchenpferd — медовая лошадка-пирожок
Если вы сладкоежка, то можете смело использовать «Süsse» — «сладость», «Honigbär» — «медовый мишка» или даже «Honigkuchenpferd»!
Sсhuckiputzihasimausierdbeertörtchen — милый-пирожок-кролик-мышка-клубничная-пироженка
36! Это обращение содержит ровно 36 букв и представляет из себя что-то вроде милого прозвища и детской колыбели на ночь одновременно. Читается, кстати, довольно легко 🙂
Не бойтесь делать искренние комплименты, записывайтесь на наши языковые курсы и оставайтесь на связи с блогом Liden & Denz! Люблю! Аня
———————————
записывайтесь на курсы английского языка
записывайтесь на курсы немецкого языка
записывайтесь на курсы итальянского языка
записывайтесь на курсы французского языка
81 способ сделать кому-то комплимент по-итальянски
Приятно делать и получать комплименты. И согласно науке, искренний, искренний, подлинный комплимент дает такой же позитивный импульс, как и денежное вознаграждение.Комплименты работают в обе стороны. Сказав кому-то что-то доброе, вы мгновенно почувствуете себя лучше и улучшите свое настроение. Искренним, продуманным комплиментом вы можете украсить чей-то день, повысить его уверенность и подарить ему чувство признательности, счастья, гордости, приподнятого настроения и особенного. И это одна из самых приятных вещей, которые вы можете сделать.
Однако иногда комплименты на иностранном языке могут вызывать некоторую неловкость. Возможно, вы не уверены в правильности слов и беспокоитесь о том, что ваш комплимент будет неправильно истолкован. Эти, казалось бы, позитивные взаимодействия на самом деле могут быть сложными для восприятия как дарителем, так и получателем.
Этот пост поможет вам. Мы познакомим вас с различными способами делать комплименты по-итальянски, как сказать что-то или кто-то красивый по-итальянски и как отвечать на комплименты изящно и уверенно.
Начнем!
Как сказать «красивый» по-итальянски
Комплименты и признательность используются во всех культурах, но особенно важны в Италии. Они определенно могут распространять хорошие вибрации, вызывать положительные эмоции и заставлять вас и других чувствовать себя хорошо.
Есть много социальных ситуаций, которые могли бы пройти более гладко, когда речь идет о комплиментах, от знакомства с новым знакомым, светской беседы и укрепления вашей связи с кем-то до новых друзей, общения в новой среде, а также создания, воспитания и укрепление отношений. Кроме того, иногда вам просто очень хочется сказать кому-то, как хорошо он выглядит в своих лучших нарядах, одетых для особого случая.
Если все сделано правильно, хороший, добрый, позитивный комплимент может стать одним из самых действенных способов показать кому-то, что вы цените его и цените. Таким образом, раздавать комплименты на итальянском языке — это ключевой разговорный навык, если вы изучаете итальянский язык.
Однако важно помнить, что в итальянском языке есть тонкая грань между нежными комплиментами и кокетством. По сути, флирт — это проявление сексуального интереса или влечения к кому-либо.
В этой статье мы сосредоточимся на том, как делать подлинные, искренние комплименты, которые должны исходить без каких-либо условий и без каких-либо скрытых мотивов. (Может быть, мы посвятим еще один урок флирту на итальянском.)
Как сказать ты красивая по-итальянскиКто не любит, когда ему говорят, что он хорошо выглядит? Людям нравится, когда их хвалят. Как упоминалось ранее, эти комплименты могут показаться кокетливыми, поэтому их следует избегать в формальном и строго профессиональном контексте.
Английский | Итальянский | IPA | Произношение | Контекст |
---|---|---|---|---|
Вы очень хорошо выглядите! | Будьте здоровы! | [стэдж бениссимо] | стах-и бен-и-си-мох | Неофициальный |
Вы прекрасно выглядите. | Твои трофеи в крупной форме. | [tˈi trˈɔvo ˈiːn ɡrˈan fˈorma] | tee troh-voh een gran for-mah | Неофициальный |
Вы прекрасно выглядите. | Трово в большой форме. | [lˈa trˈɔvo ɡrˈan fˈorma] | lah troh-voh een gran for-mah | Формальная | Ti trovo bene. | [tˈi trˈɔvo bˈɛne] | tee troh-voh beh-neh | Неофициальный |
Ты хорошо выглядишь. | Ла Трово Бене. | [lˈa trˈɔvo bˈɛne] | лах трох-вох бех-нех | Официальный |
Ничего себе, ты просто загляденье. | Ничего себе, sei uno spettacolo. | [wˈaːʊ, sˈɛi ˈuno spetːˈakolo] | wow seh-ee unoh speh-tah-koh-loh | Очень неформально | 9 Ты выглядишь красиво! | Sei bellissimo. (самец) Sei bellissima. (женщина) | [sˈɛi bellˈis͡simo] [sˈɛi bellˈis͡sima] | seh-ee beh-lee-see-moh seh-ee beh-lee-see-mah | Неофициальный | 9 Вы великолепны! | Sei stupendo. (мужской) Sei ступенда. (Женская) | [Sˈɛi stʊpˈɛndo] [Sˈɛi stʊpˈɛnda] | SEH-EE STOO-PEHN-DOH SEH-EE STOO-PEHN-DOH | INFOH-EE-PEHN-DAH IFOH-EE-PEHN-DAH AWEH-EEE-PEHN-DAH AWEH-EE-PEHN-DAH 9003 9003 9003. красота.Sei uno великолепие. | [sˈɛi ˈuno splendˈore] | seh-ee unoh splehn-doh-reh | Неофициальный |
Вы чудесны! | Sei una meraviglia. | [sˈɛi una meravˈiʎa] | seh-ee unah meh-rah-vee-wlhee-ah | Неофициальный |
Какой ты красивый/симпатичный! | Приходите siamo carini. (самец) Come siamo carine . (женщина) | . | ||
Ты такой милый. | Sei molto carino . (мужской) Sei molto carina . (женский) | [sˈɛi mˈolto karˈino] [sˈɛi mˈolto karˈina] | seh-ee mohl-toh kah-ree-noh seh-ee mohl-ree toh kah- | Неофициальный |
Хотите прокомментировать красоту чего-то? Используйте следующие красивые предложения. Прочтите список и произнесите каждую фразу вслух, чтобы попрактиковаться в произношении.
Английский | Итальянский | МФА | Произношение | Контекст | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ух ты! Какой вид! | Ух ты, че спецтаколо! | [wˈaːʊ, kˈe spetːˈakolo] | wow keh speh-tah-koh-loh | Неофициальный | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Как чудесно! | Че меравилья! | [kˈe meravˈiʎa] | keh meh-rah-vee-wlhee-ah | Универсальный | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Прекрасный! | Инкантеволе! | [inkantˈevole] | een-kahn-teh-voh-leh | Универсальное | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Какой захватывающий пейзаж! | Che paesaggio mozzafiato! | [kˈe paezˈad͡ʒːo mot͡sːafjˈato] | keh pah-eh-sah-joh moh-zah-fee-ah-toh | Универсальный | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Какой прекрасный вид! | Че панорама крутая! | [kˈe panorˈama stʊpˈɛndo] | keh pah-noh-rah-mah stoo-pehn-doh | Универсальный | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Какой чудесный вид! | Великолепный вид ! | . делать комплименты и узнавать других — это фундаментальный навык, которым нужно обладать на работе. Если вы будете хвалить своих коллег, соавторов или сотрудников, когда они хорошо справляются, это действительно может повысить их производительность. Ниже мы собрали полезные фразы и выражения, которые помогут вам составить собственные комплименты.
Комментировать чью-то внешность уместно, когда вы разговариваете с кем-то, кого вы хорошо знаете, например, с очень близкими друзьями, членами семьи или давними коллегами по работе. . Если ваша лучшая подруга только что сделала прическу или надела новое платье, которое подчеркивает ее изгибы, действуйте и убедитесь, что она знает, как великолепно она выглядит. Однако избегайте комментариев о внешнем виде со случайными знакомыми, коллегами, клиентами, заказчиками и незнакомцами. в случае, если это заставляет их чувствовать себя некомфортно.
|