Социотип ЛСИ-«Максим Горький» (Инспектор) :: Соционические типы
|
|
|
|
|
|
|
|
Модель А для социотипа ЛСИ-«Максим Горький»
Альтернативные названия: Инспектор.
Базовые признаки: логик, сенсорик, интроверт, рационал.
Малые группы: Квадра — Бета, клуб — управленцы, тип мышления — причинно-следственный, группа коммуникабельности — хладнокровные.
Признаки Рейнина: аристократ, упрямый, беспечный, эмотивист, тактик, статик, позитивист, процессер (правый), веселый, решительный, деклатим.
Дуальный тип: ЭИЭ-«Гамлет».
Описание социотипа ЛСИ-«Максим Горький»
Это, как правило, довольно консервативный человек, чаще всего, лояльный той системе взглядов, в которой он живет (которая может быть и отличной от общепринятой). Он умеет проявить нужную степень уверенности в себе, когда нужно — заставить, надавить, умеет хранить достигнутое. В начале нового общения — вежлив и склонен соблюдать нормы этикета. Часто аккуратный как внешне, так и в делах, умеющий и предпочитающий планировать и следовать планам. У него есть способности влиять на других так, чтобы они действовали по плану и четко выполняли свою обязанности. Делает он это с помощью своего авторитета и непреклонной уверенности.
Максим — тактик, а не стратег. Ставить далекие неконкретные цели в будущее — не просто и неясно, зато Максим может интересоваться прогнозами со стороны других людей. Мотивируется чужими целями, идеями, чужой идеологией, дает себе логичное объяснение. Сложно видеть варианты развития событий, возможности, альтернативы — но это компенсируется уверенностью и упорством в каком-либо единственном варианте. Хорошо разбирается в системах, структурах, технических и управленческих науках. Умеет или легко учится хорошо играть в шахматы. Может легко ориентироваться в малознакомом пространстве, по карте, хорошо запоминать дорогу. Уверен в области физического мира. При этом, в логическом мышлении часто ограничен, и ему непросто вникнуть в суть, понять идеи. Раз разобравшись в предмете, сложно иначе его переосмыслить — белая логика и черная сенсорика в сочетании дают сильное упрямство.
Представителям ТИМа Максим может быть комфортно там, где вопросы решаются силовыми методами и авторитетом, например, в военных структурах. В спорте и борьбе это будет человек смелый, осознающий свои физические способности и оные у противника, умеющий рассчитать свои силы и эффективно их направлять.
Однако Максимы ведомы чужими эмоциями, им сложно понимать и управлять эмоциональным состоянием, может даже быть неясно, что же это такое. Могут верить чужим эмоциям, воспринимать их, как искренние. Могут провоцировать других людей на проявление эмоций своей строгостью и попытками ограничить или запретить. Поскольку область эмоций интересна и востребована, яркие эмоциональные люди открывает Максимам новый, сильно далекий мир.
Представители данного типа редко меняют свои привычки и взгляды, даже если они неактуальны и пользы не приносят. Сила, решительность и строгость позволяет сохранять и поддерживать свою систему правил даже принося в жертву отношения, предпочтения людей. Обладают четким системным, но часто ограниченным мышлением, внушаются эмоуциональными рассказами о будущем и перспективах. Лояльны, когда перед ними-заискивают, подчеркивая их статус и преклоняясь перед их серьезностью. Могут быть внимательны и тщательны, выполнять однообразную кропотливую работу, однако абстрагироваться от реальности сложно — тело чутко к физическим ощущениям. Умеют заставлять себя и других преодолевать боль и слабость, дисциплинированные. Обычно это рациональные, конкретно-мыслящие люди.
Автор: Юлия Колесниченко, при использовании материала в качестве первоисточника следует указывать Социоцентр.
На главную страницу
Признаки Рейнина | Соционика и другие типологии
- Skip to content
Фильтр по заголовку
Количество строк: 5101520253050100Все
1 | Алгоритм построения аспектов (Ефремов) | admin | 4928 |
2 | Аспекты общего типа (Ефремов) | admin | 2638 |
3 | Беспечность — предусмотрительность (Аушра) | admin | 6770 |
4 | Беспечность — предусмотрительность (Стратиевская) — Часть 1 | admin | 5941 |
5 | Беспечность — предусмотрительность (Стратиевская) — Часть 2 | admin | 8218 |
6 | Беспечность — предусмотрительность (Стратиевская) — Часть 3 | admin | 6357 |
7 | Беспечность — предусмотрительность (Стратиевская) — Часть 4 | admin | 2265 |
8 | Беспечность — предусмотрительность (Стратиевская) — Часть 5 | admin | |
9 | Векторная модель интертипных отношений (Ефремов) — Часть 2 | admin | 4329 |
10 | Векторная модель интертипных отношений (Ефремов) — Часть 1 | admin | 4453 |
11 | Вероятностное типирование с помощью признаков Рейнина (Касюков) | admin | 4372 |
12 | Весёлость — серьёзность (Аушра) | admin | 5160 |
13 | Весёлость — серьёзность (Стратиевская) — часть 1 | admin | 5805 |
14 | Взаимозависимость признаков Рейнина (Осипов) | admin | 6445 |
15 | Вступление (Аушра) | admin | 4283 |
16 | Группа биполярных признаков (Рейнин) | admin | 3542 |
17 | Демократия — аристократия (Аушра) | admin | 5318 |
18 | Дискуссия о признаках Рейнина | admin | 3905 |
19 | Дихотомические разбиения социона (Ефремов) | admin | 3571 |
20 | Дихотомическое разбиение аспектов (Ефремов) | admin | 3846 |
21 | Дуализирующие признаки (Аушра) | admin | 7781 |
22 | Информация о конференциях | admin | 2605 |
23 | К вопросу о критике признаков Рейнина (Саенко) | admin | 2337 |
24 | Калькулятор Девяткина (Девяткин) | admin | 3901 |
25 | Калькулятор Морозова-Прошкина | admin | |
26 | Квестимность — деклатимность (Аушра) | admin | 6557 |
27 | Квестимность — деклатимность (Трехов) | admin | 2908 |
28 | Квестимность – деклатимность (Девяткин, Клеопов) | admin | 3291 |
29 | Квестимы. «Знаки судьбы» и альтернативные ниши (Стратиевская) | admin | 2625 |
30 | Конструктивизм — эмотивизм (Аушра) | admin | 6892 |
31 | Конференция НИИ соционики | admin | 3210 |
32 | Краткие описания Рейнина (Рейнин) | admin | 3131 |
33 | Краткое описание признаков Рейнина (Прокофьева) | admin | 9935 |
34 | Левые (результат) — правые (процесс) (Аушра) | admin | 6277 |
35 | Математическое представление интертипных отношений (Гут) | admin | 4306 |
36 | Обобщенная соционика (Ефремов) | admin | 1940 |
37 | Определение ТИМа Аркадия Стругацкого по признакам Рейнина (Засед) | admin | 3177 |
38 | Ответ на статью «Мифы признаков Рейнина» (Хрулёв) | admin | 3941 |
39 | Ответ на статью «О смысловом содержании признаков Рейнина» (Рейнин) | admin | 1778 |
40 | Отношения Рейнина (Лытов) | admin | 5205 |
41 | Отношения Рейнина: как из 16 сделать 81 (Лытов) | admin | 4079 |
42 | Позитивизм — негативизм (Аушра) | admin | 4691 |
43 | Позитивизм — негативизм (Стратиевская) — Часть 1 | admin | 10205 |
44 | Позитивизм — негативизм (Стратиевская) — Часть 2 | admin | 4072 |
45 | Позитивизм — негативизм (Стратиевская) — Часть 3 | admin | 4409 |
46 | Признак Рейнина «Правые – левые» (Маркетова, Князев) | admin | 3868 |
47 | Признаки или «призраки»? (Лытов) | admin | 2386 |
48 | Признаки Рейнина | admin | 6697 |
49 | Признаки Рейнина для аспектов и ТИМов (Трехов) | admin | 5360 |
50 | Признаки Рейнина и коммуникативные уровни (ШГС) | admin | 3445 |
51 | Признаки Рейнина и модель «Т» (Таланов) | admin | 1947 |
52 | Признаки Рейнина с точки зрения математики (Хрулёв) | admin | 2911 |
53 | Признаки Рейнина: вопросы и ответы (Лытов) | admin | 7215 |
54 | Признаки Рейнина: что миф, а что реальность (Трехов) | admin | 3488 |
55 | Признаков Рейнина не существуют? (Таланов) | admin | 6228 |
56 | Рассудительность — решительность (Аушра) | admin | 4386 |
57 | Рассудительность — решительность (Стратиевская) — Часть 1 | admin | 7565 |
58 | Рассудительность — решительность (Стратиевская) — Часть 2 | admin | 3221 |
59 | Рассудительность — решительность (Стратиевская) — Часть 3 | admin | 2678 |
60 | Рассудительность — решительность (Стратиевская) — Часть 4 | admin | 4054 |
61 | Резюме (Аушра) | admin | 1980 |
62 | Соотношение внутреннего и внешнего силового баланса между квестимом и деклатимом (Стратиевская) | admin | 3098 |
63 | Социон как группа (Ефремов) | admin | 2778 |
64 | Специальные логические функции | admin | 5026 |
65 | Статика — динамика (Аушра) | admin | 5713 |
66 | Статика — динамика (Чаур) | admin | 13641 |
67 | Стремление к тотальному доминированию и другие «приоритетные права» деклатимов (Стратиевская) | admin | 3724 |
68 | Существует ли признак “статика-динамика”? (Павлов) | admin | 5922 |
69 | Таблицы умножения (Ефремов) | admin | 2370 |
70 | Тактика — стратегия (Аушра) | admin | 6736 |
71 | Творческий потенциал квестима и деклатима (Стратиевская) | admin | 3353 |
72 | Типологический подход к степени измерению степени дифференциации (Рейнин) | admin | 1648 |
73 | Типология Юнга как математический объект (Рейнин) | admin | 2125 |
74 | Уступчивость — упрямство (Аушра) | admin | 5577 |
75 | Уступчивость — упрямство (Стратиевская) | admin | 13601 |
76 | Экспериментальное исследование признаков Рейнина (Таланов) | admin | 5122 |
Онлайн калькулятор Рейнина | Кафе Личности
JavaScript отключен. Для лучшего опыта, пожалуйста, включите JavaScript в вашем браузере, прежде чем продолжить.
1 — 20 из 73 сообщений
аконит
·Запрещено
ЗвездныйВихрь
·Зарегистрировано
энтропийный
·Зарегистрировано
ЗвездныйВихрь
·Зарегистрировано
ДомНаполеон
·Зарегистрировано
Гелиос
·Безликий
ЗвездныйВихрь
·Зарегистрировано
энтропийный
·Зарегистрировано
циамитид
·Зарегистрировано
NT DC
·Король соблазнения
ENTJ
Таласса
·Запрещено
ЛибертиПрайм
·Запрещено
это мне45
·Зарегистрировано
Мик Бет
·Зарегистрировано
аконит
·Запрещено
Крелиан91
·Запрещено
энтропийный
·Зарегистрировано
энтропийный
·Зарегистрировано
энтропийный
·Зарегистрировано
Мик Бет
·Зарегистрировано
1 — 20 из 73 Сообщений
- Это старая тема, возможно, вы не получили ответа и, возможно, старая тема возрождается. Пожалуйста, рассмотрите возможность создания новой темы.
Верх
Выручено за перевод | Тим Паркс
Частная коллекция/Bridgeman Images
Фотография Льва Толстого и Максима Горького, сделанная Софьей Андреевной Толстой, конец девятнадцатого века
«Но разве все это не субъективно?»
Сцена так называемого перевода Slam. Два переводчика переводят один и тот же короткий отрывок и обсуждают свои версии с модератором перед аудиторией других переводчиков. «Slam» предполагает жестокую борьбу и возможную победу или поражение. На самом деле все очень вежливо и даже покровительственно. Не будет голосования, чтобы решить, какая версия победит. Никто не собирается унижаться.
Тем не менее, вопрос о том, что лучше, возникает снова и снова. Прямо сейчас мы рассматриваем разницу между «группой» и «фалангой» во фразах «командир группы верных рыцарей» и «командир фаланги верных людей» — оба перевода итальянского «9». 0150 comandante a una schiera di fedeli .
Переводчик, употребивший слово «рыцари», поясняет, что, поскольку рассматриваемый «командующий» — король Артур, « fedeli » или «верные», которыми он командует, наверняка будут рыцарями Круглого стола. Переводчик, употребивший слово «фаланга», объясняет, что итальянское слово « schiera », как он его понимает, означает людей, расположенных в определенном строю или порядке. И фаланга была бы таким строем.
А как же «верный» и «верный»? «Верный» аллитерируется с «фалангой». «Верный» обычно сочетается со словом «рыцари» и, возможно, заимствует подтверждающую ауру из-за созвучия с «королевский».
Мы обсуждаем все это какое-то время, пока кто-то из аудитории не возражает: «Разве все это не субъективно?» В том смысле, что спор бессмысленный. De gustibus non est disputandum . После того, как буквальное значение будет более или менее соблюдено, выбор перевода или любого литературного употребления или стиля станет просто вопросом личного вкуса. Вам это нравится или нет.
Возражение убедительно, но правда ли, что эстетические предпочтения «просто субъективны»? Нам нужно оказать некоторое давление на эту идею. Соответствует ли такое описание нашему опыту чтения книг, театра, фильмов и музыки? Не все наши отношения с книгами произвольны. Маленьким детям, как правило, нравятся истории определенного типа, определенная манера повествования, а затем они «вырастают из этого». Та или иная повествовательная формула начинает казаться, пожалуй, слишком простой. Подросткам может нравиться романтика или фэнтези, но накопленный опыт заставляет их искать что-то другое.
Здесь очевидны два факта. Любой элемент выбора ограничен. Ребенку не может не нравиться сначала такой-то рассказ, а затем, в конце концов, отложить его в сторону. Когда ваша мама читает вам Где дикие твари , вы сразу попадаете на крючок. Или нет. Так что это правда, что кому-то просто что-то нравится или не нравится. Вы не можете выбрать положительный ответ на «Земля не может показать ничего более справедливого», если это не захватит вас. И если вам нравится Пятьдесят оттенков серого , он вам нравится, хотя было бы удобно сказать, что нет.
Но также верно и то, что когда предпочтения меняются, это происходит по причине , если не в результате рассуждений. Взрослея, человек привносит в чтение больше контекста и опыта, больше world , и это «больше» меняет его вкус. Можно даже сказать, что этот новый опыт меняет человека, а вместе с человеком и книгу. В этот момент прежние предпочтения, скорее всего, будут отвергнуты или с любовью отложены в сторону.
От этого наблюдения остался маленький шаг к идее образования и обучения. Я намеренно, систематически увеличиваю свой опыт и знания, чтобы получить более полное представление о прочитанном. Уместность такого подхода очевидна, когда, скажем, читают на втором языке: я достаточно знаю французский, чтобы читать Bonjour Tristesse , возможно, но недостаточно, чтобы оценить Пруста. Или при чтении вещей из других времен: я беру Королева фей и вскоре понимаю, что опыт был бы менее разочаровывающим, если бы я знал больше о периоде и жанре. Наши ответы и предпочтения не произвольны; они зависят от того, что мы привносим в то, что читаем или смотрим.
Значит ли это, что мы можем сказать, что это предпочтение лучше, чем то? Или что это критическое прочтение превосходит другое? Вернемся к переводческому шлему. Отрывок, который мы рассматриваем, является началом, тремя короткими абзацами, 9-й главы.0150 L’isola di Arturo , Эльзы Моранте, который был крупным бестселлером, когда он был опубликован в 1957 году. Первое, что бросается в глаза читателю, это то, как тщательно продуманный стиль, наполненный скобками, подчиненными и риторическими вспышками, была помещена в рот тому, кто помнит, каково это быть маленьким мальчиком. Вот дословный перевод первого абзаца, чтобы дать вам представление:
Одним из моих первых хвастовств было мое имя. Вскоре я узнал (мне кажется, именно он первым сообщил мне об этом), что Артуро — это звезда: самый быстрый и яркий свет созвездия Волопаса на северном небе! И что более того, это имя также носил король древних времен, командующий отрядом верных людей: все они были героями, как и сам их король, и их король обращался с ними как с равными, как с братьями.
Как воспоминание о детстве, это вряд ли Гекльберри Финн или Над пропастью во ржи . Или даже Дэвид Копперфильд . Как с этим бороться? Один из переводчиков считал, что задача Slam состоит в том, чтобы перевести отрывок отдельно, поэтому он, по его словам, не искал роман и не читал дальше. В итальянском он находит стиль местами чрезмерно сложным; он чувствует, что его нужно обуздать, потому что английский не делает таких вещей.
Реклама
Другая переводчица говорит, что поначалу она была сбита с толку этим экстравагантным голосом, поэтому нашла экземпляр романа и начала читать дальше. Что она нашла? Рассказчик рассказывает о своем одиноком детстве на острове Прочида у Неаполитанского залива. Его мать умерла при его рождении. Его отец, который оказывается «он» во втором предложении, в основном отсутствует. С помощью пары пожилых крестьян Артуро растет в доме, загадочно известном как Дом негодяев, в компании веселой собаки. В доме полно классической литературы, мифов, героев и эпических войн, которые становятся единственным образованием мальчика; поэтому он проводит свои дни в фантастическом мире, представляя себе великие подвиги, рядом со своей собакой, в своем средиземноморском раю, тоскуя по отцу, который, подобно Улиссу, всегда путешествует. Увы, со временем Артуро обнаружит, что реальность, стоящая за Домом негодяев и отсутствием его отца, угнетающе убогая. Книга заканчивается тем, что он покидает остров своего детства ради континента взрослой жизни.
Сложный характер стиля сочетается с приятными иллюзиями, претензиями, позерством и мальчишеским хвастовством, которые раздуваются только для того, чтобы позже сдуться и разочароваться. Глядя на переводы, один из слэммеров говорил о том, что «гордится своим именем»; человек сохранил идею хвастовства. Кто-то говорил, что Артуро — «имя звезды»; один остался ближе к оригиналу и сказал: «Артур — звезда». Один упростил и сократил абзац; у одного нет. Возможно, мы не можем решить, какой из этих двух кратких переводов лучше в абсолютном выражении, как отрывок на английском языке, но мы можем начать чувствовать, какой из них больше соответствует книжному образцу раздутой иллюзии, за которым следует разочарование. И если мы хотим перевести книгу, потому что восхищаемся оригиналом, возможно, этот шаблон стоит сохранить. К счастью, чтобы предупредить нас, что у нее есть в запасе, Моранте дает нам эмоциональную интонацию своей истории в миниатюре прямо на первой странице. Таким образом, второй абзац, опять же в буквальном переводе, начинается:
К сожалению, позже я узнал, что этот знаменитый король Британии Артуро не был достоверной историей, а просто легендой; и поэтому я оставил его в стороне для других более исторических королей (на мой взгляд, легенды были детскими вещами).
Это именно тот процесс обучения, о котором мы упоминали ранее. Открытие проблемы историчности изменило отношение Артуро к своему имени. Но как только хвастовство «Камелот» было сбито, мальчик предается еще одному самовозвеличивающему размышлению:
Но все же было достаточно и другой причины, чтобы придать для меня геральдическое значение имени Артуро: а именно, что предначертать мне это имя (даже не зная, я думаю, его заглавных символов) имело была, как я обнаружил, моей матерью. Которая сама по себе была не более чем неграмотной девушкой; но больше, чем королева, для меня.
Конечно, глагол «судьба» используется редко, если не считать причастия прошедшего времени «предначертано», и не годится для окончательного перевода, но я поместил его в эту буквальную версию, чтобы показать, насколько рассказчик надувание вещей. Один из двух наших переводчиков посчитал, что это длинное предложение (которое, несмотря на точку, на самом деле продолжается в придаточном предложении «Кто, в себе…») было действительно слишком; это было перегрето, подумал он, и маниакально косвенно. На самом деле оба переводчика разделили его на три более стандартных сегмента. Однако, как бы показывая, что дело именно в перегреве, следующий абзац Моранте снова начинается с брызг холодной воды. В буквальном переводе имеем:
О ней, в сущности, я всегда знал мало, почти ничего: с тех пор, как она умерла, в возрасте еще не восемнадцати лет, в тот самый момент, когда родился я, ее первый сын.
Сделали ли мы что-нибудь, чтобы опровергнуть возражение о том, что реакция на выбор переводчика «просто субъективна» и не подлежит обсуждению? Если мы обратимся к опубликованному переводу (1959 г., Изабель Куигли), то заметим, что наши три абзаца сократились до двух; Разочарование мальчика в том, что король Артур был всего лишь легендой, теперь включено в первый абзац, а второй начинается с того, что это имя выбрала его мать. В то же время регистр в этом переводе радикально смещается в сторону чего-то разговорного и узнаваемо мальчишеского: «много лет назад тоже был какой-то король по имени Артур… Я думал, что легенды — это детская забава… этакий геральдический перстень».
Реклама
Здесь нет ни риторической напыщенности мальчишеского хвастовства, ни прерывания абзаца, подчеркивающего его выпячивание. Это наблюдение не является субъективным, как и утверждение, что слово «фаланга» обычно используется в контексте Древней Греции, а не Древней Британии. Правда, несмотря на эти наблюдения, мы можем обнаружить, что мы предпочитаем версию Куигли. Нет рассуждений о том, что может составить 9.0151 нам что-то нравится или не нравится. Но со знаниями, которые у нас есть об оригинале, мы могли бы также задаться вопросом, как другой, более лаконичный голос Квигли может соответствовать истории, которую мы собираемся рассказать. Точно так же, как только вы укажете на это, вы можете начать чувствовать, что рыцари Артура — это не 300 спартанцев.
Переводить литературу не всегда сложнее, чем переводить другие тексты — туристические брошюры, технические руководства, художественные каталоги, договоры купли-продажи и тому подобное. Но у него есть одна отличительная черта: его смысл не ограничивается простой функцией информирования или убеждения, а скорее процветает за счет изобилия возможных значений, открытости для интерпретации, приглашения сопоставить описываемое с нашим опытом. Это стимулирует. Чем больше мы привносим в него, тем больше он предлагает, в результате чего более поздние прочтения будут отличаться от первых, что едва ли верно для описания продукта или путеводителя по городу.
Переводчики — это люди, которые читают нам книги. Толстой писал по-русски, значит, кто-то должен прочитать его нам и потом записать это чтение на нашем языке. Поскольку книга будет тем полнее и богаче, чем больше опыта привнесет в нее читатель, мы хотели бы, чтобы наш переводчик, читая, как можно больше осознавал культурные отсылки, осознавал лексические модели, осознавал географическое положение и исторический момент. Осознавая также наш собственный язык и его многочисленные ресурсы. Эти различия далеко не «просто субъективны», они будут зависеть от различного опыта, который читатели привносят в книгу, поскольку никто из нас не накапливает один и тот же опыт. Даже в этом случае, конечно, два опытных переводчика, скорее всего, создадут две совершенно разные версии. Но если нам нужен перевод Толстого, а не просто что-то, что звучит достаточно хорошо, предложение за предложением, то было бы предпочтительнее, чтобы наше чтение делали для нас люди, которые могут привнести в произведение больше, а не меньше.