Методика обучения иностранным языкам пассов: Главная | Программы дополнительного профессионального образования

Содержание

Опыт апробации песенных материалов, переведенных с русского на английский язык, в преподавании иностранного языка в школе на начальном и среднем этапах обучения

Журнал «KANT» №3(36) 2020 [стр. 242]

DOI: 10.24923/2222-243X.2020-36.46

Авторы: Воронин Валерий Александрович, учитель английского языка, автор учебного проекта «Любимые русские песни для детей», Ростов-на-Дону

Ключевые слова: иноязычное обучение; культурная традиция; языковое сопоставление; песенные материалы; учебная мотивация.

Разработка методики обучения иностранному языку с использованием песенного материала является одной из актуальных проблем иноязычного обучения в современной практике. Цель данной статьи — описать опыт применения песенных материалов отечественных композиторов и поэтов, переведенных на английский язык, в практике обучения иностранному языку в начальной и средней школе. Задачи исследования заключаются в выявлении и экспериментальной апробации переведенного песенного материала и апробации авторской методики по его использованию. Данная статья также направлена на исследование психо-эмоциональных особенностей восприятия учебного материала обучающимися через личностное восприятие текстов песен. В исследовании применялись методы теоретического анализа и сравнения, а также проведение эксперимента по апробации авторской методики обучения иностранному языку, позволяющие решить поставленные задачи и достичь цели исследования. В результате исследования были получены новые данные об использовании песенных материалов в иноязычном обучении и сформирована методика обучения, основанная на принципе объединения структурных, прагматических, культурных, просодических и коммуникативных аспектов обучения иностранному языку.

скачать

Литература:
1. Выготский Л.С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. – М. : Лабиринт, 1999. – 352 с. 2. Выготский Л.

С. Психология развития человека. – М. : Смысл; ЭКСМО, 2005, – 1136 с. 3. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. – М. : АРКТИ. 2003. – 165 с. 4. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – М. : Академия, 2004. – 336 с. 5. Давыдов В.В. Концепция учебной деятельности школьников. Вопросы психологии. – М., 1981 – № 6 – с. 15. 6. Мильруд Р.П. Билингвизм в учебных условиях или ошибка Берлица // Иностранные языки. – 2017. – Март. – Режим доступа: http://iyazyki.prosv.ru/2017/03/bilingualism/ + 7. Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка : учеб. пособие для вузов. – М. : Дрофа, 2007. – 253 с. 8. Мильруд, Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. – 2000. – №4. – С. 9-15. 9. Миролюбов, А.А. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / А.
А. Миролюбов, И.В. Рахманов. – М. : Просвещение, 1967. – 503 с. 10. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М. : Просвещение, 1991. – 223 с. 11. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М. : Русский язык, 1989. – 276 с. 12. Пассов, Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М. : Просвещение, 1988. – 223 с. 13. Пиаже Ж. Генетический аспект языка и мышления // Психолингвистика. – М., 1984. 14. Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка. – М., 1994. 15. Пиаже Ж. Схемы действия и усвоение языка // Семиотика. – М., 1983. – С. 133-136.

Experience in testing song materials translated from Russian to English in teaching a foreign language at school at the primary and secondary stages of education

Authors: Voronin Valeriy Aleksandrovich, Teacher of English, author of the educational project «Favorite Russian songs for children», Rostov-on-Don

Keywords: foreign language teaching; cultural tradition; language comparison; song materials; educational motivation.

The development of methods of foreign language teaching using song materials is one of the most pressing problems of foreign language teaching in modern practice. The purpose of this article is to describe the experience of using song materials of Russian composers and poets translated into English in the practice of foreign language teaching in primary and secondary schools. The research objectives are to identify and experimentally describe the translated song materials and test the author’s methodology for its use. The aim of the study is also to find out peculiarities of psychological and emotional features of the perception of educational material by students via personal perception of song lyrics. Methods of theoretical analysis and comparison, as well as conducting an experiment to test the author’s methods of foreign language teaching, which allow to solve the tasks and achieve the goals of the study, has been used. As a result of the research, new data were obtained on the use of song materials in foreign language teaching.

Also, a teaching methodology, based on the principle of combining structural, pragmatic, cultural, prosodic and communicative aspects of teaching a foreign language, was formed.

Год педагога и наставника: Ефим Израилевич Пассов

19 апреля 2023

  • Главная
  • О библиотеке
  • Отделы
  • Отдел литературы на иностранных языках

Имена многих талантливых отечественных учёных вписаны золотыми буквами в историю методики обучения иностранным языкам. В Год педагога и наставника представляем вам выдающихся методистов-исследователей в области иноязычного образования.

Ефим Израилевич Пассов

prosv.ru

Е. И. Пассов (19.04.1930 – 21.02.2019) – выдающийся советский и российский лингвист, доктор педагогических наук, заслуженный деятель науки РФ, руководитель Российского центра иноязычного образования и президент научно-образовательного фонда «Методическая школа Пассова». Руководил научной работой 57 кандидатов педагогических наук. Он основатель журнала «Коммуникативная методика» и научный редактор ежегодника «Проблемы иноязычного образования», организатор методических конференций и симпозиумов разных уровней.

Ефим Израилевич – один из основоположников коммуникативной методики иноязычного образования, которая обеспечивает не только обучение иностранному языку, но и развивает индивидуальность ученика в диалоге культур. Пассов переосмыслил ряд традиционных методических терминов: приём, адекватность, средства обучения, ситуация, ситуативная позиция и др., определил стадии формирования языковых навыков и уровни развития речи, разработал трёхступенчатую схему овладения речевым материалом, функционально-смысловые таблицы и другие дидактические материалы. Также учёным введена номенклатура профессиональных умений (компетенций) учителя. Его достижения по-прежнему используются в России и за рубежом, на них основаны популярные авторские системы изучения иностранных языков. Методика Пассова прекрасно соотносится с принципами Кэмбриджа и Оксфорда, признанных британских методических центров.

Его книга «Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению» положила начало радикальным изменением в методике преподавания иностранных языков в российских школах. На основе теории Е. И. Пассова было написано более 100 УМК по английскому, немецкому, французскому и русскому как иностранному языкам. Сам профессор стал автором популярных учебников и учебных пособий по немецкому языку, методических пособий для преподавателей русского как неродного, множества научных статей. Его работы отличает чёткость и ясность изложения; в доступной форме описываются все основные проблемы: цель и содержание образования, диалог культур, сущностные признаки подлинной коммуникативности, общение как механизм образовательного процесса, принципы коммуникативности и др. В том, что уже в 1990-х годах российские педагоги стали учить детей, прежде всего, иноязычному общению, велика личная заслуга профессора Пассова.

Читайте подробнее:

Пассов Е. И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования : концепция развития индивидуальности в диалоге культур : 5-11 кл. — Москва : Просвещение, 2000. — 174 с.
Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — 2-е изд. — Москва : Просвещение, 1991. — 222,[1] с.
Пассов Е. И. Грамматика? Нет проблем = Deutsche Grammatik — leicht gemacht / Е. И. Пассов, Т. А. Двуреченская. — Москва : ОНИКС : Ин. яз., 2001. — 360 с.
Обучение общению на иностранном языке : [учебное пособие] / Методическая школа Пассова ; [под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой ; сост.: Е. И. Пассов, Е. Г. Завесова]. — Воронеж : Интерлингва, 2002. — 44 с.
Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе : пособие для учителя / Под ред.: Е. И. Пассова и В. Б. Царьковой. — Москва : Просвещение, 1993. — 127 с.
Пассов Е. И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность / Е. И. Пассов, В. П. Кузовлев, В. Б. Царькова. — Москва : Просвещение, 1993. — 159 с.

2023 — ГОД ПЕДАГОГА И НАСТАВНИКА: ЕФИМ ИЗРАИЛЕВИЧ ПАССОВ

Ефим Израилевич Пассов

Читайте подробнее:

Как развивалось преподавание мировых языков


Послушайте мое интервью с Ребеккой Блаувольф (стенограмма):

При поддержке Public Consulting Group и ViewSonic


«Я учил французский три года, но совсем не говорю по-французски». Некоторая версия этого высказывается многими из нас, кто посещал языковые курсы в школе. Отсутствие связи между языковыми занятиями в школе и фактическим изучением того, как говорить на этом языке, похоже, является чем-то, что мы только что приняли.

Это, вероятно, связано с тем, как традиционно преподавались языки: много словарного запаса и книжной работы, спряжения глаголов, случайных небольших исследований «культуры» и диалогов по сценарию, которые не дают учащимся реальной практики использования языка. в реальных ситуациях.

Но если вы зайдете сегодня на урок мирового языка, вы, возможно, удивитесь, обнаружив, что многие из этих традиционных практик исчезают: учебники заменяются более аутентичными ресурсами, культура более органично интегрируется во все виды деятельности и гораздо больше внимания уделяется тому, чтобы помочь детям научиться общаться на языке целиком, а не просто осваивать его части.

Впервые я узнал об этих переменах, когда прошлой весной встретил Ребекку Блаувольф, учительницу французского языка из Бостона, которая брала у меня интервью для подкаста We Teach Languages. Познакомившись с Ребеккой, я увидел, как она была взволнована некоторыми изменениями, которые она внесла в свою практику за последние годы, и она упомянула, как разные вещи получают распространение в мировом сообществе преподавателей языков.

Ребекка Блаувольф

Естественно, мне захотелось узнать больше. В нашем подкасте-интервью, которое вы можете послушать выше, Ребекка делится шестью наиболее значительными изменениями, которые она внесла в то, как она ведет свой собственный урок французского языка, изменениями, которые отражают растущую тенденцию среди учителей иностранных языков по всем направлениям.

Если вы хотите получить более полное представление обо всех изменениях в обучении иностранным языкам, два документа Американского совета по преподаванию иностранных языков (ACTFL) помогут конкретизировать мысль, стоящую за этими изменениями:

  • Шесть основных практик изучения языков, рекомендованных ACTFL
  • Карта навыков для изучения мировых языков, подготовленная ACTFL в сотрудничестве с Партнерством для развития навыков 21-го века

1. Учащиеся учатся ИСПОЛЬЗОВАТЬ язык вместо того, чтобы изучать язык

Раньше преподаватели иностранных языков могли использовать английский язык для большей части своего учебного общения и использовать новый язык только для структурированных уроков или занятий. Хотя всегда были учителя иностранных языков, которые настаивали на том, чтобы как можно больше говорить на новом языке, многие другие учителя, как правило, изолировали новый язык в рамках структурированных уроков, не требуя от учащихся, чтобы они использовали этот язык для общения на протяжении всего урока.

Но теперь всем учителям иностранных языков рекомендуется использовать новый язык гораздо чаще: ACTFL рекомендует учителям и учащимся использовать новый язык в течение 90 процентов учебного времени. Смысл в том, что регулярное использование языка приведет к большей беглости и мастерству в повседневном общении.

«Никто не записывается в мой класс, потому что они всегда мечтали выучить сослагательное наклонение, верно?» — говорит Блувольф. «Я думаю, что каждый, кто посещает языковые курсы, хочет говорят с людьми на языке , но мы не выполнили это обещание в предыдущих поколениях».

Это не означает, что учитель просто забегает вперед с новым языком так, что ученики не смогут его понять.

«Не может быть так, что я встаю и тявкаю по-французски, а дети, может быть, слушают, а может, и нет», — объясняет Блувольф. «Это должно быть то, что мы называем понятным вводом . Я даю значимые сообщения таким образом, чтобы они могли их переварить, и я разрабатываю уроки так, чтобы получать массу отзывов о том, какие части они могут обработать и понять. Я поддерживаю их так, чтобы они с первых же дней достаточно знали французский, чтобы иметь возможность отвечать мне либо невербально, либо очень-очень простыми словами».

2. Коммуникативной деятельности отдается приоритет

В то время как разговорная речь, которая происходила на языковых занятиях в прошлом, часто была строго структурирована, фокусируясь в основном на получении правильного ответа на набор упражнений, теперь больше внимания уделяется действиям, которые требуют от учащихся активного общения друг с другом.

Этот сдвиг начинается с того, как учитель взаимодействует со студентами.

«Наши учителя, — говорит Блаувольф, — часто беседуют со студентами оценочно по своей природе. Учитель задает вопрос, ученик дает ответ, а затем учитель говорит что-то вроде: Хорошая работа, да! »

Чтобы создать языковое сообщество, говорит она, «нам действительно нужно подавить желание дать этот оценочный ответ и попытаться быть более интерактивным, например, О, правда? Расскажите мне об этом подробнее. Ты идешь в кино на этих выходных? Вы собираетесь пойти в этот кинотеатр? Это показывает, что нам интересно, что говорят наши ученики, поэтому мы призываем их продолжать говорить на языке».

В том же духе меняется и дискуссионная деятельность, требующая более активного и актуального общения между учащимися.

Например, вместо того, чтобы предлагать учащимся рассказывать о том, что они делали на выходных, Блаувольф может сказать: «Поговорите со своим партнером об их выходных, пока не найдете две вещи, которые вы оба сделали, и две вещи, которые отличались друг от друга. И тогда я мог бы сказать, сделав это, решить, у кого были более физически активные выходные». Таким образом, учащиеся не просто перечисляют действия для упражнения; они разговаривают о чем-то, что может быть им более интересно.

3. Грамматика преподается в контексте другой значимой деятельности

«В прошлом, — говорит Блаувольф, — я думаю, у нас была идея, что мы должны дать ученикам все правила, прежде чем им вообще разрешат творить с помощью языка. Так что даже не думай о прошедшем времени, пока не узнаешь все шесть форм так и сяк».

Теперь, с большим акцентом на функциональную коммуникацию, «Мы действительно поддерживаем и говорим, что нам нужно, чтобы студенты могли делать ? Какая грамматика им понадобится для выполнения этой конкретной задачи? Какой язык им понадобится?»

Таким образом, вместо того, чтобы обучать грамматике изолированно, когда учащиеся выполняют десятки спряжений, концепции преподаются небольшими частями по мере необходимости для достижения конкретной цели общения.

«Когда мы представляем эти фрагменты в виде словарного запаса, а не сложной грамматики, — говорит Блаувольф, — дети сразу же могут их использовать. Даже мои французские студенты-первокурсники могут сказать: «Я был», и если я скажу им это, они смогут рассказать мне обо всех местах, где они побывали на выходных. Но если вы заглянете в традиционный учебник, то увидите, что учащимся никоим образом не будет позволено образовывать неправильный глагол прошедшего времени на первом курсе. Этого просто не будет».

«Я думаю, что тот факт, что мы не говорим им, что это сложная грамматика, делает ее намного проще. Сейчас основное внимание уделяется тому, достаточно ли вы знаете, чтобы передать сообщение, и кто поймет ваше сообщение? В зависимости от того, насколько вы точны, возможно, сейчас ваш французский может понять только другой учитель мирового языка. Возможно, в следующем году вас сможет понять терпеливый носитель языка, привыкший к неносителям языка. И тогда цель будет заключаться в том, что когда-нибудь вы сможете остановить занятого человека на улицах Парижа, и они будут слушать вас.

«Но мы же не сразу туда целимся. Если мы настаиваем на совершенстве с самого начала, большинство людей просто отсеиваются, потому что мы не созданы для такого общения».

Источник: ACTFL

4. Учащиеся изучают аутентичные культурные ресурсы

«Слишком долго, — говорит Блаувольф, — культура сводилась к этим маленьким заметкам в главах учебника, и если у вас было дополнительное время, вы могли их прочитать, и иногда они были действительно ужасны. Или, может быть, некоторые учителя проводили что-то вроде культурных пятниц».

Вместо этих действий она говорит: «Мы используем аудио и текст, созданные носителями языка и для них. Так что это не материалы для изучающих язык: детские книги, видео на YouTube, пальчиковые игры, поп-песни, реклама, твиты. Учебник на самом деле больше не является учебным планом, и когда мы берем эти аутентичные ресурсы и начинаем использовать их в центре наших курсов, тогда культура становится учебным планом. Но так получилось, что его учат, например, на французском».

Для такого подхода к работе учителя должны тщательно выбирать эти материалы. «Мы действительно должны быть очень преднамеренными в выборе текстов, чтобы убедиться, что они соответствуют уровню наших учащихся, что есть тонны визуальной поддержки, что то, как они изложены, действительно дает понять, что происходит. . И тогда мы можем создавать подходящие задачи».

Одним из занятий Блоувольф со своими учениками был просмотр видеороликов о недвижимости на французском языке. Во время просмотра студенты, вероятно, заметят некоторые культурные различия, например тот факт, что дома во Франции держат туалет в отдельной комнате от остальной части ванной комнаты.

«Поначалу у них часто будет фактор гадости, — говорит она, — как . Это так отвратительно. Как раковина может не быть с унитазом? Итак, мы можем попытаться избавиться от этого суждения, рассматривая это как культурный продукт, а затем подумав, ладно, какова практика? Что происходит в этой культуре, что делает эту практику осмысленной? И это просто другой взгляд на это».

5. Инструкция планируется с использованием обратной конструкции

Как и во многих других предметных областях, преподаватели иностранных языков традиционно следуют примеру своих учебников при планировании обучения: они следуют пути учебника, выполняя ряд упражнений, затем создают и выставляют своего рода оценку (или используют оценку, предоставленную компания учебников), когда упражнения сделаны.

Хотя такой подход позволяет преподавателям охватить большое количество контента, приоритетом является именно это: охват, а не реальная передача знаний. Это еще одно вероятное объяснение того, почему так много студентов покидают языковые курсы, не зная, как говорить на языке.

«Столько лет я чувствовал себя необходимым узником своего учебника, и это было моей учебной программой. Учебники по мировым языкам, которые я видел, охватывают смехотворное количество словарного запаса и грамматики, и, возможно, это продает больше книг, потому что вы получаете так много за свои деньги, но это совершенно нереально с точки зрения того, что дети будут запоминать».

Когда учителя иностранных языков переходят к планированию с обратным дизайном — когда они начинают с разработки оценки для получения четкого, измеримого результата, затем планируют уроки, чтобы дать учащимся возможность добиться успеха в этой оценке — они сохраняют фокус на целях для реального общения .

«Очень важно, чтобы мы начинали с конца, — говорит Блаувольф. «Что мы хотим, чтобы наши студенты могли делать в конце модуля? Что, как мы надеемся, смогут написать наши студенты в конце этого раздела? О чем, мы надеемся, они смогут поговорить? Как бы это звучало с их уровнем владения языком?»

Blouwolff усиливает влияние такого планирования, рассказывая об этих целях учащимся в начале каждого раздела. Например: «В конце этого модуля, — скажет она им, — я спрошу вас, расскажите мне о вашем городе, а затем сравните его с городом Квебек. Так что стресса в конце нет. Все знают. Но есть и некоторая мотивация. Например, насколько я близок к тому, чтобы быть в состоянии сделать это? Почему она говорит об этом? Ах да, потому что в конце модуля мы должны быть в состоянии XYZ».

Прозрачность конечной цели не только повышает мотивацию учащихся. «Учителям это очень интересно, — говорит Блаувольф, — потому что они такие: «Хорошо, давайте посмотрим, как мы сможем туда добраться, что произойдет, понимаете? В конце есть момент открытия, который сильно отличается от исправления письменного экзамена издателя».

6. Учителя регулярно предоставляют соответствующую обратную связь

В прошлом оценивание означало измерение того, что учащиеся не могут сделать. Теперь учителя иностранных языков стараются уделять больше внимания прогрессу учеников.

«Мы абсолютно не каждую ошибку отмечаем, а тем более когда говорят; мы не собираемся прерывать говорящих студентов, чтобы дать им понять, что они сказали то или иное неправильно», — объясняет Блаувольф. «Во-первых, это просто отключит их. Во-вторых, они никогда не запомнят исправление и не воспользуются им, скорее всего. Они слишком заняты, думая о том, что они собираются сказать.

«Поэтому я думаю, что учителя могут искать закономерности ошибок и думать о том, чтобы дать учащимся один или два отзыва об их работе. Мне очень нравится эта модель сияния и роста: вот то, что вы сделали действительно хорошо, вот область, которую вы могли бы улучшить».

Чтобы помочь учителям понять, на что должны быть способны учащиеся на каждом этапе изучения языка, ACTFL определила уровни владения языком, которые проходят учащиеся по мере продвижения в языковом развитии. Блаувольф ценит наличие этих мишеней под рукой. «Я знаю, например, что по французскому языку 7 мне нужно отправить своих детей в то, что мы называем старшей школой для новичков. И этот уровень имеет очень специфические характеристики, которые я хочу, чтобы мои ученики знали и понимали очень глубоко, чтобы они знали, что им нужно делать, чтобы достичь этого уровня, а затем даже превзойти его».

Другие фреймворки, такие как T.A.L.K. Shrum и Glisan. рубрика измеряет качества, выходящие за рамки владения языком, например, сотрудничают ли учащиеся с другими членами группы в обсуждении. Включение подобных факторов в оценку и обратную связь способствует общему акценту на качественную коммуникацию.

«Много лет назад, — говорит Блаувольф, — у меня были дети, рассказывающие пародии, где буквально не имело значения, что говорил другой человек, потому что вы запоминали свою половину и повторяли ее независимо от того, что происходило. Это больше похоже на то, над чем они работают: разговаривать с людьми на другом языке».


Ребекку Блаувольф можно найти в Твиттере по адресу @MmeBlouwolff или в ее блоге по адресу mmeblouwolff.weebly.com.


Приходите еще.
Присоединяйтесь к нашему списку рассылки и получайте еженедельные советы, инструменты и идеи, которые сделают ваше обучение более эффективным и увлекательным. Вы получите доступ к нашей библиотеке бесплатных загрузок, доступной только для членов, включая электронный буклет 20 способов сократить время на выставление оценок вдвое , который помог тысячам учителей сэкономить время на выставлении оценок. Уже присоединились более 50 000 учителей — заходите.

Применение коммуникативного подхода к обучению языкам

Растущая потребность в навыках свободного общения в сегодняшнем глобализированном мире создает проблемы для преподавания иностранных языков. Учащиеся должны получить надлежащую основу для коммуникативных навыков, которые требуются в различных интерактивных ситуациях реального мира за пределами классной комнаты. Студенты должны быть готовы к реальным сценариям, а не просто помогать им сдавать поверхностный бумажный экзамен. Традиционные методы обучения языку сосредотачиваются на грамматике и словарном запасе, уделяя меньше внимания общению, и поэтому подвергаются критике, поскольку не развивают адекватно коммуникативные навыки учащихся.

Коммуникативные методы обучения (далее CLT) в настоящее время являются популярным предметом обсуждения, и учителя иностранных языков во всем мире учитывают их эффективность в развитии беглости речи и навыков общения учащихся. Поскольку наша миссия в Sanako заключается в создании инструментов для обучения языку, которые помогают учителям создавать языковые классы, в большей степени основанные на разговорной речи, и помогают их ученикам развивать более сильные коммуникативные навыки, мы также рассматриваем CLT как один из наиболее эффективных и важных методов обучения языку в настоящее время. Таким образом, эта статья в блоге направлена ​​на то, чтобы предоставить нашим клиентам и читателям нашего блога обзор коммуникативных методов обучения языкам с поощрением и советами для преподавателей иностранных языков по применению метода CLT в обучении иностранному языку.

Мы также опубликовали обучающее видео для преподавателей иностранных языков о коммуникативном подходе к обучению языкам, его концепции и применении, а также несколько примеров занятий по изучению языка, которые помогут вам получить максимальную отдачу от занятий! Вы можете посмотреть видео ниже и на канале Санако на Youtube.

 

Что такое коммуникативное обучение языкам (CLT)?

Преподавание коммуникативного языка появилось в 1980-х годах в ответ на растущий спрос на языковую программу, которая позволила бы учащимся использовать второй язык в реальных жизненных ситуациях. Раньше в обучении иностранному языку основное внимание уделялось грамматической компетенции, а не развитию навыков общения и взаимодействия учащихся.

В конце концов, язык существует главным образом для того, чтобы сделать возможным общение. Методы CLT в первую очередь сосредоточены на взаимодействии во время урока иностранного языка в классе или сеанса дистанционного изучения языка, на котором учащиеся фактически произносят речь и большую часть времени в классе участвуют в разговорах, используя целевой язык.

Основной целью методов обучения коммуникативному языку является подготовка учащихся к уверенному общению в различных контекстах реальной жизни посредством повторяющихся устных практик и сотрудничества между учениками. В CLT общение является целью и средством метода обучения. Подробнее о преимуществах CLT-подхода можно прочитать здесь: «Каковы преимущества коммуникативного обучения иностранному языку?»

«Можно освоить правила формирования предложений в языке, но все равно не добиться больших успехов в использовании языка для осмысленного общения ( Richards 2006)».

 

Поощряйте взаимодействие между учащимися с помощью ролевых игр и совместных заданий

Взаимодействие между учащимися играет важную роль в применении коммуникативного подхода к обучению. Поскольку в более традиционных стилях преподавания обычно доминирует учитель, а ученики в основном учатся посредством пассивного слушания, взаимодействие между учениками, напротив, фокусируется на активном взаимодействии между самими учениками во время языковых занятий.

Взаимодействие между учащимися включает в себя стратегии совместного обучения, в которых успех обучения каждого учащегося зависит от вклада всей группы во время занятий в классе. Это эффективный способ вовлечь весь класс, поскольку в таких упражнениях участвуют все учащиеся, а не только меньшинство активных учеников, которые обычно посещают обычные занятия.

Одним из популярных занятий CLT являются ролевые игры. В ролевых играх есть игровой компонент, который помогает учащимся практиковать разговорную речь, не чувствуя давления. Например, вы можете назначать части своим ученикам или позволить им выбирать конкретную настройку. Выберите тему, актуальную для учащихся, или тему, связанную с другими темами, которые объясняются в классе. Это гарантирует, что ролевые игры станут неотъемлемой частью языковых уроков, а не только самостоятельным занятием.

Совместные задачи, такие как назначение групп учащихся для решения головоломки с использованием только целевого языка, также популярны в CLT. Этот тип упражнений позволяет не только улучшить коммуникативные навыки учащихся, но и поэкспериментировать с подходом к обучению сверстников, что полезно для укрепления отношений между учащимися.

 

Как использовать коммуникативное обучение языку в вашем языковом классе?

Несмотря на то, что роль учителя не является доминирующей во время упражнений, в которых особое внимание уделяется взаимодействию между учениками, она, безусловно, существенна для того, чтобы сделать интерактивное учебное пространство максимально функциональным для учащихся.

Для успешного применения методов CLT требуется нечто большее, чем просто разделение учащихся на пары и группы. Цитируя Фелдера и Энрикеса (1995: 25):

» Преимущества подхода полностью реализуются, когда групповая работа построена таким образом, чтобы обеспечить такие характеристики, как положительная взаимозависимость, индивидуальная ответственность и надлежащее использование командной работы и навыков межличностного общения «.

Каждый учащийся языкового класса имеет индивидуальные потребности, уровни способностей и интересы. Таким образом, наличие различных задач, разработанных для удовлетворения потребностей и навыков разных учащихся, имеет важное значение в CLT. Кроме того, создание благоприятной учебной среды облегчает участие учащихся, особенно тех, кто стесняется активного участия.

Некоторые из проблем, с которыми учителя могут столкнуться при применении этого метода в своих языковых классах:

  1. Большие классы: CLT наиболее эффективен в небольших группах, где учащиеся могут активно участвовать в коммуникативной деятельности. В больших классах может быть сложно управлять и способствовать осмысленному взаимодействию между всеми учащимися, а времени учителя может быть недостаточно для обеспечения обратной связи и поддержки для всех пар/групп учащихся.

  2. Ограниченные ресурсы: для реализации CLT могут потребоваться дополнительные ресурсы для изучения языка, такие как аутентичные материалы, аудиовизуальные средства или цифровые инструменты. Недостаточный доступ к этим ресурсам может помешать эффективному применению CLT в классе.

  3. Ожидания учащихся: некоторые учащиеся могут придерживаться традиционного взгляда на изучение языка, ожидая сосредоточения внимания на грамматике и словарном запасе. Они могут сопротивляться коммуникативному подходу или чувствовать разочарование из-за акцента на речевой деятельности.

  4. Культурные барьеры: в некоторых культурах учащиеся могут не решаться говорить или участвовать в коммуникативной деятельности из-за социальных норм, запретов или опасений совершить ошибку перед своими сверстниками.

  5. Проблемы оценки: Традиционные языковые оценки и экзамены часто сосредоточены на навыках чтения, письма и грамматики, а не на коммуникативной компетенции. Учителям может быть сложно оценивать успеваемость учащихся таким образом, чтобы это соответствовало целям CLT, и им может потребоваться дополнительное время для перестройки процессов оценивания и экзаменов.

 

7 практических советов по применению метода обучения коммуникативному языку:
  1. Проводите множество коммуникативных мероприятий между учащимися (парные обсуждения, ролевые игры, решение головоломок и другие совместные задания), чтобы каждый учащийся постоянно подвергается воздействию целевого языка.
  2. Коммуникативная деятельность должна включать четкую ситуацию или контекст, роли говорящих и коммуникативную цель.
  3. Практика различных формальных и неформальных взаимодействий с помощью игр, ролевых игр и задач по решению проблем.
  4. Учителя должны сосредоточиться на создании благоприятной учебной атмосферы и выборе индивидуальных заданий для учащихся с учетом их индивидуального уровня, потребностей и интересов.
  5. Сосредоточьтесь на беглости, а не на точности. Поощряйте учащихся уделять первоочередное внимание беглости речи и общению. Очевидно, что как учитель вы также должны обращать внимание на точность, когда это необходимо, но хорошо сохранять приоритет и акцент на беглости речи. Предоставляйте обратную связь и исправления в поддерживающей манере, которая поощряет продолжение общения.
  6. Поощряйте самоанализ и самооценку: помогайте учащимся развивать метакогнитивные навыки, побуждая их размышлять о своем прогрессе в изучении языка и ставить цели для улучшения. Это способствует чувству ответственности и самостоятельности в процессе обучения.
  7. Используйте правильные инструменты для создания и назначения заданий по изучению языка на основе разговорной речи. Например, вы можете использовать современные программные инструменты для обучения языкам, такие как Sanako Connect, которые позволяют записывать индивидуальные разговорные практики каждого учащегося и групповую/парную работу. Программные инструменты, подобные этому, также позволяют проводить важную самооценку, позволяя учащимся прослушивать собственную речь и записи.

 

Если вы хотите узнать больше о том, как использовать CLT в обучении иностранному языку, вы также можете прочитать другие наши статьи, раскрывающие ключевые моменты этой основной статьи:

  • Каковы преимущества коммуникативного языка Обучение?
  • Как преподаватели иностранных языков могут использовать CLT при дистанционном обучении?
  • 8 причин, по которым учителям следует использовать программу обучения коммуникативному языку

 

Программное обеспечение Sanako Connect предназначено для создания коммуникативной и разговорной среды обучения языку в классе и дистанционно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *