Методика обучения иностранным языкам пассов: Главная | Программы дополнительного профессионального образования

Содержание

История созданных списков литературы | Список литературы на тему «Иностранные языки. Методики обучения

… будет и в твоей работе …

Список литературы

Генератор кроссвордов

Генератор титульных листов

Таблица истинности ONLINE

Прочие ONLINE сервисы

 

Список литературы
1. Аркусова, И. В. Современные педагогические технологии при обучении иностранному языку (структурно-логические таблицы и практика применения) / И.В. Аркусова. — М.: НОУ ВПО МПСИ, 2014. — 128 c.
2. Архипова, И. Г. Церковнославянский язык для детей. Пособие для учителей / И.Г. Архипова. — М.: ИНТЕЛЛЕКТиК, 2015. — 885 c.
3. Беликова, Л. Г. Современный кабинет иностранного языка / Л.Г. Беликова. — М.: Дрофа,
2014
. — 224 c.
4. Бим, И. Л. Иностранные языки. Предпрофильная подготовка школьников. 8-9 классы / И.Л. Бим, А.В. Щепилова. — М.: Дрофа, 2013. — 626 c.
5. Бим, И. Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы. Проблемы и перспективы / И.Л. Бим. — Л.: Просвещение, 2014. — 168 c.
6. Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом. — Л.: Просвещение, 2015. — 192 c.
7. Задачи лингвистических олимпиад. — М.: МЦНМО, 2015. — 576 c.
8. Замяткин, Николай Вас невозможно научить иностранному языку / Николай Замяткин. — М.: Иваново, 2014. — 272 c.
9. Китайгородская, Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика / Г. А. Китайгородская. — М.: Высшая школа, Школа Китайгородской,
2014
. — 280 c.
10. Колесникова, И. Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. — М.: Дрофа, 2014. — 432 c.
11. Конышева, А. В. Игра в обучении иностранному языку. Теория и практика / А.В. Конышева. — М.: ТетраСистемс, 2013. — 288 c.
12. Кукушин, В. С. Иностранные языки. Сценарии творческих уроков / В.С. Кукушин. — М.: МарТ, 2014. — 128 c.
13. Масловец, О. А. Методика обучения китайскому языку в средней школе / О.А. Масловец. — М.: Восточная книга, 2015. — 184 c.
14. Мелентьева, Т. И. Обучение иностранным языкам в свете функциональной асимметрии полушарий мозга / Т.И. Мелентьева. — М.: Красанд, 2015. — 176 c.
15. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Каро, 2014. — 224 c.
16. Никитина, Л.
К. Методическое сопровождение урока иностранного языка. Практикум для учителей немецкого языка. Рабочая тетрадь / Л.К. Никитина. — М.: РГГУ, 2014. — 112 c.
17. Никитина, Л. К. Технологии подготовки к аттестации по иностранному языку / Л.К. Никитина. — М.: Каро, 2015. — 256 c.
18. Никуличева, Д. Б. Как найти свой путь к иностранным языкам. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов / Д.Б. Никуличева. — М.: Флинта, Наука, 2014. — 304 c.
19. Обучение иностранным языкам. — М.: Каро, 2015. — 320 c.
20. Оценка качества подготовки выпускников основной школы по иностранному языку. — М.: Дрофа, 2013. — 160 c.
21. Пассов, Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Пассов. — М.: Русский язык, 2015. — 216 c.
22. Пассов, Е. И. Урок иностранного языка / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. — М.: Феникс, Глосса-Пресс,
2014
. — 640 c.
23. Развитие речевой активности на уроках иностранного языка. — Л.: Просвещение, 2014. — 244 c.
24. Современный урок иностранного языка. Рекомендации, разработки уроков. — М.: Учитель, 2014. — 112 c.
25. Сысоев, П. В. Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных Интернет-технологий / П.В. Сысоев, М.Н. Евстигнеев. — М.: Феникс, Глосса-Пресс, 2014. — 180 c.
26. Чиркова, Е. И. Внимание, невербалика! Невербальные средства коммуникации при обучении иностранному языку / Е.И. Чиркова. — М.: Каро, 2014. — 272 c.
27. Шубин, Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам / Э.П. Шубин. — Л.: Просвещение, 2014. — 352 c.
28. Щерба, Л. В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики / Л.В. Щерба. — М.: Филологический факультет СПбГУ, Академия,
2015
. — 160 c.
29. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика / А. Н. Щукин. — М.: Филоматис, 2013. — 480 c.
30. Щукин, А. Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам / А.Н. Щукин. — М.: Филоматис, 2014. — 188 c.


Внимание: данные, отмеченные красным цветом, являются недостоверными!

Книги, использованные при создании данного списка литературы:
Оценка качества подготовки выпускников основной школы по иностранному языку Методика обучения иностранным языкам в средней школе Обучение иностранным языкам
Задачи лингвистических олимпиад Вопросы методики обучения иностранным языкам за рубежом Развитие речевой активности на уроках иностранного языка
Современный урок иностранного языка. Рекомендации, разработки уроков Аркусова И. В.Современные педагогические технологии при обучении иностранному языку (структурно-логические таблицы и практика применения) Архипова И. Г.Церковнославянский язык для детей. Пособие для учителей
Беликова Л. Г.Современный кабинет иностранного языка Бим И. Л., Щепилова А. В.Иностранные языки. Предпрофильная подготовка школьников. 8-9 классы Бим И. Л.Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы. Проблемы и перспективы
Замяткин Николай Вас невозможно научить иностранному языку Китайгородская Г.
А.Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика
Колесникова И. Л., Долгина О. А.Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков
Конышева А. В.Игра в обучении иностранному языку. Теория и практика Кукушин В. С.Иностранные языки. Сценарии творческих уроков Масловец О. А.Методика обучения китайскому языку в средней школе
Мелентьева Т. И.Обучение иностранным языкам в свете функциональной асимметрии полушарий мозга Никитина Л. К.Технологии подготовки к аттестации по иностранному языку
Остальные источники:
  • Никитина Л. К., Методическое сопровождение урока иностранного языка. Практикум для учителей немецкого языка. Рабочая тетрадь
  • Никуличева Д. Б., Как найти свой путь к иностранным языкам. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов
  • Пассов Е. И., Основы методики обучения иностранным языкам
  • Пассов Е. И., Кузовлева Н. Е., Урок иностранного языка
  • Сысоев П. В., Евстигнеев М. Н., Методика обучения иностранному языку с использованием новых информационно-коммуникационных Интернет-технологий
  • Чиркова Е. И., Внимание, невербалика! Невербальные средства коммуникации при обучении иностранному языку
  • Шубин Э. П., Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам
  • Щерба Л. В., Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики
  • Щукин А. Н., Обучение иностранным языкам. Теория и практика
  • Щукин А. Н., Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам

Вход на сайт

Информация

В нашем каталоге

Околостуденческое

© 2009-2021, Список Литературы

Список литературы по методике обучения иностранным языкам :: ДипломАрт.

ru
  рефераты, курсовые, дипломы на заказ: актуально, качественно, удобно  

Список литературы по предмету

  • Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе обучения. – М.: Просвещение, 1988.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку.– М.: Просвещение, 1990.
  • Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1991.
  • Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. – М.: Просвещение, 1986.
  • Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики. – М.: Русский язык, 1989.
  • Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе- М.: Просвещение, 1988.
  • Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. – М.: Просвещение, 1991.
  • Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. –М.: Просвещение, 1991.
  • Леонтьев А.А. Психология общения. – М.: Смысл, 1997.
  • Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: Истоки, 1996.
  • Сафонова В.В. Программы по английскому языку для 1-4, 5-9, 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранных языков. – М.: Еврошкола, 1999.
  • Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку. – М.: Просвещение, 1988.
  • Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка.
  • Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков.
  • Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе.
  • Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского).
  • Бухбиндер В.А. и др. Методика интенсивного обучения иностранным языкам – Киев, 1988.
  • Гальскова Н.Д. Книга для учителя к учебнику «Итак, немецкий!» понемецкому языку как иностранному для 7-8 классов общеобразовательных учреждений.
  • Гальскова Н.Д. Книга для учителя к учебнику «Итак, немецкий!» понемецкому языку как иностранному для 9-11 классов общеобразовательных учреждений.
  • Гез Н.И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М., 1982.
  • Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М., 1991.
  • Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. – М., 1973.
  • Контроль в обучении иностранному языку: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 17). Составители: Е.И. Пассов, А.Е. Азаровская, Н.Е. Кузовлева, В.Б. Царькова.
  • Матюгин И.Ю., Чакаберия Е.И., Рыбникова И.К., Как запоминать слова. -Д.: Сталкер, 1997. -448с.
  • Методическое мастерство учителя: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 18). Составители: Е.И. Пассов, Е.А. Морозова, Н.Е. Кузовлева.
  • Миролюбов А.А. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в ср. школе. – М., 1981.
  • Mueller Bernd Dietrich Wortschatzarbeit und Bedeutungsvermittlung Langenscheidt 1994.
  • Neuf- Munkel G. Bland Regina Fertigkeit Sprechen Langenscheidt 11/94.
  • Обучение аудированию: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 12). Составители: Е.И. Пассов, А.Е. Азаровская, Н.Е. Кузовлева.
  • Обучение говорению на иностранном языке: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 11). Составители: Е.И. Пассов, Е.В. Голдина, Н.Е. Кузовлева.
  • Обучение общению на иностранном языке: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 15). Составители: Е.И. Пассов, Е.Г. Завесова.
  • Обучение письму: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 14). Составители: Е.И. Пассов, А.Е. Азаровская, Н.Е. Кузовлева, С.С. Артемьева.
  • Обучение чтению: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 13). Составители: Е. И. Пассов, Н.Е. Кузовлева, Д.А. Литвиненко, С.С. Артемьева, С.Н. Пшеничнова, Т.В. Райкова.
  • Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. – М., 1988.
  • Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 1991.
  • Проблема навыков и умений в обучении иностранным языкам: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 7). Составители: Е.И. Пассов, Е.А. Морозова.
  • Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988.
  • Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М., 1991.
  • Соколова И.В., Молчанова И.Д. Справочник по грамматике немецкого языка.
  • Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. – М.: Просвещение, 2002.
  • Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе. – М., 1978.
  • Урок иностранного языка: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 16). Составитель: Е.И. Пассов.
  • Формирование грамматических навыков: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 9). Составители: Е.И. Пассов, Е.Г. Завесова.
  • Формирование лексических навыков: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 8). Составители: Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева, Д.А. Литвиненко, Л.С. Медведева, С.Н. Пшеничнова, В.Б. Царькова.
  • Формирование произносительных навыков: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. (Серия «Методика обучения иностранным языкам, № 10). Составители: Е.И. Пассов, Е.Г. Завесова.
  • Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью – М., 1988.
  • Андриевская-Ливенстери Л.А. Методика обучения французскому в средней школе – М., 1983.
  • Беляева Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам – М., 1965.
  • Бенедиктов Б.А. Психология овладения иностр40анным языком – Минск, 1974.
  • Бим И.Л. Теория и практика обучения английскому языку в средней школе – М., 1988.
  • Горбунькова Т.Ф. и др. Кабинет иностранного языка в средней школе – М., 1986.
  • Комков М.Ф. Методика преподавания иностранных языков – Минск, 1979.
  • Ляховицкий М.Ф. Методика преподавания иностранных языков – М., 1981.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку – М., 1990.
  • Саломатов К.И. и др. Практикум по методике преподавания иностранных языков – М., 1985 г.
  • Шатилов С.Ф. Методика обучения английскому языку в средней школе – М. , 1986.
  • 12. Языкова Н.В. Сборник задач и заданий по методике преподавания иностранных языков – Л., 1977 г.

Осенние скидки!

Сделав заказ работы у нас до 30 ноября., Вы получаете скидку 10% на все виды работ!

Заказать диплом, курсовую по предмету:

экономика

финансовый анализ
бизнес-планирование
инвестиции
менеджмент
маркетинг
экономическая теория
макроэкономика
микроэкономика
управление персоналом
финансы
денежное обращение и кредит
экономика предприятия

юриспруденция

правоведение
гражданское право
трудовое право
авторское право
финансовое право

гуманитарные науки

социология
политология
психология
педагогика
философия
этика
культурология
история

туризм

сервисная деятельность
экономика в туризме
менеджмент туризма
техника и технология туризма

Ключевые методики преподавания иностранных языков и как выбрать лучшую для вас

Последнее обновление:

Почему вы учите?

Как вы учите?

Почему вы учите так, как учите?

Последний вопрос, пожалуй, труднее всего объяснить, может быть, даже самому себе.

Это потому, что тебя так учили? Это потому, что вас так учили учить? Или это по какой-то другой причине?

Вы когда-нибудь садились и серьезно думали о том, почему вы обучаете чтению, письму, разговорной речи, аудированию и культуре именно так, как вы это делаете?

Если нет, то сейчас самое время! И вот почему: если вы знаете историю , как преподавали ваш предмет, вы сможете выбрать лучший методологический подход для обучения своих учеников.

Это также даст вам возможность гибко менять подходы, когда какой-либо метод не отвечает потребностям ваших учащихся в любое время — даже в середине урока!

Итак, давайте начнем с основных методологий иностранного языка, а затем подумаем, как выбрать лучшую для вашего конкретного класса.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Методики преподавания иностранных языков, которые нужно знать

Грамматический перевод

Вы когда-нибудь изучали латынь? Древнегреческий? Санскрит? Линейное письмо Б? Если это так, вы, вероятно, использовали методологию перевода грамматики. Вы читали правила грамматики, или вам их объяснили; вы переводили предложения и последующие абзацы с латыни и на латынь; вы читали Цицерона, Цезаря или Вергилия и переводили тексты на английский язык, который, вероятно, читали вслух в классе. Вы также узнали более сложные грамматические конструкции с помощью этих чтений и переводов. Увы, говорить вы так и не научились, хотя, справедливости ради, говорить было бы тяжело, когда носителей этих языков больше нет.

Долгое время именно такой подход использовался и при обучении современным иностранным языкам. Преподаватель в классе, ориентированном на учителя, должен был объяснить грамматическое правило на родном языке, после чего последовали упражнения по переводу, возможно, предваряемые некоторой работой по заполнению пропусков, спряжению глаголов или склонению существительных. Когда это происходило, речь происходила в контексте устного выполнения этих упражнений и могла состоять только из слова или фразы. Попыток «настоящего» общения не было.

Как можно устроить класс грамматического перевода? Вы даете своим ученикам краткий отрывок на изучаемом языке; вы даете новый словарный запас и даете своим ученикам время, чтобы попытаться перевести отрывок. В отрывок будет включен какой-то новый материал, возможно, новый падеж, новое время глагола или более сложная грамматическая конструкция. Вы объясняете материал своим ученикам, работая с ними над отрывком. После этого вы даете своим ученикам серию предложений для перевода или краткий абзац на родном языке, и они переводят его на целевой язык для домашнего задания.

Прямой

Прямой метод, также известный как естественный подход , во многом противоположен грамматико-переводному методу. В этом классе родной язык категорически запрещен, а грамматика (объяснение грамматики) не имеет значения в пользу индукции, когда учащиеся должны сами определить правила. Учащимся предлагается говорить в любое время, что делает это максимальным в классах, ориентированных на учащихся.

Теоретически ученики будут изучать иностранный язык естественным образом, как они выучили свой родной язык в детстве, а автоматические ответы на вопросы станут инстинктивными. В центре внимания всегда будет естественный язык, а формирование привычки будет ключом к обучению. Когда ученики делали ошибки, учителя мягко их исправляли. Когда они использовали язык правильно, их хвалили. Таким образом, студенты должны были быть в состоянии определить грамматическое правило для себя.

Хотя идеи были интересными, на практике эта теория просуществовала недолго из-за доказанной неэффективности преподавания грамматики L2 посредством индукции и неспособности школ обеспечить среду полного погружения.

Каким может быть прямой метод или деятельность по естественному подходу? Это может быть так же просто, как учитель задает вопросы, а ученики отвечают на них, после чего следует исправление или похвала. Это может быть преподаватель, читающий отрывок вслух, раздающий его своим ученикам, а затем предлагающий им прочитать его вслух, чтобы путем повторения и исправления ученики поняли его так же, как дети усваивают шаблоны, когда их родители читают им. Или это может быть просьба к учащимся написать абзац своими словами, снова с исправлением или похвалой.

Аудио-язык

Теория, лежащая в основе аудиолингвизма, заключается в том, что изучение языка требует привычки к обучению. Повторение — мать всего обучения. Эта методология делает упор на тренировку, чтобы ответы на вопросы были инстинктивными и автоматическими. Студенты сначала слышат новые формы, а письменные формы появляются только после тщательного изучения. Язык, используемый для этих упражнений, основан на том, что требуется для отработки конкретной формы; это может быть или не быть естественным.

Примером аудио-языкового упражнения является упражнение на замену. Преподаватель может начать с основного предложения, такого как «Я вижу мяч», после чего она показывает серию картинок, на которых учащиеся заменяют слово «мяч» каждой новой картинкой. Другой вариант — трансформационное упражнение, когда инструктор говорит: «Я читаю книгу», а ученики превращаются в «Я не читаю книгу».

Погружение

Полного погружения трудно достичь на уроках иностранного языка, если только вы не преподаете этот иностранный язык в стране, где на нем говорят, и ваши ученики не изучают все темы на изучаемом языке. Это означает, что ваши ученики действительно погружаются в язык и культуру на двадцать четыре часа в сутки.

Например, студенты ESL имеют опыт погружения, если они учатся в англоязычной стране. В дополнение к изучению английского языка они либо работают, либо изучают другие предметы на английском языке для получения полного опыта. Попытки применения этой методологии можно увидеть в школах с погружением в иностранный язык, которые становятся популярными в некоторых школьных округах США, и в условиях двуязычного обучения. Проблема с прежней структурой заключается в том, что, как только учащийся покидает школьную среду, он или она снова оказывается в окружении родного языка.

Онлайн-программа погружения FluentU поможет вам погрузиться в языковую среду как в классе , так и для ваших учеников за пределами школы.

FluentU берет аутентичные видеоролики, такие как музыкальные клипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления, и превращает их в персонализированные языковые уроки.

Каждое слово тщательно аннотируется, чтобы учащиеся имели достаточную поддержку (если они в ней нуждаются). Вы даже можете нажать на слово, чтобы увидеть, как оно используется в других видео на сайте. Возможно, самой интересной частью FluentU является его «режим обучения», который берет видео и превращает их в уроки изучения языка. Уроки полностью персонализированы, поэтому при составлении вопросов учитывается история обучения учащегося. Алгоритм FluentU настраивает учащихся на успех, обучая их на основе того, что они уже знают.

Общая физическая реакция (TPR)

Полная физическая реакция, или TPR, подчеркивает слуховое восприятие. Например, учащихся обучают реагировать на простые команды: встать, сесть, закрыть дверь, открыть книгу и т. д. Этот первый шаг впоследствии может быть расширен до рассказывания историй, когда учащиеся разыгрывают действия, описанные в устном рассказе, таким образом демонстрируя свое понимание языка.

Саймон Сэйс – типичный вид деятельности TPR , который до сих пор используется на современных уроках иностранных языков.

Коммуникативный

Коммуникативный подход является наиболее широко используемым и общепринятым подходом к обучению иностранному языку в классе на сегодняшний день и во многом является кульминацией тех подходов и методологий, которые появились раньше.

Подчеркивается способность учащегося передавать различные функции, такие как задавать вопросы и отвечать на них, делать просьбы, описывать, рассказывать и сравнивать. Постановка задач и решение проблем — два ключевых компонента критического мышления — являются средствами, с помощью которых действует коммуникативный подход.

В отличие от прямого метода, грамматика не изучается изолированно. Обучение происходит в контексте; акцент на подробном исправлении ошибок не делается в пользу теории о том, что учащиеся естественным образом разовьют точную речь при частом использовании. Студенты развивают беглость речи, общаясь на языке, а не анализируя его.

Коммуникативный класс включает занятия, с помощью которых учащиеся могут решить проблему или ситуацию посредством повествования или переговоров и, таким образом, установить коммуникативная компетентность . Таким образом, некоторые виды деятельности могут включать в себя составление диалога, в котором участники договариваются, когда и где они собираются обедать, создание истории на основе серии картинок или сравнение сходств и различий между двумя картинками.

Обучение на основе задач

Обучение на основе задач, усовершенствование коммуникативного подхода, фокусируется на выполнении конкретных задач, с помощью которых преподается и изучается язык. Изучающие язык используют язык, который они знают, для выполнения различных заданий, приобретая новые структуры, формы и словарный запас по мере необходимости.

Предусмотрено небольшое исправление ошибок. В этом типе учебной среды трех-четырехнедельные сегменты посвящены определенной теме: экология, безопасность, медицина, религия, молодежная культура и т. д. Студенты изучают конкретную тему шаг за шагом, используя различные ресурсов, при этом каждый блок завершается окончательным проектом, таким как письменный отчет или презентация.

Упражнения аналогичны тем, которые можно найти в коммуникативном классе, но они всегда основаны на одной конкретной теме.

Другие методы

Компьютерное изучение языка (CALL) — Существует ряд коммерческих продуктов (Pimsleur, Rosetta Stone, метод Майкла Томаса) и онлайн-продуктов (Duolingo, Babbel), которые обычно используются независимыми изучающими языки. Они подпадают под метод CALL, хотя некоторые — при тщательной подготовке — использовались в тандеме с традиционным обучением в классе.

Метод чтения —  Иногда аспирантам или исследователям нужно только научиться читать научные статьи на каком-либо языке, поэтому они учатся с помощью метода чтения, при котором грамматика преподается достаточно, чтобы прочитать стандартную статью в своей области. Студенты не работают над говорением или пониманием на слух; скорее, они сосредотачиваются на создании большого запаса специальной лексики.

Существует также ряд малоиспользуемых и менее принятых методологий, в том числе:

  • Suggestopedia , где учебная среда максимально расслаблена, чтобы мозг учащихся мог усваивать язык.
  • Community Language Learning , где инструктор выступает в качестве консультанта, а не инструктора.
  • Языковой анализ/осведомленность , ретроградный подход, который концентрируется на анализе наборов языковых данных вместо активного использования языка в классе.

Как выбрать лучшую методику преподавания иностранных языков

Теперь, когда вы знаете несколько методологий и знаете, как их использовать в классе, как выбрать лучшую?

Несмотря на то, что всегда есть программы, которые настаивают на обязательной методологии, оказывая медвежью услугу как ученикам, так и учителям, вы всегда должны стараться выбирать те методологии и подходы, которые наиболее эффективны для ваших учеников. В конце концов, наша работа как учителей состоит в том, чтобы помочь нашим ученикам учиться наилучшим образом в течение 9 лет.0021 их — не для нас, не для любого исследователя и не для любого администратора.

Я сказал методологии и подходы? Множественное число? Да! Лучшие учителя выбирают лучшую методологию и лучший подход для каждого урока или мероприятия. Они не привязаны к какой-либо конкретной методологии. Скорее они используют принципиальную эклектику , свободно перемещаясь между уроками, задачами, методологиями и подходами, практически бесшовно.

Приходилось ли вам когда-нибудь учить грамматическую конструкцию, которая встречается только в письменной форме? А затем ваши ученики практиковали это в письменной форме? Тогда вы использовали метод перевода грамматики . Вы когда-нибудь разговаривали со своими учениками в форме вопросов/ответов, надеясь, что они усвоят грамматическую основу, которую вы пытаетесь научить? Затем вы использовали прямой метод .

Вы когда-нибудь повторяли грамматические окончания, или числа, или месяцы, возможно, перед тем, как показать их своим ученикам? Тогда вы использовали аудио-лингвальный метод . Вы когда-нибудь играли в Саймона Сэйса? Или дать вашим ученикам команды открыть учебник на определенной странице? Тогда вы использовали метод общей физической реакции . Вы когда-нибудь писали тематический блок по теме, не описанной в учебнике, включающую все четыре навыка и завершающуюся итоговым заданием? Тогда вы использовали обучение на основе задач .

Если вы уже все это сделали, то вы уже практикуете принципиальную эклектику .

Дело в том, что лучшие учителя используют все возможные методики и подходы в нужное время, для соответствующих занятий и для тех учеников, чей стиль обучения требует такого подхода.

Конечная цель состоит в том, чтобы выбрать методы, которые лучше всего подходят вашим ученикам, а не заставлять их придерживаться какой-либо конкретной или ограничивающей методологии. Помните: в первую очередь речь всегда идет о наших учениках!


Джонатан Людвиг имеет 25-летний опыт преподавания иностранных языков. Он успешно руководит языковыми программами, обучает и наставляет нынешних и будущих учителей и всегда ищет новые и захватывающие способы вовлечь и обучить своих учеников.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


« 7 простых способов ускорить преподавание культуры в классе иностранных языков

Вдохновляющие цели преподавания языка: 7 подсказок для Paramount Performance »

10 гибких подходов к обучению языкам, которые полностью доступны

Стиви Д. Последнее обновление:

Вы когда-нибудь слышали поговорку: «Есть несколько способов разбить яйцо»?

Для гибкого преподавателя языка это, безусловно, так.

Они могут ловко справляться с трудностями обучения, как Джеки Чан.

Они в восторге от любого случайно оказавшегося в поле зрения реквизита и моментально придумывают новые идеи.

Хотели бы вы быть настолько проворным и гибким, чтобы преодолевать любые трудности, возникающие в классе?

Хотели бы вы быть учителем, к которому ученики обращаются, когда они действительно хотят учиться?

Тогда вы должны быть знакомы с испытанными подходами к обучению, которые разрабатывались с тех пор, как был изобретен мел. В этом посте мы рассмотрим 10 из них. Используйте их правильно и будьте лучшим учителем, которым вы можете быть.

Но прежде чем мы перейдем к подходам, мы сначала рассмотрим четыре различных теоретических направления для обучения языку, которые их подкрепляют и укрепляют.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Чем отличаются разные подходы?

Подходы, которые будут представлены здесь, основаны на общих предположениях и философии.

Короче говоря, они такие, какие есть, благодаря набору убеждений, которых придерживаются их сторонники.

Различные подходы к обучению в этом посте можно разделить на четыре теоретические направления: структурное , когнитивное , психологическое и функциональное .

Давайте кратко рассмотрим каждую перспективу.

  • Структурный

Структурные подходы предполагают, что язык можно свести к обучаемому набору строительных блоков. Существуют правила, известные как грамматика и синтаксис, которые определяют, как комбинировать эти основные элементы. Эти правила можно запомнить, чтобы достичь высокого уровня владения языком.

Некоторые сторонники даже заходят так далеко, что говорят, что существует предопределенная последовательность изучения языка. Учебники по грамматике являются наиболее часто используемым материалом в этой категории.

  • Познавательный

Познавательная перспектива в изучении языка ставит учащегося в центр всего. Когнитивные подходы ищут ответы на такие вопросы, как: как можно эффективно выучить язык? Как сделать набор словарных слов запоминающимся и закрепить их в долговременной памяти?

При таком подходе методы, стратегии и даже последовательность уроков определяются учащимся и не могут быть предопределены заранее. Изучение языка — это сознательное, рациональное событие, связанное с обработкой информации.

  • Психологический

Здесь изучение языка рассматривается через такие вопросы, как мотивация и предрасположенность учащегося, благоприятность места для обучения, взаимодействие между учителем и учеником, уровень стресса и т. д. Достаточно ли поддерживает учитель учеников? Динамика в классе способствует или препятствует овладению языком?

Многие выводы из этой категории заимствованы из психологии консультирования и социальной психологии.

  • Функциональный/коммуникативный

Функциональные подходы часто делают упор на разговорный язык, а не на письменный, и заявляют, что язык — это не набор грамматических правил, а инструмент для общения. Это имеет огромное значение для видов деятельности или используемых материалов.

Все, что выходит за рамки передачи значимой информации, является просто ненужным усложнением. Коммуникативный подход часто избегает учебников по грамматике в обмен на разговорные упражнения и взаимодействие вопросов и ответов, где учащиеся получают представление о том, на что на самом деле похоже говорение на языке в разговоре.

Теперь, когда мы знаем четыре широкие категории, на которых основаны подходы, далее мы обсудим подходы, которые могут оживить события, происходящие в классе.

Имейте в виду, что каждое действие может не подпадать под одну категорию. Он может сочетать две или более из этих категорий. На самом деле, вы можете принять один подход и добавить к нему элементы несвязанных категорий!

Итог: не становитесь строгими в отношении того, как эти подходы используются в классе, просто знайте, что они из себя представляют и как их лучше всего использовать.

10 проверенных и проверенных подходов к обучению иностранным языкам

Вы, вероятно, заметите, что подходы имеют некоторые интересные отношения друг с другом. Они пересекаются, поддерживают, дополняют и даже противоречат друг другу.

Можно с уверенностью сказать, что ни один подход не может ответить на все вопросы каждого учителя, поэтому в ваших же интересах быть достаточно непредубежденными, чтобы попробовать все из них и начать видеть, какой из них лучше всего работает в определенных ситуациях.

Все они имеют свои достоинства и недостатки. Вы, учитель, должны использовать правильный подход для выполнения работы, учитывая ваш уникальный класс и набор учеников.

1. Грамматико-переводной подход

Это сцена: учительница стоит перед классом и говорит своим ученикам открыть свои учебники на четвертой главе «Глаголы и времена». Она записывает на доске различные способы образования прошедшего времени глаголов. Она перечисляет общие правила, и за этим списком сразу же следуют — как вы уже догадались — исключения из правил, те особые случаи, которые делают грамматику такой увлекательной.

Это классический способ обучения языку. Он начался как метод обучения латыни и греческому языку и был распространен на обучение любому второму языку. Грамматико-переводной подход использует родной язык учащихся для обучения целевому языку.

Если вам больше 30 лет, вы когда-либо изучали язык по учебнику или провели много ночей, запоминая список из 30 иностранных слов, вы испытали на себе Грамматико-переводной подход.

Грамматика и словарный запас запоминаются наизусть. Приведено множество письменных примеров и упражнений, где элегантно соблюдаются грамматические правила:

Собака черная.

Кошки милые.

Подход имеет сильную структурную основу, и акцент делается на правильном использовании грамматики, независимо от содержания или контекста. Грамматико-переводной подход лучше всего подходит, когда цель состоит в том, чтобы учащиеся могли читать/писать на целевом языке, а также ценить его литературу.

2. Прямой подход

Ладно, переверни Грамматико-переводной Подход с ног на голову. Что вы получаете?

Правильно. У нас есть прямой подход. Это ответ грамматико-переводной школе, и на этот раз упор делается не на письменную форму, а на разговорную речь и развитие навыков устной речи.

Грамматика не преподается эксплицитно, а изучается учащимися индуктивно путем повторного воздействия разговорной речи. Такие занятия, как пантомима, ассоциации слов и изображений, шаблоны вопросов и ответов, диалоги и ролевые игры, дают учащимся возможность самостоятельно выяснить правила. И хорошие новости для ваших учеников: здесь нет грамматических упражнений или анализа письменных предложений.

Да, и кстати, в классе используется только целевой язык.  Это важно. Как учитель, вы не будете использовать родной язык учеников для обучения концепциям. Таким образом, слушание и понимание становятся центральными элементами этого подхода. Здесь нет списков словарного запаса для запоминания, но есть много слов и фраз, которые нужно слушать и знакомиться с ними.

Принимая во внимание все обстоятельства, нетрудно понять, почему прямой подход также называют «антиграмматическим методом» и «методом реформ».

3. Подход к чтению

Это очень специфический подход, разработанный для определенного типа изучающих язык.

Студенты, которые больше всего ценят этот метод, вероятно, никогда не собираются общаться с носителями языка на целевом языке. Она может быть докторантом психологии, изучая немецкий язык, чтобы понимать экспертов в своей области. Или она может быть студенткой-кулинаром, единственное желание которой состоит в том, чтобы приготовить много вкусной еды и понять французские приемы в ее гастрономия книга.

Такому ученику требуется только один лингвистический навык: Понимание прочитанного.

Так вы покончите с произношением и диалогами. Словарные слова изучаются в контексте. Небольшая грамматика, которую вы преподаете, должна быть ориентирована на понимание прочитанного. Вам нужно учить такие элементы, как союзы, которые объединяют фразы и предложения, и отрицание, которое меняет значение предложения на 180 градусов.

В подходе к чтению изучение языка используется как средство достижения более высокой цели. Этот подход имеет как структурную, так и функциональную основу.

4. Аудиолингвальный подход

Этот подход также известен как «армейский метод». В разгар событий Второй мировой войны военнослужащим нужно было изучать языки как союзников, так и врагов, когда они пронеслись по полям Европы и Азии.

Подход, расцвет которого пришелся на 50-е и 60-е годы, основан на структурных паттернах. Сторонники считают, что язык можно свести к основному набору звуков. Объедините их, и вы произнесли слова. Эти слова при фонетическом соединении становятся словосочетаниями, а затем становятся предложениями.

В отличие от подхода к чтению, аудиолингвальный подход отдает более высокий приоритет устной форме, чем письменной. Занятия обычно проводятся на целевом языке.

Такие виды деятельности, как ролевые игры, представляют собой диалоги, которые внушаются учащимся до тех пор, пока они не научатся правильному произношению и ритму. И поскольку аудиолингвизм заимствован из бихевиористской школы психологии, языки преподаются посредством системы подкрепления.

Одно слово вроде «Хорошо!» с похлопыванием по спине, хлопком в ладоши, звездой на ее бумаге — вот некоторые из используемых подкреплений. (Примечание: откуда мы знаем, что что-то является «подкреплением»? Ответ: если это заставляет учащихся чувствовать себя хорошо или в ситуации, то это так.)

Ошибки же исправляются быстро, но аккуратно. Конечная цель – формирование навыков речевой речи посредством правильных повторений.

5. Коммуникативный подход

Какая польза от ваших учеников, если они знают все различные способы спряжения глагола, но не могут передать связное сообщение?

Общение, по сути, является основанием для использования языка, и коммуникативный подход направлен на развитие тех навыков, которые позволяют учащимся осмысленно взаимодействовать друг с другом.

Отличительной чертой этого подхода являются интерактивные занятия. Как учитель, вы несете ответственность за то, чтобы дать учащимся как можно больше возможностей давать и получать содержательное общение. Например, вы можете позволить учащимся представиться, рассказать о своих увлечениях на изучаемом языке. Вместо того, чтобы просто представить язык, вы даете им задачу, которую можно выполнить, только используя целевой язык.

Разница между утверждениями, сделанными в раунде «покажи и расскажи», и утверждениями, найденными в учебниках, заключается в том, что первые гораздо более значимы для ваших учеников. Они целенаправленны и соответствуют контексту, а не являются списком несогласованных предложений, используемых для иллюстрации правила грамматики. Аутентичные материалы используются очень часто.

Афиша, рекламирующая концерт, или листовка о какой-то огромной распродаже в торговом центре могут быть благодатной почвой для обучения. При коммуникативном подходе учащиеся воспринимают изучаемый язык так, как его воспринимают носители языка.

6. Тихий путь

Представьте себе учителя, который говорит как можно меньше.

Вам лучше поверить, что это больше, чем фантазия. Сторонники этого «альтернативного» подхода считают, что слишком много преподавания иногда может мешать обучению. Утверждается, что ученики лучше учатся, когда узнают, а не просто повторяют то, что сказал учитель.

Безмолвный Путь использует тишину как средство обучения. Ваши ученики могут подумать, что вы ведете себя с ними молча, если вы не ведете себя дружелюбно и не объясняете им процесс. Вы действительно поощряете их говорить сами.

Вы поощряете учащихся быть независимыми, открывать и понимать язык самостоятельно. Таким образом, изучение целевого языка рассматривается как творческий процесс решения проблем — увлекательная познавательная задача.

Так как же учить молча?

Ну, поскольку вы говорите как можно меньше, вам нужно использовать множество жестов и выражений лица, чтобы общаться со своими учениками. Вы также можете использовать реквизит.

Наиболее часто используемым реквизитом являются стержни Кюизенера — стержни разного цвета и длины. Например, на уроке английского языка вы можете взять любую удочку и сказать «удочка». Выберите другой, укажите на него и скажите «стержень». Продолжайте повторять, пока учащиеся не поймут, что «стержень» относится к объектам перед ними.

Затем выберите зеленый и скажите «зеленый стержень». Экономя слова, укажите на что-то еще зеленое и скажите «зеленый». Продолжайте повторять, пока учащиеся не поймут, что «зеленый» относится к цвету.

7. Изучение местного языка

Это называется изучением языка сообщества, потому что класс учится вместе как единое целое. Не слушать одну и ту же лекцию, а общаться на изучаемом языке. Роль учителя – советчика, наставника, наставника.

Вот что может произойти на инновационном уроке CLL: Учащиеся садятся в круг. Поскольку подход ориентирован на обучающихся, на сегодня нет заданного урока. Студенты решают, о чем они хотят говорить. Кто-то может сказать: «Ребята, почему бы нам не поговорить о погоде?» Затем этот ученик повернется к учителю (который стоит вне круга) и попросит перевести его утверждение. Учитель, выступая в роли фасилитатора, дает ему перевод и просит произнести его вслух. В то же время она будет направлять его произношение. Класс, слушая учителя и ученика, уже учится на взаимодействии.

Когда учитель удовлетворится тем, что первый ученик правильно произнес произношение, она снова представит свое утверждение группе. (Для записи первой строки разговора стоит диктофон.)

После этого другой ученик мог вмешаться и сказать: «Сегодня мне пришлось надеть три слоя одежды». Затем она обращается к учителю за помощью. Процесс повторяется до тех пор, пока весь разговор не будет сохранен в диктофоне.

Затем этот разговор расшифровывается и используется для языковых уроков, включающих грамматику, словарный запас и связанный с предметом контент.

При таком подходе учащиеся работают как сообщество — вместе учатся и обсуждают уроки. Ваша роль как учителя состоит в том, чтобы побудить их открыться, участвовать в обсуждении и вносить свой вклад в весь процесс.

8. Функционально-смысловой подход

Функционально-смысловой подход признает язык целенаправленным общением. То есть мы говорим, потому что нам нужно что-то сообщить. За звуками, исходящими из наших уст, стоит цель и смысл.

По сути, у нас есть глаголы, существительные, местоимения, прилагательные и т. д. для того, чтобы выразить языковые функции и понятия .

Когда мы говорим, мы делаем это, чтобы информировать, убеждать, намекать, соглашаться, задавать вопросы, просить, оценивать и выполнять другие «функции». Мы делаем это, чтобы говорить о понятиях («понятиях»), таких как время, события, действие, место, технология, процесс, эмоция и т. д.

Таким образом, первая остановка учителя при использовании этого подхода — оценить, как учащиеся будут использовать язык.

Например, при обучении очень маленьких детей вы можете научить их языковым навыкам, которые помогут им общаться с мамой и папой или с друзьями. Таким образом, вы можете научить их ключевым социальным фразам, таким как «спасибо», «пожалуйста» или «могу я одолжить».

При работе с профессионалами в области бизнеса подойдет другой учебный план. Возможно, вы захотите научить их формальным формам языка, тому, как делегировать задачи, как вслух оценивать хорошо выполненную работу. Вы можете создать сценарии ролевых игр, в которых учащиеся получат общее представление о типичных ситуациях на рабочем месте. Например, в рыночной ситуации вы можете обучить таким функциям, как задавать вопросы, выражать интерес или вести переговоры о сделке. Задействованные понятия могут касаться цен, качества или количества.

Конечно, вы можете научить грамматике и построению предложений, но они всегда связаны с целью, для которой используется язык.

9. Естественный подход

Естественный подход основывается на естественном изучении первого языка детьми. Затем этот процесс моделируется для обучения взрослых второму языку.

Точно так же, как существует «период тишины», когда дети не произносят ни единого понятного слова, Естественный подход дает учащимся время просто слушать и усваивать язык. Создание правильно произносимых слов и фраз приходит позже в процессе обучения. Появление речи не является первоочередной задачей. Понимание на слух является приоритетом.

Итак, на начальном этапе учащимся вообще не нужно говорить. Им приходится наблюдать, читать ситуацию, угадывать значения слов, делать ошибки и исправляться, совсем как младенцам!

Кроме того, Естественный Подход видит разницу между «обучением» и «приобретением».

Изучение языка требует учебников, уроков грамматики и механического запоминания. Освоение языка требует только захватывающего процесса повторения, исправления и припоминания. В то время как в других методах учителя ведут учащихся хоровым произношением слов, написанных на доске, в естественном подходе учитель подбрасывает мяч и постоянно повторяет «мяч». Она также показывает им фотографии разных видов «шариков». Она предлагает классу поиграть с этим предметом. Или прячет предмет и говорит: «Найди мячик!»

Естественный подход считает, что чем больше учащиеся теряются в деятельности, тем лучше они будут обращаться с языком.

10. Общая физическая реакция

Total Physical Response — это подход к обучению языку, при котором жесты, действия и движения играют жизненно важную роль в овладении языком.

Помните, когда вы были ребенком, и взрослые говорили вам делать разные вещи, например, «поймай мяч», «возьми свою куклу» или «открой рот»? Что ж, TPR возвращается к тем старым добрым временам.

TPR считает, что когда ваши ученики видят движение и когда они сами двигаются, их мозг создает больше нейронных связей, которые способствуют более эффективному усвоению языка.

Вот почему, когда вы будете учить TPR, вы будете много махать руками, расширять глаза и двигать телом. Это не значит, что вы можете наверстать упущенное в своих упражнениях. Это для того, чтобы научить ваших студентов базовым языковым навыкам.

После того, как вы несколько раз продемонстрируете, как выглядит, например, «прыжок», вы можете попросить учащихся выполнить это действие самостоятельно. Угадайте, что это не только взбодрит их, но и сделает слово «прыжок» таким запоминающимся, что им будет очень трудно его забыть.

Еще одна опора этого подхода заключается в том, что изучение языка должно проходить без стресса. Поп-викторины и экзамены заменены на веселые занятия, такие как «Саймон говорит», где вы просите учащихся выполнять такие действия, как «закройте глаза», «поднимите левую руку» или «поднимите красный мяч».

С TPR это все равно что иметь ледокол все время. Ваш класс был бы таким веселым, что молва обойдет все вокруг.

 

Итак, вот 10 подходов, которые могут послужить руководством в ваших усилиях по обучению.

Как я уже сказал, они пересекаются, и для учителя языка нет единого метода. Теперь у вас есть 10 дорог.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *