Переводчиков Шекспира очень много, и чей-нибудь день рождения непременно придется именно на сегодняшнее число, а потому не страшно, если мы его даже не назовем.
Текст: Андрей Цунский
- АУДИОВЕРСИЯ
- Плейлист на youtube
Но не дарует слов,
или Всем переводчикам шекспировских сонетов посвящается.
Изучайте иностранные языки. И не слушайте при этом никаких дураков, ни молодых, ни старых, цените свою независимость. Другое дело, если, изучив иностранный язык хоть немного, прочтете вы в оригинале какую-то прекрасную вещь, и, восхитившись шедевром, созданным, к сожалению, на другом языке и другим человеком, вы так захотите приблизиться к нему самому, и по возможности – приблизить других! Вот тогда я вам без проволочек скажу – пропащий вы человек, очень плохи наши с вами дела… Да, я и сам такой же.
Заниматься переводом – значит смело броситься на бескрайние, бурлящие просторы родного языка, где в помощь вам только легкое весло в виде пера и бумажный листочек паруса, а бури запросто могут плескануть в физиономию чернилами. И это даже не говоря о том, что в сию пучину бросаешься с тяжестью оригинала на шее. Вот с этой самой тяжести и начнем.
Спешу предложить вам шестьдесят шестой сонет Уильяма Шекспира и прошу вас прислушаться к его звучанию. С удовольствием гравирую на этом колечке:
- Пред нашим представленьем
- Мы просим со смиреньем
- Нас выслушать с терпеньем.
Хотя… Ох, простите, вот они начинаются, эти фантомные боли перечеркнутых черновиков, эти сомнения без наркоза. А вдруг вам покажется более уместным такой вариант:
- У вас для представленья
- Мы просим снисхожденья
- Внимания и терпенья.
Что скажете? Как лучше? А ничего вы не скажете. Более того – большинству нормальных людей абсолютно все равно. Да нет, не все равно. Выразимся прямо и точно: наплевать большинству. «Не занудствуй, давай уже сонет, читали мы «Гамлета» и в таком переводе, и в этаком, и как ты ни изощряйся, а ничего по сути не изменится, и в конце там все равно всех убьют».
И то дело, к черту подробности. Приступаем. Шекспир, шестьдесят шестой сонет, как и было обещано.
- Tired with all these, for restful death I cry:
- As to behold desert a beggar born,
- And needy nothing trimmed in jollity,
- And purest faith unhappily forsworn,
- And gilded honour shamefully misplaced,
- And maiden virtue rudely strumpeted,
- And right perfection wrongfully disgraced,
- And strength by limping sway disabled,
- And art made tongue-tied by authority,
- And folly (doctor-like) controlling skill,
- And simple truth miscalled simplicity,
- And captive good attending captain ill:
- Tired with all these, from these would I be gone,
- Save that, to die, I leave my love alone.
Ну не осуждайте меня так строго за дурацкое мое произношение! Ну – не кокни, и не в Лондоне я родился, что уж тут поделаешь, не водила меня мама гулять в Гайд Парк, и даже Big Issue продавать мне с британскими бомжами не приходилось. Да и разве в прононсе тут дело…
- Сонет звучит особенно приятно,
- Когда на слух…
…ни слова не понятно. Какая в нем сразу появляется притягательная сила, прямо как в неразгаданном кроссворде. Хотя именно в этот момент лучше сделать заметку на память не о кроссвордах, а о более серьезных загадках. Например – о тайнах русского языка или о том, что любят выдавать за загадку особую, а на самом деле – загадка как загадка, ничего особенного. Не хуже и не лучше других. Я о русской душе.
Есть такой набивший всем оскомину пример: стоит-де у профессора какого-нибудь в лаборатории дорогой и очень красивый микроскоп, а тут трах! бултых! Врывается варвар и начинает колоть им орехи. Ну или гвозди забивать. В армии о таком поведении у нас говорили: «Оружие в руках дикаря – кусок металлолома». Причём с осуждением, но иногда даже с некоторым восхищением перед дикарем.
У каждого переводчика Шекспир получается новый
Друзья! Сколько бы дикарь ни кричал, что мы не Европа, что мы с раскосыми и жадными, что должно быть с кулаками и не читает Мураками, но именно русская европейская литература дала миру войну и мир поменьше, преступления с наказаниями, отцов с детьми и прочие классические образцы. Чем можно восхищаться в дикаре? Это ведь понятие не этническое, к географии и культуре не привязанное. Он проживает и на брегах Невы, и на брегах Темзы, и даже в Сене купается, совершенно не рискуя пойти ко дну из-за тяжкого культурного грузила. Он может даже быть одним из волосатых активистов, фраппировавших буржуазную публику на углу Хайт и Эшбери-стрит в Сан-Франциско, некогда взывавшим make love not war …как бы это перевести? Хм… «…, а не воюй»… или «что-то там, а не дерись»… да, дикарь может быть даже переводчиком. Увы.
Дикарю «никого не жалко, ничего надолго», хотя великолепный Дмитрий Озерский имел в виду нечто гораздо более трагическое и сложное. Мы часто сами – увы – ведем себя как дикари по отношению к собственному языку. Например, когда в угоду политическим модам наполняем его разнообразными «авторками» и «поэтками». Что заставляет нас плодить этих и им подобных словесных бастардов? Простите, «бастардок»?
И кто вам сказал, что мы — не европейцы?
Боюсь, чаще всего то, что мы и сами не умеем говорить на своем прекрасном родном языке — грамотно и точно выражать свои мысли по-русски мы тоже часто не умеем. Остается только выставить скудость собственного словаря «борьбой за справедливость». А в результате мы выставляем на посмешище совсем не глупые и справедливые вещи. Нерусский человек Иоганн Вольфганг Гете сказал в том числе и по этому поводу: «Кто не знает ни одного чужого языка, не знает ничего и о своем».
Нам кажутся сложными правила английской грамматики, а между тем английский по рождению преподаватель из популярной интернет-школы, как-то просклоняв пару русских местоимений и отчаявшись понять смысл бесхитростного русского выражения «Да нет, наверное», потрясал этой самой грамматикой и кричал: «Что?! Вам это сложно?! Вот это?! Да знаете, что я вам скажу, вы никогда – НИКОГДА!!! – не изучали русский как иностранный!» Обмозгуйте его слова на досуге.
Насколько нам приятно и легко ни разу в жизни не задуматься о том, почему «идти» превращается в «иду», «иду» в «шел», а не в «идёл» или «идил», «шёл» в «шли», «шли» в «идите» и венчается все «а не пошли бы вы»… Чудеса эти достались нам бесплатно. Нам дан с рождения один из лучших языков европейской семьи.
И никогда не путайте жанры!
Но когда мы отказываемся от семьи – на деле выходит, что от него. А как нам повезло! Без всякого труда и зубрежки, бесплатно, с самого детства нам достается поразительной точности инструмент для передачи всех оттенков чувств, явлений и действий, да еще и с возможностями тончайшей настройки. Язык английский – прекрасен. Краткостью, емкостью, я бы сказал – компактностью и портативностью. Удобная штука! Но в английском – даже когда успел он вылупиться из староанглийского, постепенно избавляясь от саксонской зависимости и обретая самостоятельное звучание, даже тогда вы не найдете в нем столько филигранной проработки деталей, действий, эмоций. Вот был на днях у Булгакова день рождения. Помните, в «Мастере и Маргарите» сеанс черной магии с ее разоблачением? Как, вы думаете, звучит в самом популярном английском переводе фраза Коровьева «Поздравляю вас, гражданин, соврамши»? «You are a liar, Sempleyarov».
Ищите свой любимый перевод
Но не торопитесь возгордиться. Во-первых, каждый из нас персонально к величию русского языка отношения не имеет. А во-вторых, нет на свете бедных языков. Все дело в отношении к жизни. Английская гениальность – это сразу и точно передать суть, ибо донести ее позже, методом детальной доработки уже не удастся. И переводчику нельзя утяжелить текст ненужными подробностями и украшениями, а соблазн так велик… приукрасить самого Шекспира! Ну как Рублеву на «Троице» мазки подправить. И переводчик населяет свой перевод персонажами: Нищетой, Красотой, Суетой… последней как-то больше всего. Нет, в результате выходит совсем не плохой сонет. Только это уже не Шекспир, если мы говорим о переводе. Хотя фантазий на тему Шекспира никто не отменял, и такая версия может быть очень даже ценной сама по себе. А другой переводчик начинает каждую троку с «И». «И высота…», «И почесть…», «И честь», «И свет…» — в точности как Шекспир. Но русский язык позволяет вместо «и» применить, «где», «от», и даже «ни». И глаза разбегаются от возможностей – а руки пишут.
Переводчик может все. В том числе создать такого Шекспира
Почему я предложил вам именно 66-й сонет? Он перекликается с другими известными вам словами Шекспира. Четыре из них известны каждому, более продвинутая часть публики оперирует уже восемью (с учетом служебных частей речи). Догадались? Точно. «Быть или не быть, вот в чем вопрос». Третий акт, сцена первая. Нет, не с черепом, с черепом там речь уже о другом, а тут рассуждения о том,
- кто снес бы униженья века,
- Неправду угнетателя, вельмож
- Заносчивость, отринутое чувство,
- Нескорый суд и более всего
- Насмешки недостойных над достойным…
— это у Б. Л. Пастернака.
Или так:
- Кто вынес бы твой кнут и хохот, Время,
- Тирана кривду, травлю гордых душ,
- Мучения любви неоцененной,
- Закона немощь, произвол чинов,
- Пинки заслуге скромной – от лакейства…
— у В.З. Ананьина.
С каким лицом смотрел бы Шекспир на иные переводы…
Эх. Не в том проблема, что во все времена встают перед людьми проклятые вопросы, а в том, что перед каждым встают они по многу раз в течение одной, и даже не слишком длинной, жизни. Вот Шекспир дал нам примеры двух разных погружений в невеселые мысли. И сонет, и сценический монолог превращаются в солилоквий, в направленное на самого себя обращение, приглашение к диалогу с самим собой. И всюду это предложение эллиптического, скрытого вопроса – есть ли во всем этом смысл?
Вот только если у Гамлета это вопрос космический, то в сонете – это вопрос, решаемый одним скромным человеком, а не трагическим героем, для которого вся сценическая жизнь — лишь способ выбора смерти. Герой так или иначе сделает выбор, на который обречен. Точнее – у него и выбора нет: назвался героем – соответствуй. А человеку приходится решать, и каждый раз самому, и убеждать себя, и каждый раз – искать причину жить дальше. В жизни тоже часто путают героев с людьми, и к обычным людям требования предъявляют героические, и – соответственно – наоборот, особенно когда у героев что-то не слишком получается. Сразу они вспоминают, что все мы люди, все человеки, ничто не чуждо и т.д. Классический случай жанровой подмены.
Если переводчик спутает две столь разных задачи и попытается налить океан в кружку, всемирного потопа из-за этого не выйдет, но воды он нальет изрядно. И уж, конечно, не получится у него никакого сонета. Сонет – жанр и форма интимные, очень личные и всегда привязанные к конкретному человеку. Но у переводчика – особенно у молодого и неопытного – сонет перед глазами, а Гамлет-то на слуху. И тихое стихотворение, начиненное вселенскими проблемами, начинает громыхать и грохотать. Пока не развалится. Впрочем – развалится оно сразу, и не будет долго мучиться, в отличие от читателя, которому его ведь еще нужно будет забыть.
Что такое солилоквий
Шекспир был актёром. Сколько же в его сонетах зависит от интонации! Читая их сейчас, понимаешь, насколько яснее и ближе были бы они нам, найдись в то время свой Эдисон и оставь он сам хоть самую приблизительную версию голоса Шекспира. Но и безгласный Шекспир – вес равно Шекспир. И писал по-английски, и не в наше время.
Desert в сонете не «пустыня» и не «десерт», а нечто достойное и заслуживающее уважения. Needy nothing — чернь, нищее ничтожество, но в сонете Шекспир имеет в виду нищету и ничтожество духовное. Unhappily – не несчастно, оно агрессивно, и по смыслу ближе к русскому «ничего хорошего». Gilded honour – «позолоченная честь», весьма точно передан ее смысл нашей идиомой «золотце самоварное», да вот самовар в шекспировский интерьер как-то не впишется. Limping sway – хромая власть, но не в смысле та, которая будет вот-вот переизбрана, а власть бездарная, не способная ни на что хорошее. Art made tongue-tied – не искусство с завязанным в узел языком, нельзя же быть такими буквалистами. Folly (doctor-like) не «глупый как доктор», во времена Шекспира к докторам относились с уважением, в Англии, конечно, у нас это была эпоха Ивана Грозного, а в двадцатом веке вообще не задалось в России с докторами. Captain – здесь победитель, триумфатор. Но в виде прилагательного… О, воистину
- Не мни, переводя, что склад в творце готов –
- Творец дарует мысль, но не дарует слов.
Тоже бывает
Так было когда-то написано на стене в кабинете технического перевода с соответствующей действительности подписью Сумарокова (проверяйте интернет-цитаты, видел я тут «цитату» из Черчилля, с оборотом «ядерная помойка», он бы до такого, ей-богу, не додумался). И не смейтесь, что «технического». Скажете, при чем тут, скажем, коробка передач и art made tongue-tied? Рассказал бы я вам анекдот, почему выжил на электрическом стуле очень злой кондуктор.
То, что вы сейчас прочитаете (или услышите), возможно только у нас и при помощи нашего великого и могучего, при условии, конечно, что он еще и свободный. Не напомнит ли вам хоть одна строчка кого-нибудь из известных поэтов? Кто из возвышенного духом клуба переводчиков смог бы так передать великого Шекспира по-русски? Все тот же 66-й сонет.
- Мне плохо жить. Я смерти был бы рад.
- Устал я видеть гордость в нищете,
- Как лаврами ничтожество дарят,
- Что веру распинают на кресте,
- Как низко пала родовая честь,
- И грубо помыкают красотой,
- И мажут грязью лучшее, что есть,
- И искренность, что кличут простотой,
- И вдохновения зажатый рот,
- И ум, что глупость цепью оплела,
- И силу, что калекою бредет,
- И робкое добро в оковах зла,
- Короче – не зажился бы и дня,
- Да другу будет трудно без меня.
Такими видит сонеты художник Игорь Андрианов-Шульман
И кто же осчастливил нас сим торжеством переводческой мысли? Впрочем, творение сие даже не сонет, это центон, стихотворение, составленное из строк других стихотворений. Но, кстати, это и не центон, а «шестон». Сию переводческую форму (назовем это так) придумал поэт и переводчик Сергей Шестаков, склеив эту версию сонета из четырнадцати переводов. Здесь вам и Пастернак, и Маршак, и Дудин, и некто под богато-сладеньким псевдонимом «О. Бедный-Горький», и еще десяток переводов разной меры таланта, качества и вкуса. Обессмертил сие творение переводчик Юрий Лифшиц, предваривший свою версию корпуса введением (С. Довлатов, «Уже смешно») «Как переводить сонеты Шекспира».
Сонеты
Скромно и со вкусом. Но мы не станем пытаться украсть миллион, реорганизовать ракбрин и пытаться управлять вселенной, не привлекая внимания санитаров. Мы все – удачливые, неудачливые, хорошо, плохо или совсем не оплачиваемые, публикующиеся часто, редко или вообще никогда – мы все имеем право считать свой перевод самым лучшим. Отдать должное большинству из нас – далеко не все мы пытаемся этим правом воспользоваться. Замечая мастерство других, волей-неволей проникаешься сомнением в собственном умении, а это всегда на пользу делу и главное — никогда не бывает вредно. Я хочу прочитать вам – ну или чтобы вы прочитали сами шестьдесят шестой сонет еще в нескольких переводах. Не знаю, совпадут ли наши вкусы – я сам люблю именно эти варианты. Не ищите в порядке их расположения наградного места «третью премию в номинации занимает…» Для меня все они – произведения самостоятельные и любимые. Ну а уж если вам не понравятся эти – ищите свои любимые переводы, самостоятельно. Хотя – если вы наши давние читатели, то давно уже это сделали. А именно 66-й сонет и его секреты прекрасно описаны Александром Моисеевичем Финкелем в ему и посвященной статье: «66-й сонет в русских переводах».
Перевод Николая Голя
- Ни жить, ни видеть больше не могу:
- Величье побирается под дверью,
- И высота — у низости в долгу,
- И верою командует безверье,
- И почести бесчестью воздают,
- И честь девичья пущена по кругу,
- И перед правдой прав неправый суд,
- И услуженье ставится в заслугу,
- И свет доверья обратился в тьму,
- И власть уста замкнула златоусту,
- И доброта сама идет в тюрьму,
- И ложь диктует истины искусству…
- Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
- Да пропади всё пропадом! Но ты. ..
- Перевод Роберта Винонена
- Я умер бы сейчас, дабы не знать
- ни Нищеты, достойной лучшей доли,
- ни Чистоты, обманутой опять,
- ни Красоты, развратной поневоле,
- ни Прямоты, лишившейся угла,
- ни Правоты, хромающей у власти,
- ни Доброты, берущей в долг у Зла,
- ни Суеты, давно лишенной страсти,
- ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
- ни Простоты, гнушающейся чувством,
- ни Слепоты, всему чертящей путь,
- ни Глухоты, что ведает искусством.
- Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
- любовь моя, средь этой маеты.
- Перевод Владимира Орла
- Я смерть зову. Я до смерти устал
- От гордости — жеманной приживалки,
- От пустоты, занявшей пьедестал.
- От вымученной веры из-под палки.
- От срама орденов и галунов,
- От девушек, что смолоду пропали,
- От силы под пятою болтунов,
- От мудрого величия в опале,
- От простодушия исподтишка,
- От человеколюбия без прока,
- От знания в руках у дурака,
- От красоты на стрёме у порока.
- Устал — но как мне выпустить из рук
- Ту жизнь, в которой остается друг?
Перевод Валерия Ананьина
- Жить не хочу. Невмоготу смотреть
- На мир, где честь привыкла голодать,
- Где низости положено жиреть,
- Где веру дозволяется предать,
- Где дутой славой щеголять – не срам,
- Где чистоту – не грех продать-купить,
- Где красоту списать не стыдно в хлам,
- Где немочь вправе силу оскопить,
- Где творчество заикой сделал кнут,
- Где ум у скудоумья школяром,
- Где правду простомыслием зовут,
- И где добро – в холопах перед злом.
- Жить больше не хочу. Невмоготу.
- Но… Бросить здесь любовь на маету?
Читать онлайн «Путь к себе», Светлана Викторовна Катеринкина – Литрес
Монитор светился в полумраке комнаты, соперничая с миниатюрной настольной лампой в стремлении озарить пространство, загоняя темноту в углы помещения. Социальная сеть взрывалась от сообщений.
– Так и не надумала идти со мной в клуб? – спросила стройная крашеная брюнетка, вертясь перед зеркалом. – Там будет круто!
– Ты же знаешь, что я не люблю тяжёлую музыку, – ответила девушке кудрявая блондинка, сидя в кресле и листая дешёвый журнал какой-то мистической тематики.
– Да брось, Дашка! Не занудствуй! Так всю жизнь просидишь со своими учебниками, – уговаривала блондинку черноволосая подруга, разглядывая пирсинг на своём лице.
– Ира, мне правда некогда гулять, – ответила Даша. – Уже январь. Скоро дипломную работу надо будет предоставить куратору, чтобы он успел правки сделать перед защитой.
– Успеешь ты дописать свою работу, – хихикнула Ира, натягивая чёрные штаны из кожезаменителя. – Ты конечно сложную специальность себе выбрала. Быть психиатром нелегко. Но с другой стороны, судя по нынешним-то временам, без работы ты никогда не останешься. Ты и психологом сможешь работать?
– Верно, – подтвердила Даша. – Но мне всё-таки хотелось бы стать практикующим психиатром, а не сопли богатеньких клуш слушать.
– Зато эти богатенькие клуши знаешь сколько бабок отвалтивают за то, чтобы их просто выслушали и поохали вместе с ними?
– Знаю, – вздохнула блондинка. – Но это скучно. Другое дело помогать людям обрести душевное равновесие, социализироваться, купировать основное заболевание и возвращать их к нормальной жизни.
– А-а-а, – протянула Ира, надевая рваную чёрную футболку с какими-то кровавыми буквами. – Ты типа спаситель человечества? Это тоже синдром какой-то?
– Синдром спасателя, – подсказала ей подруга. – Не волнуйся, я этим не страдаю.
– Говорят, все психиатры немного того, – Ира показала характерный жест пальцем у виска.
– В таком случае мне до психического расстройства ещё далеко, – засмеялась Даша. – Я ведь только учусь.
– Но уже не вылезаешь из учебников, а юность ведь мимо проходит, – увещевала студентку Ирина, продолжая непрестанно вертеться перед зеркалом.
Манитор очередной раз сообщил о новом послании. Даша мельком взглянула на него.
– Тебе тут прислал сообщение какой-то буртальный мужик, – обратилась она к подруге. – Причём не первый раз.
– А, этот… – отмахнулась Ира, взглянув на свою страницу в социальной сетию – Это Глеб Серебрянский.
– Кто это? – поинтересовалась Дашаю – Тоже рокер какой-то?
– Ты что не знаешь Глеба Серебрянского? – выпучила жирно подведённые чёрным карандашом глаза Ира. – Это ж солист известной рок-группы «Глолос Вселенной»! По радио крутят их песни. Неужели не слышала?
– Нет, – пожала плечами Даша, поправив свои кудри, золотистыми локанами свисавшие чуть ниже плеч.
– Ну ты тёмный валенок! – воскликнула Ира. – Не знать Серебрянского! А я-то хотела ещё тебе похвастаться, что провела с ним пару ночей… Смотри сколько постов с его фотками у меня на стене!
Студентка взглянула на стену. Туда как раз падал свет от лампы. Старые грязно-белые обои были почти не видны за всевозможными пакатами, с которых гордо взирали кумиры любителей рока. В центре красовался молодой привлекательный человек с мужественными чертами лица. Его тёмные волосы были на висках сбриты, а на макушке беспорядочно переплетались между собой.
– Видишь какой красавчик, – спросила с гордостью Ира.
– И чем же тут хвастаться? – удивилась Даша.
– Как! Да ты что! Он же звезда! – с упоением разглагольствовала Ира. – Правда, сейчас у него, говорят, творческий кризис.
– Вот ещё одно сообщение он прислал, – посмотрела на манитор Даша. – Спрашивает, почему ты на его звонки не отвечаешь.
– Вот назойливый! – кокетливо улыбнулась Ира. – Я уже с другим набирающим популярность музыкантом тусуюсь.
– А как же Серебрянский? – усмехнулась студентка.
– У него кризис. Депресняк короче. Выступать меньше стал. Ходят слухи, что выпивает он частенько. Вот когда выползет из этого кризиса, тогда и полюблю его вновь, – заявила её подруга.
– Да ты и не любила, – проговорила студентка.
Ира пропустила слова подруги мимо ушей, а Даша вновь посмотрела на манитор и лицо её омрачилось.
– Слушай, может, ответишь ему всё-таки? – с тревогой спросила она подругу.
– А что такое? – раздался равнодушный голос.
– Посмотри, что он пишет: « Если даже такая поверхностная девушка, как ты, не хочет меня видеть, то я задумаюсь о целесообразности своего существования».
– И что это за абракадабра такая? – возмущённо отозвалась Ира. – Мне вообще некогда. В рок-клубе скоро концерт начнётся. Что я зря что ли наряжалась? Идти надо.
– Но у него возможно, мысли суецидального характера…
– Да мне плевать, ясно! – Ира начала раздражаться. – Если он псих, то это по твоей части. Хочешь, сама с ним общайся. Лечи. А мне жаль на это тратить время. Пойдём быстрее.
Даша, с тревогой взглянув на манитор, встала. Ира поспешно выключила ноутбук и заторопилась в прихожую. Она накинула на себя чёрное пальто с какими-то нашивками, значение которых Даша не понимала. Через несколько минут подруги уже стояли на лестничной площадке в ожидании лифта.
– С твоего позволения я подам заявку в друзья на странице этого Глеба, – произнесла задумчиво Даша.
– Да пожалуйста, – фыркнула Ира. – Только учти, он на тебя и внимания не обратит. Ему не интересны такие серые мышки. Ему нужны яркие девушки.
– Типа тебя? – улыбнулась студентка.
– Конечно, – гордо задрав голову отозвалась подруга.
Через несколько минут они оказались на улице. Ира поспешила к метро, а Даша, попрощавшись с ней, побрела по заснеженной аллее. Она достала телефон, открыла свою страницу в социальной сети и нашла рок-звезду. Увидев, что Глеб находится в онлайн-режиме, девушка написала ему сообщение:
– Здравствуйте. Меня зовут Даша, я подруга Иры Балаболовой. Меня заинтересовала ваша страница.
Ответа долго не было. Даша подумала, что и в самом деле не дождётся отклика. Она шла, загребая мысками пушистый снег. Белые снежинки, объединившись в крупные хлопья, падали под ноги. Жёлтые фонари превращали аллею в сказочную тропу, обещающюю приключения. Всё вокруг казалось волшебным. Даша вспомнила детство. Тогда ей чудилось, что под толстыми тополями зимой в сугробах живут гномы. Они подглядывают за прохожими и иногда, развеселившись, кидают им в спины снежки. Пищание телефона вернуло девушку из фантастического мира в реальность. Даша увидела, что пришло новое сообщение.
– Ну привет, – писал ей Глеб Серебрянский. – Ты ещё одна надоедливая фанатка?
Даша быстро принялась набирать текст следующего соержания:
– Я не ваша фанатка. Более того до сегодняшнего вечера я вообще не знала о вашем существовании и тем более о существовании вашей группы. Я случайно увидела сообщения, которые вы прислали Ирине. И, если честно, они встревожили меня.
– Почему? – последовал вопрос.
– Дело в том, что я собираюсь стать психиатром, сейчас я учусь на последнем курсе и пишу дипломную работу. Тема её напрямую касается депрессивных состояний. Может, хотите со мной пообщаться по поводу вашей депрессии?
Музыкант ответил грубо.
– Ты шизанутая? – написал он. – Я что тебе подопытный кролик?
– Ни в коем случае, – поторопилась ответить студентка. – Я не хотела задеть ваше самолюбие, но, по-моему, вам необходима консультация специалиста. Если вы не доверяете своё психическое здоровье студентке, то могу дать вам контакты хороших специалистов.
– Да пошла ты! – написал Серебрянский в ответ и вышел из соцсети.
– Ну вот и поговорили, – вздохнула Даша. – Надо признать, что я ещё не научилась быстро налаживать контакт с пациентами.
Глеб Серебрянский переживал не самый приятный этап своей жизни. К тридцати годам он добился весьма ощутимого успеха и стал довольно известной личностью в музыкальных кругах. Среди любителей рок-музыки его начинающая группа с амбициозным названием « Голос Вселенной» полюбилась многим подросткам и молодым людям. От поклонниц не было отбоя. Сперва Глеб упивался славой. Триумф вскружил ему голову. Фанаты исполняли любой его каприз, не говоря уже о фанатках. Он писал песни весьма хулиганские и имел успех. Но Глеб отличался достаточно глубоким внутренним миром, и жаждал возрастания, развития, желал нести людям нечто больше, чем дух протеста. Его уже не устраивал имидж бесшабашного бунтаря. Однако поклонники в большинстве своём ждали от него именно этого. И тут перед музыкантом встала делема: либо продолжать писать песни в том же стиле, идя на поводу у слушателей, либо менять концепцию своего творчества, но тогда часть фанатов от него отвернётся. Какая именно эта будет часть он не мог знать и потому всё никак не решался менять направление своей музыкальной деятельности. Постепенно к нему пришло осознание, что он заложник собственной славы. Его свободолюбивая натура бастовала против этого. Но вскормленное тщеславие тормозило стремление развиваться дальше. Глеб всё чаще был не в духе, конфликтовал с участниками группы и в конце концов погрузился в творческий кризис с головой. Это не могло не сказаться на деятельности коллектива. Серебрянского стали часто видеть в нетрезвом виде, начали происходить конфликты с организаторами музыкальных мероприятий, участились случаи административных правонарушений. И вообще Глеб стал вести себя совсем не так, как хотел. Часто он сожалел о каких-то своих выходках, но, как правило, слишком поздно. Группу реже стали приглашать на фестивали, новых песен давно не создавалось. Певец стал нервным и агрессивным.
Не скучай | Гипноз Загрузки
У вас иногда создается впечатление, что люди находят вас скучным и скучным?
Вы не знаете, что сделать, чтобы изменить это?
Если вы заметили, что люди, кажется, избегают вас, или что они склонны прерывать разговор, когда вы с ними разговариваете, или выглядят так, как будто они на самом деле не слушают, вы можете подумать, что люди жестоки.
Или вы можете подумать, что с вами что-то не так. Это очень обескураживающие и депрессивные мысли.
И они оба не правы.
Большинство людей добры
Хотя в мире несомненно есть жестокие люди, которые изо всех сил стараются быть недобрыми к другим, они, к счастью, в меньшинстве. Большинство людей имеют благие намерения, добры и весьма заинтересованы в общении с другими людьми.
Разговоры, в конце концов, самая распространенная и популярная социальная деятельность человека. Нам нравится разговаривать друг с другом больше всего на свете.
Но это правда, что мы не наслаждаемся все разговоров. Вы сами, вероятно, обнаружите, что есть люди, с которыми вам не нравится быть вместе, потому что они всегда говорят о вещах, которые вам не интересны, или говорят повторяющимся или монотонным образом, от которого вам просто хочется выключить.
Что нужно для хорошего разговора?
Дело в том, что хорошая беседа — это улица с двусторонним движением. Чтобы получить от этого максимум, нужно давать и брать.
Вам нужно найти общие интересы с другим человеком или людьми, и вы должны быть искренне интересуется тем, что они думают, а не только высказыванием собственного мнения.
Чтобы быть интересным собеседником, вы также должны уметь слушать, понимать и адекватно реагировать на то, что говорит другой человек. Также очень помогает, когда вы можете варьировать свой тон, темп и словарный запас, когда говорите.
Если ваши разговоры были, как правило, односторонними или всегда были сосредоточены только на ваших собственных интересах, то, возможно, пришло время подумать о том, как вы могли бы расширить свой круг общения и развить свой стиль общения, чтобы он был более привлекательным как для других, так и для вас самих.
Хотите знать, как это сделать?
Гипноз может помочь вам улучшить свой стиль общения
Не скучайте — это сеанс аудиогипноза, который поможет вам задействовать силу вашего бессознательного, чтобы сделать жизнь намного живее и веселее, а также веселее говорить о ней.
Когда вы расслабитесь и несколько раз прослушаете свою загрузку, вы заметите, что:
- сильно воссоединяетесь со своим естественным любопытством и энтузиазмом к жизни
- начните делать больше вещей, которые вам интересны или нравятся
- осознайте, что вы все больше интересуетесь и волнуетесь своей собственной жизнью
- стать более любопытным к другим людям и захотеть услышать, что они говорят
- начать развивать свой голосовой диапазон и изменить то, как вы говорите
- найти других людей, которые реагируют более позитивно
- начинают больше радоваться жизни.
Скачайте Don’t Be Boring прямо сейчас и узнайте, насколько интересной может быть жизнь. Вы можете слушать на своем компьютере или устройстве или через наше бесплатное приложение, доступ к которому вы получите после завершения покупки.
Не скучай Арт Принт Анастасии Косьяновой
- Без ярлыка
Выберите тип продукта
- Холст
- Холст в рамке icanvas.com/canvas-print/dont-be-boring-aky8″ data-anchor-group-default=»1PFA-24×16-FM01″ data-anchor-group-advanced=»1PFA-24×16-FM01″ data-group-default=»active» data-group-advanced=»active»> Печать в рамке
Выберите формат
- 1 кусок
- 3 шт.
Выберите размер (дюймы)
МИНИ
8×12МАЛЕНЬКИЙ
12×18СРЕДНЯЯ
16×24СРЕДНЯЯ
18×26БОЛЬШОЙ
24×32БОЛЬШОЙ
26×40XL
32×48XXL
40×60
некоторых размеров временно нет в наличии
Выберите толщину
- СТАНДАРТ [1,5 ДЮЙМА ТОЛЩИНОЙ]
- ТОНКИЙ [. 75″ ТОЛЩИНА]
- 1 дюйм
Выберите толщину рамы
Белая матовая плавающая рамка
[толщина 2 дюйма]Пятнистая золотая плавающая рамка
[толщина 2 дюйма]Стандартная плавающая рама для шампанского
[толщина 2 дюйма]Классическая плавающая рама из темного дерева
[толщина 2 дюйма]Проблемная белая плавающая рамка
[толщина 2 дюйма]Состаренная черная плавающая рама
[толщина 2 дюйма]Плавающая рама из темного деревенского дерева
[толщина 2 дюйма]Пятнистая серебряная плавающая рамка
[толщина 2 дюйма]Черная матовая плавающая рамка
[толщина 2 дюйма]Галерейный обернутый холст (без рамки)
Тонкий черный матовый
[0,75″ ШИРИНА]Роскошный черный
[ШИРИНА 1,5″]Классическая рамка из темного дерева
[ШИРИНА 1,25″]Каркас из натурального дерева
[ШИРИНА 1,25″]Пятнистая золотая рамка
[ШИРИНА 1,25″]Белая матовая рамка
[ШИРИНА 1,25″]Черная матовая рамка
[ШИРИНА 1,25″]Изысканное золото
[ШИРИНА 2 ДЮЙМА]
Выберите цвет рамы
Выберите рамку
Черный матовый
ШИРИНА 1,25″Черный матовый
Белый матовый
Тонкий черный матовый
ШИРИНА 0,75 ДЮЙМАНОВИНКА
Роскошный черный
ШИРИНА 1,5 ДЮЙМАПятнистое золото
Пятнистое серебро
Белый матовый
ШИРИНА 1,25″Темное дерево
Пятнистое золото
ШИРИНА 1,25″Черный состаренный
НОВИНКА
Изысканное золото
ШИРИНА 2 ДЮЙМАБелый состаренный
Натуральное дерево
ШИРИНА 1,25″Классическое дерево
1,25″ ШИРИНАКлассическое дерево
Шампанское
REG
СКИДКА 30% —
БЕСПЛАТНАЯ ДОСТАВКА
В настоящее время недоступен
Картина Анастасии Косьяновой «Не скучай» поставляется готовой к подвешиванию, с подвесными аксессуарами и без дополнительного обрамления.