Ошибка перевод на английском языке: перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Содержание

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Варианты

(v1)

Варианты

(v2)

Словарь

  • ошибка сущ ж

    1. error, mistake, bug, fault, blunder, fallacy, slip, gaffe

      (погрешность, заблуждение, баг, неисправность, промах, оплошность)

      • сообщение об ошибке – error message
      • серьезная ошибка – serious mistake
      • известная ошибка – known bug
      • код ошибки – fault code
      • грубая ошибка – gross blunder
      • логическая ошибка – logical fallacy
    2. wrong

      (неправильность)

    3. pitfall

      (ловушка)

      • типичные ошибки – common pitfalls
    4. failure

      (сбой)

    5. mistakenly

    6. flaw

      (недостаток)

      • роковая ошибка – fatal flaw
    7. lapse

      (упущение)

      • ошибка в суждении – lapse in judgment
    8. miscarriage

      (выкидыш)

      • ошибка правосудия – miscarriage of justice
    9. inaccuracy

      (неточность)

      • фактические ошибки – factual inaccuracies
    10. trip

    11. misdeed

      (проступок)

    12. stumble

имя существительное
errorпогрешность, ошибка, заблуждение, отклонение, рассогласование, грех
mistakeошибка, заблуждение, недоразумение
faultвина, неисправность, ошибка, недостаток, дефект, разлом
flawнедостаток, изъян, ошибка, брешь, порок, трещина
fallacyзаблуждение, ошибочность, ошибка, софизм, обманчивость, ложный вывод
miscarriageвыкидыш, ошибка, неудача, недоставка по адресу
failingнедостаток, неудача, провал, слабость, ошибка, слабохарактерность
lapseпромежуток, упущение, ошибка, оплошность, ляпсус, промежуток времени
slipскольжение, промах, листок, проскальзывание, сдвиг, ошибка
tripпоездка, путешествие, экскурсия, рейс, ошибка, защелка
misstepоплошность, ошибка, ложный шаг
stumbleзадержка, спотыкание, запинка, ошибка, ложный шаг
inaccuracyнеточность, ошибка
gaffeоплошность, ошибка, ложный шаг
faux pasошибка, ложный шаг, некрасивый поступок
breakперерыв, разрыв, прорыв, пауза, пролом, ошибка
misdeedзлодеяние, преступление, ошибка, оплошность
lapsusляпсус, ошибка
bungleпутаница, плохая работа, ошибка
Xикс, крестик, крест, некто таинственный, неизвестная величина, ошибка
floaterсезонный рабочий, ошибка, ложный шаг, ценная бумага
clinkerклинкер, шлак, штукатурный гвоздь, застывшая лава, ошибка, промах
muffмуфта, мазила, шляпа, гильза, ошибка, неудача
misdoingоплошность, ошибка, злодеяние
chance-medleyнепредумышленное убийство, несчастная случайность, оплошность, ошибка
slip-upляп, ошибка, промах

Предложения со словом «ошибка»

Итак, есть небольшая ошибка в оценке приоритетов.

So the values here — there’s a slight mistake going on.

Но ошибка, которую допускают правительства при сотрудничестве с промышленным сектором, заключается в том, что они объединяют общее благосостояние с общими интересами.

The mistake that governments are making when they collaborate in this way with industry is that they conflate the common good with common ground.

Это могла быть ошибка в написании all correct или Олд Киндерхук.

I mean, it could be a misspelling of all correct, I guess, or old kinderhook.

На другой половине земного шара до меня дошло, что алгоритмическая ошибка может распространяться так же быстро, как быстро можно скачивать файлы из интернета.

Halfway around the world, I learned that algorithmic bias can travel as quickly as it takes to download some files off of the internet.

Но алгоритмическая ошибка может также приводить к дискриминации.

But algorithmic bias can also lead to discriminatory practices.

Даже подумать страшно, какие последствия может иметь ошибка в контексте автономного летального оружия.

I don’t even want to think what error means in the context of lethal autonomous weapons.

Это все огромное недоразумение, какая-то ошибка.

This is all a big misunderstanding, a mistake.

Это была не моя ошибка.

This wasn’t my fault.

Я думаю, что это была самая большая ошибка, которую они сделали.

I think it was the greatest mistake they had ever made.

Эта ошибка кажется крошечной, но потом она вырастает в настоящего монстра и разрушает всё, превращает любовь в ненависть, заботу — в подозрительность и жизнь — в страдание.

This mistake seems to be tiny but then it grows in a green — eyed monster and destroys everything, turns love into hate, care into suspicion and life into suffering.

Эта ошибка в оценке будет преследовать трех девушек до конца жизни.

A lapse in judgment that will haunt three women for the rest of their lives. But that’s not tonight’s business, is it?

В этот миг Этан понял, что в плане допущена роковая ошибка.

About this time Ethan realized a fatal flaw in the attack plan.

Простейшая ошибка в химических вычислениях приводит к гибельной неустойчивости.

A simple error in chemical formula calculation can cause disastrous volatility.

Ошибка при вычислении планетарного смещения послужила причиной подобного скачка при перемещении, но мы исправили её.

The margin of error in calculating planetary shift used to cause the rough ride, but we fixed it.

Одна маленькая ошибка при загрузке, и мы впечатаемся в раскалённое ядро какой-нибудь планеты.

One tiny rounding error , and we end up smack dab inside the molten core of a planet.

Но ваша ошибка не мешает восхищаться вами, и ваше имя может не бояться суда истории.

Your error is one that we may admire, and your name has nothing to fear from the judgment of history, which does not condemn heroic folly, but its results.

Эта ошибка в суждениях оказалась для клиники очень дорогостоящей.

It proved to be a very costly error of judgment for the clinic.

Ошибка при казни не влияет на право государства привести приговор в исполнение.

The glitch in the execution does not alter the state’s right to carry out the sentence.

В нем говорится, что истинной причиной была не ошибка машиниста.

Done after the crash that showed a defective part was the real cause, not engineer error .

Криминалисты сказали, что у них произошла ошибка в подсчетах.

The forensic laboratory said they’d made calculation errors .

Слушать, как все говорят какой вы хороший парень, что это была просто ошибка.

Listening to everybody say what a great guy you are, how what you did was only a mistake.

При использовании провайдера в.NET приложениях может появляться ошибка вида: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation.

Using of provider in.NET can create mistake of type: Unhandled Exception: System.ArithmeticException: Overflow or underflow in the arithmetic operation.

Кроме того, существует ошибка переполнения буфера, которая может быть использована для DoS атак и выполнения произвольного кода.

In addition, there is a buffer overflow vulnerability in mgetty that could be used for a DoS attack or to execute arbitrary code.

Ошибка целочисленного переполнения в обработке изображения Qt может потенциально привести к отказу от обслуживания или удаленному выполнению произвольного кода.

An integer overflow flaw in the Qt pixmap handling could possibly lead to a Denial of Service or the remote execution of arbitrary code.

Если значение, возвращаемое функцией GetTickCount, находится близко к этому рубежу, может произойти арифметическая ошибка переполнения в следующей строке программы.

If return value of GetTickCount function is close to this boundary, the arithmetic overflow exception can occur in the next line of code.

Произошла внутренняя ошибка. Переполнение кэша DataContract.

An internal error has occurred. DataContract cache overflow.

Ошибка усечения и целочисленное переполнение при обработке файлов EMF/WMF в пакете могут быть использованы при выполнении произвольного кода.

A truncation error and integer overflows in the EMF/WMF file handling of could be exploited to execute arbitrary code.

Исправлена ошибка в обработке переполнения внутреннего буфера сообщений в драйвере.

Fixed bug with overflow of driver’s message queue.

Исправлена еще одна ошибка в драйвере — неправильно устанавливался указатель на хвост очереди сообщений при переполнении буфера.

Fixed bug with incorrecly updated message queue tail pointer on buffer overflow condition.

Произошла внутренняя ошибка. Переполнение буфера компонента записи MIME-данных.

An internal error has occurred. Overflow on MIME writer buffer.

Произошла внутренняя ошибка. Переполнение таблицы объектов. Это могло быть вызвано сериализацией или десериализацией чрезмерно больших графов объектов.

An internal error has occurred. Object table overflow. This could be caused by serializing or deserializing extremely large object graphs.

Неожиданная ошибка в WorkflowMarkupSerializer. Части графов объекта могут быть не сохранены.

Unexpected error occurred in WorkflowMarkupSerializer. Parts of the object graphs may not be saved.

Возможно, нам стоит наведаться и показать, что это фатальная ошибка.

Perhaps we should pay visit, and explain fatal error .

Что бы между вами ни случилось, это его ошибка, не меньше, чем твоя.

Whatever happened between the two of you is his mistake as much as yours.

Это, должно быть, ошибка. Наверно, он запутался и сбился со счёта.

He must have gotten confused and lost count.

Иными словами, нарушение + ошибка = катастрофа.

Put simply, violation + error = catastrophe.

Исправлена ошибка в обработке переполнения внутреннего буфера сообщений в драйвере.

Fixed bug with overflow of driver’s message queue.

В процессе обработки вашего запроса произошла ошибка.

An error has occurred while processing your request.

При обработке Вашего запроса произошла ошибка.

There was an error processing your request.

Исправлена критическая ошибка в клиенте протокола ICMP, возникающая при большой загрузке сетевых интерфейсов.

Fixed critical error in ICMP protocol client on heavy network load.

Это был грандиозный подлог или просто ошибка от неверия.

It was grandiose forgery or simply a mistake from disbelief.

Моя ошибка в личной жизни навредила мне и только мне в моей профессиональной карьере.

My mistake, in my personal life, impacted me and only me in my professional life.

Эти три проблемы взаимосвязаны, и ошибка, допущенная одной из сторон, может ввергнуть мировую экономику в еще один спад.

All three challenges are interconnected, and mistakes by any of the parties could plunge the global economy into another recession.

Третья ошибка заключалась в повышении таможенных пошлин на ввозимые товары, в особенности на импортируемые автомобили.

The third mistake was to raise import duties, especially for imported cars.

Ошибка должна быть где-то здесь.

The error should be somewhere here.

Нет, она здесь, это не ошибка.

No, she’s here, it’s not a wrong number.

Честно говоря, это была огромная ошибка.

Honestly, it was a huge mistake.

Я думаю, что полицейские сделали огромная ошибка с самого начала.

I think the police have made a huge mistake, right from the start.

Послушай, я знаю почему ты пригласил ее сюда, и я думаю это огромная ошибка.

Look, I know why you invited her there, and I think it’s a huge mistake.

Это огромная ошибка — беспокоить моего клиента…

It’s a huge mistake to inconvenience my client…

А то, что огромная ошибка — все, что было между нами.

Means everything between us was a huge mistake.

Да, особенно если это — огромная ошибка.

Yes, especially when it is a huge mistake.

Рут, все это какая-то ужасная ошибка.

Listen, this was a huge mistake.

Джереми сказал. что это была ошибка для вас обоих.

And Jeremy told me what a huge mistake it was for both of you.

Я думаю, что подавать эссе в таком виде — большая ошибка.

I think submitting this as — is would be a huge mistake.

Возможно это и большая ошибка, но мне стоит начать доверять своим собственным инстинктам.

Might be a huge mistake, but I have to start trusting my own instincts.

Возможно, это страшная ошибка, но у меня дома есть незаконченное дело.

This is probably a huge mistake, but I have unfinished business at home too.

Вообще-то, я думаю, это большая ошибка.

Actually, I think it’s a huge mistake.

Нет, то, что случилось с Астрой — это наша ошибка.

No, but what happened to Astra was our fault.

Люди жалеют слепых, какая ошибка.

People pity the blind, what a big mistake.

Типичные ошибки в английском языке

  • Например слово «normal»:


— How are you today?
— Thank you, I’m normal!

В данном контексте слово normal абсолютно не уместно. Его перевод на русский будет ближе к словам «обычный», «ожидаемый», «уравновешенный», чем «нормальный». То есть ответ «I’m normal» для иностранца звучит как: «у меня нет отклонений, я обычный». Но как тогда лучше ответить? Вариантов сотня: not bad, okay, very well, great и так далее.

  • Еще одна частая ошибка: незнание разницы между excuse me и I’m sorry.


Мы используем «excuse me» в ситуациях, когда хотим задать вопрос, или, например, обратить на себя внимание.

«I’m sorry» же часто носит значение «мне жаль». Когда кто-то потерял любимую вещь, мы скажем «I’m sorry!». Ведь если вы скажите «excuse me», то человек может решить, что вы таким странным способом просите прощения за то, что как-то поспособствовали пропаже.

Если в метро вы наступили на ногу человеку, скажите «I’m sorry». Это будет значить «мне жаль, простите». Если кто-то наступил на ногу вам, вы можете сказать «excuse me» и привлечь его внимание.

  • Теперь слова seat, room и place. Все три могут носить значение слова «место».


Fʀᴏɴᴛ ʀᴏᴡ sᴇᴀᴛ — место в переднем ряду. Например в самолете или в театре.
Fɪɴᴅ ʏᴏᴜʀ sᴇᴀᴛ — найди своё место (сиденье).
Nᴏᴛ ᴍᴜᴄʜ ʀᴏᴏᴍ ɪɴ ᴛʜɪs ᴛʀᴀɴsᴘᴏʀᴛ — в этом транспорте мало места. Слово «ʀᴏᴏᴍ» в значении «комната» не имеет никакого отношения к этому предложению.
Yᴏᴜ ᴄᴏᴜʟᴅ ᴛᴀᴋᴇ ᴍʏ ᴘʟᴀᴄᴇ — ты можешь занять мое место.

  • Теперь давайте обсудим некорректное использование предлогов и вопросительных слов.


✖️ Неправильно: How do you call this in English?
✔️ Правильно: What do you call this in English?

«How» можно наиболее точно перевести как «каким способом», в то время, как «what» мы переведём как «какой», «что» и «как».

Мы уже говорили о том, что не стоит пытаться переводить свои мысли на английский язык, тем более дословно. Старайтесь формулировать предложения, основываясь на уже знакомых конструкциях предложений английского языка, а не на переводе с родного.

Первый вопрос, который учат задавать всех начинающих англоговорителей — это «what is your name?» = «как тебя зовут?». Запомните, что это и является той самой конструкцией. Все вопросы, которые несут аналогичный смысл, будут составляться по этой схеме.

✔️ What is your favourite color?
= Какой у тебя любимый цвет?
✔️ How did you do that?
= Как (каким способом) ты это сделал?

Когда ты не можешь вспомнить имя человека, которого упоминаешь в речи, используй фразу «what’s his/her face» что можно перевести как «как его/ее там». Например: «And then what’s his/her face showed up at the party and ruined the whole thing!» = Затем эта, как ее там, пришла на вечеринку и все испортила!

  • Теперь взглянем на предлоги. Тут многое стоит запомнить, поэтому давайте посмотрим на фактические примеры распространённых ошибок:


✖️ɪɴ ᴛʜɪs ᴍᴏᴍᴇɴᴛ →✔️ᴀᴛ ᴛʜᴇ ᴍᴏᴍᴇɴᴛ
В данный момент

✖️ɪ ᴄᴀᴍᴇ ᴛᴏ ʜᴏᴍᴇ →✔️ɪ ᴄᴀᴍᴇ ʜᴏᴍᴇ
Я вернулся/вернулась домой

✖️ɪ ᴡᴇɴᴛ ᴛᴏ ʜᴏʟɪᴅᴀʏ →✔️ ɪ ᴡᴇɴᴛ ᴏɴ ʜᴏʟɪᴅᴀʏ
Я поехал/а в отпуск

✖️ᴏɴ ʟᴀsᴛ ᴡᴇᴇᴋ →✔️ ʟᴀsᴛ ᴡᴇᴇᴋ
На прошлой неделе

✖️ᴛᴏ ʟɪsᴛᴇɴ ᴍᴜsɪᴄ →✔️ ᴛᴏ ʟɪsᴛᴇɴ ᴛᴏ ᴍᴜsɪᴄ
Слушать музыку

✖️ᴛᴏ ɢʀᴀᴅᴜᴀᴛᴇ sᴄʜᴏᴏʟ →✔️ ᴛᴏ ɢʀᴀᴅᴜᴀᴛᴇ fʀᴏᴍ sᴄʜᴏᴏʟ
Окончить школу

В этой статье мы обсудим распространенные ошибки и
слова-маркеры, по которым можно сразу отличить носителя английского языка от иностранца.

Как их найти и исправить

Когда локализация выполнена хорошо, перевод вашего приложения или веб-сайта на новый язык может стать большим стимулом для вашего глобального бизнеса. Но некачественный перевод может иметь обратный эффект.

Вот пример: еще в 80-х гигант быстрого питания KFC, как сообщается, неправильно перевел свой знаменитый слоган на китайский язык: «Пальчики оближешь» каким-то образом превратился в «Пальчики оближешь».

В век Интернета подобные ошибки перевода стали еще более распространенными. Непреднамеренно смешные неправильные переводы могут быть забавными, но они могут сделать ваш бренд вирусным по всем неправильным причинам.

Давайте рассмотрим самые распространенные ошибки перевода и способы их избежать.


Типы ошибок перевода
  1. Грамматические и синтаксические ошибки

    Различные языки имеют уникальные правила грамматики и синтаксиса. При переводе переводчики должны помнить о различиях в написании, согласовании подлежащего-дополнения-глагола и построении предложения. Иногда региональные различия могут изменить работу синтаксиса и грамматики.

    Например, и в США, и в Великобритании говорят на одном языке, но есть множество различий в грамматике, синтаксисе, правописании и лексике. В американском английском собирательные существительные считаются в единственном числе, например, группа играет. Но в британском английском чаще используется форма множественного числа: группа играет.

  2. Ошибки перевода

    Неправильный перевод часто является результатом отсутствия исследований. Это может произойти из-за недосмотра или отсутствия знаний со стороны переводчика. При переводе необходимо учитывать местные различия. Перевод неправильного слова — например, «трамвай» вместо «поезд» — может дорого обойтись, если в целевой стране нет трамвая. Переводчикам также следует остерегаться ложных друзей — слов в разных языках, имеющих одинаковую форму, но разное значение, например, английское «веревка» и испанское «ропа» («одежда»).

  3. Несогласованный перевод

    У некоторых неопытных переводчиков могут возникнуть проблемы с сохранением постоянного тона голоса. Это может привести к ошибкам и ошибкам перевода. Неправильное использование тона, неправильное использование сленга и идиом, а также неправильное размещение слов могут привести к непоследовательности в переведенном материале.

    Если исходный текст представляет собой, например, официальную научную статью, тон слов в переводе должен быть профессиональным и формальным. Неофициальный язык не подходит для технического материала.

  4. Культурные различия

    Язык не может быть точно истолкован или переведен без контекста. Во всем мире каждый язык имеет уникальную интерпретацию в соответствии с образом мышления людей, местной историей, стилем жизни и географическим положением. Например, значение слова «пустыня» у майя (открытое поле) совершенно иное, чем у палестинцев (сухая песчаная местность). Недостаточное знание культурных различий может привести к неправильному переводу.

  5. Локализация языка

    Неучет языковых различий может привести к тому, что переводчики будут использовать неправильные слова в неправильных местах. Это может привести к многочисленным ошибкам и ухудшить качество переведенного произведения.

    Некоторые слова не имеют эквивалента в другом языке. Например, японцы используют слово «югэн», что означает «глубокое, таинственное ощущение красоты вселенной… и печальной красоты человеческих страданий». В английском языке для этого нет слова.

  6. Отсутствует контекст

    Еще одна проблема перевода — отсутствие контекста. Некоторые переводчики и инструменты машинного перевода полагаются на буквальный дословный перевод. Но это может быть ошибкой.

    Значение слова или фразы зависит от ситуации или расположения слов в предложении. Независимо от того, проводите ли вы собрание или марафон, ваши переводчики должны знать точный контекст слова «бежать», чтобы понять различные значения. Без хорошего контекста ваши переводчики могут сделать больше ошибок.

  7. Жаргон

    Даже если вы наймете самого опытного LSP (поставщика языковых услуг), большинство переводчиков не поймут автоматически нишевую тематику. Вы не должны ожидать, что переводчики поймут корпоративный жаргон, инсайдерскую терминологию или отраслевые аббревиатуры. Чрезмерное использование такого жаргона может привести к ошибкам перевода.

  8. Машинный перевод

    Хотя машинный перевод (MT) добился невероятных успехов в обработке естественного языка (NLP), он все еще не совсем точен. Если вы используете для своих переводческих проектов такой инструмент, как Google Translate, ошибки неизбежны. Некоторые языковые пары имеют заведомо низкое качество перевода, даже с учетом последних инноваций в области искусственного интеллекта.

  9. Ошибки в исходном тексте

    Чтобы сделать качественный перевод, переводчикам нужно что-то хорошее, с чем можно работать. Если исходный текст низкого качества, то и переводы будут некачественными. Весь исходный материал должен быть тщательно вычитан. А любые запутанные или каверзные слова и фразы следует заменить более простыми формулировками для международной целевой аудитории.

  10. Сленг, идиомы и выражения

    Сленг и обороты речи могут быть особенно сложными для перевода. Например, если мы говорим кому-то, чтобы он не «остыл», мы говорим не об их настроении и не об их обуви. Дословный перевод не прояснит наш смысл. Профессиональный переводчик должен знать местный язык, чтобы создать хорошую замену такой фразе. Например, они могли бы использовать «не нервничать» вместо английского источника «не струсить».


Способы уменьшить количество ошибок перевода

Постредактирование ваших машинных переводов

Иногда машинные переводы могут быть заведомо неточными. Перед публикацией обязательно наймите постредактора-человека для проверки качества любого машинно-переведенного контента.

Обращайте внимание на нюансы языка

Изучение и понимание грамматических и синтаксических различий между языками поможет переводчикам избежать простых ошибок. Кроме того, отказ от дословного перевода поможет сохранить целостность работы.

Проведите тщательное исследование

Чтение книг, прослушивание аудиофайлов, просмотр книг по грамматике и даже наблюдение за языком тела поможет переводчикам понять, что означают слова и предложения. Это поможет переводчикам получить более полное представление о том, как язык используется в той или иной стране, и уменьшит количество ошибок из-за неправильного перевода и неправильного использования слов.

Тщательная корректура

Чтение и повторное чтение материала поможет переводчикам выявить ошибки и любые несоответствия в переводе. Переводчики также должны добавлять примечания после перевода, чтобы помочь читателям понять, что означает слово или почему оно было использовано. Это улучшит общее качество.

Используйте инструменты обеспечения качества

Инструменты контроля качества, такие как проверка орфографии и CAT-инструменты, могут помочь гораздо быстрее выявлять ошибки. Эти инструменты помогут переводчикам определить, какие части переведенного произведения не соответствуют уровню приемлемости. Кроме того, наличие специальной команды специалистов по обеспечению качества поможет обеспечить качество окончательного переведенного материала.

Управление терминологией и стилем

Для обеспечения высокого качества переводов используйте руководства по стилю, глоссарии и память переводов, чтобы переводы были согласованными. Это помогает гарантировать, что все ваши переводчики соблюдают одни и те же правила и стандарты качества для вашего бренда на всех целевых языках.


Удобный перевод с Локализация

Готовы выйти на глобальный уровень со своим веб-сайтом или приложением?

Localize — это первоклассная система управления переводами, которая может упростить весь процесс перевода. Благодаря встроенным руководствам по стилю, памяти переводов и средствам контроля качества мы всегда гарантируем, что ваши переводы будут безошибочными и профессиональными. Чтобы узнать больше, свяжитесь с нами сегодня!

13 Ошибки перевода, которые могут испортить ваш контент

Создание контента для вашего бизнеса — продуманный, тщательный и важный процесс. Вы тратите много времени и ресурсов на создание контента, актуального и запоминающегося для вашей целевой аудитории.

Как только вы все сделаете правильно, вы можете быть готовы к переводу вашего контента. Принятие решения о переводе ваших материалов на один или несколько иностранных языков — это большой шаг на пути к обслуживанию более широкой аудитории — это может кардинально изменить ваш бизнес!

Когда вы будете готовы сделать этот шаг, вы хотите быть уверены, что ваши переводы соответствуют качеству контента на английском языке, который вы так тщательно создали, верно?

Переводы, изобилующие ошибками, будут неэффективны, как и английский контент, если бы он был полон ошибок! Однако типы ошибок, которых следует остерегаться в переводах, часто отличаются от ошибок, которые вы можете увидеть в исходных материалах на английском языке.

Объективные и субъективные ошибки

Существует две категории ошибок, о которых следует помнить: объективные и субъективные.

Объективные ошибки

Это такие вещи, как орфографические ошибки или пропуски текста. Нельзя спорить о том, отсутствует ли заголовок в переводе или правильно ли написано слово. Эти ошибки считаются объективными.

Субъективные ошибки

С ними сложнее справиться. Для субъективных ошибок у вас может быть столько же мнений о «правильном способе» сделать что-то, сколько у вас есть рецензентов. Эти ошибки похожи на выбор между синонимами.

В английском языке, например, есть и «автомобиль», и «автомобиль». Они означают одно и то же, и выбор между ними является предпочтительным решением или выбором стиля. Выбор «правильного» может зависеть от того, откуда вы родом, тона текста, предполагаемого уровня чтения или личного стиля.

Типы ошибок

Вот 13 ошибок перевода, которые могут испортить ваш контент.

1. Упущения (текст не переведен)

Все, что было включено в ваши материалы на английском языке, было помещено туда не просто так – опущение чего-либо может полностью изменить сообщение!

Вам следует внимательно следить за упущениями, чтобы убедиться, что ваше сообщение передано правильно и полностью, как вы и предполагали.

Тип ошибки: Цель

2. Текст не адаптирован к местному рынку

Все языков связаны с одной или несколькими культурами , что открывает двери для важных нюансов перевода. Например, если вы переводите свои материалы на французский язык, вы хотите, чтобы ваш поставщик переводов знал, где находится целевая аудитория — Канада? Европа? Африка?

Канадский французский и европейский французский языки, возможно, являются наиболее распространенными вариантами перевода на французский язык, и они во многом различаются. В разговорном языке различия более заметны, но есть ключевые различия в их письменных формах, которые помогут носителю французского языка определить, какой диалект используется.

Например, в лексике канадского французского языка гораздо больше англицизмов, используемых в письменной форме, чем в европейском французском. Между ними также есть некоторые тонкие грамматические различия, такие как использование «que» в качестве относительного местоимения в канадском французском языке.

Пример:

Английский Я нашел документ (который) мне нужен.
Канадский французский J’ai trouvé le document que j’ai de besoin.
Европейский французский J’ai trouvé le document dont j’ai besoin.

Хотя все франкоговорящие люди в мире могут понимать друг друга, адаптация ваших переводов к предполагаемому рынку поможет читателям понять ваш контент и – в некоторых случаях – может быть важна, чтобы не отталкивает читателей и заставляет их чувствовать себя второстепенными, когда они видят, что перевод был сделан для Франции, когда они живут в Канаде.

Тип ошибки:  Субъективно

3. Неправильный перевод

Этот тип ошибки, возможно, имеет наихудшие последствия. Язык настолько креативен, а способов выразить одни и те же вещи много. Но иногда переводчик может неправильно прочитать предложение, что приводит к неправильному переводу.

Это может произойти из-за незнания переводчиком предметной области, омографов (слов, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение), которые читаются как неправильное слово, или простой человеческой ошибки.

Такого рода ошибок можно избежать, наняв второго (или даже третьего) лингвиста для проверки переводов. Четыре глаза лучше, чем два!

Тип ошибки:  Цель

4. Справочные материалы не проверены

Переводчики редко работают без поддержки справочных материалов. Если вы какое-то время работали с одним и тем же поставщиком переводов, у них, вероятно, есть большая база данных Translation Memory (TM) , на которую лингвисты ссылаются во время работы. Дополнительные ресурсы включают: глоссарии, руководство по стилю, словари, информацию о продукте и информацию о компании.

Это может быть до боли очевидно, когда переводчик не ознакомился со справочными материалами. Они будут менее знакомы с содержанием, и их переводы будут звучать не так профессионально и не будут так согласовываться с вашими ранее переведенными материалами.

Тип ошибки:  Субъективно

5. Несоблюдение руководства по стилю

Ваши материалы были тщательно разработаны на английском языке для удовлетворения вашей целевой аудитории, и ваши переводы должны быть ориентированы на носителей иностранного языка из той же аудитории. Представьте, если бы вы писали в 5 -й уровень чтения класса для медицинского исследования! Или академический уровень для материалов летнего лагеря 5 th класса!

В дополнение к уровню чтения не менее важны выбор стиля, например выбор между формальным и неформальным тоном, переводить имена собственные или нет, а также способы измерения (метрические или имперские). Крайне важно продумать эти вещи, прежде чем отправлять ваш контент поставщику переводов.

Тип ошибки:  Субъективно

6. Орфографические, грамматические и синтаксические ошибки

Эти виды ошибок относятся к категории «объективных ошибок». Они будут выделяться как ошибки независимо от того, знаком ли читатель с оригинальным английским содержанием или нет.

Наличие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в вашем переводе сделает ваш контент непрофессиональным и небрежным, что, я уверен, не является тем имиджем, который вы хотите ассоциировать с вашим бизнесом,  верно?

Тип ошибки:  Цель

7. Глоссарий и несоответствия терминологии

У вашего бизнеса своя культура, и независимо от того, выбрали ли вы определенную терминологию намеренно или она возникла естественным образом, у вас, вероятно, есть особый способ обозначения вещей, связанных с Ваш бизнес. Когда эта специфическая знакомая терминология не используется, она может выделяться, посылать неверное сообщение о бренде и даже вызывать дискомфорт.

Не менее важно обдумать терминологию, которую вы используете в своих переводах. Может быть, вы занимаетесь арендой жилья и хотели бы выйти на рынок с говорящими по-испански. Вы можете выбрать между «hogar» и «casa», которые оба означают «дом», но имеют совершенно разные коннотации. Что вы хотите, чтобы ваши читатели чувствовали?

После того, как вы выбрали правильный термин, важно быть последовательным. Переключение терминологии может запутать ваших читателей и запутать ваше сообщение.

Тип ошибки:  Оба

8. Ошибки оглавления, указателя и сноски

Оглавление, указатели и сноски — это внутренние ссылки, которые часто необходимы для понимания вашего документа. Чрезвычайно важно, чтобы читатели могли сами обращаться к документу, чтобы найти местонахождение искомой информации.

Разные языки будут занимать разных мест для того, чтобы сказать одно и то же — испанский, например, расширяется примерно на 25% по сравнению с английским. Иногда это может означать, что раздел будет перемещен на другую страницу испанской версии. Когда это происходит, оглавление и указатель в переводе должны быть обновлены, чтобы отразить новое расположение информации, чтобы читатели переведенного файла могли так же легко получить доступ к той же информации, что и читатели на английском языке.

Тип ошибки:  Цель

9. Неправильные переносы и разрывы строк

В зависимости от форматирования вашего файла может быть важно использовать выравнивание текста по ширине . Это вариант форматирования, который равномерно распределяет текст между заданными полями страницы. В английском языке это часто приводит к тому, что слова, написанные через дефис, занимают две строки. Существуют правила о том, где слово может быть разорвано — например, вы не хотите ставить дефис в середине слога. Это затруднит чтение текста!

Иностранные языки также требуют расстановки переносов и/или разрыва строки, что необходимо учитывать при форматировании. В китайском языке, например, очень мало правил о том, где может располагаться разрыв строки, но одно очень важное правило заключается в том, что строка не может начинаться со знака препинания.

Пример:

Тип ошибки:  Цель

10. Неправильная прописная буква

Правила использования заглавных букв существенно различаются в зависимости от языка. В английском языке имена собственные и титулы всегда должны быть написаны с заглавной буквы, но не более того. Немецкий, однако, является примером языка, в котором используются совсем другие правила написания заглавных букв — 9.0117 Все существительных в немецком языке должны быть написаны с заглавной буквы. Отсутствие заглавных букв может полностью изменить значение слова!

Example:

German English
essen to eat
Essen food

Error Type:  Objective

11. Incorrect Spacing & Typos

Летающие пальцы иногда могут ошибаться. В конце концов, мы всего лишь люди. Иногда между словами может быть пропущен пробел или может быть добавлен лишний пробел там, где он не нужен. Или, может быть, вместо «.» будет вставлен «/». из-за их близости к клавиатуре.

Эти вещи легко обнаружить с помощью проверки орфографии, но не для всех языков доступна эта функция! Например, для сомали нет стандартизированного словаря . Это означает, что проверка орфографии отсутствует, что открывает дверь для большего количества подобных ошибок.

Независимо от того, есть ли в рассматриваемом языке проверка орфографии или нет, человек-корректор — отличный способ избежать подобных ошибок.

Тип ошибки:  Цель

12. Неправильное написание имен

Написание вашего имени является неотъемлемой частью вашей личности. Когда кто-то неправильно пишет ваше имя, это может восприниматься как личное оскорбление.

Написание имени особенно сложно при переводе, когда исходный и целевой языки не имеют общего алфавита.

Например, вы переводите документ с арабского на английский. Как пишется имя Мухаммед?

Это также может быть Мухаммед или Мухаммед, или кто-то еще! Важно убедиться, что имена в переводе написаны правильно в соответствии с предпочтениями этого человека.

Тип ошибки:  Оба

13. Отсутствие проверки после DTP

Многие переводы выполняются в инструменте TM . В этих программах текст разбивается на «сегменты», которые обычно представляют собой предложения или фразы, над которыми переводчик работает по очереди.

Пример сегментов ТМ:

Пример текста ТМ, экспортированного в MS Word:

Как видно из приведенного выше снимка экрана (пример сегментов ТМ) из инструмента ТМ, лингвисты работают над текстом вне контекста. Иногда сегменты располагаются даже в другом порядке, чем они появляются на странице. По этой причине очень важно проверять переводы после того, как они были отформатированы/набраны (пример текста ТМ, экспортированного в MS Word).

На этом этапе лингвисты могут видеть свои переводы в контексте отформатированного документа и могут обнаружить ошибки или несоответствия, которые они не заметили бы в инструменте TM. Это также актуально для веб-сайтов или приложений — тестирование локализации очень важно, чтобы убедиться, что переводы работают в контексте, чтобы пользователи могли без проблем работать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *