Отличие публицистического стиля от научного: Чем публицистический стиль отличается от научного?

ASPECTS OF THE JOURNALISTIC DISCOURSE IN THE CHINESE LANGUAGE. TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN MODERN JOURNALISTIC TEXTS

The article deals with the specifics of translating Chinese neologisms into Russian that can be found in modern journalistic texts. The study uses the following research methods: observation, methods of component analysis and linguistic description. The author briefly describes the process of neologization, the aspects of the concept of «neologism» as well as the features associated with their translation into Russian; the author also analyzes the articles of the modern Chinese press, identifies the main types of neologisms characteristic of journalism and the ways of their formation, considers the difficulties of translating neologisms and analyzes their translation into Russian (based on «The People’s Daily»).

Keywords:

chinese language, neologism, translation specifics, journalistic discourse, linguistics, vocabulary, methods, analysis.

Введение

Слово «публицистический» образовано от латинского слова publicus, что означает «общественный, государственный». Важное отличие публицистического слова заключается в том, что в рамках газетно-публицистического стиля оно приобретает оценочный характер. Предметом публицистики является жизнь в обществе, политика, экономика и это касается интересов каждого человека. Публицистика призвана вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Поэтому целью публицистического стиля является передача значимой информации с одновременным воздействием на читателя, в некоторых случаях убеждение его в чем-либо, внушение каких-либо идей, побуждение к определенным поступкам и действиям.

Газетные и журнальные статьи являются достоверными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах. Поэтому изучение прессы – неотъемлемое условие для развития навыков перевода публицистических текстов.

Важной особенностью публицистического стиля современного китайского языка можно считать то, что он является одним из наиболее открытых для проникновения элементов других стилей. По мнению Н.И.Клушиной, «он открыт для элементов научного и делового стилей, в нем находят применение разговорные способы выражения и нередко используются художественные средства» [6, С. 41].

Хотя с момента начала проведения политики реформ и открытости язык современной китайской прессы и стал более демократичным, он тем не менее сохраняет свои консервативные черты. Китайская газетная лексика очень неоднородна и включает в себя большое количество книжных слов, различной терминологии, а также использует разговорную и порой просторечную лексику, как правило, для определенных стилистических целей. Современные исследователи обычно называют некоторые разряды слов, которые являются характерными для газеты, например: общественно-политическая терминология, специальная газетная лексика (интервью, репортаж, информация и т.

п.), а также большое количество заимствований и неологизмов.

Неологизмы создаются для понятий политического, научного общеупотребительного характера, образуются по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованы из других языков. Создание новых слов – отражение потребностей общества в выражении новых понятий, которые постоянно возникают в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д.

Большое количество новых лексических единиц обусловлено постоянным развитием различных аспектов жизни общества. Основным источником пополнения словарного запаса является образование лексических единиц на базе родного языка путем использования различных способов словообразования. Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой и для наилучшего результата переводчику следует использовать алгоритмы и действовать согласно каждому конкретному случаю.

Газетные и журнальные статьи относятся к жанровым разновидностям публицистического стиля. Выявленные в публицистическом стиле неологизмы отвечают требованиям современного языка. Следует отметить некоторые особенности неологизмов в публицистическом стиле:

— употребление неологизмов, входящих в состав специальной лексики, требующей пояснений и иногда развернутых комментариев, становится необходимым  из-за широкой тематики публицистики.

— употребление неологизмов из нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая и в целом концептуальная лексика, обусловлено функцией сообщения

— публицистика преобразует, трансформирует неологизмы из разных сфер языка, придавая им оценочное звучание.

Для качественного и количественного анализа использования неологизмов в современной публицистической литературе была выбрана газета «人民日报» (Renmin Ribao, «Жэньминь жибао»), дословно переводимая как «Народная газета» — китайская ежедневная газета, выходящая на нескольких языках и являющаяся официальным печатным изданием  ЦК КПК.

Принципом выборки послужило стремление проанализировать свежие выпуски газеты с целью обнаружения новых слов, возможно, тех, что еще не зафиксированы в словарях.

В данной работе к неологизмам относятся слова и выражения, возникшие в китайском языке за последние 25 лет, то есть в период осуществления курса «реформ и открытости», а также слова, которые уже существовали ранее, но в настоящее время приобрели новое значение и широко употребляются в лексике.

Для анализа перевода неологизмов был применен алгоритм их перевода. В отдельных случаях решающую роль играл контекст, в других – знания о способах словообразования в китайском языке. Последнее было особенно актуально, так как позволило убедиться, что новые слова возникают, как правило, на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих элементов может оказать переводчику серьезную помощь в понимании значения неологизма.

Основными методами образования выявленных в материале газеты неологизмов являются:

1) Метод морфемной контракции – выпадение из многоморфемного слова или словосочетания тех или иных значимых компонентов (морфем) [7, С. 25]:

Например:

— 返乡fan xiang образовано от 返回家乡fanhui jiaxiang «возвращаться в родные края, вернуться». В данном случае применим функциональный перевод.

Например:

— 破例po li образовано от 突破常例tu po chang li дословно «преодолеть общепринятый порядок» — здесь «преодоление». При переводе применялся метод конкретизации.

Например:

— 小额贷款xiao e dai kuan  较小的数额贷款jiao xiao de shu e dai kuan « сравнительно небольшая сумма денег» — здесь «кредит».

    При переводе применен метод генерализации.

2) Словосложение:

Например:

— 习得专长xi de zhuan chang – квалифицированный, дословно «овладеть специализацией, приобрести знания»

— 第四媒体disi meiti  — Интернет, Всемирная сеть (дословно «четвертое медийное средство»)

В данном случае использовался метод конкретизации.

3) Заимствования:

— Фонетические: 微信weixin Вичат, Вэйсинь (китайский мессенджер)

— 密克罗尼西亚联邦mi ke luo ni xi ya lian bang Федеративные штаты Микронезии.

При переводе фонетических заимствований был использован метод транскрибирования.

— Семантико – фонетические:

— 沙文主义 sha wen zhu yi (沙文sha wen — фонозапись+ 住义zhu yi – доктрина) – шовинизм

— Буквенные заимствования:

— DPI – сокращение от Department of Public information – департамент общественной информации  (ДОИ) ООН

Относительно сфер употребления неологизмов, проанализированных в современной публицистике, можно выделить следующие группы как основные:

— компьютерные термины

Например: QQ-  китайский сервис обмена мгновенными сообщениями, 微博weibo — микроблог

— описание новейших социальных явлений

Например: 自由译者zi you yi zhe – фриланс, 城归cheng gui – городские мигранты.

— экономические термины

Например: 全球化quanqiuhua – глобализация,  贷款daikuan – кредит.

В ходе анализа статей китайской публицистики встретилось несколько неологизмов, не входящих в состав словарей. Рассмотрим некоторые из них.

1) 城归chenggui – городские мигранты. Также созвучно с 成鬼 chenggui, что переводится как «становиться духом» или «покидать мир живых». Городские мигранты – новое понятие китайского общества, определенный слой людей, квалифицированных рабочих, переезжающих из города в свои родные края с целью организации собственного дела.

Например:  刚刚结束的全国两会上,“城归”成为不少代表委员关注的现象。什么是“城归”?近年来,不少在城市积累了资金,习得专长的农民工,开始逆向流动,返乡创业—这类人, 被媒体称为“成鬼”

На недавно завершившемся Всекитайском собрании народных представителей и Китайского народного политического консультативного совета особое внимание было уделено феномену «городских мигрантов». Кто такие городские мигранты? В последние годы немало квалифицированных рабочих-мигрантов из деревни, накопивших в городе средства, начинают возвращаться обратно в свои родные края с целью стартапа – эта категория людей средствами массовой информации названа «городские мигранты».

Перевод осуществлялся методом конкретизации, так как ни одно из словарных соответствий не подходило к данному контексту.

2) 习得专长 xi de zhuan chang — квалифицированный, дословно «овладеть специальностью, приобрести знания». Относим данное выражение к неологизмам по денотативному признаку как выражающее новые реалии. При переводе использовался прием генерализации значения.

Например:

«….习得专长的农民工,开始逆向流动,返乡创业—这类人, 被媒体称为“成鬼».

3)行稳致远xingwen zhi yuan – перспективы (в плане перспективного сотрудничества). Неологизм образован методом словосложения: дословно 行входить, идти+稳wen- стабильный +致远zhi yuan- удаленное место/даль. В данном случае был использован метод генерализации значения, основанный на контексте, «двигаться по направлению к стабильному месту» à «стабильная даль» = перспектива.

Например:

亚洲命运共同体建设行稳致远…..

Азиатское общество с единой судьбой создает перспективы для развития мира….

Таким образом, проанализировав статьи современной китайской прессы, удалось выявить основные типы неологизмов, характерные публицистике, и способы их образования.

В процессе работы было выявлено 122 неологизма, большинство из них представлены трех- и четырехсложными словами. По способам образования наиболее часто применялась морфемная контракция и заимствования. По типам заимствований анализ выявил наибольшее количество фонетических и буквенных заимствований. В процессе перевода были применены различные переводческие трансформации, основные из которых конкретизация, генерализация, описательный перевод и транскрибирование.

Заключение

Тесное взаимодействие китайского общества с международными организациями и компаниями породило в Китае необходимость говорить на иностранных языках, что привело к появлению в китайском языке большого количества неологизмов.

Исторически сформированная тенденция к отстраненности и закрытости китайского языка ясно прослеживается в способах образования новых слов, поэтому пополнение словарного запаса идет в основном путем использования разных способов словообразования на базе родного языка. Подавляющее число неологизмов – производные слова.

Основными сложностями при анализе неологизмов, употребляемых в современной публицистике, оказались новые языковые явления, авторская речь, перевод специализированной лексики.

(Важная) разница между SciComm и научной журналистикой

Автор: Анна Фанк

Совсем недавно я осознала, что смешивала в уме научную коммуникацию (#SciComm) и научную журналистику , и очень полезно знать разницу. Если вы здесь, вы должны думать, что это тоже будет полезно! Добро пожаловать!

Все началось, когда когда-то я был аспирантом и только что открыл для себя мир #SciComm. Мои люди! Я решил, что хочу работать в SciComm, а не в науке. Я посещал множество семинаров по SciComm, проводимых моим университетом, часто с помощью таких групп, как COMPASS. Все они говорили одно и то же: работайте с пресс-службой вашего университета. Пишите для разговора. Работайте над презентацией в лифте. Расскажите историю о своей работе.

Я уходил с этих семинаров чертовски расстроенным, что они ничего не говорили мне ничего о том, как, скажем, писать для журнала Discover , или стать телеведущим в шоу о природе, или хотя бы просто начать как жалкий инфлюенсер в инстаграме! Хм!

Лишь намного позже я действительно понял, что здесь происходит: между #SciComm и научной журналистикой есть большая разница.

Если вы заинтересованы в научном общении, первый вопрос, который нужно себе задать:  Вы хотите быть ученым , который публично говорит о своей области исследований, или вы хотите оставить науку  и сообщать о работе других людей?  Первый — #SciComm. Последнее — журналистика.

Конечно, линия здесь нечеткая. Тем более, что не все научные писатели — журналисты, некоторые SciCommers — тоже журналисты и так далее. Но если вы хотите сделать что-то из этого, полезно знать, что к чему.

#SciCommers

Насколько я понимаю, SciCommers — это активные ученые, которые и делают много публичной работы. Я знаю их из Твиттера. Они есть в Instagram, они есть в Tik Tok. Это морские биологи, которые рассказывают школьникам об океане. Это те неврологи, которых вы всегда цитируете в статьях, когда выходят новые исследования мозга.

Но, в конце концов, это ученые, которые также являются отличными коммуникаторами. Возможно, они даже не говорят все время о своем конкретном исследовательском проекте (на самом деле, многие так и делают). Но когда дело доходит до дела, их основная работа — ученый. Они являются экспертами в своей области и делятся ею со всем миром. Они не получают надбавку к своей профессорской зарплате (и уж точно не к зарплате постдока или аспиранта) за 30 тысяч подписчиков в Твиттере.

(Конечно, теоретически некоторые из них могли бы зарабатывать немного денег на некоторых своих усилиях #SciComm! Я понятия не имею. Я просто хочу сказать, что они, прежде всего, профессиональные ученые.)

Научные журналисты

Большинство людей, работающих «в средствах массовой информации», имеют предметную область, которую они освещают. Есть кулинарные писатели, писатели-путешественники, писатели-политологи и писатели-научники. Эти люди журналисты. И хотя неоднократное повторение темы учит вас лот об этом, в публицистике писатель не «эксперт». Вместо этого писатель разговаривает с экспертами — учеными, в случае написания научных статей — и получает их взглядов на историю. Затем работа писателя состоит в том, чтобы передать этот взгляд в сочетании с мнениями других экспертов в историю, которую кто-то захочет прочитать. Работа журналиста , а не , состоит в том, чтобы сообщать свое собственное мнение или опыт.

На самом деле, журналист, который когда-то был ученым (как ваш покорный слуга), не стал бы писать рассказ о своей прежней работе или бывших коллегах. Журналистика заключается не в этом — вы хотите, чтобы «журналист» служил беспристрастным сторонним наблюдателем, рассказывающим историю, которую они наблюдают со стороны, глядя внутрь себя. Вы не можете рассказать эту историю, если вы уже изнутри.

Почему не оба?

Некоторые люди просто хотят иметь все это, и я полагаю, что это нормально. Я все еще думаю, что полезно знать разницу. Некоторые люди работают учеными, занимаются #SciComm в своей области, и занимаются научной журналистикой-фрилансером. Звучит утомительно, но эй, ты делаешь!

Анна Фанк — внештатный писатель и редактор из Канзас-Сити. После получения докторской степени. в области экологии прерий, она начала свою журналистскую карьеру в качестве сотрудника AAAS по средствам массовой информации в Milwaukee Journal Sentinel , затем два года работал редактором в журнале Discover . Теперь она освещает вопросы здоровья, науки и окружающей среды в местных и национальных изданиях, занимается внештатным маркетингом и коммуникациями, а также получает огромное удовольствие от написания электронного бюллетеня о своем саду The Funkyard. Подпишитесь на нее в Твиттере @DrAnnaFunk или свяжитесь с ней на itsdrfunk. com.

Ученые против журналистов: Полевое руководство

Журналист и ученый — это два вида, которые обитают в одной и той же экосистеме, но ведут себя по-разному. Я провел много лет, тщательно наблюдая за обоими этими видами в их естественной среде обитания, и составил это руководство для всех, кто заинтересован в понимании их социальной структуры.

УЧЕНЫЙ

Ученый обычно находится в офисе, на поле или в лаборатории. Социальный статус ученого зависит в первую очередь от его или ее научных публикаций, которые могут представлять интерес, а могут и не представлять интерес для широкой публики (совершенно другое животное, далеко выходящее за рамки данного руководства). Ученые часто имеют дело со словами с очень специфическими значениями, вероятностями и понятиями, незнакомыми неученому, и после многих лет погружения в эти понятия может оказаться трудным, что неученые не понимают этих вещей. Одна из самых опасных привычек ученых — использовать нормально звучащие слова необычным и неинтуитивным образом. Большинство ученых не осознают, что делают такие вещи, и думают, что это звучит совершенно нормально. Типичный ученый слишком занят наукой (и сбором ресурсов для науки), чтобы тратить много времени или энергии на совершенствование своих навыков публичного общения, как бы они ни ценили это в теории.

Из-за этого многие ученые активно избегают общества журналистов. Они или их коллеги могли сталкиваться с хищническим или паразитическим журналистским поведением в прошлом или воспринимать стандартное журналистское поведение (например, чрезмерный интерес к кальмарам) как довольно грубое. Большинство ученых не знакомы с журналистами и могут неправильно истолковать стандартную журналистскую практику (например, запрет ученым читать неопубликованные тексты, незнание конкретной области знаний ученого) как неприемлемую. В то время как некоторые ученые могут повысить свой социальный статус среди общественности, общаясь с журналистами, эти ученые часто изгоняются более крупной научной группой, и их социальный статус среди ученых снижается. Это особенно верно, когда племя понимает, что ученый переступил через факты (то, что ученый, возможно, стал жертвой хищного журналиста, может не приниматься во внимание) или считает, что рассматриваемый вопрос не представляет интереса с научной точки зрения (даже если он интересен для публика).

Журналисты, желающие завоевать доверие ученых, должны проявлять особую осторожность в отношении заявлений о фактах. Ученые могут не понимать, как представить информацию общественности в понятной и увлекательной форме, но ученые имеют дело с фактами и чрезвычайно чувствительны к неточным или вводящим в заблуждение заявлениям. Перефразирование научных результатов может быть сопряжено с особой опасностью, так как предложение, которое кажется журналисту вполне разумным, на самом деле может оказаться неверным, что заставит ученого агрессивно защищать свою территорию или бежать.

В этом справочнике журналистам рекомендуется придерживаться общепринятой практики проверки фактов, как это практикуется в крупных изданиях, таких как New Yorker, и рассмотреть возможность отправки перефразированных фрагментов своих статей ученым для проверки их точности. Я понимаю, что журналисты должны быстро перемещаться по полям публикации, чтобы их не обошли конкуренты, но точность имеет первостепенное значение для хороших отношений с учеными. Помните, что плохие ученые (например, Эндрю Уэйкфилд) слишком широко представлены в прессе, и это делает хороших ученых пугливыми. Один неудачный журналистский опыт может насторожить ученого на ближайшие двадцать-тридцать лет.

ЖУРНАЛИСТ

Журналист — это космополитический вид, но во многих местах он находится под серьезной угрозой из-за разрушения среды обитания. Наиболее нетронутыми оставшимися местами обитания журналистов являются несколько крупных мегаполисов и Интернет — в других местах могут быть журналисты, которые вынуждены заниматься всеми темами, а не только наукой, чтобы выжить. Это создает серьезную нагрузку на журналиста, который должен произвести определенное количество копий для племени в строго установленные сроки, иначе он рискует быть полностью исключенным из племени. Обычно только журналистам очень высокого ранга разрешается соблюдать строго научную диету.

Из-за этого журналисты, которые ищут компанию ученых, обычно не являются специалистами. Они не обязательно будут знать об области исследований ученых, даже о темах, которые ученые считают совершенно фундаментальными. При написании для общественности журналисты не смогут использовать очень специфический язык, используемый учеными, включать все предостережения или вероятности или избегать вопросов, которые интересуют общественность, даже если ученый считает, что это глупые вопросы, и общественность должна знать лучше. Журналисты рассказывают истории, которые интересны их читателям, а это значит, что они не друзья и не враги ученых.

Ученым, желающим поговорить с журналистами, рекомендуется сделать это, поскольку выживание многих научных работ зависит от государственных средств. Ученые должны попрактиковаться в разговоре о своей работе с домашними журналистами, присутствующими во многих университетах (сотрудниками по связям с общественностью), которые могут помочь составить понятные и точные сообщения, чтобы подготовиться к контакту с журналистами на свободе в дикой природе. Ученые должны попытаться предвидеть, что может спросить журналист, и подумать о том, как они могут ответить на эти вопросы (даже если они думают, что они глупы). Если факты в опубликованном рассказе неверны, ученые должны потребовать исправления — бумажные газеты будут выстилать птичьи клетки через день или два после публикации, а истории в Интернете — это навсегда. Если журналист публикует статью, которая нравится ученому, ученый должен подумать о том, чтобы позвонить этому журналисту в следующий раз, когда произойдет что-то интересное.

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

Полное описание сложной экосистемы, населенной журналистами и учеными, выходит далеко за рамки этого краткого руководства. По необходимости эти наблюдения являются обобщениями, и я предостерегаю вас не воспринимать их слишком буквально, когда вы пытаетесь понять конкретного ученого или журналиста. Например, высокоранговые особи каждого вида могут вести себя совершенно иначе, чем низкоранговые особи. Что еще более усложняет ситуацию, так это то, что гибриды ученого и журналиста не редкость в дикой природе, особенно в Интернете.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *