34_Бредихина_Методика преподавания.cdr
%PDF-1.3 % 453 0 obj > endobj 452 0 obj >stream application/pdf
Концепция Российского образования, Пассов, 2017
Книги и учебники — Книги по педагогике
Концепция Российского образования, Пассов Е.И., 2017.
Основные положения Концепции Российского образования касаются как гуманитарного, так и естественнонаучного и технического образования в средней школе и вузе.
Концепция разработана на основе теории Липецкой методической школы и опыта реализации данной теории на экспериментальном факультете профессиональной подготовки учителя Липецкого государственного педагогического института, авторскими коллективами УМК по русскому, английскому, немецкому и французскому языкам (изданы в центральных издательствах), а также образовательным консорциумом «Lingua» (г. Сургут).
При создании Концепции учтены мнения многих региональных институтов развития образования.
Скачать и читать Концепция Российского образования, Пассов Е.
И., 2017
Книги и учебники — Книги по английскому языку
Грамматика, Нет проблем, Пассов Е.И., Гладышева Н.Н., 2000.
Учебное пособие позволит овладеть основными грамматическими категориями и речевыми навыками, охватывает наиболее употребительные слова и выражения и формирует достаточно большой набор активной лексики.
В виде оригинальных блоков сжато и лаконично даны многочисленные грамматические схемы и таблицы. Разнообразные упражнения позволят осуществить проверку знаний на практике и исключить формальное усвоение учебного материала. Отличается новизной содержания и структуры.
Книга снабжена большим количеством иллюстраций, облегчающих понимание текста.
Для учащихся школ, колледжей, лицеев, абитуриентов, слушателей подготовительных курсов, студентов неязыковых вузов, а также для широкого круга лиц, занимающихся изучением языка самостоятельно.
Скачать и читать Грамматика, Нет проблем, Пассов Е. И., Гладышева Н.Н., 2000
Книги и учебники — Книги по педагогике
Методика как наука будущего, краткая версия новой концепции, Пассов Е.И., 2015.
Данная книга представляет собой краткую версию содержания серии из десяти книг «Методика как наука». В ней предпринимается попытка доказать статус методики как самостоятельной науки нового типа. Автор описывает методику как теорию и технологию иноязычного образования, а не как методику обучения иностранным языкам. Доказывается, что в данном случае методика приобретает новый объект, новый предмет, новую методологию, теорию и технологию. Конкретные примеры плодов работы Липецкой методической школы используются как аргументы в пользу права методики будущего служить теоретической основой создания продуктивной системы российского иноязычного образования.
Скачать и читать Методика как наука будущего, краткая версия новой концепции, Пассов Е. И., 2015
Книги и учебники — Книги по педагогике
Методика обучения иностранным языкам, Упражнения как средства обучения, Часть 2, Пассов Е.И., Азаровская А.Е., Кузнецова Е.С., Голдина Е.В., Завесова Е.Г., 2002.
Уважаемый коллега! Кем бы Вы ни были: студентом факультета иностранных языков, учителем ИЯ в школе или вузе, преподавателем методики или методистом по ИЯ в институте усовершенствования учителей, — эта серия брошюр для Вас. Каждый найдет для себя то, что ему пригодится. Студент приобретет краткий, но очень ёмкий курс методики обучения ИЯ, овладев которым он нс только успешно сдаст любой экзамен, но и заложит основы для своей будущей практической деятельности. Учитель, некогда прослушавший курс методики, сможет освежить свои знания основ технологии обучения ИЯ, сверить (а, может быть, и скорректировать) то, что он делает в классе, с научными данными.
Скачать и читать Методика обучения иностранным языкам, Упражнения как средства обучения, Часть 2, Пассов Е. И., Азаровская А.Е., Кузнецова Е.С., Голдина Е.В., Завесова Е.Г., 2002
Книги и учебники — Книги по педагогике
Методика обучения иностранным языкам, Упражнения как средства обучения, Часть 1, Пассов Е.И., Азаровская А.Е., Кузнецова Е.С., Голдина Е.В., Завесова Е.Г., 2002.
Уважаемый коллега! Кем бы Вы ни были: студентом факультета иностранных языков, учителем ИЯ в школе или вузе, преподавателем методики или методистом по ИЯ в институте усовершенствования учителей, — эта серия брошюр для Вас. Каждый найдет для себя то, что ему пригодится. Студент приобретет краткий, но очень ёмкий курс методики обучения ИЯ, овладев которым он нс только успешно сдаст любой экзамен, но и заложит основы для своей будущей практической деятельности. Учитель, некогда прослушавший курс методики, сможет освежить свои знания основ технологии обучения ИЯ, сверить (а, может быть, и скорректировать) то, что он делает в классе, с научными данными.
Скачать и читать Методика обучения иностранным языкам, Упражнения как средства обучения, Часть 1, Пассов Е.И., Азаровская А.Е., Кузнецова Е.С., Голдина Е.В., Завесова Е.Г., 2002
Книги и учебники — Книги по педагогике
Урок иностранного языка, Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е., 2010.
Данное пособие — не учебник и не полный курс методики, а только часть его, правда, та часть, сквозь которую высвечиваются почти все проблемы методики. С ними любой учитель сталкивается ежедневно, ибо урок есть некое их средоточие: любой компонент урока так или иначе (и теоретически, и практически) соотносится с проблемами методики. Главная задача данного пособия — развить у учителя умение творчески планировать и проводить любые уроки на любом материале, в любых новых условиях.
Скачать и читать Урок иностранного языка, Пассов Е.И., Кузовлева Н. Е., 2010
Книги и учебники — Книги по педагогике
Обучение общению на иностранном языке, Учебное пособие, Пассов Е.И., Кузнецова Е.С., 2002.
Кем бы Вы ни были: студентом факультета иностранных языков, учителем ИЯ в школе или вузе, преподавателем методики или методистом по ИЯ в институте усовершенствования учителей, — эта серия брошюр для Вас. Каждый найдет для себя то, что ему пригодиться. Студент приобретет краткий, но очень ёмкий курс методики обучения ИЯ, овладев которым он не только успешно сдаст любой экзамен, но и заложит основы для своей будущей практической деятельности. Учитель, некогда прослушавший курс методики, сможет освежить свои знания основ технологии обучения ИЯ, сверить (а, может быть, и скорректировать) то, что он делает в классе, с научными данными. Если же Вы претендуете на повышение разряда и Вам надо подготовиться к беседе в ИУУ, — наш курс обеспечит решение этой проблемы.
Скачать и читать Обучение общению на иностранном языке, Учебное пособие, Пассов Е.
Книги и учебники — Книги по языкознанию
Современные направления в методике обучения иностранным языкам, Пассов Е.И., Кузнецова Е.С., 2002.
Уважаемый коллега! Кем бы Вы ни были: студентом факультета иностранных языков, учителем ИЯ в школе или вузе, преподавателем методики или методистом по ИЯ в институте усовершенствования учителей, — эта серия брошюр для Вас. Каждый найдет для себя то, что ему пригодится. Студент приобретет краткий, но очень ёмкий курс методики обучения ИЯ, овладев которым он нс только успешно сдаст любой экзамен, но и заложит основы для своей будущей практической деятельности. Учитель, некогда прослушавший курс методики, сможет освежить свои знания основ технологии обучения ИЯ, сверить (а, может быть, и скорректировать) то, что он делает в классе, с научными данными. Если же Вы претендуете на повышение разряда и Вам надо подготовиться к беседе в ИУУ, — наш курс обеспечит решение этой проблемы. Для методиста (будь то в вузе или в ИУУ) предлагаемое пособие, по сути дела, является учебником по методике обучения ИЯ. По содержанию оно полностью соответствует требованиям Госстандарта для профессиональной подготовки учителя, а по структуре и способу изложения материала весьма оригинально. На обложке каждой брошюры Вы видите перечень тем этого курса методики. Конечно же, он не охватывает абсолютно всех проблем теории и практики обучения ИЯ. Ведь это — краткий, базовый курс. Если Вы, например, не увидели в перечне «обучение монологическому высказыванию», не огорчайтесь: об этом Вы прочтёте в брошюре «Обучение говорению на ИЯ»; если не обнаружите темы «Обучение диалогу», раскройте брошюру «Обучение общению на ИЯ»: там найдете об этом…
Скачать и читать Современные направления в методике обучения иностранным языкам, Пассов Е.И., Кузнецова Е.С., 2002
Другие статьи. ..
- Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению, Пассов Е.И., 1989
- Урок иностранного языка, Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е., 2010
Показана страница 1 из 2
Основной список методологий преподавания (и изучения) языка. —
Эта страница будет регулярно обновляться.
Преподаватели иностранных языков в Strommen часто имеют предпочтительную методологию или используют несколько методологий в зависимости от потребностей студента. многие из приведенных ниже методологий можно переплести и поэкспериментировать, чтобы найти ту, которая хорошо работает с конкретным учащимся.
Хорошо зарекомендовавшие себя методики преподавания и изучения языка (в алфавитном порядке).
Аудио-лингвальный метод
Эта методика 1970-х годов больше ориентирована на грамматику и предполагает, что учитель предлагает пример предложения, которое ученики повторяют. Затем учащиеся должны заменить определенные слова и сохранить правильную грамматическую структуру. Эта методология больше не используется в качестве основы для изучения языка после того, как она была дискредитирована в 1970-х годах. Однако иногда он все еще используется и может использоваться в качестве эффективного инструмента для разъяснения. Этот тип занятий очень ориентирован на учителя, что может сделать его популярным, потому что он удобен. Ввод и вывод ограничен, и обе стороны знают, чего ожидать.
Автоматический рост языка
Эта теория изучения языка на самом деле требует от студентов молчать и не говорить, когда они впервые изучают язык. Идея состоит в том, что взрослые могут выучить язык естественным путем, не занимаясь им, и что на самом деле некоторые привычки к обучению, которые у нас есть во взрослом возрасте, мешают изучению языка. По словам Джеймса Марвина Брауна, который первым применил этот подход, учащиеся, которые придерживались длительного периода молчания, сначала слушая тайский язык в течение сотен часов, не пытаясь говорить, смогли превзойти уровень беглости, которого он достиг после нескольких десятилетий в Таиланде, всего за считанные минуты. несколько лет без учебы и практики, в то время как другие студенты, которые пытались говорить с самого начала, обнаруживали, что «борются со ломаным тайским языком, как и все давние иностранцы».
Коммуникативный подход:
Также известный как CLT, это подход, который фокусируется на человеческом взаимодействии как на средстве, так и на конечной цели обучения. Благодаря взаимодействию с другими учащимися и учителем учащиеся используют общение для изучения и практики целевого языка. Студенты практикуются вне класса и используют только те тексты, которые изначально написаны на целевом языке. Учащиеся рассказывают о личном опыте с другими учениками. Преподаватели работают над темами, выходящими за рамки стандартной грамматики, чтобы помочь учащимся развивать языковые навыки в любых ситуациях. Целью CLT является общение. Меньше внимания уделяется идеальной грамматике.
Изучение местного языка
Это интересный подход, призванный облегчить изучение языка. Преподаватель больше похож на консультанта, работающего с клиентом. Можно использовать перевод.
Подход к пониманию
Подход к пониманию – это методики изучения языка, которые делают упор на понимание языка, а не на говорение. [1] В отличие от более известного коммуникативный подход , при котором считается, что обучение возникает посредством языкового производства, т. е. сосредоточения внимания на речи и письме.
Изучение языков с помощью компьютера
Вы используете DuoLingo? Компьютерное обучение языку с помощью компьютера (CALL) активно поддерживает использование информационных технологий (компьютеров) в изучении языка для повышения эффективности и результативности обучения, что может улучшить качество понимания и овладения изучаемым языком.
Контентная инструкция
Обучение на основе содержания — это подход к обучению второму языку, при котором обучение организовано вокруг содержания или информации, которую учащиеся усвоят, а не вокруг лингвистической или другой учебной программы. Во время урока студенты сосредоточены на изучении чего-то конкретного. Это может быть все, что их интересует, от серьезного предмета, такого как математика, до их любимого фильма.
Метод перекрестных помех
- Что такое перекрестные помехи? Идея концепции перекрестных помех довольно проста: вы говорите на своем родном языке, а ваш партнер по обучению говорит на их языке (который вы изучаете) .
Прямой метод
Разработанный в Англии в начале 1900-х годов, прямой метод обучения языку, часто называемый естественным методом, воздерживается от использования родного языка учащихся и использует только изучаемый язык. Эта методология отказалась от традиционного метода перевода грамматики.
Преподавание языка догм
Обучение языку догм считается и методологией, и движением. Догма — это коммуникативный подход к обучению языку, который поощряет обучение без опубликованных учебников и вместо этого фокусируется на разговорном общении между учащимися и учителем.
Фокусные навыки
Focal Skills использует коммуникативный подход, но использует тестирование и специальные модули, которые необходимо пройти последовательно, чтобы двигаться дальше. Оценки по аудированию, чтению и письму используются для определения того, достигнут ли пороговый уровень.
Грамматический метод перевода
Грамматико-переводной метод – это традиционная техника обучения иностранному языку, основанная на эксплицитном обучении грамматическому анализу целевого языка и переводу предложений с родного языка на целевой язык и наоборот. [Источник]
Языковое погружение
Существует несколько типов языкового погружения:
- Полное погружение: при полном погружении языком обучения является новый язык учащихся, что означает, что ученики проводят 100% учебного дня на своем новом языке. Однако проблема с этим типом языкового погружения заключается в том, что учащимся трудно понять более абстрактные и сложные понятия.
- Частичное погружение: в программах частичного погружения время занятий делится между родным и новым языком учащихся. В большинстве случаев это равное разделение времени между языками. Студенты предпочитают этот тип языкового погружения.
- Двустороннее погружение: этот тип, также называемый двуязычным погружением, представляет собой способ интеграции учащихся, изучающих язык меньшинства, и учащихся, изучающих язык большинства, в один и тот же класс с целью академического превосходства и владения двумя языками для обеих групп учащихся. .
Лексический подход
Лексический подход — это способ анализа и обучения языку, основанный на идее, что он состоит из лексических единиц, а не из грамматических структур. Единицами являются слова, фрагментов , образованных словосочетаний , и фиксированные фразы. По сути, вы разбиваете предложение на части.
Метод Мишеля Томаса
Метод представляет изучаемый язык путем чередования нового со старым материалом, обучения обобщению на основе языковых принципов, контекстуального разнообразия и обучения самокоррекции в среде, которая пытается быть свободной от стресса, поскольку учитель несет ответственность за обучение, а не ученик. . Томас считал, что в учебной среде есть три важнейших компонента:
- «Первый — это анализ материала, который предстоит изучить. Если анализ правильный, обучение облегчается, а последующее обучение ученика обеспечено».
- «Второй — выделение и структурирование наиболее полезной информации для обучения таким образом, чтобы имел место логический прогресс в обучении навыкам, знаниям и концепциям. Более простые навыки преподаются перед более сложными, а полезная информация преподается перед менее полезной. В этом контексте полезная информация определяется с точки зрения ее универсальности и более широкой применимости».
- «Третий компонент среды обучения — определение наилучшего способа представления навыков, знаний и концепций учащимся, чтобы облегчить обучение». [17]
Естественный подход
См. выше прямой метод. Естественный подход направлен на то, чтобы способствовать естественному овладению языком в классе, и с этой целью он делает упор на общение и придает меньшее значение сознательному изучению грамматики и явному исправлению ошибок учащихся.
Тихий путь
Метод «Тихий путь» делает упор на автономию учащегося и его активное участие. Молчание используется как инструмент для достижения этой цели; учитель использует смесь молчания и жестов, чтобы привлечь внимание учащихся, получить от них ответы и побудить их исправить свои ошибки.
Суггестопедия
Suggestopedia утверждает, что физическое окружение и атмосфера в классе являются жизненно важными факторами для того, чтобы «учащиеся чувствовали себя комфортно и уверенно». Он также продвигает различные методы, в том числе искусство и музыку, в обучении языкам. Расшифровка: На этапе расшифровки учитель знакомит своих учеников с письменным или устным содержанием. В большинстве материалов текст на иностранном языке находится в левой половине страницы, а перевод — в правой половине.
Концертная сессия: Фаза концертной сессии состоит из активных и пассивных сессий. В активной сессии учитель читает текст с нормальной скоростью, а ученики следуют за ним. На пассивном занятии учащиеся расслабляются и слушают, как учитель читает текст. Фоном играет барочная музыка.
Уточнение: Учащиеся выражают то, чему они научились, через актерское мастерство, песни и игры.
Иногда также используется четвертая фраза, производство.
Производство: Учащиеся спонтанно говорят и взаимодействуют на изучаемом языке без прерывания или исправления.
Изучение языка на основе задач
Изучение языка на основе задач фокусируется на использовании аутентичного языка для выполнения осмысленных задач на изучаемом языке. Такие задачи могут включать покупку лимонов или посещение врача. Результатом выполнения задания является оценка. Это делает TBLT особенно популярным для развития свободного владения целевым языком и уверенности учащихся. Таким образом, TBLT можно рассматривать как ветвь коммуникативного обучения языку (CLT).
Общая физическая реакция
Модель имеет три важных особенности: 1) понимание разговорной речи должно предшествовать говорению, 2) понимание развивается посредством движений тела, и 3) период слушания помогает учащемуся быть готовым к разговору. Такая модель не заставляет учащегося говорить.
- TPR Рассказывание историй
На уроках обучения навыкам чтения и рассказывания историй используется смесь чтения и рассказывания историй, чтобы помочь учащимся выучить иностранный языкМетод работает в три этапа: на первом этапе новые словарные структуры, которые необходимо изучить, преподаются с использованием комбинации перевода, жестов и персонализированных вопросов; на втором этапе эти структуры используются в устной истории класса; и, наконец, на третьем этапе те же самые структуры используются при чтении в классе. На протяжении этих трех этапов учитель будет использовать внимательное ограничение словарного запаса, последовательные простые вопросы на понимание, частые проверки понимания и очень короткие грамматические пояснения, известные как «всплывающая грамматика» 9.0003
Развитие словарного запаса
Этот подход направлен на расширение словарного запаса. См. наш список частотных словарей для английского, итальянского, немецкого и испанского языков.
Весь язык
Целостный язык — это подход или отношение к обучению, при котором язык рассматривается как единое целое, а письмо, говорение, чтение и аудирование должны быть интегрированы при изучении.
ПОСМОТРЕТЬ ЯЗЫК КАТЕГОРИИ БЛОГА
BROWSE LANGUAGE BLOG CATEGORIESSelect CategoryBad translationsBest of Los AngelesESL English Learning ResourcesFrench A1 Level French Resources French For Travel French Quizzes French Vocab Kids FrenchFrench ResourcesGerman German QuizzesGift GuideGlobalizationItalian A1 Level Italian Resources Italian C1 Resources Italian Quizzes Italian Resources Italian Vocab RecipesJapanesekidsLanguage QuizzesMandarin ChineseMeet our StudentsMeet our teachersPortugueseSpanish Ресурсы по испанскому языку уровня A1 Мексиканский испанский сленг Испанские идиоматические выражения Викторины по испанскому языкуПутешествияРесурсы для репетиторовБез категорийНазадПредыдущая СТАТЬЯЯзыческое происхождение Пасхи – весенние мифы и праздники в истории человечества
Следующая статьяКак набирать итальянские и испанские акценты на американской клавиатуре? Далее
Уровень A1 Испанские ресурсы
Самый распространенный мексиканский сленг — ¡No Mames!
Разговорный испанский язык в Мексике и Калифорнии полон мексиканского сленга. Смотрите ли вы Narcos на Netflix или
Подробнее »
24 января 2023 г.
Французский
Забавные новогодние традиции со всего мира + угощения
Поскольку год подходит к концу, и мы все думаем о нашем новогоднем решении (учить новый
Подробнее »
1 января 2023 г.
Ресурсы для изучения английского языка
Как поздравить с Новым годом на 9 языках с распространенными ошибками.
Содержание Что ж, снова это время года, и мы все идем на вечеринку,
Подробнее »
1 января 2023 г.
Поделиться этой публикацией
Как развивалось преподавание мировых языков
Послушайте мое интервью с Ребеккой Блаувольф (стенограмма):
При поддержке Public Consulting Group и ViewSonic
«Я учил французский три года, но совсем не говорю по-французски». Некоторая версия этого высказывается многими из нас, посещавших языковые курсы в школе. Отсутствие связи между языковыми занятиями в школе и фактическим изучением того, как говорить на этом языке, похоже, является чем-то, что мы только что приняли.
Это, вероятно, связано с тем, как традиционно преподавались языки: много словарного запаса и книжной работы, спряжения глаголов, случайных небольших «культурных» исследований и диалогов по сценарию, которые не дают учащимся реальной практики использования языка. в реальных ситуациях.
Но если вы зайдете сегодня на урок мирового языка, вы, возможно, удивитесь, обнаружив, что многие из этих традиционных практик исчезают: учебники заменяются более аутентичными ресурсами, культура более органично интегрируется во все виды деятельности и гораздо больше внимания уделяется тому, чтобы помочь детям научиться общаться на языке целиком, а не просто осваивать его части.
Впервые я узнал об этих переменах, когда прошлой весной встретил Ребекку Блаувольф, учительницу французского языка из Бостона, которая брала у меня интервью для подкаста We Teach Languages. Познакомившись с Ребеккой, я увидел, как она была взволнована некоторыми изменениями, которые она внесла в свою практику за последние годы, и она упомянула, как разные вещи получают распространение в мировом сообществе преподавателей языков.
Ребекка БлаувольфЕстественно, мне захотелось узнать больше. В нашем подкасте-интервью, которое вы можете послушать выше, Ребекка делится шестью наиболее значительными изменениями, которые она внесла в то, как она ведет свой собственный урок французского языка, изменениями, которые отражают растущую тенденцию среди учителей иностранных языков по всем направлениям.
Если вы хотите получить более полное представление обо всех изменениях в обучении иностранным языкам, два документа Американского совета по преподаванию иностранных языков (ACTFL) помогут конкретизировать мысли, лежащие в основе этих изменений:
- Шесть основных практик изучения языков, рекомендованных ACTFL
- Карта навыков для изучения мировых языков, подготовленная ACTFL в сотрудничестве с Партнерством для развития навыков 21st Century
1.
Учащиеся учатся ИСПОЛЬЗОВАТЬ язык вместо того, чтобы изучать языкРаньше преподаватели иностранных языков могли использовать английский язык для большей части своего учебного общения и использовать новый язык только для структурированных уроков или занятий. Хотя всегда были учителя иностранных языков, которые настаивали на том, чтобы как можно больше говорить на новом языке, многие другие учителя, как правило, изолировали новый язык в рамках структурированных уроков, не требуя от учащихся, чтобы они использовали этот язык для общения на протяжении всего урока.
Но теперь всем учителям иностранных языков рекомендуется использовать новый язык гораздо чаще: ACTFL рекомендует учителям и учащимся использовать новый язык в течение 90 процентов учебного времени. Смысл в том, что регулярное использование языка приведет к большей беглости и мастерству в повседневном общении.
«Никто не записывается в мой класс, потому что они всегда мечтали выучить сослагательное наклонение, верно?» — говорит Блувольф. «Я думаю, что каждый, кто посещает языковые курсы, хочет разговаривают с людьми на языке , но мы не выполнили это обещание в предыдущих поколениях».
Это не означает, что учитель просто забегает вперед с новым языком так, что ученики не смогут его понять.
«Не может быть так, что я встаю и тявкаю по-французски, а дети, может быть, слушают, а может, и нет», — объясняет Блувольф. «Это должно быть то, что мы называем понятным вводом . Я даю значимые сообщения таким образом, чтобы они могли их переварить, и я разрабатываю уроки так, чтобы получать массу отзывов о том, какие части они могут обработать и понять. Я поддерживаю их, чтобы с первых же дней они достаточно знали французский, чтобы иметь возможность отвечать мне либо невербально, либо очень-очень простыми словами».
2. Коммуникативной деятельности отдается приоритет
В то время как разговорная речь, которая происходила на языковых уроках в прошлом, часто была строго структурирована, фокусируясь в основном на получении правильного ответа на набор упражнений, теперь больше внимания уделяется действиям, которые требуют от учащихся активного общения друг с другом.
Этот сдвиг начинается с того, как учитель взаимодействует со студентами.
«Как правило, наши разговоры со студентами, — говорит Блаувольф, — носят оценочный характер. Учитель задает вопрос, ученик дает ответ, а затем учитель говорит что-то вроде: Хорошая работа, да! »
Чтобы создать языковое сообщество, говорит она, «нам действительно нужно подавить желание дать этот оценочный ответ и попытаться быть более интерактивным, например, О, правда? Расскажите мне об этом подробнее. Ты идешь в кино на этих выходных? Вы собираетесь пойти в этот кинотеатр? Это показывает, что нам интересно, что говорят наши ученики, поэтому мы поощряем их продолжать говорить на языке».
В том же духе меняется и дискуссионная деятельность, требующая более активного и актуального общения между учащимися.
Например, вместо того, чтобы предложить учащимся рассказать о том, что они делали на выходных, Блаувольф мог бы сказать: «Поговорите со своим партнером об их выходных, пока не найдете две вещи, которые вы оба сделали, и две вещи, которые отличались друг от друга. И тогда я мог бы сказать, сделав это, решить, у кого были более физически активные выходные». Таким образом, учащиеся не просто перечисляют действия для упражнения; они разговаривают о чем-то, что может быть им более интересно.
3. Грамматика преподается в контексте другой значимой деятельности
«В прошлом, — говорит Блаувольф, — я думаю, у нас была идея, что мы должны дать ученикам все правила, прежде чем им вообще разрешат творить с помощью языка. Так что даже не думай о прошедшем времени, пока не узнаешь все шесть форм так и сяк».
Теперь, с большим акцентом на функциональную коммуникацию, «Мы действительно поддерживаем и говорим, что нам нужно, чтобы студенты могли делать ? Какая грамматика им понадобится для выполнения этой конкретной задачи? Какой язык им понадобится?»
Таким образом, вместо того, чтобы преподавать грамматику изолированно, когда учащиеся выполняют десятки спряжений, концепции преподаются небольшими частями по мере необходимости для достижения конкретной цели общения.
«Когда мы представляем эти фрагменты в виде словарного запаса, а не сложной грамматики, — говорит Блаувольф, — дети сразу же могут их использовать. Даже мои французские студенты-первокурсники могут сказать: «Я был», и если я скажу им это, они смогут рассказать мне обо всех местах, где они побывали на выходных. Но если вы заглянете в традиционный учебник, то увидите, что учащимся никоим образом не будет позволено образовывать неправильный глагол прошедшего времени на первом курсе. Этого просто не будет».
«Я думаю, что тот факт, что мы не говорим им, что это сложная грамматика, делает ее намного проще. Сейчас основное внимание уделяется тому, достаточно ли вы знаете, чтобы передать сообщение, и кто поймет ваше сообщение? В зависимости от того, насколько вы точны, возможно, сейчас ваш французский может понять только другой учитель мирового языка. Возможно, в следующем году вас сможет понять терпеливый носитель языка, привыкший к неносителям языка. И тогда цель будет заключаться в том, что когда-нибудь вы сможете остановить занятого человека на улицах Парижа, и они будут слушать вас.
«Но мы не сразу туда целимся. Если мы настаиваем на совершенстве с самого начала, большинство людей просто отсеиваются, потому что мы не созданы для такого общения».
Источник: ACTFL4. Учащиеся изучают аутентичные культурные ресурсы
«Слишком долго, — говорит Блаувольф, — культура сводилась к этим маленьким заметкам в главах учебника, и если у вас было дополнительное время, вы могли их прочитать, и иногда они были действительно ужасны. Или, может быть, некоторые учителя проводили что-то вроде культурных пятниц».
Вместо этих действий она говорит: «Мы используем аудио и текст, которые были созданы носителями языка и для них. Так что это не материалы для изучающих язык: детские книги, видео на YouTube, пальчиковые игры, поп-песни, реклама, твиты. Учебник на самом деле больше не является учебным планом, и когда мы берем эти аутентичные ресурсы и начинаем использовать их в центре наших курсов, тогда культура становится учебным планом. Но так получилось, что его учат, например, на французском».
Для такого подхода к работе учителя должны тщательно выбирать эти материалы. «Нам нужно очень тщательно подходить к выбору текстов, чтобы убедиться, что они соответствуют уровню наших учащихся, что есть тонны визуальной поддержки, что то, как они изложены, действительно дает понять, что происходит. . И тогда мы можем создавать подходящие задачи».
Одним из занятий Блаувольф со своими учениками был просмотр видеороликов о недвижимости на французском языке. Во время просмотра студенты, вероятно, заметят некоторые культурные различия, например тот факт, что дома во Франции держат туалет в отдельной комнате от остальной части ванной комнаты.
«Поначалу у них часто будет фактор гадости, — говорит она, — как . Это так отвратительно. Как раковина может не быть с унитазом? Таким образом, мы можем попытаться избавиться от этого суждения, рассматривая это как культурный продукт, а затем подумав, ладно, какова практика? Что происходит в этой культуре, что делает эту практику осмысленной? И это просто другой взгляд на это».
5. Обучение планируется с использованием обратной конструкции
Как и во многих других предметных областях, преподаватели иностранных языков традиционно следуют примеру своих учебников при планировании обучения: они следуют курсу книги, выполняя ряд упражнений, затем создают и выставляют своего рода оценку (или используют оценку, предоставленную компания учебников), когда упражнения сделаны.
Хотя такой подход позволяет преподавателям охватить большое количество контента, приоритетом является именно это: охват, а не реальная передача знаний. Это еще одно вероятное объяснение того, почему так много студентов покидают языковые курсы, не зная, как говорить на языке.
«Столько лет я чувствовал себя необходимым узником своего учебника, и это было моей учебной программой. Учебники по мировым языкам, которые я видел, охватывают смехотворное количество словарного запаса и грамматики, и, возможно, это продает больше книг, потому что вы получаете так много за свои деньги, но это совершенно нереально с точки зрения того, что дети будут запоминать».
Когда преподаватели иностранных языков переходят к планированию с обратным дизайном — когда они начинают с разработки оценки для получения четкого, измеримого результата, затем планируют уроки, чтобы дать учащимся возможность добиться успеха в этой оценке — они сохраняют фокус на целях для реального общения .
«Очень важно, чтобы мы начинали с конца, — говорит Блаувольф. «Что мы хотим, чтобы наши студенты могли делать в конце модуля? Что, как мы надеемся, смогут написать наши студенты в конце этого раздела? О чем, мы надеемся, они смогут поговорить? Как бы это звучало с их уровнем владения языком?»
Blouwolff усиливает воздействие такого планирования, рассказывая учащимся об этих целях в начале каждого модуля. Например: «В конце этого модуля, — скажет она им, — я спрошу вас, расскажите мне о вашем городе, а затем сравните его с городом Квебек. Так что стресса в конце нет. Каждый знает. Но есть и некоторая мотивация. Например, насколько я близок к тому, чтобы быть в состоянии сделать это? Почему она говорит об этом? Ах да, потому что в конце модуля мы должны быть в состоянии XYZ».
Прозрачность конечной цели не только повышает мотивацию учащихся. «Учителям это очень интересно, — говорит Блаувольф, — потому что они такие: «Хорошо, давайте посмотрим, как мы сможем туда добраться, что произойдет, понимаете? В конце есть момент открытия, который сильно отличается от исправления письменного экзамена издателя».
6. Учителя регулярно предоставляют соответствующую обратную связь
В прошлом оценивание означало измерение того, что учащиеся не могут сделать. Теперь учителя иностранных языков стараются уделять больше внимания прогрессу учеников.
«Мы абсолютно не каждую ошибку отмечаем, а тем более когда говорят; мы не собираемся прерывать говорящих студентов, чтобы дать им понять, что они сказали то или иное неправильно», — объясняет Блаувольф. «Во-первых, это просто отключит их. Во-вторых, они никогда не запомнят исправление и не воспользуются им, скорее всего. Они слишком заняты, думая о том, что они собираются сказать.
«Поэтому я думаю, что учителя могут искать закономерности ошибок и думать о том, чтобы дать учащимся один или два отзыва об их работе. Мне очень нравится эта модель сияния и роста: вот то, что вы сделали действительно хорошо, вот область, которую вы могли бы улучшить».
Чтобы помочь учителям понять, на что должны быть способны учащиеся на каждом этапе изучения языка, ACTFL определила уровни владения языком, которые проходят учащиеся по мере продвижения в языковом развитии. Блаувольф ценит наличие этих мишеней под рукой. «Я знаю, например, что по французскому языку 7 мне нужно отправить своих детей в то, что мы называем старшей школой для новичков. И этот уровень имеет очень специфические характеристики, которые я хочу, чтобы мои ученики знали и понимали очень глубоко, чтобы они знали, что им нужно делать, чтобы достичь этого уровня, а затем даже превзойти его».
Другие фреймворки, такие как T.A.L.K. Shrum и Glisan. рубрика измеряет качества, выходящие за рамки владения языком, например, сотрудничают ли учащиеся с другими членами группы в обсуждении. Включение подобных факторов в оценку и обратную связь способствует общему акценту на качественную коммуникацию.
«Много лет назад, — говорит Блаувольф, — у меня были дети, рассказывающие пародии, в которых буквально не имело значения, что говорил другой человек, потому что вы запоминали свою половину и повторяли ее независимо от того, что происходило. Это больше похоже на то, над чем они работают: разговаривать с людьми на другом языке».
Вы можете найти Ребекку Блоувольф в Твиттере по адресу @MmeBlouwolff или в ее блоге по адресу mmeblouwolff.weebly.com.
Приходите еще.
Присоединяйтесь к нашему списку рассылки и получайте еженедельные советы, инструменты и идеи, которые сделают ваше обучение более эффективным и увлекательным. Вы получите доступ к нашей библиотеке бесплатных загрузок только для членов, включая 20 способов сократить время на получение оценок вдвое , электронную брошюру, которая помогла тысячам учителей сэкономить время при выставлении оценок. Уже присоединились более 50 000 учителей — заходите.