Примеры публицистического стиля речи предложения: Публицистический стиль речи — примеры и особенности

Содержание

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля



В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англоязычных источников СМИ и интернет.

Ключевые слова: оценочная лексика, публицистический стиль, СМИ, перевод, эмоциональные и рациональные оценки

Публицистический стиль играет особую роль в системе функциональных стилей литературного языка, т. к. соединяет в себе две функции языка — информационную и воздействующую [2].

В силу своего предназначения публицистика не может функционировать без использования оценочных средств. Чтобы добиться оценочности, страстности и эмоциональности публицистика активно заимствует приемы и средства других функциональных стилей [3], включая научные термины, эмоционально окрашенную лексику, а также внелитературные слова и выражения и т.

д. Оценочные средства сообщают дополнительную информацию о передаваемой информации и передают авторское отношение к ней [1].

Перевод оценочной лексики в публицистических текстах может вызывать определенные трудности. Во-первых, публицистика стремится не только донести информацию, но и заинтересовать, вовлечь и убедить читателя в чем-либо. В данном жанре активно приветствуется творческая неординарность, необычность, представление информации в новом свете и с необычного ракурса. Это требует большой изобретательности от журналиста, наличия образного мышления, высокого уровня владения абстрактными материями и наблюдательности. Публицистика — это основная сфера возникновения и наиболее активный канал распространения неологизмов. Работа с публицистическими текстами в виду их оригинальности требует особенного внимания переводчика, т. к. именно переводчик как транслятор должен донести эту свежесть мысли в понятном и таком же привлекательном, «вкусном» виде.

Во-вторых, сохраняются и культурные различия, оценочная лексика не всегда может поддаваться точному переводу с одного языка на другой, вследствие несовпадения концептов или по причине отсутствия денотатов для описываемых явлений в языке перевода.

Для решения этих проблем используются различные трансформации, вызванные как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Для более подробного изучения способов выражения адъективной оценочной лексики и возможностей ее перевода в публицистической литературе рассмотрим материалы экономического журнала Economist.

Формы с оценочным значением могут быть переведены с определенными поправками на стиль текста и узуальность употребления в ПЯ. При этом может быть потеряна степень изначальной интенсивности и экспрессивности высказывания. Например,

Counting the poor is laborious and treacherous, as the bank freely admits. — Подсчет бедного населения — дело кропотливое и неблагодарное — подтверждают банки.

В этом предложении отрицательная коннотация слова treacherous несколько смягчена, поскольку в аналитическом тексте настолько яркая эмоциональная оценка неприемлема. Для сохранения общего строго стиля повествования значение слова «предательский, коварный» было заменено на более нейтральное, но тем не менее негативное «неблагодарный», однако при этом была потеряна некоторая первичная экспрессивность. Негативная оценка автора сохранена, и более того, поскольку Economist не может позволить своим авторам беспричинно выносить эмоциональные оценки, приводится логический аргумент

as the bank freely admits.

The bureaucracy and cost of a sudden imposition of tariffs and non-tariffs barriers would lead to a brutal dislocation. Бюрократия и внезапно установленные тарифные и нетарифные барьеры приведут к жесткой перелокации бюджета.

Слово brutal часто встречается в сочетании со словами военной тематики, таких как attack, killing, occupation. Ассоциативный ряд, таким образом, помогает читателю перенести значение слова на несвойственную ему сферу финансов, передать негативные оценки экспертов касательно будущего Британии. В данном примере слово brutal сохраняет и частично свое дескриптивное значение и имеет в себе оценочную компоненту — негативную.

Обращаясь к переводу, несмотря на то, что в данном контексте brutal переведено практически нейтрально, в английском языке оно имеет значение «зверский, бесчеловечный», что в английском варианте текста добавляет мрачного подтона. В русском варианте можно было бы использовать замену в виде слова «непомерный», но такой вариант видится не совсем приемлемым в виду тематики и стиля всего текста. В итоге, интенсивность определения выражена не полностью, а смягчена.

В данном примере мы имеем дело с различиями в языковом восприятии: Sadly, the reality looks less rosy. К сожалению, реальность совсем не представляется радужной.

В русском языке нет устойчивого выражения «менее розовый» для выражения оценки, однако применительно к цветовому спектру можно использовать слово «радужный», привычный для русского человека. Таким образом, смысл предложения передан правильно несмотря на различие в семантике используемых инструментов.

Оценки могут выноситься с помощью прилагательных с крайними значениями или с большой интенсивностью признака, например:

Some Brexiteers claim that other countries secretly share their aversion to Brussels, its excessive red tape and unlimited EU migration. — Некоторые сторонники Brexit утверждают, что остальные страны тайно разделяют их отвращение к Брюсселю, с его избыточному контролем и безграничной миграционной политикой.

В данном случае оценки-определения выражены общеоценочными структурами, которые несут в себе только оценку, причем эта оценка рациональна. При переводе рациональных оценок у переводчика проблем обычно не возникает.

Оттенки эмотивности появляются при употреблении слов с добавочным значением, например, пренебрежительным:

Hillary Clinton has reams of wonkish proposals, but she has trouble articulating an overall economic agenda and, amid the rhetorical mudwrestling, her ddly ideas have received little scrutiny. — У Хилари Клинтон уйма дотошных предложений, но у нее есть проблемы с представлением общей экономической стратегии, и среди всего этого риторического реслинга в грязи, ее

замороченные идеи не получают должного внимания.

Помимо ярких оценочных определений wonkish и fiddly, которые передали пренебрежительное отношение достаточно четко в ПЯ, в данном примере интересно выражение rhetorical mudwrestling, которое выражает отрицательное отношение автора к кандидату в президенты, имплицитно объединяя в одном понятии качества противоположных в сущности явлений — благородной риторики и беспринципного реслинга. Также здесь присутствует трансформация — форма определение + сущ трансформируется в сущ + сущ, что очень распространено при переводе с английского на русский язык.

Ярким приемом вынесения оценки является прием противопоставления:

As the world economy grows ever more prosperous and sophisticated, the problem of extreme poverty looks less like a tragic inevitability and more like a peculiar anachronism. — По мере того как мировая экономика становится все более процветающей, проблема крайней бедности все меньше выглядит как трагическая неизбежность и все более — как своеобразный анахронизм.

В данном предложении с помощью противопоставления автор выражает свое негодование, т.

к. проблема бедности не решается с ростом благополучия других стран, а является вопросом, от решения которого постоянно отмахиваются и считают уже как явление от которого уже никуда не деться.

С точки зрения перевода словосочетание prosperous and sophisticated без потери смысла может быть заменено одним словом «процветающий», поскольку для русского языка менее свойственно использование синонимичных рядов, чем в английском языке, применимо опущение без потери смысла предложения.

Рассмотрим другой пример, отлично демонстрирующий словотворческую функцию публицистики:

It’s just supposed to make two testosterone-fuelled leaders of the planet’s superpowers feel good about themselves, and impress their constituents who yearn — on parallel — for their countries to be «great again». [Альянс между США и Россией] нужен для того, чтобы наладить взаимоотношения двух самых

решительно настроенных лидеров сверхдержав и произвести впечатление на избирателей, которые в свою очередь, жаждут, чтобы их страны вновь стали «великими»

Английский язык дает много возможностей для игры слов, но дословный перевод на ПЯ с полным сохранением образа не всегда представляется возможным. В данном случае найдена адекватная замена использованному неологизму с попыткой сохранить концепт мужественности, заложенный в нем.

Здесь кандидату в президенты США Дональду Трампу и лидеру России Владимира Путина дают интересное определение «testosteronefuelled», которое является авторским образованием с точки зрения языка, и не может быть точно переведено на русский язык, но дает положительную оценку обоим личностям. Testosterone подразумевает мужскую решительность и силу, а fuelled говорит об энергичности и целеустремленности. Авторские определения — очень хороший ход при вынесении оценки, они имеют большее эмоциональное воздействие в силу своей новизны и точности, и есть больше вероятность, что новое слово запомнится, а если оно действительно удачно подобрано, то оно имеет шанс даже закрепиться в узуальной лексике.

Другие авторы более благосклонны к Хиллари и потому выносят свои критические суждения в сторону Трампа, и обвиняют его в непоследовательности и нелогичности:

Trump’s Russia policy is a bizarre Schrodingeresque duality, being both conciliatory and aggressive depending on whom on the ticket you ask. — Политика Трампа в отношении России является очень странной и двусмысленной, являясь одновременно и примирительной и агрессивной, в зависимости от того чьи интересы вы представляете.

Еще одна характерная особенность английского языка, предлагающая поистине бесконечные возможности — превращение в нестандартное определение буквально любого слова, при помощи суффиксов. В данном случае посредством общеизвестного факта о Шредингере, автор ярко олицетворяет «неопределенность», что усиливается словом «дуальность», а заодно и является нестандартным авторским ходом.

В целом можно отметить, что все отмеченные способы выражения оценочности являются в большей или меньше степени субъективно-оценочными и выражают собственное мнение авторов, которые стремятся закрепить их с помощью «яркого словца». Высокий уровень креативности требует, чтобы и переводчики с должной внимательностью относились к переводу новых неповторимых авторских решений, метафор, в идеале сохраняя при этом и образность, и смысловую нагрузку.

Литература:

  1. Беляева Е. В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестник Санкт-петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика Издательство: Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург). — 2011. — № 3. — С. 77–81.
  2. Калугина Ю. В. Медиа-текст экономического кризиса как разновидность публицистического стиля // фундаментальные исследования. Издательский Дом «Академия Естествознания» (Пенза). — 2013. — № 4–2. — С. 507–510.
  3. Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культуры речи. — М.: Академия, 2004. — С. 218.
  4. The Economist. October 22nd-28th.
  5. Independent: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.independent.co.uk. Дата обращения 10.03.2017.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, оценочная лексика, русский язык, слово, значение слова, оценка, перевод, публицистический стиль.

Вводные слова в русском языке — таблица, виды и примеры

Что такое вводные слова

Начнем, как всегда, с определения — разберемся, какие слова называются вводными и зачем они нужны. Школьники сталкиваются с ними, начиная с 5 класса, хотя подробно изучают только в 8 классе. Это не сложная тема, если у вас хорошая зрительная память — правил относительно вводных слов в русском языке очень мало, и какие-то вещи придется просто запомнить.

Вводные слова — это единицы предложения, которые не несут отдельной смысловой нагрузки, но усиливают эмоциональную оценку, уверенность или сомнения говорящего. Также они могут указывать на последовательность событий, привлекать внимание и т. д.

Существует несколько типов вводных слов, но все они обладают следующими особенностями:

  • выделяются в тексте запятыми, скобками или с помощью тире;
  • не имеют грамматических связей с другими членами предложения;
  • могут быть вычеркнуты из текста без потери смысла.

Важно!

Вводные слова не являются членами предложения. Их следует отличать от совершенно таких же слов, которые выступают в роли обстоятельства, определения или дополнения. Разница заключается в том, что к вводной конструкции нельзя поставить вопрос.

Рассмотрим на примере:

  • Саша все-таки пришел, правда, опоздал на полчаса.
  • Саша подтвердил, что все написанное — чистая правда.

Итак, у нас есть слово «правда», которое в первом предложении выступает вводным, поскольку к нему нельзя поставить вопрос. Во втором предложении оно же является сказуемым. Мы можем поставить вопрос: «все написанное — это что?».

  • Я, верно, теперь не скоро доберусь домой.
  • Весь класс верно решил эту задачу.

Как видите, во втором предложении к «верно» можно поставить вопрос «как?». Следовательно, это слово не является вводным.

Такие же правила распространяются и на составные вводные слова. Они тоже могут замаскироваться под различные члены предложения, и важно научиться их распознавать.

Сравните:

  • Он каждое утро просыпался с радостным предвкушением, одним словом, был счастлив. — Одним словом вы не сможете никого убедить, нужны поступки.
  • Морской воздух и обилие солнца, без всякого сомнения, помогают быстро восстановиться после болезни. — Миша с детства мечтал о небе, и поэтому без всякого сомнения выбрал летное училище.

Еще один способ отличить вводные слова — убрать их вовсе и посмотреть, не потеряет ли предложение свой смысл. Попробуем это сделать на одном из наших примеров:

  • Саша все-таки пришел, правда, опоздал на полчаса.
  • Саша подтвердил, что все написанное — чистая правда.

Понятно, что в первом случае смысл остался тем же, а вот во втором — он был утерян. Это подтверждает, что в первом предложении мы имеем дело именно со вводным словом.

Пятерка по русскому у тебя в кармане!

Все правила по русскому языку под рукой

Признаки вводных слов: таблица для 5 класса


Грамматически вводные слова могут представлять собой любую часть речи и даже короткое предложение:

  • существительное — без сомнений, правда;
  • прилагательное — самое меньшее, виноват;
  • глагол — надеюсь, полагаю;
  • наречие — несомненно, безусловно;
  • деепричастие — откровенно говоря;
  • словосочетание — если хотите знать, по словам экспертов;
  • безличное предложение — мнилось мне, как видится.

Примеры употребления вводных слов:

  • Тихий океан, без сомнений, самый большой на планете.
  • Откровенно говоря, я не смог убедить его в своей правоте, да и не пытался.
  • Эту роль, как мне видится, лучше всех сыграет Маша.
  • — Вас ожидать к восьми утра?
    Разумеется!

Курсы подготовки к ЕГЭ по русскому языку в онлайн-школе Skysmart — без стресса и на реальных экзаменационных заданиях. Попробуйте бесплатно на вводном уроке!

Разряды вводных слов по значению

Как мы уже сказали, вводные слова могут выполнять самые разные функции в устной и письменной речи. Одни из них подчеркивают позицию говорящего — его уверенность, удивление, сожаление и т. д. Другие же указывают на очередной действий или событий, на логику повествования или источник информации. Третьи и вовсе нужны лишь для того, чтобы привлечь внимание. Разберемся, что обозначают вводные слова разных видов, а в конце подведем итог с помощью таблицы с примерами.

Различная степень уверенности, предположение и допущение

Это самая распространенная категория вводных слов, к которой мы обращаемся ежедневно. Основная функция данного разряда — подчеркнуть уверенность или неуверенность в какой-либо информации, поэтому он очень важен.

Примеры: несомненно, безусловно, конечно же, разумеется, допустим, вероятно, возможно, быть может.

Если убрать такое вводное слово, предложение не потеряет смысл, но его значение все же станет немного иным.

Сравните:

  • Быть может, я зайду к тебе сегодня вечером.
  • Я зайду к тебе сегодня вечером.

В первом случае остается неопределенность, во втором же предложение звучит утвердительно.

Если говорить о вводных словах, которые выражают уверенность, такая разница менее заметна. С ними утверждение становится более категоричным, но не приобретает других оттенков смысла.

  • Задача будет трудной, но вы, конечно, справитесь!
  • Безусловно, это самая короткая дорога к центру города.
  • Эта сделка, без сомнений, положила начало его успешной карьере.

Не путайте с членами предложения:

Я поверил его словам (как?) безусловно и без малейших сомнений.

Дальше мы еще рассмотрим, как обозначаются вводные слова, а пока напоминаем: если можно поставить к слову вопрос, оно является членом предложения и не выделяется запятыми.

Эмоции, чувства и оценка происходящего

С помощью данной категории вводных слов говорящий выражает свое отношение к событиям, дает оценку. Такими словами можно обозначить радость, восторг, огорчение, ужас, чувство стыда, опасения и т. д.

Примеры: к всеобщей радости, к ужасу, к моему восторгу, к несчастью, к сожалению, неровен час, того и гляди.

Они характерны для прямой речи, поскольку отражают эмоции и чувства говорящего.

  • К сожалению, я не смогу лично встретить вас на вокзале.
  • Время, к удивлению, пролетело очень быстро — я не успел заскучать.

В художественной литературе эти же вводные слова могут использоваться и для того, чтобы рассказать о чувствах героя или его отношении к событиям.

  • Катя, к своему стыду, не знала значения этого слова и не поняла, о чем идет речь.
  • Артист выходил на бис и, к восторгу зрителей, исполнил все хиты.

Не путайте с членами предложения:

(К чему?) К восторгу зрителей примешивалась доля разочарования от того, что любимый хит так и не прозвучал.

Обыденность, обычность происходящего

Довольно малочисленная категория вводных слов, в которой большую часть составляют разговорные выражения. Они не только позволяют указать на обыденный характер событий, но и оживляют текст, придают ему колорит.

Примеры: бывало, как обычно, случалось, как правило, по обычаю, по обыкновению, как всегда.

  • Дед Семен отворил калитку и, по старому обычаю, наклонился к лохматой Жучке.
  • После прогулки в парке мы, как обычно, зашли на чашку чая в кафе.

Не путайте с членами предложения:

Не принимая церковной реформы, община продолжала жить (как?) по старому обычаю.

Вводные слова, указывающие на источник сообщения

Основная задача вводных слов этого типа — указать на авторство, отослать к источнику информации или придать высказыванию некую авторитетность. Они типичны для новостных сообщений, обзоров, статей в СМИ и являются частью публицистического стиля, хотя используются не только в его рамках.

Примеры: по мнению экспертов, по оценке ученых, по словам премьер-министра, по сообщению корреспондента, на мой взгляд.

  • Около 97% всей воды на нашей планете, по оценкам ученых, содержится в Мировом океане.
  • По словам вице-премьера, рост экономики продолжится и в следующем году.

Кроме того, такие вводные слова помогают передать прямую речь, не прибегая к точному цитированию.

  • Иван Иванович сказал: «Наш завод в прошлом квартале перевыполнил план на 5%».
  • По словам Ивана Ивановича, завод перевыполнил план в прошлом квартале на 5%.

Не путайте с членами предложения:

Не стоит делать далеко идущих выводов (по чему?) по оценкам экспертов, ситуация еще может измениться.

Связь мыслей и последовательность изложения

Этот вид вводных слов указывает на внутреннюю логику предложения, очередность или любую другую связь между событиями. Особенно часто он используется в учебниках и научных материалах, поскольку дает возможность упорядочить текст, выстроить причинно-следственную цепочку.

Примеры: следовательно, во-первых, во-вторых, соответственно, значит, с одной стороны, прежде всего, сверх того, наконец.

  • У этих треугольников есть общая гипотенуза, следовательно, они равны.
  • С одной стороны, Даше нравилось жить во Франции, но с другой — она все еще скучала по дому.

Не путайте с членами предложения:

Лист бумаги был разрисован только (где?) с одной стороны, а другая оставалась чистой.

Замечания о стиле речи, способе изложения мысли

Вводные слова из этой категории обычно используются для того, чтобы указать на особенности изложения или переформулировать мысль. Как и предыдущий вид, иногда они могут предварять собой некий вывод, но не указывают прямо на связь событий, а скорее помогают выразить ту же мысль через другие факты или в другом стиле.

Примеры: иными словами, мягко говоря, точнее выражаясь, с позволения сказать, собственно говоря, короче, словом.

  • Дети начали скучать и поглядывать в телефоны, иными словами, фильм был не слишком интересным.
  • Это, с позволения сказать, вовсе не яшма — камень слишком быстро нагревается в руках.

Не путайте с членами предложения:

(Чем?) Иными словами можно ранить не хуже, чем кинжалом.

Вводные слова, привлекающие внимание собеседника

Слова-маркеры, с помощью которых можно обратить внимание слушателя на ту или иную часть высказывания, подчеркнуть главную мысль. Очень часто они стоят в начале предложения, но могут встречаться и в середине, а вот в конце бывают крайне редко.

Примеры: послушайте, вообразите, подчеркиваю, поверишь ли, видите ли, заметьте, что существенно, что еще важнее.

  • Заметьте, никто не ушел из аудитории, хотя преподаватель опаздывал уже на полчаса.
  • На этом совещании мы смогли подвести итоги и, что существенно, наметить план на следующий год.

Не путайте с членами предложения:

Марина всегда собирала портфель с вечера, что (как?) существенно экономило ей время утром.

Конечно, все вводные слова, какие есть, перечислить почти невозможно, но мы составили краткую шпаргалку — таблицу с примерами предложений.

ЗначениеВводные словаПримеры
Степень уверенности, допущения, предположенияНесомненно, однозначно, может статься, конечно, разумеется, быть может, допустим, возможно и т. д.

Возможно, наш отдел подключится к этому проекту в следующем месяце.

Катя, конечно, самая лучшая ученица в классе.

Эмоции, чувства и оценка происходящегоК счастью, к удивлению, к моему стыду, на беду, неровен час, на радость, к сожалению, не дай бог, слава богам и т. д.

Погода испортилась и, неровен час, в наш город тоже придут дожди.

Маша быстро нашла ошибку в задаче и, к счастью, успела ее исправить.

Обозначение источника информацииПо мнению ученых, по сообщению прессы, говорят, по словам экспертов, по-моему, по-вашему и т. д.

Этим летом, говорят, в лесу будет много ягод.

По мнению ученых, зеленый чай положительно влияет на нервную систему.

Указание на очередность событий или мыслейВо-первых, следовательно, стало быть, напротив, наконец, в частности, в первую очередь, таким образом и т. д.

Катя мечтала о поездке, а Даша, напротив, хотела бы остаться дома.

Зима будет суровой, стало быть, нужно задуматься об утеплении дома.

Привлечение внимания ко всему предложению или к его частиПонимаешь, знаете ли, гляди, послушайте, признайтесь, если хочешь знать, сделайте милость и т. д.

Послушайте, если он это сделал, значит у него были веские причины.

Мы прождали его весь вечер, а он, видите ли, попросту забыл о встрече.

Указание на обыденность события или предмета разговораБывало, обыкновенно, случалось, как всегда, как правило, по обыкновению и т. д.

Я пришел на работу, как обычно, к восьми утра.

Бывало, Иван опаздывал на последний автобус и шел пешком.

Замечания о стиле и характере речи, способе изложения мыслейМягко говоря, прямо говоря, одним словом, грубо выражаясь, иными словами, вернее сказать, что называется и т. д.

Ваш поступок, мягко говоря, выглядит бестактным и задевает окружающих.

Мы живем в поселке вблизи Тулы, вернее сказать, в пригороде.

Знаки препинания при вводных словах

Все вводные слова в русском языке выделяются знаками препинания, что хорошо видно в примерах из нашей таблицы. Этим они отличаются от таких же слов, которые выступают в качестве членов предложения и отвечают на некий вопрос. Помимо вопроса есть и другой способ понять, нужно ли ставить запятые или другие знаки препинания — попробуйте сдвинуть слово (словосочетание) в другую часть предложения.

  • Как правило, Иван ест на завтрак овсяную кашу.
  • Иван, как правило, ест на завтрак овсяную кашу.
  • Иван ест на завтрак, как правило, овсяную кашу.

Смысл высказывания не изменился, конструкция хорошо смотрится в любой части предложения. Значит, это вводные слова и они выделяются запятыми.

Удивительно, как правило может оказаться таким запутанным и сложным для понимания.

В данном случае словосочетание «как правило» имеет жесткую синтаксическую связь с другими словами в предложении, его невозможно передвинуть без потери смысла. Значит, оно не является вводным. Можно проверить это предположение, разобрав его по составу, и мы выясним, что «правило» здесь выступает подлежащим.

Важно!

Если в сложносочиненном предложении с союзом «и» обе его части предваряет одно вставное слово, ставить запятую между этими частями не требуется.

  • Видимо, урок еще не начался и дети по-прежнем шумели за дверью.
  • К счастью, дождь уже прекратился и я совсем не промок по дороге домой.
  • Вчера я видел этот документ, следовательно, он лежал на столе и Николай не мог забрать его.

Как еще выделяется вводное слово в предложении, кроме запятых? Иногда перед ним можно поставить тире, но это относится скорее к авторской пунктуации, которая нужна, чтобы создать особую ритмику текста или передать интонацию.

  • Я понял, что забыл паспорт и очень испугался — неровен час, придется поворачивать обратно.
  • Сергей был раздосадован — видите ли, он рассчитывал получить повышение уже в этом месяце.

Вводные слова и вставные конструкции

Вставные конструкции и вставные предложения отличаются от вводных слов тем, что являются автономной частью предложения и содержат завершенную мысль. Они могут выступать в качестве попутных замечаний, указаний, авторских разъяснений по отношению к главному предложению, а иногда и вовсе имеют с ним слабую синтаксическую связь.

Чтобы было понятнее, чем различаются вводные слова и вставные конструкции, мы составили небольшую таблицу.

Вводные словаВставные конструкции
Июль, говорят, будет теплым и солнечным.Июль, я так думаю, будет теплым и солнечным.
Алексей, конечно, уже знал, как правильно оседлать лошадь.Алексей, мы были уверены в этом, уже знал, как правильно оседлать лошадь.
Перстень лежал на видном месте и, безусловно, привлекал внимание.Перстень лежал на видном месте, и — как читатель уже догадался — привлекал внимание.

Несложно заметить, что вставные конструкции, в отличие от вводных слов, имеют свое подлежащее и сказуемое. Очень часто их можно оформить в качестве отдельного предложения.

Короткие вставные конструкции могут выделяться запятыми, а более длинные часто обособляются скобками или тире. Впрочем, это зависит не столько от длины конструкции, сколько от авторского замысла. Поставить вместо запятой тире или скобки в большинстве случаев не будет ошибкой.

  • Несколько ребят — их было около десятка — свернули с тропинки, чтобы полакомиться малиной.
  • По улице прогрохотал старый трамвай (такие давно уже были сняты с производства) и не спеша скрылся за поворотом.
  • Как-то раз — Коля и Витя надолго запомнили этот день — папа отвез всю семью на рыбалку в соседнюю область.

Обычно при выборе между запятыми, скобками и тире руководствуются следующим: если вставная конструкция имеет слабые синтаксические связи с предложением или не имеет их вовсе, лучше заключить ее в скобки.

Иногда вставное предложение ради усиления экспрессии заканчивается восклицательным или вопросительным знаком. В этом случае его можно выделить исключительно скобками или тире.

Прошлой весной — это было настоящее чудо! — старая яблоня вдруг снова покрылась цветами.

Важно!

Если вставная конструкция заканчивается восклицательным или вопросительным знаком, после этого предложение нужно продолжить со строчной буквы.

Интересно, что и вводные слова иногда могут выделяться таким же образом. Как правило, это встречается в художественной литературе и является одним из способов подчеркнуть эмоции, выразить чувства автора или героя.

  • Катя осторожно зашла в темную комнату и — о ужас! — заметила, как штора слегка качнулась сама собой.
  • И вскоре (чудное дело!) Петя настолько полюбил математику, что прорешал все задачи за следующую четверть.

Здесь мы имеем дело со вводными словами, которые могли бы выделяться запятыми, но ради усиления эмоциональной окраски текста представлены в виде вставных предложений с восклицательным знаком. Их с равным успехом можно обособить скобками или тире.

Вот мы и разобрались с такой обширной темой, как вводные слова в русском языке, а чтобы закрепить знания, рекомендуем напоследок пробежаться глазами по таблицам и спискам.

Сообщаемая речь и последовательность времен

Грамматически говоря, сообщаемая или косвенная речь означает, что один человек передает идеи другого, но не точные слова — короче говоря, перефразируя. Эта концепция важна в журналистике, потому что журналисты сообщают много речей. Часто делаем это в прямых кавычках:

— Давай, Чарли Браун, — сказала Люси. «Я буду держать мяч, а ты пинай его».

Не нужно беспокоиться о временах в прямых кавычках, так как вы просто цитируете слова говорящего или когда основной глагол стоит в настоящем времени:

Люси говорит, что держит мяч.

Люси говорит, что будет держать мяч.

Но если вы пишете в прошедшем времени, как это обычно делают журналисты, вам нужно освоить обратное смещение. То есть, если главный глагол предложения стоит в прошедшем времени — как в простой, распространенной атрибуции, такой как он сказал — глагол придаточного предложения, говорящий что он сказал, должен сместиться еще на одно время назад в прошлое:

Люси сказала, что держит мяч уже 15 минут.

Люси сказала, что подержит мяч. (В этом случае будет в прошедшем времени от будет .)

Чарли Браун, Люси и этот футбол взяты из классического комикса «Арахис», десятилетиями ставшего главным газетным продуктом. Вот еще журналистские иллюстрации от недавнего выпускника J-school, которому было поручено упражнение по написанию косвенной речи на основе заявления бывшего председателя Федеральной резервной системы Джанет Йеллен.

Она сказала, что Федеральная резервная система решила начать нормализацию баланса в октябре.

Правильно. Йеллен сделала это заявление в определенное время в прошлом; она говорила о чем-то, что произошло до этого времени. Следовательно, последовательность времен — простое прошедшее, прошедшее совершенное время.

  

Но когда атрибуция делается в скобках, то есть выделяется запятыми в середине или в конце предложения, обратного смещения не требуется:

ФРС ожидает, что экономика продолжит расти умеренными темпами в течение следующих нескольких лет, сказала Йеллен.

Когда активность возобновится, сказала она, рост, скорее всего, восстановится.

Таковы правила, а теперь неизбежные исключения.

Для тех, кто изучает английский язык, наиболее трудным является прошедшее совершенное время, отчасти потому, что носители языка часто не следуют правилам. Возьмите это предложение из отчета New York Times о крушении поезда на этой неделе в Западной Вирджинии:

В Белом доме заявили, что по меньшей мере один человек погиб, еще один тяжело ранен. . .

Обратите внимание, что автор рассказал о том, что произошло в простом прошедшем, несмотря на то, что оно последовало за словами «Белый дом сказал». Технически правильнее было бы сказать, что погиб один человек. Но очень часто мы пишем новости не так.

Теперь посмотрите на полное предложение:

Белый дом заявил, что по меньшей мере один человек погиб, еще один серьезно ранен, и что никто из депутатов или их сотрудников не пострадал.

Обратите внимание на то, что глагол в первом придаточном предложении имеет форму простого прошедшего времени, а глагол во втором — got was damage — имеет форму прошедшего совершенного времени. Поскольку это случай параллельной структуры, времена должны совпадать. Я голосую за никто из депутатов или их сотрудников не пострадал .

Предположим, что сказанное говорящим в прошлом остается верным в настоящем. Из задания Йеллен:

Она сказала, что комитет считает, что дефицит инфляции в этом году отражает события, не связанные с более широкими экономическими условиями.

Разве не должно верить ? Стиль New York Times в отношении последовательности времен говорит «да», но другие публикации могут отличаться. (Спросите редактора AP даже не согласится со мной по поводу первой цитаты Йеллен выше.) Объяснение Википедии репортажной речи признает исключение: «когда выражается общая правда».

Он сказал, что Северная Корея представляет опасность для США В этом предложении говорится, что Северная Корея остается угрозой, а не:

Он сказал, что Северная Корея представляет опасность для США Это означает, что он больше не представляет опасности.

 

Таким образом, сказала Йеллен, комитет не планировал вносить коррективы в программу нормализации баланса.

Мой вопрос, учитывая атрибуцию в скобках, звучал так: «Действительно ли или Был ли это план в определенный момент в прошлом, или это все еще план комитета? Писатель уточнил, выбрав сделал.

Последовательность времен также применяется к условным предложениям — предложениям с придаточными предложениями, налагающими условия на главное предложение, обозначенное условными союзами, такими как если, если только, при условии, в случае, если и где угодно.

Эта фраза стала крылатой в 1989 году с выходом фильма «Поле чудес»:

Если вы его построите, он придет. Имеется в виду реальная возможность (но не в контексте этого фантастического фильма). Но:

Если бы ты его построил, он бы пришел. Более предположительный вариант.

Если бы вы его построили, он бы пришел. Но не ты, а значит и он.

Одна выпускница J-школы отрабатывала последовательность времен, когда на собеседовании ее спрашивали о ее предпочтительном ритме:

Если он спросит меня, что я хотел бы освещать, я выберу . . . (Собеседование еще не состоялось, и он, скорее всего, спросит.)

Если бы он спросил меня, я бы выбрал . . . (Этого еще не произошло, но она не уверена, что он спросит.)

Если бы он спросил меня, я бы выбрал . . . (Интервью окончено, а он не спросил.)

 

О Дайан Ноттл

Дайан Ноттл — тренер ESL для иностранных студентов и других лиц, для которых английский язык не является родным, в Высшей школе журналистики CUNY. Ее 35-летняя карьера в журналистике включала 20 лет в качестве редактора The New York Times, специализирующегося на искусстве и культуре. Она имеет сертификат преподавателя английского языка Университета Новой школы и преподавала английский язык в Колумбийском университете, Университете Нижней Силезии во Вроцлаве, Польша, и Хунаньском университете науки и технологий в Сянтане, Китай. Она также преподавала журналистику в Университете Британской Колумбии, Университете штата Колорадо и Колледже Эмерсон. Просмотреть все сообщения Дайан Ноттл →

Обучение использованию образного языка в журналистском письме для привлечения читателей

Пит Познер Магистр наук

Пит Познер Магистр наук

Помощь журналистам, не являющимся носителями языка, публиковаться на английском языке с продвинутыми письменными навыками | Подпишитесь на #EnglishForJournalists | Преподаватель английского языка с сертификатом DELTA |…

Опубликовано 13 апреля 2021 г.

+ Подписаться

Прочтите мою бесплатную электронную книгу здесь, чтобы узнать больше о том, как улучшить свои навыки общения на английском языке как иностранном, чтобы продвинуться по карьерной лестнице в журналистике.

Некоторые журналисты считают, что у них довольно широкий словарный запас на английском языке, но они беспокоятся, что не смогут увлечь своих читателей, как на своем родном языке.

Прежде чем изложить эффективный подход, я хотел бы предостеречь студентов от распространенной ошибки.

Некоторые студенты изучают идиомы из случайных списков, найденных в Интернете. Эти списки содержат наиболее распространенные идиомы, некоторые из которых стали клише.

К сожалению, эти неоригинальные выражения больше не интересны и могут даже утомить ваших читателей вместо того, чтобы сделать ваше письмо впечатляющим.

Например, если я выполню поиск в Google списков идиом, я, вероятно, найду что-то вроде этого.

Взято с https://www. ef.com/wwen/english-resources/english-idioms/

Большинство из них подходят для повседневных разговоров, за исключением, пожалуй, идет дождь из кошек и собак , что довольно старомодно. Однако можно сказать, что ни один из них не подходит для журналистского письма, потому что звучит клише.

Вместо этого, когда вы читаете журналистские статьи, вы должны обращать внимание на идиомы и другой образный язык, такой как метафоры и сравнения, которые используют опытные писатели.

Это потому, что вместо использования клише они используют язык идиоматично, но творчески и более оригинально, чтобы очаровать своих читателей.

Например, обратите внимание на метафору (выделенную жирным шрифтом) в следующей цитате из статьи в The Guardian.

Если бы лейбористы руководили тем, что в других странах сейчас называют Чумным островом, правые политики и пресса кричали бы об «Еще одной зиме недовольства». Однако с Борисом Джонсоном во главе, ответом является тупая тревога .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *