Примеры публицистического текста: Публицистический стиль речи — примеры и особенности

Структура сочинения по русскому языку ЕГЭ 2023

  • 2.89 (16 голосов)
  • 18506

10.01.2023 (Обновлено 10.01.2023)

В этой статье мы подробно расскажем, как должно выглядеть сочинение ЕГЭ в 2023 году, как подготовиться к экзамену и написать сочинение на заветные 24 балла. Итак, обо всем по порядку.

Экзаменационная работа ЕГЭ по русскому языку 2023 года состоит из двух частей, содержащих 27 заданий. На выполнение работы автору отводится 3 часа 30 минут (210 минут).

Первая часть имеет формат теста и содержит 26 заданий. Ответами к заданиям 1-26 являются цифра (число) или слово (несколько слов), или последовательность цифр (чисел).

Вторая часть экзаменационной работы содержит всего одно задание — сочинение на заданную тему. Это задание с развернутым ответом проверяет умение создавать собственное высказывание на основе прочитанного текста.

Задание №27 — самое объемное, именно оно сильно пугает 11-классников.

В этой статье мы подробно расскажем, как должно выглядеть сочинение ЕГЭ в 2023 году, как подготовиться к экзамену и написать сочинение на заветные 24 балла. Итак, обо всем по порядку.

Умения и навыки, необходимые для успешного выполнения задания

Для успешного выполнения задания №27 (сочинение) экзаменуемый должен продемонстрировать следующие коммуникативные навыки:

  • умение анализировать содержание и проблематику представленного текста;
  • способность комментировать поднятую в исходном тексте проблему;
  • умение определять позицию автора текста по затронутой проблематике, выражать собственное мнение;
  • способность последовательно и логично излагать мысли в письменной форме;
  • умение использовать в письменной речи разнообразные грамматические формы и демонстрировать лексическое богатство русского языка;
  • умение письменно оформлять высказывания в соответствии с нормами современного русского литературного языка (орфографическими, пунктуационными, грамматическими и речевыми).

Пример задания №27 из демонстрационного варианта ФИПИ 2023 года

  • «Напишите сочинение по прочитанному тексту.
  • Сформулируйте одну из проблем, поставленных автором текста.
  • Прокомментируйте сформулированную проблему. Включите в комментарий два примера-иллюстрации из прочитанного текста, которые важны для понимания проблемы исходного текста (избегайте чрезмерного цитирования). Дайте пояснение к каждому примеру-иллюстрации.
  • Проанализируйте смысловую связь между примерами-иллюстрациями.
  • Сформулируйте позицию автора (рассказчика).
  • Сформулируйте и обоснуйте своё отношение к позиции автора (рассказчика) по проблеме исходного текста.
  • Объём сочинения — не менее 150 слов.
  • Работа, написанная без опоры на прочитанный текст (не по данному тексту), не оценивается. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается 0 баллов.
  • Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.»

Структура сочинения ЕГЭ по русскому языку 2023 с клише

Сочинение должно соответствовать определенной структуре (каждый пункт плана — отдельный абзац):
1. Вступительная часть.
2. Постановка проблемы.
3. Комментарий.
4. Отношение автора.
5. Ваша позиция.
6. Заключение.

Разберем каждый раздел более подробно:

Вступление. Ваша задача во вступительной части — подвести читателя к проблеме, которую предстоит сформулировать и разобрать. Трех-четырех предложений будет достаточно, чтобы дать понять экзаменатору, что вы приступаете к выполнению работы, понимая содержание текста. Начать вступление можно с развернутого обобщения, сообщив, например, о масштабах и актуальности проблемы, что она давно обсуждается и т.п. Вступление придает целостность работе, поэтому постарайтесь сконцентрировать в нем суть предстоящей работы.

Постановка проблемы. Во втором абзаце необходимо сообщить о прочтении текста, четко и конкретно сформулировать затронутую в тексте проблему, назвать автора. Важно понимать, что проблема — это фундамент, вокруг которого будет строиться сочинение. Приступая к этому пункту, рекомендуем набросать сразу несколько проблем и вопросов, которые возникают после прочтения текста. Из нескольких проблем следует заранее выбрать ту, к которой в тексте можно найти аргументы.

Сформулировать проблему можно разными способами. Например, при помощи вопросительного предложения (Какими должны быть отношения между представителями разных поколений? Автор подробно раскрывает эту проблему в тексте). Можно задействовать конструкцию «Проблема + существительное в родительном падеже». Можно использовать заранее подготовленные речевые клише («В предложенном тексте автор размышляет…», «В произведении поднимается проблема…», «Поиском ответа на этот вопрос занимается автор…» и т.п.).

Комментарий. Это самая объемная часть сочинения. В рамках третьего абзаца нужно дать два комментария, опираясь на исходный текст, дать объяснения и использовать связки между ними. Ваша задача — показать, что проблема действительно является первостепенной в тексте, подтвердив это двумя примерами. В качестве комментария можно использовать короткие цитаты, пересказ истории, размышления автора и т.п. Приведенные примеры должны иметь логическую связь (можно их сравнить или противопоставить).

Для оформления смысловой связи можно использовать готовые клише («Автор обращает внимание читателя на…», «Автор раскрывает проблему на примере…», «В поисках ответа на поставленные вопросы автор произведения…» и т.п.).

Отношение автора. Здесь нужно подвести текст к следующей части сочинения — выражение собственного мнения. Отношение автора — это его ответ на сформулированные вами вопросы, его видение проблемы. В этой части стоит изложить мысль, которая соотносится с общепринятой позицией, но не нужно вдаваться в спорные утверждения. Для выражения отношения автора также можно использовать клише, например:
Автор приводит читателя к выводу, что…
Автору удалось убедить читателя в том, что…
Позиция автора такова: он считает…
Авторская позиция состоит в том, что…

Ваша собственная позиция. В этой части пришло время обозначить вашу собственную позицию относительно рассматриваемой проблемы. Обратите внимание: мнение автора текста и ваша позиция не обязательно должны совпадать, но агрессивно протестовать и настаивать на своей точке зрения не нужно, поскольку жанр экзаменационного сочинения не оставляет места полемике. Обоснование своей позиции должно быть кратким, чтобы экзаменатор убедился в вашей способности компактно излагать свои мысли. Для выражения собственной позиции можно использовать готовые клише, например:

Я полностью разделяю точку зрения писателя и придерживаюсь мнения, что…
Моя точка зрения совпадает с позицией автора…
Трудно не согласиться с автором. ..
Я согласен с мнением автора, но…

Заключение. В этой части постройте заключение в обратной последовательности вступительной части, начав кратко и закончив развернуто. Обобщение всего написанного должно быть кратким и емким, отражать концентрированно проблему, позицию автора и собственное мнение. Простой пересказ текста вступления не подойдет, проведите параллель с ним, поделитесь впечатлением. В заключении должна быть проведена логическая связь между всеми частями и сделан общий вывод. Сделать это помогут клише:

После прочтения этого произведения становится понятно…
Подводя итоги сказанного, можно сделать вывод…
Этот текст заставил меня еще раз убедиться…
Прочитав произведение, осознаешь…

Критерии оценивания сочинения ЕГЭ 2023

При выполнении задания важно не только грамотно и логично изложить текст, но и продемонстрировать способность выявлять проблему, высказывать собственное мнение, уметь приводить правильную и максимально точную аргументацию. Чтобы получить наивысший балл, нужно разбираться в критериях оценивания сочинения.

Письменное задание с развернутым ответом оценивается по 12 критериям:

1. Формулировка проблем исходного текста. Проблема — ядро, вокруг которого создается сочинение ЕГЭ по русскому языку. Это вопрос, который поднимает автор, на который пытается найти ответ. В тексте публицистического характера проблема часто называется прямо, поэтому ее не нужно долго искать. В художественном же тексте часто необходимо провести полный анализ текста, чтобы уловить идею автора.

2. Комментарий к проблеме исходного текста. Это ваш анализ исходного текста, посредством которого вы показываете свою способность следить за логикой текста, выделять важные моменты и использовать их для формулировки позиции автора и собственного мнения.

3. Отражение позиции автора по проблеме исходного текста. Этот критерий оценивает ваше умение адекватно воспринять отношение автора к рассказанному. Оно может быть позитивным, негативным, двояким и т. п. Тут же нужно обозначить предлагаемый ответ автора на поставленный им в тексте вопрос.

4. Отношение к позиции автора по проблеме исходного текста. Это не только согласие или несогласие с мнением автора, но и аргументация своей позиции. В сочинении можно привести практический любой аргумент (исторический факт, случай из личного опыта и т.д.).

5. Смысловая цельность, речевая связность и последовательность изложения. Сочинение должно быть последовательным, связным, логичным. Для этого необходимо уметь составлять план, использовать средства связи между предложениями и структурными элементами сочинения. Текст сочинения должен быть разбит на абзацы, каждое предложение должно быть связано с предыдущим.

6. Точность и выразительность речи. По этим подразумевается умение четко донести смысл высказывания. Большое количество повторов, грамматические и речевые ошибки портят текст и затрудняют понимание смысла. Точность сочинения по русскому языку заключена в использовании средств выразительности, интересных синтаксических конструкций, стилистических приемов.

7. Соблюдение орфографических норм.

8. Соблюдение пунктуационных норм.

9. Соблюдение грамматических норм.

10. Соблюдение речевых норм.

11. Соблюдение этических норм.

12. Соблюдение фактологической точности.

Пример сочинения на максимальный балл

Сочинение по тексту А.П.Чехова:

“Какое влияние оказывает на человека тяжёлый труд? Наверное, именно по этой причине многим людям не хватает времени на саморазвитие и самообразование. Какую роль могут играть духовные ценности для того, кто думает лишь об удовлетворении физиологических потребностей? Многим приходится заниматься изнурительной работой ради куска хлеба. А.П. Чехов поднимает проблему влияния непосильного труда на человека.

Герой размышляет о том, что главная причина несчастной жизни некоторых людей заключается в необходимости много трудиться. Именно поэтому открытие медицинских пунктов, школ или библиотек не поможет обществу. Какой в этом смысл, если человек не находит времени и средств для лечения или чтения книг? Картина, которую создает рассказчик, выглядит трагической: «…миллиарды людей живут хуже животных – только ради куска хлеба, испытывая постоянный страх». Вот почему им некогда подумать о душе, и они не виноваты в этом, потому что не знают другой, лучшей жизни.

Люди, которым приходится постоянно заниматься тяжёлым трудом, живут на автомате, выполняя одни и те же действия изо дня в день. Такая пустая, бессодержательная жизнь не дает никакой пищи для размышлений, не подталкивает человека задаваться закономерными вопросами о смысле существования и собственном предназначении. Герой А.П. Чехова уверен в том, что «мужицкая грамотность, книжки с жалкими наставлениями и прибаутками и медицинские пункты не могут уменьшить ни невежества, ни смертности». Корень зла гораздо глубже, и чтобы люди становились грамотными и духовно развитыми, нужно освободить их от ежедневного непосильного труда.

Оба аргумента взаимосвязаны и дополняют друг друга. Автор подчёркивает, что смыслом существования многих людей становится обыкновенное желание выжить, поэтому их пониманию недоступно ни образование, ни искусство.

Итогом размышлений писателя становится такая позиция: от непосильного труда люди болеют, рано старятся и умирают. Кроме того, это мешает приобщиться к духовной деятельности.

Нельзя не согласиться с точкой зрения А.П. Чехова. Действительно, изнурительная работа разрушает личность. Вспомним, например, роман Д. Лондона «Мартин Иден», герой которого мечтал стать писателем. Для того чтобы заработать на жизнь, ему пришлось устроиться в прачечную. Это отнимало у него практически всё время и силы, поэтому после работы Мартин уже не мог заниматься литературным творчеством, так как чувствовал сильную усталость. Этот пример доказывает, что непосильный труд требует от человека больших жертв.

В заключение хочется сказать, что малые дела не решают важных социальных проблем, а только усугубляют зло, царящее в обществе. Чтобы материальные ценности не вытесняли духовные, надо помочь конкретным людям, вынужденным жить в тяжелых условиях. Для этого, по мнению чеховского героя, необходимо избавить их от непосильного труда.”

Информационный бюллетень The Tow Center: эксперименты с автоматическими новостями на BBC

Эта статья появилась в информационном бюллетене Tow Center for Digital Journalism. Нажмите здесь, чтобы подписаться.

В последние годы развитие журналистики, известное как «автоматизированная журналистика» или «автоматизированные новости», вызвало большой интерес в отделах новостей, и такие крупные организации, как Associated Press, The Washington Post и BBC, приняли эту технологию.

Автоматизированные новости обычно понимаются как автоматическое создание журналистского текста с помощью программного обеспечения и алгоритмов без какого-либо вмешательства человека, кроме первоначального программирования. В настоящее время они работают на основе базового приложения Natural Language Generation (NLG), компьютерной техники, в которой алгоритмы извлекают информацию из внешних или внутренних наборов данных, чтобы заполнить пробелы в предварительно написанном контенте.

Таким образом, их концепция частично напоминает словесную игру Mad Libs, поскольку программистам и журналистам необходимо создавать «шаблоны» историй, в которые впоследствии можно вставлять данные.

Некоторые медиа-организации передают производство автоматизированных новостей внешним поставщикам контента, в то время как другие создают их собственными силами. BBC выбрала третий путь, используя онлайн-платформу Arria Studio, которая позволяет журналистам создавать собственные шаблоны для автоматических новостей. Эта платформа использует тип языка без кода, что делает ее доступной для сотрудников редакции, практически не имеющих опыта работы с компьютерами, даже если более сложное программирование необходимо выполнять вне инструмента.

В недавнем отчете для BBC R&D я проследил за пятью экспериментами Корпорации с автоматическими новостями, которые проводились под руководством BBC News Labs, собственного инкубатора вещательной компании, отвечающего за тестирование новых технологий для производства медиа. Эти эксперименты проводились в течение всего одного года, и каждая итерация постепенно становилась все более сложной.

 

От историй о здоровье до всеобщих выборов

Первый автоматизированный новостной проект на BBC начался в начале 2019 года в качестве технико-экономического обоснования. . Используя Arria Studio, команда News Labs подготовила рассказы, которые можно было бы подключить к данным, уже собранным для запуска трекера показателей здоровья BBC. Таким образом, им удавалось ежемесячно преобразовывать эти данные в более 100 автоматических историй, чтобы информировать читателей о времени ожидания службы скорой помощи в трастах Восточной Англии.

Они также организовали создание и отображение автоматических визуализаций рядом с каждой из этих автоматизированных историй.

Второй проект, повторение этой первоначальной версии, был реализован вскоре после этого, во время местных выборов в Соединенном Королевстве в мае 2019 года.. Команда создала выборку из 16 историй, чтобы увидеть, может ли инфраструктура, которую они построили в рамках проекта времени ожидания A&E, на этот раз быть связана с лентой результатов выборов BBC, которая вручную заполняется журналистами на местах.

У команды не хватило времени на автоматизацию визуализации, подобной той, которая использовалась в историях ожидания в отделениях скорой помощи, но они продемонстрировали, что систему действительно можно использовать для обработки результатов выборов.

Вверху: история, созданная для Колдердейла во время местных выборов в Соединенном Королевстве в мае 2019 года.. (Источник: BBC News Labs)

В третьем эксперименте, проведенном BBC News Labs, изучалось использование автоматических новостей для создания более 300 локализованных историй о темпах посадки деревьев в Англии, которые были созданы в качестве дополнения к более масштабным данным. журналистская статья, опубликованная 30 июля 2019 года.

Все локализованные истории содержали ссылку на основную статью журналистики данных, в которой была представлена ​​общенациональная картина, показывающая, что в Соединенном Королевстве необходимо посадить в два раза больше деревьев, чтобы удовлетворить выбросы углерода в стране. целевые показатели выбросов.

Вскоре после этого автоматические новости были использованы в четвертый раз в инструменте поиска, запущенном в октябре 2019 года, который предоставил доступ к почти 7000 гиперлокальным историям, пытающимся уловить, в какой степени люди все еще делают покупки на главных улицах Великобритании, учитывая популярность онлайн-продаж.

Для этого журналист News Labs с компьютерным опытом объединил геолокализованный набор данных из Ordnance Survey, который содержал розничную информацию о каждой главной улице Великобритании, с данными о занятости из Управления национальной статистики. Журналист написал скрипты на Python для расчетов, чтобы сопоставить номера улиц с экономическими данными на региональном и национальном уровнях.

Вверху: Инструмент поиска, разработанный BBC News Labs, который давал доступ к близким 7000 гиперлокальным историям, пытающимся уловить, в какой степени люди все еще совершают покупки на главных улицах Великобритании, например, здесь, в Бирмингеме. (Источник: BBC News Labs)

Пятый и последний эксперимент BBC с автоматическими новостями и, безусловно, самый амбициозный, заключался в создании около 700 материалов для освещения всеобщих выборов в Соединенном Королевстве в декабре 2019 года, в том числе 40 материалов. написано на валлийском языке. Команда News Labs опиралась на инфраструктуру, которую они разработали во время местных выборов, но на этот раз репортеры были непосредственно вовлечены в процесс, поскольку им было поручено проверять новости и добавлять недостающие детали перед публикацией.

В ночь перед выборами каждый из этих журналистов должен был работать с непрерывным потоком автоматических уведомлений Slack, которые информировали их о появлении новых результатов и содержали ссылку для поиска соответствующей автоматизированной истории в системе управления контентом BBC. Оттуда они могли вносить изменения или публиковать как есть.

Уведомление Slack также предоставило им дополнительную информацию об избирательных округах, требующих дополнительного внимания, например, об избирательных округах, принадлежащих премьер-министру, лидеру оппозиции или спикеру палаты общин.

Вверху: автоматическое уведомление Slack, информирующее журналистов BBC о новых результатах, а также дополнительную информацию об округах, требующих дополнительного внимания, в данном случае о теневом министре внутренних дел. (Источник: BBC News Labs)

Структурированная журналистика для базовых сценариев. нарративы могут быть превращены в базы данных.

Структурированная журналистика обычно объединяется с использованием подхода «сверху вниз», сначала представляя, как должна выглядеть идеальная история, а затем разбивая ее на более мелкие элементы, которые можно повторно использовать в нескольких версиях одной и той же истории. «Если бы у вас не было никакой автоматизации, какую историю вы, как человек, хотели бы написать, или какие элементы истории вы хотели бы написать?» сказал редактор BBC News Labs. «Установив это, мы затем посмотрели, какие данные мы могли бы получить, чтобы заполнить это».

Чтобы продемонстрировать этот процесс, старший журналист News Labs описал поиск всех возможных элементов, о которых можно было подумать заранее, в преддверии всеобщих выборов 2019 года в Соединенном Королевстве: «Вы не знаете заранее, кто Если вы собираетесь победить на общенациональных всеобщих выборах, вы не знаете, кто выиграет каждое место, но вы заранее знаете все возможности», — сказал он.

Сюда могут входить, например, кто может выиграть гонку, какова разница в победе по сравнению с предыдущими выборами, возможность ничьей, может ли это быть выигрыш или проигрыш для каждой партии, другие кандидаты ‘ рейтинг, а также их шансы потерять свои депозиты.

 

Человек в цикле для крайних случаев

Помимо использования подхода «структурированной журналистики» при определении базовых сценариев для автоматических новостей, BBC также использовала конфигурацию человека в цикле, когда работа с пограничными случаями. В первую очередь это касалось всеобщих выборов в Соединенном Королевстве в 2019 году, поскольку было много особенностей, которые были уникальными для политического контекста того времени.

Журналист News Labs объяснил, что выборы были созваны в первую очередь по причинам, связанным с Brexit. Это, по его словам, привело к нескольким отклонениям от нормы. К ним относятся ситуации, например, когда некоторые округа, которые десятилетиями были лейбористами, могли стать консервативными или когда кандидаты сменили партию или место, оставили свою партию, чтобы баллотироваться как независимая, или когда продолжались судебные разбирательства.

Чтобы выявить все эти случаи «высокого риска», команда News Labs тесно сотрудничала с отделом политических исследований BBC, который готовит сводки и аналитические материалы для службы новостей. «В основном мы обсудили все эти крайние случаи, которых на этих выборах было около… десятков», — вспоминал журналист News Labs.

Вверху: автоматизированная история, созданная для избирательного округа Воксхолл во время всеобщих выборов 2019 года в Великобритании. Он включает детали, которые можно было бы определить заранее, например, количество голосов, с которым победил ведущий кандидат, и сравнение этого отрыва с предыдущими выборами, явка избирателей и кандидаты, потерявшие свой залог. (Источник: Новости Би-би-си)

Внедрение журналистских норм в код

Автоматизированные новости на BBC также включали настройку алгоритмических правил в попытке встроить редакционные стандарты, журналистские кодексы поведения и лингвистические аспекты в программную форму.

Например, когда дело доходит до внедрения редакционных стандартов, менеджер по продуктам BBC News Labs заметил, что самая сложная часть связана с формулированием самой специфики этих правил. В то время как эти стандарты обычно хорошо описаны в руководствах по журналистскому стилю или других ассоциативных руководствах, их преобразование в программный формат требует очень подробных инструкций.

Чтобы проработать этот процесс в преддверии всеобщих выборов в Соединенном Королевстве в 2019 году, команда News Labs встретилась с экспертами отдела политических исследований BBC, чтобы определить правила использования определенного языка.

Хотя фактическое внедрение автоматизированных новостей в ночь перед выборами прошло без каких-либо заметных сбоев, оно выявило области, в которых можно улучшить интеграцию редакционных правил в программную форму.

В качестве примера: младший инженер-программист с журналистским образованием, принимавшая участие в публикации этих статей в тот вечер, подчеркнула, что чувствует необходимость исправить некоторые заголовки, в которых упоминается только победа с более чем 50% выигрышей. голосов, когда на самом деле победившая партия получила более 75% голосов. Она упомянула, что знает о том, «насколько сложно освещать выборы» и «как часто Би-би-си обвиняют в предвзятости», что заставило ее с осторожностью относиться к «занижению показателей перевеса в победе, которые… воспринимаются как предвзятость».

 

Будущие направления

Моя работа с Би-би-си выявила необходимость подумать о новом руководстве для журналистской практики, которое учитывало бы все эти вычислительные аспекты.

Например, это может быть переведено в набор «руководств по компьютерной журналистике», которые будут основаны на редакционных стандартах и ​​ценностях BBC, а также на структуре, которая в настоящее время разрабатывается как часть принципов механизма машинного обучения BBC.

Этот курс действий, вероятно, примет форму процесса взад и вперед в ближайшие годы, поскольку журналисты и программисты постепенно сталкиваются с проблемами, которые находятся на стыке компьютерного программирования и журналистского ноу-хау, и сидят вместе, чтобы определить, какие правила к ним применить.

Этот проект получил финансирование от исследовательской и инновационной программы Horizon 2020 Европейского Союза в рамках соглашения о гранте Марии Склодовской-Кюри № 765140, частью которого является BBC R&D.

Ссылки:

Anderson, CW (2018). Апостолы уверенности: журналистика данных и политика сомнений. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

Карлсон, М. (2015). Роботизированный репортер. Цифровая журналистика, 3, 416–431. дои: 10.1080/21670811.2014.976412.

Касвелл, Д. и Дорр, К. (2018). Автоматизированная журналистика 2.0: рассказы, основанные на событиях. Журналистская практика, 12, 477–496. дои: 10.1080/17512786.2017.1320773.

Диакопулос, Н. (2019 г.). Автоматизация новостей: как алгоритмы переписывают СМИ. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

Грефе, А. (2016). Руководство по автоматизированной журналистике (исследовательская работа, Центр цифровой журналистики Tow). Получено с https://academiccommons.columbia.edu/doi/10.7916/D80G3XDJ

Джонс, Р. и Джонс, Б. (2019). Распыление новостей: (не)гибкость структурированной журналистики. Цифровая журналистика, 7, 1157–1179. doi: 10.1080/21670811.2019.1609372

Сэмюэл Данзон-Шамбо — научный сотрудник Knight News Innovation Центра цифровой журналистики Tow

К изучению переводческого творчества: на примере журналистского текста | Июль 2018 г.

Детали
Автор Эльхам Раджаб Дорри

Профессор кафедры переводоведения, Джахромский университет, Джахром, Иран, POX 74135-111, [email protected]

 

Резюме:

Перевод имеет множество целей и разную аудиторию, поэтому один и тот же текст может иметь несколько разных переводов из-за того, что переводчики, как и любые другие авторы, используют творческий подход при переводе, но как это можно определить в переводе. Чтобы ответить на этот вопрос, в настоящем проекте будет предложена модель творчества при переводе, основанная на таксономии микростратегий Энн Шьолдагер, т.е. Прямой перевод, Калька, Прямой перевод, Косой перевод, Экспликация, Парафраз, Конденсация, Адаптация, Дополнение, Добавление, Удаление, Перестановка. Будет изучено определение каждого из них и уровень их творчества. Эти двенадцать микростратегий можно разделить на более и менее креативные.

Данный проект, проведенный с использованием модели сравнительного исследования в переводоведении, представляет собой описательно-аналитическое корпусное исследование, посвященное изучению творчества при переводе журналистского текста с английского на персидский язык. Корпус, созданный для целей настоящего исследования, представляет собой параллельный корпус, состоящий из 1000 английских предложений, встречающихся в трех английских текстах журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья, которые сравнивались и противопоставлялись их персидским переводам. Затем на основе двенадцати вышеупомянутых микростратегий, предложенных Анной Шьолдагер, делается вывод о том, является ли переводчик журналистских текстов творческим, как перевод таких текстов. И среди вышеперечисленных стратегий какая используется больше, а какая меньше.

Ключевые слова : Творчество, публицистические тексты, микростратегии, перевод.

  1. 1. Введение
  2. 2. Постановка задачи

Перевод определяется следующим образом: «Замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». (Schjoldager 2008: 17) Однако большинство переводчиков утверждают, что перевод — это гораздо больше.

Перевод имеет много целей и разную аудиторию, поэтому один и тот же текст может иметь несколько разных переводов. Но пользуются ли переводчики возможностью проявить творческий подход при переводе? Это исследование попытается ответить на этот конкретный вопрос.

Ссылаясь на приведенную ниже гипотезу и вопросы, этот проект сосредоточится на том, как и почему творчество можно использовать в переводе. Цель состоит в том, чтобы изучить, насколько креативны переводчики при переводе журналистских текстов.

Гипотеза:

  • Степень творчества, используемого в переводе, сильно различается при переводе разных типов текста.
  • Переводчики используют собственное творчество при переводе журналистского текста.

Вопросы:

  1. 1. Как можно определить творчество в переводе?
  2. 2. Насколько креативны переводчики при переводе журналистского текста?

Для проведения точного анализа переведенных текстов необходимо четко определить используемые понятия. Поэтому в этой вводной части данного исследования будет разработано понятие перевода и важные концепции, которые будут использоваться в последующих частях.

  1. 3. . Творчество в переводе
  2. 4. Анализ творчества в переводе публицистического текста

Чтобы ответить на вопрос «, как можно определить творчество в переводе », в этом исследовании будет предложена модель творчества в переводе, основанная на приведенной выше таксономии микростратегий Энн Шьолдагер, теории Лоффредо и Пертегеллы о творчестве и моей собственной характеристике. творчества.

Согласно Лоффредо и Пертегелле (2006: 9), «творчество по-прежнему рассматривается как спонтанный процесс, легко связанный с особой личностью и своего рода свободой, который поддерживается индивидуалистической концепцией авторства… Согласно этой концепции, автор свободно выражает свои мысли и чувства в письменной форме.» Это исследование, однако, будет иметь несколько более узкое определение творчества. Двенадцать вышеупомянутых микростратегий, предложенных Энн Шьолдагер, можно разделить на более и менее креативные стратегии. Характерным для некоторых из них является то, что они не изменяют, не добавляют и не удаляют никакого языкового или семантического значения при применении к ТП.

Это относится к прямому переводу, кальке, прямому переводу и наклонному переводу2, которые все переводятся близко или очень близко к ST (Schjoldager 2008: 93-99). Поэтому я не считаю эти креативные микростратегии, и тексты, переведенные исключительно с их помощью, творческими переводами считаться не могут.

Наоборот, остальные восемь стратегий так или иначе повышают уровень творчества при переводе. Хотя семантическое значение каким-то образом передается, при использовании этих стратегий происходят лингвистические изменения. В рамках этих восьми творческих стратегий степень креативности также различается. Модель креативности классифицирует стратегии экспликации, уплотнения и удаления как слегка творческие, поскольку они просто включают в себя разработку существующего значения, сокращение текста и удаление смысла. Однако пять лучших стратегий — это переписывание семантики ЗБ или добавление значений, которые нельзя вывести непосредственно из ЗБ. Поэтому я считаю их немного более креативными.

3.1. Креативные микростратегии

В этом разделе кратко описаны важные особенности вышеупомянутых творческих микростратегий; то есть самая верхняя восьмерка в модели креативности.

3.1.1. Экспликация

Эксплицитация, короче говоря, делает неявную информацию явной. В художественном переводе эта стратегия часто используется, чтобы сделать текст более связным, но она также наблюдается и в других видах перевода. Он используется, когда есть необходимость расширить что-то, например. культурные отсылки или предпосылки, не разделяемые аудиторией ТТ

3.1.2. Condensation

Condensity преобразует единицу СТ более коротким способом, что может потребовать превращения явной информации в неявную; импликация. Конденсация передает уже существующее контекстуальное значение более коротким образом и поэтому считается лишь слегка творческим. (Шьолдагер 2008: 102).

3.1.3. Удаление

Удаление означает исключение смысловой единицы ST из TT. Единица полностью изъята и не присутствует имплицитно, как в случае конденсации (Schjoldager 2008: 108).

3.1.4. Дополнение

Когда к ТП добавляется единица значения, Schjoldager (2008: 104-105) называет это дополнением. Добавленная единица не может быть напрямую выведена из ЗБ, таким образом, добавление отличается от экспликации и также немного более творческое.

3.1.5. Перефразирование

При перефразировании значение СТ передается, хотя и довольно свободно. Элементы TT могут показаться несколько отличными от элементов ST, но контекстуальное значение элементов соответствует.

3.1.6. Адаптация

Адаптация является одной из наиболее творческих стратегий, поскольку она не обязательно передает какое-либо контекстуальное значение, а скорее воссоздает эффект элемента ЗБ в ПТ. Он применяется, например, там, где культурные отсылки в ЗБ не могут быть переведены или объяснены.

3.1.7. Перестановка

Перестановка в основном используется в художественных переводах. Он переводит эффекты ST в другое место в TT. Он применяется, когда данный эффект ST не может быть воспроизведен в TT по лингвистическим или стилистическим причинам.

3.1.8. Подстановка

Опять же, мы имеем дело с довольно творческой стратегией, поскольку подстановка включает изменение значения единицы ST. Единица TT явно является переводом ST, но семантическое значение изменилось (Schjoldager 2008: 106).

Журналистские тексты частично относятся к «информативному типу текста» Рейсса. Журналистские тексты, такие как газетные статьи и пресс-релизы, выполняют функцию передачи «информации, знаний, мнений и т. д.» (Munday 2008: 72), поскольку факты должны сообщаться правильно. Конечно, тип публицистического текста — понятие расплывчатое, и определенные тексты внутри категории также будут характеризоваться экспрессивно-оперативной функцией в зависимости от области и скопоса текста. Этот раздел будет включать анализ трех текстов журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья. Здесь были проанализированы три текста, взятые с разных журналистских сайтов, и их переводы на персидский язык.

4. 1. Анализ « Корни идеологии Брейвика…»

Текст был опубликован на веб-сайте Open Democracy и переведен на персидский язык в Mehrname (v14, p: 36). Переводчик этого текста в основном использовал микростратегии прямого перевода и косвенного перевода. Они делают содержание TT очень близким к ST и поэтому не считаются творческими стратегиями в соответствии с моим определением креативности. Однако есть несколько примеров удаления и уточнения. Если не считать нескольких случаев удаления и уточнения, пресс-релиз был переведен довольно ориентированным на ST способом.

 

4.2. Анализ « американизации исламизма»

Текст представляет собой статью в онлайн-газете, опубликованную по адресу American Interest в июле 2011 года и переведенную на Mehrname (V14, p: 39). Перевод этого текста характеризуется использованием довольно большого количества творческих приемов. ПТ как таковой не очень близок к СТ, но тем не менее его следует отнести к категории перевода, поскольку более или менее вся информация, передаваемая СТ, включена в перевод. ТТ тоже. Некоторые из стратегий, которые делают этот перевод довольно творческим, включают добавление, удаление и особенно перефразирование. Однако в этот анализ я включу лишь несколько примеров перефразирования, так как оценка их всех была бы слишком обширной.

4.6. Анализ « Брежнев в Хиджазе»

Текст был опубликован в онлайн-журнале the National Interest и переведен на персидский язык в Mehrname (т. 16, стр. 48). Английский язык характеризуется несколькими творческими стратегиями, такими как добавление, удаление и объяснение. Он чем-то похож на ST как по форме, так и по содержанию, но многие детали были изменены или адаптированы для целевой аудитории. Вышеприведенные примеры, вместе с дополнительными случаями творческого перевода, не делают ТТ таким креативным, как можно было бы подумать.

5 . Заключение

Моей целью в этом эмпирическом исследовании было проверить гипотезу: Степень творчества, используемого в переводе, сильно различается при переводе журналистского типа текста. Это было сделано посредством сравнительного анализа переведенных текстов и их исходных текстов журналистского типа. Чтобы прокомментировать степень креативности, я предложил модель, определяющую креативность перевода в связи с этим проектом, сгруппировав двенадцать микростратегий Анны Шьолдагер в творческие и нетворческие стратегии. В рамках этих групп я обнаружил, что уровень креативности варьируется от слегка креативного до очень креативного, что также показано на модели. Анализ одиннадцати текстов показал, что степень творчества в переводе — вопрос сложный. Он различается не только в разных типах текста, но и внутри типов. То есть степень креативности нельзя прогнозировать исключительно на основании типа текста 9.0005

Ссылки:

Лоффредо, Юджиния и Мануэла Пертегелла и соавторы (2006).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *