Примеры тексты публицистические: Публицистический стиль: черты и примеры

Содержание

Стили копирайтерских текстов — практический обзор

Он же продающий.

Нет таких стилей — ни рекламного, ни продающего. Но эти названия часто встречаются, и, более того, я сам их использую как ключевые слова («крючки») для привлечения внимания. Но повторюсь еще раз: рекламного и/или продающего стиля не существует именно как самостоятельного, выраженного стиля речи.

Копирайтинг как таковой — да, это писательское ремесло призванное рекламировать и продавать. Отдельный копирайтерский текст — да, о нем можно говорить как о продающем, не продающем, хорошо или плохо продающем. Но здесь уже возникает неопределенность формулировок.

Выше я сказал, что отличительная черта копирайтерских (читай продающих) текстов — это мотивирование читателя на принятие решения и действие. Это так, но данная формулировка опять же размыта. Человек может прочесть какую-то книгу, и у него также может возникнуть мотивация, например, стать похожим на героя книги, изменить что-то в жизни и т. д. И эта мотивация заставляет человека действовать. Но является ли текст книги рекламным, продающим в том смысле, в котором мы это понимаем — «купи»? Нет.

В попытке конкретизировать определение «продающести» текстов некоторые копирайтеры добавляют уточнение: мотивировать читателя на действие здесь и сейчас, т.е. немедленно. Но всегда ли реклама влечет за собой немедленную покупку? В 99% случаев нет, покупка всегда отсрочена (даже чисто физически), и, как правило, с рекламой человек должен столкнуться несколько раз, прежде чем она доканает возымеет действие. Так что «здесь и сейчас» — тоже мимо.

Наконец, а как часто, на самом деле, в рекламе присутствует открытый призыв к покупке? Очень редко. Обычно мы сталкиваемся с выгодным позиционированием товара, но без четкого призыва «купи»; это правило хорошей рекламы — продавать, не продавая. Поэтому картиночка выше вызывает справедливую улыбку (зато прикольная, что тоже улыбает).

Так что же такое продающий, рекламный текст или, говоря шире, контент (с учетом картинки и звука)?

А ситуация такова: мы все понимаем, что имеем дело с рекламным/продающим контентом, когда с ним сталкиваемся, но дать исчерпывающее определение такому контенту нельзя, не говоря уже о каком-то особом стиле продающего контента.

Выше мы уже увидели, что в копирайтинге и в рекламе используются абсолютно все стили речи — от разговорного до научного. Более того, стили в копирайтерском контенте могут смешиваться (см. ниже), отдельный контент может иметь мажорную или умеренную эмоциональную тональность. Есть и еще масса ноток и оттенков контента, поскольку и лексика, и визуально-звуковые образы, которыми мы оперируем, по сути, бесконечно разнообразны.

В этом смысле каждая реклама, каждый рекламный текст — это, по сути, отдельный образ со своим индивидуальным стилем. И эти образы, эти индивидуальные стили могут быть очень разными, что делает невозможным объединить их в единый формализованный стиль. Но при этом во всех случаях мы всё же понимаем, что имеем дело с рекламным, продающим контентом. В общем, мы здесь не лучше собак: понимаем, но сказать не можем. Состояние, на самом деле, обычное, т.к. многие явления мы воспринимаем и различаем именно на уровне ощущений, при этом далеко не всегда эти ощущения и, соответственно, явления можно четко описать словами.

Так что сойдемся на том, что продающий контент как феномен есть, но конкретного стиля у него нет.

Почему я добавил «как феномен»? — чтобы обобщить. Продающая способность конкретного текста или, говоря в общем, контента определяется ситуативно. Например, контент может быть задуман как продающий, но продает плохо или вообще не продает. А бывает и так, что один и тот же контент в одних условиях продает, а в других не продает. Спрос на товар есть, например, сезонный — реклама продает, спроса нет — не продает. На экране компьютерного монитора или смартфона реклама продает, а на экране телевизора эта же реклама не будет продавать (и наоборот). С одной картинкой текст продает, а с другой не продает. И так далее.

В общем, согласно восприятию, мы можем выделить продающий контент как общий феномен, но продающесть конкретного контента определяется его индивидуальными свойствами и сопутствующими условиями. При этом стили (подача) продающих текстов могут настолько отличаться, в зависимости от специфики товара, целевой аудитории и множества других факторов, что говорить о неком общем продающем стиле не приходится. Однако есть некоторые общие правила составления продающего контента, хотя они тоже не универсальны, и это вообще уже другая тема (вот библиотека — там можно порыться).

Презентация — Публицистический стиль речи — Публицистический стиль речи Содержание  Определение 

Публицистический

стиль речи

Содержание

 Определение

 Цели

 Речевая ситуация

 Жанры

 Функции

 Языковые признаки

 Анализ текста

 Выполнили

Цели публицистического

стиля:

 Информирование
 Передача общественно значимой

информации с одновременным воздействием на читателя, слушателя

 Убеждением его в чем-то
 Внушением ему определённых идей,

взглядов

 Побуждением его к определенным

поступкам, действиями

Речевая ситуация

 Митинги
 Конференции
 Ораторская или судебная речь
 Телевидение
 Газеты/журналы
Публицистический стиль характеризуется
наличием общественно-политической
лексики, логичностью, эмоциональностью,
оценочностью, призывностью.
В нём широко
используется, помимо нейтральной,
высокая, торжественная лексика и
фразеология, эмоционально окрашенные
слова, употребление коротких предложений,
безглагольные фразы, риторические
вопросы, восклицания, повторы и др.
Это язык газет, общественно-
политических журналов, радио и
телепередач, комментариев к
документальным фильмам, язык
выступлений на собраниях,
митингах, торжествах и т.п.

Информационная

функция

Информационная функция присуща всем стилям речи. Ее специфика в публицистическом стиле заключается в тематике и характере информации, в ее источниках и адресатах. Так, телевизионные передачи, газетные и журнальные статьи информируют общество о самых разнообразных сторонах его жизни: о парламентских дебатах, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан.

Способ подачи информации в публицистическом стиле также имеет свои отличительные черты.

Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает оценку, мнения, настроения авторов, содержит их комментарии и размышления. Это отличает ее, например, от официально-деловой информации.

Другое отличие в предоставлении информации связано с тем, что публицист стремится писать избирательно — прежде всего о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, он выделяет только те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Языковые признаки

публицистического стиля

речи

Лексически
е
Морфологические
Синтаксически
е

Лексические

  1. В публицистическом стиле всегда присутствуют готовые стандартные формулы (или речевые клише), которые носят не индивидуально-авторский, а социальный характер: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика, наведение элементарного порядка и др. В результате многократных повторений эти клише нередко превращаются в надоевшие (стертые) штампы: коренные преобразования, радикальные реформы.

Многочисленные примеры речевых клише вошли в состав так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сила диктата, пути прогресса, вопрос безопасности, пакет предложений.

  1. Отношения между отправителем и адресатом в публицистическом стиле подобны отношению между актером и зрителями. "Театральная" лексика — вторая яркая черта публицистического стиля. Она пронизывает все публицистические тексты: политическое шоу, на политической арене, закулисная борьба, роль лидера, драматические события, известный в политике трюк, кошмарный сценарий и др.

  2. В текстах публицистического стиля часто присутствует военная терминология: гвардия, штурм высоты, передний край, линия огня, прямая наводка, стратегия, мобилизация резервов. Но она употребляется, естественно, не в своем прямом значении, а образно (речь в текстах с этими словами может идти, например, об уборке урожая, введении в строй новых объектов производства и т. д.).

  3. В качестве оценочного средства в публицистике могут встретиться слова пассивного словарного запаса — архаизмы. Например: Доллар и его лекари. Военные барыши растут.

  4. В публицистическом стиле часто используются слова: с приставками а-, анти-, де-, меж-, раз(с), с суффиксами –и(я), -ци(я), -изации(я), -изм, -ист; с корнями, близкими по значению к приставкам, все-, обще-, сверх-.

Перевод английских журналистских текстов на арабский язык: примеры из арабской версии Newsweek

  • Идентификатор корпуса: 157371307
  title={Перевод английских журналистских текстов на арабский язык: примеры из арабской версии Newsweek},
  автор={Ахмед Сокарно Абдель-Хафиз},
  год = {2002}
} 
  • А. Абдель-Хафиз
  • Опубликовано в 2002 г.
  • Лингвистика

В статье исследуются проблемы, возникающие при переводе английских журналистских текстов на стандартный арабский язык (далее SA).

Анализ, представленный в этом исследовании, ясно показывает, что наиболее распространенные проблемы в журналистском переводе связаны с: (а) неправильным выбором эквивалентного слова или выражения ИЯ, (б) неспособностью заметить синтаксические и стилистические различия между ИЯ и TL и (c) переведенный текст может содержать нарушения некоторых правил TL… 

IJAES.NET

Ошибочная передача уничижительного значения в английском журналистском дискурсе на арабский язык: исследование на основе корпуса

  • A. As-Safi, Hanady Ahmed
  • . занимается неправильным переносом уничижительного значения с английского языка на арабский на примере некоторых слов с коннотациями в журналистских текстах. Типичные слова:…

    Оценка явно эквивалентных переводов в средствах массовой информации

    • Кайл Конуэй
    • Искусство

    • 2009

    Это эссе представляет собой предварительную попытку разработать метод изучения слов и их эквивалентных переводов по мере их появления в средствах массовой информации. Берем эссе Вальтера Беньямина о…

    Какова роль культуры в переводе новостей? Материалистический подход

    • Кайл Конуэй
    • Социология

    • 2015

    Три подхода характеризовали изучение перевода новостей, но ни один из них не дал удовлетворительного описания роли культуры. Первый, почерпнутый из политической экономии, спрашивает, как и откуда новости…

    Культурологический подход к семантической нестабильности: случай перевода новостей

    • Кайл Конуэй
    • Социология

      Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies

    • 6
    2021

    семантическая нестабильность политически ангажированных слов и их переводов. Такие пары связаны парадоксальными отношениями зависимости (одна из них – это…

    Перевод в Global News

    • Esperança Bielsa, S. Bassnett
    • Art

    • 2008

    Средства массовой информации играют первостепенную роль в формулировании и передаче сообщений о ключевых событиях глобального значения, таких как терроризм и война в Ираке, но ключевое опосредование…

    Перевод новостей и культурное сопротивление

    • Кайл Конуэй
    • Социология

    • 2010

    Резюме Перевод новостей, который принимает различные формы, сталкивается с двумя типами культурного сопротивления, которые препятствуют межкультурному пониманию. Первый проявляется в необходимости преобразования текста по порядку…

    Парадоксы перевода в Television News

    • Kyle Conway
    • Философия

    • 2010

    Показ 1-10 из 35 ссылок

    Sort ByRelevancemostemost Offeed Onfected Paperserence

    202016 Sort Byrevancemosted Paperserence

    2020202017

    Sort Byrevancemosted Paperserency

    20202020202020202020202020.202020.202.2020202017

    Sortevancemosted. Дэви

  • Образование, лингвистика

  • 1969

Серия книг по современному английскому языку, актуальных и авторитетных для англоязычных студентов, изучающих язык и лингвистику в учреждениях, где английский язык является основным язык обучения, или продвинутые специалисты по английскому языку в университетах, где английский язык преподается как иностранный.

Обучение переводам в контексте педагогики иностранного языка: некоторые соображения

  • Z. Nadstoga
  • ART

  • 1996

LA Traduction, Comme Methode d’Nseignement des Langues et D’ -оценка педагогка, существует Dep siecles dans les cursus scolaires. La question Centrale Touchant Cette Methode Concepte Son…

Английский язык для учащихся: Руководство для учителя по интерференции и другим проблемам, второе издание [обзор книги]

  • Андж Фоули
  • Образование

  • 2002

Обзор(ы) книги: Изучающий английский язык: Руководство для учителя по интерференции и другим проблемам, второе издание, Майкл Свон и Бернард Смит. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

Размышления о социолингвистической силе журналистики в процессе языкового развития в Египте

  • 1996

обсуждает перевод арабских текстов на английский язык. Такой синтаксический, текстовый, культурологический и т.п. аутентичный корпус

  • 1998

Проблемы при переводе арабских текстов на английском языке

  • 1998

转换 语法 教程 教程 = Трансформационная грамматика

  • , 王立 第
  • А. Образование. Английский и арабский

    • 1999

    Как утверждает Белхадж (1997:104), «определение природы, возможностей и ограничений такой эквивалентности в значительной степени является определением самого перевода»

      90) утверждает, что слово (гениальный) может быть переведено как «:-«»» или (‘»»’jv или …;.~. Оно также может быть переведено как

      • 1997

      Пример новости | Администрация и службы поддержки

      Анатомия новости

      Следующая статья (полностью ее можно прочитать на сайте новостей) во многом является «типичным» исследованием Imperial. просмотрите сайт новостей, и вы увидите, что многие из них структурированы точно так же

      Как и на многих новостных сайтах, мы стремимся к тому,0216 доступным и понятным для максимально широкой аудитории  – от представителей общественности, проявляющих поверхностный интерес к науке, до ученых со степенью доктора наук.

      Итак, каковы отличительные черты имперских новостей? Когда к нам приходит исследователь, готовый объявить о новом интересном исследовании, как мы, скорее всего, напишем об этом?

      Чтобы объяснить наш подход к написанию новостей, мы разбили историю ниже.

      Заголовки

       

       

      Наши заголовки в первую очередь информируют. Мы хотим обратиться к «что», «кто», «где».

      Но наши заголовки также написаны, чтобы привлечь внимание. Мы хотим, чтобы они были заманчивыми, но, конечно, не вводили в заблуждение. Часто это означает выделение наиболее значимого элемента истории, например:

      • что нового?
      • что лучше или хуже?
      • что необычного или неожиданного?

      Абзацы сводки

      Абзацы сводки (выделены жирным шрифтом) направлены на то, чтобы опираться на заголовок, предлагая больше деталей, но при этом придерживаясь наиболее важной информации, которую должен знать читатель. В данном случае: кто (пациенты с подозрением на рак кишечника), что (более быстрые анализы), почему (для оценки риска рака).

      Заметьте также, что мы часто выдвигаем на передний план влияние наших исследований на жизнь. Какую пользу это принесет человеку, читающему дома? Такого рода вопросы помогают нам помнить об общей читательской аудитории и помогают расставить приоритеты в наших историях.

      Основное содержание

      Помимо начальных абзацев, мы затем «расширяем объектив», предлагая дополнительные сведения об исследовании, такие как:

      — Методология
      — Более глубокие «почему» и контекст исследования
      — Ограничения исследования

      Мы всегда будем стараться писать кратко, сосредоточив внимание на основных элементах и ​​преимуществах исследования, а не на длинном списке его многочисленных особенностей.

      Используемый нами язык также будет, насколько это возможно, написан максимально простым английским языком.

      Мы также склонны использовать «кавычки» — короткую, привлекающую внимание цитату, взятую из основного текста статьи. Это позволяет нам предварительно продвигать что-то интересное, что будет позже в статье. В данном случае это цитата доктора Аманды Кросс, которая резюмирует основное влияние исследования.

      Подзаголовки и цитаты

      Мы регулярно используем подзаголовки (в данном случае «Изменение рекомендаций»), чтобы разбить длинные отрывки текста на подразделы, чтобы читателям было легче ориентироваться и усваивать материал.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *