Публицистические слова примеры: Публицистический стиль: черты и примеры

Способы выражения и перевода оценочной лексики в текстах публицистического стиля



В статье рассматриваются способы использования оценочной лексики, выявляются основные тенденции и способы ее перевода, анализируется степень точности и адекватности перевода оценочных определений в текстах публицистического характера на примере англоязычных источников СМИ и интернет.

Ключевые слова: оценочная лексика, публицистический стиль, СМИ, перевод, эмоциональные и рациональные оценки

Публицистический стиль играет особую роль в системе функциональных стилей литературного языка, т. к. соединяет в себе две функции языка — информационную и воздействующую [2].

В силу своего предназначения публицистика не может функционировать без использования оценочных средств. Чтобы добиться оценочности, страстности и эмоциональности публицистика активно заимствует приемы и средства других функциональных стилей [3], включая научные термины, эмоционально окрашенную лексику, а также внелитературные слова и выражения и т.

д. Оценочные средства сообщают дополнительную информацию о передаваемой информации и передают авторское отношение к ней [1].

Перевод оценочной лексики в публицистических текстах может вызывать определенные трудности. Во-первых, публицистика стремится не только донести информацию, но и заинтересовать, вовлечь и убедить читателя в чем-либо. В данном жанре активно приветствуется творческая неординарность, необычность, представление информации в новом свете и с необычного ракурса. Это требует большой изобретательности от журналиста, наличия образного мышления, высокого уровня владения абстрактными материями и наблюдательности. Публицистика — это основная сфера возникновения и наиболее активный канал распространения неологизмов. Работа с публицистическими текстами в виду их оригинальности требует особенного внимания переводчика, т. к. именно переводчик как транслятор должен донести эту свежесть мысли в понятном и таком же привлекательном, «вкусном» виде.

Во-вторых, сохраняются и культурные различия, оценочная лексика не всегда может поддаваться точному переводу с одного языка на другой, вследствие несовпадения концептов или по причине отсутствия денотатов для описываемых явлений в языке перевода.

Для решения этих проблем используются различные трансформации, вызванные как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Для более подробного изучения способов выражения адъективной оценочной лексики и возможностей ее перевода в публицистической литературе рассмотрим материалы экономического журнала Economist.

Формы с оценочным значением могут быть переведены с определенными поправками на стиль текста и узуальность употребления в ПЯ. При этом может быть потеряна степень изначальной интенсивности и экспрессивности высказывания. Например,

Counting the poor is laborious and treacherous, as the bank freely admits. — Подсчет бедного населения — дело кропотливое и неблагодарное — подтверждают банки.

В этом предложении отрицательная коннотация слова treacherous несколько смягчена, поскольку в аналитическом тексте настолько яркая эмоциональная оценка неприемлема. Для сохранения общего строго стиля повествования значение слова «предательский, коварный» было заменено на более нейтральное, но тем не менее негативное «неблагодарный», однако при этом была потеряна некоторая первичная экспрессивность. Негативная оценка автора сохранена, и более того, поскольку Economist не может позволить своим авторам беспричинно выносить эмоциональные оценки, приводится логический аргумент

as the bank freely admits.

The bureaucracy and cost of a sudden imposition of tariffs and non-tariffs barriers would lead to a brutal dislocation. Бюрократия и внезапно установленные тарифные и нетарифные барьеры приведут к жесткой перелокации бюджета.

Слово brutal часто встречается в сочетании со словами военной тематики, таких как attack, killing, occupation. Ассоциативный ряд, таким образом, помогает читателю перенести значение слова на несвойственную ему сферу финансов, передать негативные оценки экспертов касательно будущего Британии. В данном примере слово brutal сохраняет и частично свое дескриптивное значение и имеет в себе оценочную компоненту — негативную.

Обращаясь к переводу, несмотря на то, что в данном контексте brutal переведено практически нейтрально, в английском языке оно имеет значение «зверский, бесчеловечный», что в английском варианте текста добавляет мрачного подтона. В русском варианте можно было бы использовать замену в виде слова «непомерный», но такой вариант видится не совсем приемлемым в виду тематики и стиля всего текста. В итоге, интенсивность определения выражена не полностью, а смягчена.

В данном примере мы имеем дело с различиями в языковом восприятии: Sadly, the reality looks less rosy. К сожалению, реальность совсем не представляется

радужной.

В русском языке нет устойчивого выражения «менее розовый» для выражения оценки, однако применительно к цветовому спектру можно использовать слово «радужный», привычный для русского человека. Таким образом, смысл предложения передан правильно несмотря на различие в семантике используемых инструментов.

Оценки могут выноситься с помощью прилагательных с крайними значениями или с большой интенсивностью признака, например:

Some Brexiteers claim that other countries secretly share their aversion to Brussels, its excessive red tape and unlimited EU migration. — Некоторые сторонники Brexit утверждают, что остальные страны тайно разделяют их отвращение к Брюсселю, с его избыточному контролем и

безграничной миграционной политикой. В данном случае оценки-определения выражены общеоценочными структурами, которые несут в себе только оценку, причем эта оценка рациональна. При переводе рациональных оценок у переводчика проблем обычно не возникает.

Оттенки эмотивности появляются при употреблении слов с добавочным значением, например, пренебрежительным:

Hillary Clinton has reams of wonkish proposals, but she has trouble articulating an overall economic agenda and, amid the rhetorical mudwrestling, her ddly ideas have received little scrutiny. — У Хилари Клинтон уйма

дотошных предложений, но у нее есть проблемы с представлением общей экономической стратегии, и среди всего этого риторического реслинга в грязи, ее замороченные идеи не получают должного внимания.

Помимо ярких оценочных определений wonkish и fiddly, которые передали пренебрежительное отношение достаточно четко в ПЯ, в данном примере интересно выражение rhetorical mudwrestling, которое выражает отрицательное отношение автора к кандидату в президенты, имплицитно объединяя в одном понятии качества противоположных в сущности явлений — благородной риторики и беспринципного реслинга.

Также здесь присутствует трансформация — форма определение + сущ трансформируется в сущ + сущ, что очень распространено при переводе с английского на русский язык.

Ярким приемом вынесения оценки является прием противопоставления:

As the world economy grows ever more prosperous and sophisticated, the problem of extreme poverty looks less like a tragic inevitability and more like a peculiar anachronism. — По мере того как мировая экономика становится все более процветающей, проблема крайней бедности все меньше выглядит как трагическая неизбежность и все более — как своеобразный анахронизм.

В данном предложении с помощью противопоставления автор выражает свое негодование, т. к. проблема бедности не решается с ростом благополучия других стран, а является вопросом, от решения которого постоянно отмахиваются и считают уже как явление от которого уже никуда не деться.

С точки зрения перевода словосочетание prosperous and sophisticated без потери смысла может быть заменено одним словом «процветающий», поскольку для русского языка менее свойственно использование синонимичных рядов, чем в английском языке, применимо опущение без потери смысла предложения.

Рассмотрим другой пример, отлично демонстрирующий словотворческую функцию публицистики:

It’s just supposed to make two

testosterone-fuelled leaders of the planet’s superpowers feel good about themselves, and impress their constituents who yearn — on parallel — for their countries to be «great again». [Альянс между США и Россией] нужен для того, чтобы наладить взаимоотношения двух самых решительно настроенных лидеров сверхдержав и произвести впечатление на избирателей, которые в свою очередь, жаждут, чтобы их страны вновь стали «великими»

Английский язык дает много возможностей для игры слов, но дословный перевод на ПЯ с полным сохранением образа не всегда представляется возможным. В данном случае найдена адекватная замена использованному неологизму с попыткой сохранить концепт мужественности, заложенный в нем.

Здесь кандидату в президенты США Дональду Трампу и лидеру России Владимира Путина дают интересное определение «testosteronefuelled», которое является авторским образованием с точки зрения языка, и не может быть точно переведено на русский язык, но дает положительную оценку обоим личностям. Testosterone подразумевает мужскую решительность и силу, а fuelled говорит об энергичности и целеустремленности. Авторские определения — очень хороший ход при вынесении оценки, они имеют большее эмоциональное воздействие в силу своей новизны и точности, и есть больше вероятность, что новое слово запомнится, а если оно действительно удачно подобрано, то оно имеет шанс даже закрепиться в узуальной лексике.

Другие авторы более благосклонны к Хиллари и потому выносят свои критические суждения в сторону Трампа, и обвиняют его в непоследовательности и нелогичности:

Trump’s Russia policy is a bizarre Schrodingeresque duality, being both conciliatory and aggressive depending on whom on the ticket you ask. — Политика Трампа в отношении России является очень странной и двусмысленной, являясь одновременно и примирительной и агрессивной, в зависимости от того чьи интересы вы представляете.

Еще одна характерная особенность английского языка, предлагающая поистине бесконечные возможности — превращение в нестандартное определение буквально любого слова, при помощи суффиксов. В данном случае посредством общеизвестного факта о Шредингере, автор ярко олицетворяет «неопределенность», что усиливается словом «дуальность», а заодно и является нестандартным авторским ходом.

В целом можно отметить, что все отмеченные способы выражения оценочности являются в большей или меньше степени субъективно-оценочными и выражают собственное мнение авторов, которые стремятся закрепить их с помощью «яркого словца». Высокий уровень креативности требует, чтобы и переводчики с должной внимательностью относились к переводу новых неповторимых авторских решений, метафор, в идеале сохраняя при этом и образность, и смысловую нагрузку.

Литература:

  1. Беляева Е. В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестник Санкт-петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика Издательство: Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург). — 2011. — № 3. — С. 77–81.
  2. Калугина Ю. В. Медиа-текст экономического кризиса как разновидность публицистического стиля // фундаментальные исследования. Издательский Дом «Академия Естествознания» (Пенза). — 2013. — № 4–2. — С. 507–510.
  3. Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культуры речи. — М.: Академия, 2004. — С. 218.
  4. The Economist. October 22nd-28th.
  5. Independent: [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.independent.co.uk. Дата обращения 10.03.2017.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, оценочная лексика, русский язык, слово, значение слова, оценка, перевод, публицистический стиль.

Публицистический стиль

     Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического  стиля, обусловливает острую потребность  публицистики в оценочных средствах  выражения. И публицистика берет  из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Интересно, что некоторые толковые словари русского языка, в первую очередь словарь под редакцией Д.Н. Ушакова, дают к некоторым словам стилистические пометы «газетное», «публицистическое». Это означает, что данные слова характерны для газеты, публицистики, закреплены за ними. Оказалось, что почти все эти слова имеют яркую оценочную окраску: агентура, акробаты благотворительности, активизация, акция, болячка, бомбист, бутербродный писака, верхушка, веха и др.

     Однако  публицистика не только использует готовый  материал. Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное звучание. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: инкубатор преступности, конвейер милитаризма, маршруты технического прогресса; лексика спорта: раунд, тур (переговоров), предвыборный марафон, объявить шах правительству; наименования литературных жанров, лексика театра: драма народа, кровавая трагедия, политический фарс, пародия на демократию и др.

     Газета  рождает и культивирует и свою фразеологию. Устойчивые сочетания  являются готовым арсеналом газетных стандартов и нередко переходят  в штамп. Примеры: эстафета поколений, шагать в ногу с веком, пустить утку и др. Это могут быть и общеязыковые фразеологизмы, но наполненные новым содержанием и опять-таки высокочастотные в газете:

     а) с негативной оценкой: загребать  жар чужими руками, петь с чужого голоса, погреть руки;

     б) с положительной оценкой: трудиться не покладая рук, золотые руки и др.

     Сюда  же можно отнести газетные клише  книжного происхождения: приумножать  вековые традиции; внести свой вклад  и др.

     Газетный  стиль обнаруживает себя и в области  словообразования. Здесь можно отметить, по-видимому, большую, чем в других стилях, активность некоторых суффиксов иноязычного происхождения (-изм; -ция, -ация, -изация: терроризм, индустрия, продукция, организация, операция, глобализация).

     Публицистические  произведения отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания, например, технологии проведения водолазных работ. Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях данного стиля: возникает необходимость включать специальную лексику, требующую пояснений, а иногда и развёрнутых комментариев.

     С другой стороны, целый ряд тем  постоянно находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает  публицистическую окраску. Таким образом, в составе словаря языка формируется круг лексических единиц, характерных для публицистического стиля.

     Среди таких постоянно освещаемых тем  в первую очередь следует назвать  политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров. В текстах на эту тему регулярно встречаются такие слова и словосочетания, как: фракция, коалиция, кандидат, лидер, законопроект, демократы, оппозиция, федерализм, консерватизм, радикалы, предвыборная кампания, парламентские слушания, оживлённая дискуссия, второй тур, избирательный штаб, рейтинг политика, нижняя палата, доверие избирателей, депутатский запрос, парламентское расследование, общественное согласие.

     Экономическая тематика также важна для публицистического стиля и её освещение невозможно без таких слов как бюджет, инвестиции, инфляция, аукцион, арбитраж, аудит, сырьё, лицензирование, банкротство, монополизм, акционерное общество, естественные монополии, рынок труда, таможенные пошлины, курс акций.

     В материалах на темы образования, здравоохранения, социальной защиты населения журналисту могут понадобиться следующие обороты: вариативность образования, государственная поддержка, зарплата учителей, дистанционное образование, разгрузка школьной программы, обмен студентами, соглашение о научном сотрудничестве, информатизация образования; обязательное медицинское страхование, медицинский полис, льготы на лекарства, диагностический центр; прожиточный минимум, детские пособия, потребительская, корзина, уровень жизни, начисление пенсии, работающий пенсионер.

     Информация  о состоянии общественного порядка  не может быть передана без таких  словосочетаний, как: борьба с преступностью, охрана прав граждан, место происшествия, прокурорская проверка, судебное разбирательство, подписка о невыезде, борьба с незаконным оборотом наркотиков.

     В сообщениях о происшествиях, стихийных  бедствиях, авариях часто встречаются  слова: ураган, тайфун, землетрясение, наводнение, захват заложников, теракт, стрельба в карауле, столкновение автомобиля с поездом, спасательная операция, тушение пожара, экологическая катастрофа.

     Сводки  военных корреспондентов содержат слова: боевик, взрывчатка, фугас, минирование, снайпер, боестолкновение, обстрел, бомбардировка, боевой вылет, тяжёлое ранение, жертвы среди мирного населения, разрушение жилых домов.

     Сообщения на международные темы легко отличить по следующим словам и сочетаниям: переговоры по мирному урегулированию, официальный визит, многосторонние консультации, мировое сообщество, напряжённая обстановка, стратегическое партнёрство, европейская интеграция, миротворческие силы, территориальная целостность, глобальные проблемы.

     Названная выше лексика употребляется и  в других стилях (научном, официально-деловом). В публицистическом стиле она  приобретает особую функцию — создать реальную картину событий и передать адресату впечатления журналиста об этих событиях и отношение к ним. Одни и те же слова звучат по-разному в научной монографии, полицейском протоколе и телевизионном репортаже.

     Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской, например: позитивные перемены, энергичный старт, безответственное заявление, твёрдая позиция, подковёрная борьба, прорыв на переговорах, грязные избирательные технологии, злодейское убийство, гнусные измышления, тяжелейший кризис, небывалое наводнение, безумная авантюра, наглый налёт, политический спектакль, ангажированная пресса, галопирующая инфляция, казарменный коммунизм, идеологический бульдозер, нравственная холера.

     Оценка  выражается либо определением к существительному, либо метафорическим наименованием  явления. Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трёх типов: употребление слова в переносном значении, развитие многозначности, метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки.

     Употребление  нейтрального слова или специального термина в переносном значении придаёт  слову публицистическую окраску.

     Развитие  многозначности является общеязыковым процессом, который отражается и закрепляется в языке массовой информации, более того во многих случаях это развитие берёт начало в публицистических текстах, от переноса оно отличается только тем, что здесь неочевидны соотношение прямого и переносного значений.

     Метафоризация представляет собой использование  слов в переносных значениях в  целях создания яркого образа, выражения  оценки, эмоционального отношения к  предмету речи; она призвана оказать  воздействие на адресата речи.

     Для советской печати было характерно использование в переносных значениях слов, относящихся в прямом значении к военной лексике: битва за урожай, идейная вооружённость, идеологическая диверсия, учебно-творческий полигон, педагогический десант.

     В современной речи военные лексемы  звучат не реже: взрывоопасная ситуация, штаб, рейд, наступление, фланг, атака, обойма, форсировать, маневрировать, торпедировать.

 

     

 

     Публицистика  является основной сферой возникновения  и наиболее активным каналом распространения  языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы. К сожалению, в случаях тиражирования небрежной, неточной речи это влияние оказывается отрицательным: люди с низкой речевой культурой воспринимают ошибки как норму.

     Воздействующая  функция публицистического стиля  обусловливает экспрессивность  этого стиля. Экспрессивность проявляется прежде всего в оценке событий, явлений. Острая, меткая, образная оценка выражается с помощью метафор, олицетворения, например: новости спешат, забушевала весна, клевета и лицемерие ходят рядом. Оценка может выражаться не только лексическими средствами. Это могут быть и средства словообразовательные, например, суффиксы превосходной степени прилагательных, суффиксы оценки у существительных: высочайший, интереснейший, важнейший, групповщина, дедовщина, штурмовщина. Часто оценка выражается уже в заголовках, поэтому к названию статей предъявляются требования выразительности, броскости.

     Экспрессивность выражается, таким образом, самыми разными языковыми средствами, в том числе и структурой предложения.

     Информативность публицистического стиля достигается:

     а) документально-фактологической манерой  изложения с помощью употребления специальных терминов, специальной лексики, профессиональных слов; б) обобщенностью изложения, его аналитичностью; в) «нейтральностью» изложения, чему способствует неэкспрессивная лексика; употребляются сложные синтаксические конструкции, особенно с подчинительной связью.

     Характерной особенностью публицистического стиля является наличие особых газетных стандартов, особой газетной фразеологии, возникают газетные клише, например: внести огромный вклад, работать с огоньком, свято чтить, приумножать боевые традиции, общечеловеческие ценности и т. п.

     Публицистический  стиль использует языковые средства разных стилей, однако основные стилевые черты публицистического стиля  выделяются очень четко, и публицистический стиль представляет собой особое явление, сочетая такие черты, как  экспрессивность и стандарт, информативность и популяризаторство.

 

     

 
  

  1. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. — М., 2003.- 312 с.
  2. Культура речи и эффективность общения / Под ред. Прудкина Л.К., Ширяева Е.Н. -М., 2004.- 264 с.
  3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — М., 2000.- 330 с.
  4. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. — М., 2003.- 348 с.
  5. Сопер П. Основы искусства речи. — М., 2001.- 290 с.

слов, которые используют журналисты, которые люди никогда не произносят

Время исповеди: я использовал все эти избитые слова и фразы в течение почти 20 лет работы репортером и редактором новостей.

Но это не значит, что все в порядке. Как и многие журналисты, я часто ленился говорить. Я выбрал легкий путь. Я не думал. Я подстраховался.

Вот несколько неприятных журналистских примеров… все из Star Tribune. Я не хочу выделять Стриб. Это просто локально и удобно. Я мог бы придраться к любому из моих бывших работодателей — Общественному радио Миннесоты, St. Paul Pioneer Press, New York Daily News или Dallas Morning News — или любому другому средству массовой информации. Они все мясники.

В качестве шутки я иногда использую журналистский жаргон со своими детьми. Чтобы проиллюстрировать, насколько абсурдно звучат эти слова в реальной жизни, я привожу реальные примеры из Star Tribune, а затем рассказываю, как Journo Dad может звучать дома.

В основном
Стриб: «Строительная деятельность в прошлом году была немного лучше в 2011 году, чем в 2010 году, в основном из-за увеличения жилищного строительства».

Journo Папа: «Я почти закончил готовить ужин».

Критики утверждают, что
Стриб: «Критики утверждают, что молодой, развивающийся бизнес и небольшие веб-сайты могут быть обременены дорогостоящими судебными издержками».

Journo Папа: «Критики утверждают, что вы, дети, не прыгаете в ванну, когда должны».

Ссора
Стриб: «В воскресенье полиция арестовала 22-летнего мужчину из Сент-Пола в связи со смертью другого мужчины, очевидно, после ссоры».

Journo Папа: «Я не хочу, чтобы вы, дети, ссорились из-за того, кто ходит первым».

Моя дочь Алекс научилась писать плохо.

Fingered
Стриб: «Его бывший руководитель избирательной кампании Дэвид ФитцСиммонс, которого Бродкорб также обвинял, сказал, что Бродкорб может иметь собственное мнение, но сейчас у него нет позиции в партии».

Journo Папа: «Итак, тебя облапошили, съев печенье перед обедом».

Пожар
Стриб: «Предполагается, что возгорание началось в гостиной одной из квартир нижнего этажа».

Journo Папа: «Черт возьми, какой костер я там устроил, а?»

Белое вещество
Стриб: «Для всех остальных это только вопрос времени, когда белое вещество полетит».

Journo Dad: «Давайте погуляем и поиграем в белом»

Probe
Стриб: «Высокопоставленный офицер полиции Миннеаполиса, замешанный в расследовании внутренней коррупции, подал иск против департамента».

Journo Папа: «Пора начать расследование пропавших хэллоуинских конфет».

Выражайте озабоченность
Стриб: «Дженсен был одним из примерно 50 жителей района Стилуотер, которые собрались в мэрии в понедельник вечером, чтобы выразить озабоченность по поводу предлагаемого расширения».

Journo Папа: «Я выражаю беспокойство, что тебе уже пора спать».

****************************

Так быть не должно. Немного подумав — скажем, несколько секунд — писатели могут избежать большинства этих слов и фраз. Будучи адъюнкт-инструктором в Школе журналистики и массовых коммуникаций Миннесотского университета, я составил список слов, вызывающих раздражение, для вводного занятия по репортажу.

Вот список, за которым следуют простые и понятные альтернативы.

бежал пешком = убежал
высокая скорость = превышение скорости
физическая ссора = драка
словесная ссора = спор
сокращение расходов = сокращение расходов
увольнение = пожар
сокращение срока службы = увольнение оружие = выстрел
транспортировать жертву = взять его/ее
нижние конечности = ноги
наблюдаемые офицеры = полиция увидела
на данный момент времени = сейчас
выразить обеспокоенность = пожаловаться
зажигательное устройство = бомба
получить информацию = спросить или взять интервью
умерший = мертвый
сексуальные отношения = секс
проезжая часть = дорога
не пройти поворот = пропустить поворот
определить план действий = рассмотреть варианты
транспортное средство = автомобиль или грузовик
гражданин = человек
физическое лицо = мужчина или женщина
начать = начать
аварийный персонал = полиция, пожарные
использовать = использовать
жалобщик = жертва
смертельно ранен = убит
автомобилист = водитель
несовершеннолетний мужчина/женщина = подросток мальчик или девочка
приехать на место происшествия = прибыть
осадки = дождь, снег
покупка = покупка
в состоянии алкогольного опьянения = пьяный
контролируемые вещества = наркотики ноги
ушиб = ушиб
травма головы = травма головы
рваная рана = порез
обеспечить лидерство = вести
препятствовать = блокировать, мешать
пришли к выводу, что = решили, разобрались
пришли к решению = решили
reside = live

 

****************

Подписывайтесь на Bob Ingrassia в Twitter.

Подписывайтесь на Fast Horse в Твиттере.

Окончательный список терминов тележурналистики

Количество технического жаргона в мире журналистики — часто даже для очень простых понятий — печально известно, и даже если вы провели несколько лет в школе радиожурналистики по-прежнему будут термины, которые неизбежно будут озадачивать вас, когда вы начинаете свою карьеру.

Но не волнуйтесь! Ниже вы найдете глоссарий наиболее распространенных терминов тележурналистики, а также определения самых запутанных и неоднозначных жаргонов, которые до сих пор используются: проблему, пытаясь поддержать ее с фактическим сообщением.

Активное судебное разбирательство – Любое текущее судебное дело, в котором деятельность журналистов может помешать или подорвать судебное разбирательство, обычно в период между арестом подозреваемого и вынесением приговора. Лица, нарушающие ограничения на сообщение об активных разбирательствах, могут быть привлечены к ответственности за неуважение к суду.

Актуальность — Иногда сокращается до «действовать». Любая аудиозапись, сделанная за пределами студии на месте (обычно называемая звуковым фрагментом на радио; см. ниже). происходить в поле. См. нашу страницу вакансий в тележурналистике для получения дополнительной информации о различных профессиях в этой области.

Книга стилей AP – Книга стилей Associated Press, обычно используемая в качестве отраслевого стандарта форматирования и использования слов при написании новостей.

A-Roll — основная часть аудио-видео материалов в новостях. (см. ниже) в рассказе.

Back Timing – Практика репетиции заключительного сегмента новостной передачи и ее хронометража; во время прямой трансляции режиссер может затем ускорить или замедлить этот сегмент, чтобы он совпал с запланированным временем окончания программы.

Backgrounder — История, используемая для предоставления истории и контекста текущей новости.

Beats — Области знаний, в которых журналист или репортер работает на регулярной основе и на более глубоком уровне, например, политика, здравоохранение или правоохранительные органы.

Проверка битов — список установленных контактов, к которым часто обращается репортер бит, чтобы найти или развить историю. Это могут быть местные правоохранительные органы, городской совет, больница или другие источники.

Интервью вслепую . Слепое или неофициальное интервью, более распространенное в печатной, чем в радиовещательной журналистике, представляет собой интервью, в котором интервьюируемый намеренно остается неаккредитованным (также известное как неатрибутируемое).

Мост – Звуковая дорожка, соединяющая две новости.

Breakbumper – Короткий (2-10 секунд) отступ, используемый в качестве заполнителя, ведущий к рекламным паузам и из них. Часто сокращается до «поднять», но не путать с одноименным глаголом (поднять историю — значит поставить ее выше или ниже по шкале приоритета. )

B-Roll — Дополнительный материал, дополняющий A-Roll, например, кадры или графические наложения.

Chroma Key – Также известен как зеленый экран. См. этот пост для получения дополнительной информации.

Chyron — слова на экране, обозначающие говорящих, места или сюжеты. Chryon — это торговое название типа генератора символов.  

Гражданская журналистика – Репортажи за пределами того, что обычно считается основными средствами массовой информации, в основном осуществляется представителями общественности без формального обучения. Может включать работу блоггеров и социальных сетей.

Закрытый вопрос   Прямой вопрос, предназначенный для получения ответа «да» или «нет», в отличие от открытого вопроса, предназначенного для получения развернутого ответа.

Холодная копия – Сценарий новостей, ранее не прочитанный репортером, пока не включилась камера. Иногда упоминается жаргонным термином «разорвать и прочитать».

Холодное открытие — Любой тип видео, которое прокручивается до того, как камера переключится на якоря, обычно с голосом за кадром и заканчивающееся клиффхэнгером.

Корреспондент — репортер, который публикует статьи не из отдела новостей — обычно кто-то, кому поручено освещать события в другом городе, штате или стране.

Crawl — бегущая строка новостей, тонкая полоса прокручиваемого текста, которая информирует зрителей о любых предстоящих экстренных новостях или предупреждениях о погоде.

Cutaway — Кадр чего-то другого, кроме основного действия последовательности действий. В интервью вырезка обычно представляет собой кадр, на котором репортер слушает, как говорит источник. Необходимо поддерживать непрерывность и избегать резких переходов.

Линия дат — конкретное место, где репортер рассказывает историю. Обычно объявляется при выходе или выходе.

Пончик — Готовый пакет новостей с прямой трансляцией, вступлением в прямом эфире и тегом.

Downcut – Обрезание конца истории или звукового фрагмента. Противоположность upcut.

Effort — Глагол в отделах новостей, например: «Я прилагаю усилия, чтобы этот пакет был готов к сегодняшней трансляции».

Feature — неотложные новости о людях, тенденциях или проблемах. Тематическая история не обязательно связана с текущим событием.

Feed – Спутниковая или микроволновая передача живого или записанного материала.

Последующие действия — История, обновляющая или предоставляющая дополнительные сведения о событии, которое было ранее освещено.

Полноэкранная графика или FS — неподвижное или анимированное изображение, обычно сгенерированное компьютером, которое занимает весь экран.

Happy Talk – Обычная, неформальная и беззаботная болтовня между якорями. Может использоваться как форма бампера.

Hard News – Новости дня. Фактическое освещение серьезных своевременных событий (преступления, войны, бизнеса, политики и т.д.)

Удар или Глюк – Любое искажение или техническое отвлечение в видео или аудио.

Горячий или перемодулированный — Слишком громкий (горячий звук) или слишком яркий (горячий видео). Инженеры часто говорят, что горячее видео «расцветает» на экране.

Hot Roll — Когда у полевой бригады нет достаточно времени, чтобы передать отснятый материал в отдел новостей, поэтому они должны транслировать его в прямом эфире из грузовика во время трансляции.

Человеческий интерес – Новостной материал, посвященный личности или истории отдельного человека и имеющий широкую привлекательность для широкой аудитории.

IFB или Interrupt Feedback — наушник, через который режиссер или продюсер инструктирует корреспондента в полевых условиях или ведет в студии. Продюсер прерывает любую обратную связь, которую репортер получает в наушник.

Присоединение в процессе (JIP) – Направление в диспетчерскую, чтобы переключиться на трансляцию, которая уже идет.

Jump Cut — Правка в пакете новостей, прерывающая непрерывность. Пример: интервьюируемый говорит, за которым сразу следует еще один кадр того же интервьюируемого, говорящего в другое время, поэтому изображение «прыгает». Избегайте использования вырезов или b-roll.

Кикер – Легкая история, которая завершает выпуск новостей.

Лид – Ключевая информация истории, обычно представленная в начале сегмента. Не путать с «ведущей историей», поскольку она представлена ​​первой в трансляции и часто имеет наивысший приоритет (непонятно, что ее также называют «ведущей»).

Наводящие вопросы – Вопросы, предназначенные для направления интервьюируемого в определенном направлении.

Lip Flap — видеозапись чьего-то разговора с отключенным звуком. Происходит при использовании видео интервью с людьми в качестве B-ролла. Избегай это.

Прямая трансляция – Выходит в эфир в режиме реального времени, без предварительной записи или производства.

Нижняя треть — Нижняя треть кадра, содержащая текстовую информацию о текущей истории, идентификации ведущего или интервьюируемого и другие соответствующие подписи.

Miscue — ошибка, при которой кадры или звук воспроизводятся раньше запланированного времени, что приводит к перекрытию элементов в трансляции.

MOS — аббревиатура от интервью «человек с улицы», в котором репортер на месте получает спонтанные звуковые фрагменты, состоящие из реакции на историю от представителей общественности. Также упоминается как «vox populi.

NATSOT или пакет NAT — тип предварительно подготовленного пакета, не имеющего репортерского следа; единственный звук — это естественный звук показываемого видео. Он также может использовать звуковые фрагменты интервью. Часто используется для передачи настроения или атмосферы сцены или события.

Звук NAT — Естественный звук на видео, который улавливает микрофон. Пример: Включение звука митинга с видео митинга.

Новостной конверт — сегмент сводки, в котором основные заголовки транслируются кратко (около минуты или меньше). Может иметь местную или национальную спонсорскую поддержку.

OC или On Cam — сокращение от «на камеру».

On Camera Bridge или OC Bridge — Репортер появляется перед камерой в середине сюжета. Используется для перехода между закадровым голосом или звуковыми фрагментами, или когда нет видео для разговора.

Открытый вопрос — вопрос, сформулированный таким образом, который побуждает источник дать развернутый и подробный ответ, в отличие от закрытого вопроса, предназначенного для получения ответа «да» или «нет».

Outcue — последние три или четыре слова пакета новостей, включенные в сценарии, чтобы сигнализировать ведущему и персоналу диспетчерской, когда пакет подходит к концу, чтобы они могли указать на следующий элемент в программе.

Рисунок через плечо или OTS или OC Box — рисунок, который появляется над плечом якоря.

Пакет (иногда в обертке) – Заранее записанный, предварительно подготовленный новостной сюжет, обычно репортер, с треком, звуком, B-роликом и, возможно, стендапом.

POV или Point-of-View Shot — B-ролик с точки зрения субъекта, иллюстрирующий то, что субъект видит или видел в данный момент.

Производственный элемент — Любая аудиозапись, предназначенная для использования в финальном миксе, т. е. джинглы, музыка, звуковые эффекты и другие звуковые эффекты для конкретной станции.

Акция – Рекламное объявление. По сути, это реклама программы, которую транслирует станция или канал.

Pronouncer – Фонетическое написание слова в рассказе, помещенное в копии за правильно написанным словом.

PSA — аббревиатура от «Объявление общественной службы».

Необработанное видео — Неотредактированное видео, как оно было снято. Также называется полевым видео.

Читатель – Сценарий, полностью прочитанный ведущим на камеру, без звуковых фрагментов и видео.

Пульт — Живой снимок с поля, где для передачи изображения требуется спутниковый грузовик.

Краткое изложение – Электронная или бумажная форма, созданная линейным продюсером новостной передачи. Предоставляет подробные сведения о каждом элементе выпуска новостей, включая порядок историй, видео, аудио и графических элементов, а также время для каждого из них.

ROSR – Отчет о месте происшествия. Аудиотрансляция с места происшествия или вскоре после недавних событий.

Краткое изложение – Электронная или бумажная форма, созданная линейным продюсером новостной передачи. Предоставляет подробные сведения о каждом элементе выпуска новостей, включая порядок историй, видео, аудио и графических элементов, а также время для каждого из них.

Боковая панель — небольшой рассказ, рисунок или диаграмма, сопровождающие более крупный рассказ на ту же тему.

Подписать, подписать, подписать  – Автор сообщения указывает имя и дату в конце пакета или отчета.

Slate  – Полноэкранное изображение, отображаемое на экране перед началом предварительно подготовленного видео, на котором указано название статьи, имя репортера и общая продолжительность. Только для использования в отделе новостей; не предназначен для трансляции.

Slug  – название, данное статье для использования в отделе новостей.

SOT или Sound Bit — «Звук на ленте». Записанный комментарий, обычно аудио и видео, из источника новостей, отличного от ведущего, повествования или голоса за кадром, воспроизводимый во время выпуска новостей. Обычно это отредактированная часть более крупного заявления.

Спот — Рекламный ролик.

Наложение друг на друга  — Выстраивание новостей в выпуске новостей на основе их важности и взаимосвязи друг с другом.

Проход через – Полная репетиция шоу.

Standup – Репортер говорит в камеру, не засняв видео.

Студия (в) – История, обновляющая или предоставляющая дополнительную информацию о событии, которое было ранее освещено.

Неподвижный – Неподвижное изображение в отличие от движущегося видеоизображения. Кадры можно использовать для иллюстрации истории, а иногда их можно отображать поверх треков или клипов интервью вместо видеоматериалов.

Sting   Короткая музыкальная пьеса, обычно менее пятнадцати секунд, используемая для акцентирования конца сегмента или истории. Жало часто является собственным джинглом станции.  

Stop Set   Время, отведенное на рекламные паузы в трансляции.

Неделя опроса, неделя зачисток —  Неделя, в течение которой отслеживается и оценивается аудитория станции.

Переключатель —  Инструкция, данная диспетчерской, переключиться на другую камеру или видеоисточник.

Тег —  Абзац в конце новости, обычно предоставляемый ведущим, который предоставляет дополнительную информацию или подводит итог.

Поддразнивание   Краткое описание предстоящей истории, предназначенное для того, чтобы зритель продолжал смотреть во время рекламных пауз.

Вплотную — Указание съемочной группе увеличить объект так, чтобы он заполнил кадр (например, «Вплотную к якорю / гостю»).

Временной код — Тактовый размер камеры записывающее устройство — фактическое время съемки сюжета в течение 24 часов, т. е. 13:00 — 13:00, 09:00 — 9:00. Включает часы, минуты, секунды и видеокадры.

Toss — Когда ведущий или репортер передает часть шоу другому ведущему или репортеру.

Трек — Сценарий, написанный репортером и записанный в пакете новостей.

Отслеживание  – Акт записи сценария.

TRT  – «Общее время работы». Длина редактируемого пакета.

Two-Shot  — Чаще всего гость интервью и затылок репортера. Также используется для обозначения любого выстрела, включая двух человек; например, два ведущих на одной стойке новостей.

Upcut  – Обрезание начала аудио- или видеозаписи кадра или видео-рассказа. Противоположность сокращению.

Видеожурналист или VJ — репортер, который снимает собственное видео и даже может его редактировать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *