SMS-маркетинг для новостных агентств и СМИ
Назад ко всем руководствам | Больше отраслевых справочников
Миллионы людей ежедневно смотрят новости, начиная от международных изданий и заканчивая местными новостными станциями. Они также читают газету, просматривают Twitter в поисках репортажей в прямом эфире и просматривают онлайн-архивы статей.
Благодаря Интернету новости распространяются быстрее, чем когда-либо, и принимают самые разные формы.
В частности, в цифровом пространстве растет потребление мобильных новостей. Доля американцев, получающих новости с мобильных устройств, выросла с 54% в 2013 году до 72% сегодня.
Если цифровые новостные тренды последнего десятилетия что-то и показали журналистам, так это следить за самыми быстрыми и доступными СМИ и делиться там своими новостями в режиме реального времени.
Учитывая, что лидеры отрасли, такие как NBC, CNN и Fox News, используют оповещения о новостях в виде текстовых сообщений, неудивительно, что именно здесь живет будущее журналистики.
Как журналисты могут использовать программное обеспечение для SMS-маркетинга?
Текстовые сообщения дают репортерам возможность быстро делиться последними новостями. Это гарантирует, что ваша история наберет наибольшее количество просмотров, а также повысит вашу репутацию быстрого и надежного источника.
Некоторые из наиболее популярных способов использования SMS в журналистике включают:
Делитесь «умными» ссылками на статьи
В каждое текстовое сообщение вы можете включить сокращенный URL-адрес новости. Оттуда вы можете сегментировать своих получателей на основе поведения кликов. Это позволит вам поделиться ссылкой на последующую историю со всеми, кто нажал на исходное сообщение!
Сортировка читателей по интересующим темам
Вы можете создать разные ключевые слова для каждого новостного блока. Ключевые слова — это просто короткие слова или фразы, которые при отправке на номер телефона подписывают кого-то в список рассылки. Сегментируя свои текстовые рассылки по категориям, вы можете быть уверены, что отправляете текстовые сообщения только тем историям, которые интересны человеку. Это увеличивает вероятность того, что они нажмут, прочитают и поделятся вашим контентом.
Повысьте ценность для рекламодателей
Спонсоры также могут монетизировать ваш список контактов в виде текстовых сообщений! Ваш растущий охват SMS — это еще один актив брендинга, который вы можете предложить в качестве инструмента для увеличения дохода.
Читатели опросов для данных
Как репортер, вы можете быть заинтересованы в неформальном сборе некоторой информации от вашей аудитории по различным темам. Когда вы проводите быстрые опросы, вы можете собирать данные для своей работы, а также открывать двери для двустороннего общения с лидами, у которых может быть интересная история, о которой вы хотели бы услышать больше. Например, если вы пишете статью о необходимости увеличения количества общественных парковок в вашем городе, вы можете разослать такой опрос:
Сегодня, 10:53
Опрос читателей: Вы недавно пытались найти парковку в центре Шарлотты?
A. Всегда
B. Несколько раз
C. Никогда
Спасибо за голосование!
💡 SimpleTexting Совет : Вы также можете использовать такие вещи, как рейтинг кликов вашего сообщения, чтобы помочь оценить интерес ваших читателей к определенным темам!
Образцы текстовых сообщений новостей и СМИ
Хотя у каждого репортера, сегмента или колонки может быть свое собственное место, вот несколько общих идей для текстов, которые рассылают популярные новостные агентства.
Экстренные новости/Сообщения для первого прочтения
По мере развития сюжета вы можете сообщить своим зрителям, что вы в центре внимания. Когда вы предлагаете тексты экстренных новостей, вы приглашаете зрителей к действию вместе с вами, что побуждает их оставаться в вашей сети, пока они следят за историей.
Сегодня, 12:00
Экстренные новости: Сенатор от Северной Каролины Микки Маус объявляет, что не будет баллотироваться на второй срок. Оставайтесь с нами, когда мы узнаем больше о его решении покинуть офис.
Дорожные тексты
Помогите своим читателям оставаться организованными и планировать свое путешествие на целый день, когда вы регулярно отправляете обновления о ситуации на дорогах в загруженное время. От задержек в час пик до пробок на основных автомагистралях.
Сегодня 16:30
Дорожная тревога 🚙: авария в северном направлении на Mass Pike вызовет серьезные задержки. Ожидайте остановки как минимум до 19:00.
Оповещения о погоде/закрытии школ
Как и в случае с оповещениями о дорожном движении, погода может так же мешать людям. Помогите предотвратить несчастные случаи, делясь самой последней информацией о погоде по запросу. В суровые погодные периоды вы также можете отправлять текстовые ссылки, чтобы информировать родителей и учащихся о закрытии школ.
Сегодня 17:00
Сильный снегопад ожидается в 22:00. этим вечером 🌨. Посмотрите, какие школы уже закрыты/установлены задержки на завтра http://txt.tl/mJPLPM
Оповещения о новостях бизнеса/финансов
Из всех различных категорий новостей финансы могут меняться каждую минуту. Из-за характера отраслевых регуляторов, таких как фондовый рынок, предоставление оперативных отчетов о финансовых новостях будет представлять большой интерес как для профессионалов, так и для обычных зрителей.
Сегодня, 9:32
Узнайте, как рынок реагирует на последние вспышки коронавируса и как это отразится на ваших акциях: http://txt.tl/mJPLPM
Sports Texts
Отдохните от более серьезные предупреждения, заядлые любители спорта были бы в восторге, если бы время от времени получали новости о своих любимых командах. От обновлений счета во время большой игры до последних командных новостей!
Сегодня, 14:02
Нарушение 🏈: Том Брэди объявил, что покинул New England Patriots и теперь является свободным агентом.
Развлечения/Новости знаменитостей
Подобно спортивным фанатам, есть причина, по которой журналы сплетен разлетаются с полок продуктовых магазинов. Дайте людям их ежедневный взгляд на жизнь второй половины, и вы будете вознаграждены очень преданными читателями!
Сегодня, 15:30
После долгих лет ожидания Рианна молча выпустила свой новый альбом R2d2 на Spotify, iTunes и Tidal.
Как начать работу с новостной станцией с помощью текстовых сообщений
Приступить к работе с текстовым маркетингом очень просто. Особенно для журналиста или медиа-организации, у которой есть активный читатель/зритель.
1. Выберите номер
Есть ли у вашей станции номер, с которым ваша аудитория уже знакома? Хорошая новость в том, что вам не нужно его менять! Один из наших специалистов по адаптации может работать с вами, чтобы активировать отправку текстовых сообщений на ваш существующий голосовой номер. У вас также есть возможность зарегистрировать новый 10-значный местный номер, выбрать и подтвердить бесплатный номер, уникальный для вашей станции, или выбрать 6-значный короткий код.
2. Резервные ключевые слова
Ключевые слова — это важный способ подписаться на ваши сообщения. Это также отличный инструмент для организации слушателей на основе их интересов. Каждый план SimpleTexting поставляется с неограниченным количеством ключевых слов. Это означает, что вы можете создать его для каждого аспекта новостей, которые вы освещаете, или для любого репортера.
3. Добавьте формы подписки на свой веб-сайт
Еще один простой способ привлечь больше читателей, подписавшихся на ваши текстовые сообщения, — это добавить форму на ваш веб-сайт. Это место, где большинство людей посещают, чтобы узнать информацию, поэтому создайте всплывающее окно, чтобы каждый зритель мог поделиться своим номером мобильного телефона, чтобы получать эксклюзивные обновления и информацию. Если ваши веб-разработчики заняты, вам не о чем беспокоиться. Мы уже сделали код для вас, все, что вам нужно сделать, это скопировать и вставить его на свой веб-сайт для формы мгновенной регистрации!
4. Рекламируйте свои новые возможности текстовых сообщений
Наиболее важной частью вашей программы текстового маркетинга является процесс информирования ваших зрителей и читателей о том, что у вас есть такие возможности! Убедитесь, что ваши журналисты регулярно делятся вашими цифрами и ключевыми словами во время репортажей.
Не забудьте обновить все свои вывески, веб-материалы и рекламу текстовыми призывами к действию. Везде, где вы можете сделать свой номер и ключевые слова видимыми, сделайте это! Достаточно скоро вы увидите, как ваш список контактов (и рейтинг) начнет расти.
Часто задаваемые вопросы о новостях и средствах массовой информации Обмен текстовыми сообщениями
Самое лучшее в текстовом маркетинге — его универсальность. Вы можете использовать его как инструмент для отправки текстовых сообщений одному человеку напрямую или тысячам людей одновременно. Вы можете использовать платформу обоими способами для общения со зрителями и читателями в зависимости от ваших потребностей.
Как мы упоминали выше, сортировка слушателей по ключевым словам, относящимся к новостям, — отличное начало. Вы можете создать новую кампанию и отправить ее в свои списки последних новостей, погоды, спорта или финансов. Вы также можете использовать дополнительные инструменты, такие как сегменты, для создания подмножеств вашей аудитории или настраиваемые поля для вставки персонализированного контента в ваши сообщения.
Вы можете просмотреть все наши варианты цен здесь. Вы можете выбрать годовую или ежемесячную оплату за свои услуги. Наши цены дифференцируются в зависимости от объема. Чем больше текстов вы планируете отправить, тем выше будет стоимость. Довольно просто! Вы покупаете «кредиты» за свои деньги, которые приравниваются к текстам. Традиционные SMS-сообщения стоят 1 кредит, а MMS-сообщения (фотографии, видео и т. д.) — 3 кредита. И, как всегда, все входящие сообщения бесплатны.
Да, могут! Ваша аудитория может быть первой, кто обратится к вам с помощью ключевого слова или отправив текстовое сообщение на ваш номер напрямую со своим сообщением. Если ваши ключевые слова и номера активно рекламируются, людям будет легче найти вас и связаться с вами.
Каждый клиент SimpleTexting имеет доступ к вкладке «Аналитика» на своей панели инструментов. Это пространство заполнено всем, что вам нужно знать о ваших сообщениях, включая количество доставленных сообщений, отказов от подписки, просмотров и многое другое! Эти данные можно отслеживать и сообщать рекламодателям, заинтересованным в партнерстве с вашей станцией.
К изучению переводческого творчества: на примере публицистического текста | Июль 2018 г.
- Подробнее
- Автор Эльхам Раджаб Дорри
Профессор кафедры переводоведения Джахромского университета, Джахром, Иран, POX 74135-111, [email protected]
Abstract:
Перевод имеет множество целей и разную аудиторию, поэтому один и тот же текст может иметь несколько разных переводов из-за того, что переводчики, как и любые другие авторы, используют творческий подход при переводе, но как это можно определить в переводе. Чтобы ответить на этот вопрос, в настоящем проекте будет предложена модель творчества при переводе, основанная на таксономии микростратегий Энн Шьолдагер, т.е. Прямой перевод, Калька, Прямой перевод, Косой перевод, Экспликация, Парафраз, Конденсация, Адаптация, Дополнение, Добавление, Удаление, Перестановка. Будет изучено определение каждого из них и уровень их творчества. Эти двенадцать микростратегий можно разделить на более и менее креативные.
Данный проект, проведенный с использованием модели сравнительного исследования в переводоведении, представляет собой описательно-аналитическое корпусное исследование, посвященное изучению творчества при переводе журналистского текста с английского на персидский язык. Корпус, созданный для целей настоящего исследования, представляет собой параллельный корпус, состоящий из 1000 английских предложений, встречающихся в трех английских текстах журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья, которые сравнивались и противопоставлялись их персидским переводам. Затем на основе двенадцати вышеупомянутых микростратегий, предложенных Анной Шьолдагер, делается вывод о том, является ли переводчик журналистских текстов творческим, как перевод таких текстов. И среди вышеперечисленных стратегий какая используется больше, а какая меньше.
Ключевые слова : Творчество, публицистические тексты, микростратегии, перевод.
- 1. Введение
- 2. Постановка задачи
Перевод определяется следующим образом: «Замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». (Schjoldager 2008: 17) Однако большинство переводчиков утверждают, что перевод — это гораздо больше. Перевод имеет много целей и разную аудиторию, поэтому один и тот же текст может иметь несколько разных переводов. Но пользуются ли переводчики возможностью проявить творческий подход при переводе? Это исследование попытается ответить на этот конкретный вопрос.
Ссылаясь на приведенную ниже гипотезу и вопросы, этот проект сосредоточится на том, как и почему творчество можно использовать в переводе. Цель состоит в том, чтобы изучить, насколько креативны переводчики при переводе журналистских текстов.
Гипотеза:
- Степень творчества при переводе сильно различается при переводе разных типов текстов.
- Переводчики используют собственное творчество при переводе журналистского текста.
Вопросы:
- 1. Как можно определить творчество в переводе?
- 2. Насколько креативны переводчики при переводе журналистского текста?
Для проведения точного анализа переведенных текстов необходимо четко определить используемые понятия. Поэтому в этой вводной части данного исследования будет разработано понятие перевода и важные концепции, которые будут использоваться в последующих частях.
- 3. . Творчество в переводе
- 4. Анализ творчества в переводе публицистического текста
Чтобы ответить на вопрос « как можно определить творчество в переводе », в этом исследовании будет предложена модель творчества в переводе, основанная на приведенной выше таксономии микростратегий Энн Шьолдагер, теории Лоффредо и Пертегеллы о творчестве и моей собственной характеристике. творчества.
Согласно Лоффредо и Пертегелле (2006: 9), «творчество по-прежнему рассматривается как спонтанный процесс, легко связанный с особой личностью и своего рода свободой, который поддерживается индивидуалистической концепцией авторства. .. Согласно этой концепции, автор свободно выражает свои мысли и чувства в письменной форме.» Это исследование, однако, будет иметь несколько более узкое определение творчества. Двенадцать вышеупомянутых микростратегий, предложенных Энн Шьолдагер, можно разделить на более и менее креативные стратегии. Характерным для некоторых из них является то, что они не изменяют, не добавляют и не удаляют никакого языкового или семантического значения при применении к ТП.
Это относится к прямому переводу, кальке, прямому переводу и наклонному переводу2, которые все переводятся близко или очень близко к ST (Schjoldager 2008: 93-99). Поэтому я не считаю эти креативные микростратегии, и тексты, переведенные исключительно с их помощью, творческими переводами считаться не могут.
Наоборот, остальные восемь стратегий так или иначе повышают уровень творчества при переводе. Хотя семантическое значение каким-то образом передается, при использовании этих стратегий происходят лингвистические изменения. В рамках этих восьми творческих стратегий степень креативности также различается. Модель креативности классифицирует стратегии экспликации, уплотнения и удаления как слегка творческие, поскольку они просто включают в себя разработку существующего значения, сокращение текста и удаление смысла. Однако пять лучших стратегий — это переписывание семантики ЗБ или добавление значений, которые нельзя вывести непосредственно из ЗБ. Поэтому я считаю их немного более креативными.
3.1. Креативные микростратегии
В этом разделе кратко описаны важные особенности вышеупомянутых творческих микростратегий; то есть самая верхняя восьмерка в модели креативности.
3.1.1. Экспликация
Экспликация, короче говоря, делает неявную информацию явной. В художественном переводе эта стратегия часто используется, чтобы сделать текст более связным, но она также наблюдается и в других видах перевода. Он используется, когда есть необходимость расширить что-то, например. культурные отсылки или предпосылки, не разделяемые аудиторией ТТ
3.1.2. Condensation
Condensity переводит единицу ST более коротким способом, что может включать в себя преобразование явной информации в неявную; импликация. Конденсация передает уже существующее контекстуальное значение более коротким образом и поэтому считается лишь слегка творческим. (Шьолдагер 2008: 102).
3.1.3. Удаление
Удаление означает исключение смысловой единицы ST из TT. Единица полностью изъята и не присутствует имплицитно, как в случае конденсации (Schjoldager 2008: 108).
3.1.4. Дополнение
Когда к ТП добавляется единица значения, Schjoldager (2008: 104-105) называет это дополнением. Добавленная единица не может быть напрямую выведена из ЗБ, таким образом, добавление отличается от экспликации и также немного более творческое.
3.1.5. Перефразирование
При перефразировании значение СТ передается, хотя и довольно свободно.
Элементы TT могут показаться несколько отличными от элементов ST, но контекстуальное значение элементов соответствует.3.1.6. Адаптация
Адаптация является одной из самых творческих стратегий, поскольку она не обязательно передает какое-либо контекстуальное значение, а скорее воссоздает эффект элемента ЗБ в ПТ. Он применяется, например, там, где культурные отсылки в ЗБ не могут быть переведены или объяснены.
3.1.7. Перестановка
Перестановка в основном используется в художественных переводах. Он переводит эффекты ST в другое место в TT. Он применяется, когда данный эффект ST не может быть воспроизведен в TT по лингвистическим или стилистическим причинам.
3.1.8. Замена
Опять же, мы имеем дело с довольно творческой стратегией, поскольку замена включает изменение значения единицы ST. Единица TT явно является переводом ST, но семантическое значение изменилось (Schjoldager 2008: 106).
Журналистские тексты частично относятся к «информативному типу текстов» Рейсса. Журналистские тексты, такие как газетные статьи и пресс-релизы, выполняют функцию передачи «информации, знаний, мнений и т. д.» (Munday 2008: 72), поскольку факты должны сообщаться правильно. Конечно, тип публицистического текста — понятие расплывчатое, и определенные тексты внутри категории также будут характеризоваться экспрессивно-оперативной функцией в зависимости от области и скопоса текста. Этот раздел будет включать анализ трех текстов журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья. Здесь были проанализированы три текста, взятые с разных журналистских сайтов, и их переводы на персидский язык.
4. 1. Анализ «
Корни идеологии Брейвика…»Текст был опубликован на сайте Open Democracy и переведен на персидский язык в Mehrname (v14, p: 36). Переводчик этого текста в основном использовал микростратегии прямого перевода и косвенного перевода. Они делают содержание TT очень близким к ST и поэтому не считаются творческими стратегиями в соответствии с моим определением креативности. Однако есть несколько примеров удаления и уточнения. Если не считать нескольких случаев удаления и уточнения, пресс-релиз был переведен довольно ориентированным на ST способом.
4.2. Анализ « американизации исламизма»
Текст представляет собой статью в интернет-газете, опубликованную по адресу American Interest в июле 2011 года и переведенную на Mehrname (V14, p: 39). Перевод этого текста характеризуется использованием довольно большого количества творческих приемов. ПТ как таковой не очень близок к СТ, но тем не менее его следует отнести к категории перевода, поскольку более или менее вся информация, передаваемая СТ, включена в перевод. ТТ тоже. Некоторые из стратегий, которые делают этот перевод довольно творческим, включают добавление, удаление и особенно перефразирование. Однако в этот анализ я включу лишь несколько примеров перефразирования, так как оценка их всех была бы слишком обширной.
4.6. Анализ « Брежнев в Хиджазе»
Текст был опубликован в онлайн-журнале National Interest и переведен на персидский язык в Mehrname (т. 16, стр. 48). Английский язык характеризуется несколькими творческими стратегиями, такими как добавление, удаление и объяснение. Он чем-то похож на ST как по форме, так и по содержанию, но многие детали были изменены или адаптированы для целевой аудитории. Вышеприведенные примеры, вместе с дополнительными случаями творческого перевода, не делают ТТ таким креативным, как можно было бы подумать.
5 . Заключение
Моя цель в этом эмпирическом исследовании состояла в том, чтобы проверить гипотезу: Степень творчества, используемого в переводе, сильно различается при переводе журналистского типа текста. Это было сделано путем сравнительного анализа переводных текстов и их исходных текстов журналистского типа. Чтобы прокомментировать степень креативности, я предложил модель, определяющую креативность перевода в связи с этим проектом, сгруппировав двенадцать микростратегий Анны Шьолдагер в творческие и нетворческие стратегии. В рамках этих групп я обнаружил, что уровень креативности варьируется от слегка креативного до очень креативного, что также показано на модели.