Английские идиомы | EF | Global Site
Неотъемлемой частью обиходного английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке. Идиомы, как правило, не следует понимать в буквальном смысле. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы. На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если сравнивать английские идиомы с фразеологизмами в вашем родном языке.
Когда вы научитесь использовать распространённые идиомы и выражения, вы сможете свободнее говорить по-английски. Выучите несколько таких выражений, они вам обязательно пригодятся. В приведенных ниже таблицах собраны наиболее распространённые идиомы в американском английском. Вы можете начать с изучения самых распространённых английских идиом, поскольку с ними вы будете сталкиваться регулярно во время просмотра американских фильмов или телевизора, или когда поедете в Соединенные Штаты.
Самые распространённые английские идиомы
В Америке эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.
Идиома | Значение | Применение |
---|---|---|
A blessing in disguise | Хорошее дело, казавшееся плохим на первый взгляд | как часть предложения |
A dime a dozen | Что-то простое, распространённое | как часть предложения |
Beat around the bush | Избегать говорить прямо, как правило, потому что это доставляет неудобства | как часть предложения |
Better late than never | Лучше поздно, чем никогда | как часть |
Bite the bullet | Преодолеть что-то, потому что это неизбежно | как часть предложения |
Break a leg | Удачи! | самостоятельно |
Call it a day | Прекратить работу над чем-либо | как часть предложения |
Cut somebody some slack | Не быть слишком критичным | |
Cutting corners | Делать что-либо неважно с целью сэкономить время или деньги ( | как часть предложения |
Easy does it | Сбавить темп, делать что-либо медленнее | самостоятельно |
Get out of hand | Выйти из-под контроля, потерять управление | как часть предложения |
Get something out of your system | Сделать давно задуманное, чтобы двигаться дальше | как часть предложения |
Get your act together | Работай лучше или оставь дело | самостоятельно |
Give someone the benefit of the doubt | Верь тому, что кто-то говорить | как часть предложения |
Go back to the drawing board | Начать сначала | как часть предложения |
Hang in there | Не сдавайся | самостоятельно |
Hit the sack | Отправиться спать | как часть предложения |
It’s not rocket science | Это несложно | самостоятельно |
Let someone off the hook | Перестать делать кого-либо ответственным за что-либо | как часть предложения |
Make a long story short | Рассказывать кратко | как часть предложения |
Miss the boat | Слишком поздно | как часть предложения |
No pain, no gain | Необходимо работать, чтобы получить желаемое | самостоятельно |
On the ball | Выполнять свою работу хорошо | как часть предложения |
Pull someone’s leg | Шутить с кем-то | как часть предложения |
Pull yourself together | Успокойся | самостоятельно |
So far so good | Пока что все идёт хорошо | самостоятельно |
Speak of the devil | Объявился тот, о ком мы говорили. | самостоятельно |
That’s the last straw | Моё терпение закончилось | самостоятельно |
The best of both worlds | Идеальная ситуация | как часть предложения |
Time flies when you’re having fun | Когда весело, время летит незаметно | самостоятельно |
To get bent out of shape | Расстроиться | как часть предложения |
To make matters worse | Усугубить проблему | как часть предложения |
Under the weather | Нездоровый | как часть предложения |
We’ll cross that bridge when we come to it | самостоятельно | |
Wrap your head around something | Понять что-то сложное | как часть предложения |
You can say that again | Это правда, согласен | самостоятельно |
Your guess is as good as mine | Понятия не имею | самостоятельно |
Распространённые английские идиомы и выражения
В Америке это одни из самых распространённых английских идиом в повседневной речи. Их можно услышать в фильмах и сериалах, и они очень пригодятся для того, чтобы ваш английский приблизился к английскому носителей языка. Смело используйте их в соответствующем контексте.
Идиома | Значение | Применение |
---|---|---|
A bird in the hand is worth two in the bush | Синица в руках лучше, чем журавль в небе | самостоятельно |
A penny for your thoughts | Расскажи, о чём ты думаешь | самостоятельно |
A penny saved is a penny earned | Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже | самостоятельно |
A perfect storm | Худшая из возможных ситуаций | как часть предложения |
A picture is worth 1000 words | Лучше показать, чем рассказать | самостоятельно |
Actions speak louder than words | Верьте делам людей, а не словам | самостоятельно |
Add insult to injury | Усугубить положение | как часть предложения |
Barking up the wrong tree | Ошибаться, искать решения не в том месте | как часть предложения |
Birds of a feather flock together | Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) | самостоятельно |
Bite off more than you can chew | Взяться за проект, который сам же не можешь закончить | как часть предложения |
Break the ice | Позволить людям чувствовать себя более комфортно | как часть предложения |
By the skin of your teeth | С большим трудом, еле-еле | как часть предложения |
Comparing apples to oranges | Сравнивать две несравнимые вещи | как часть предложения |
Costs an arm and a leg | Очень дорого | как часть предложения |
Do something at the drop of a hat | Делать что-либо, заранее неспланированное | как часть предложения |
Do unto others as you would have them do unto you |
Относиться к людям справедливо. |
самостоятельно |
Don’t count your chickens before they hatch | Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло | самостоятельно |
Don’t cry over spilt milk | Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить | самостоятельно |
Don’t give up your day job | Вы не очень хороши в этом деле | самостоятельно |
Don’t put all your eggs in one basket | То, что вы делаете, слишком рискованно | самостоятельно |
Every cloud has a silver lining | За плохим следует хорошее | самостоятельно |
Get a taste of your own medicine | К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) | как часть предложения |
Give someone the cold shoulder | Игнорировать кого-либо | как часть предложения |
Go on a wild goose chase | Делать что-либо бессмысленно | как часть предложения |
Good things come to those who wait | Потерпи | самостоятельно |
He has bigger fish to fry | У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим | самостоятельно |
He’s a chip off the old block | Сын как отец | самостоятельно |
Hit the nail on the head | Понять что-то очень точно | самостоятельно |
Ignorance is bliss | Тебе лучше не знать | самостоятельно |
It ain’t over till the fat lady sings | Это ещё не конец | самостоятельно |
It takes one to know one | Ты такой же плохой, как и я | самостоятельно |
It’s a piece of cake | Это просто | самостоятельно |
It’s raining cats and dogs | Сильный дождь | самостоятельно |
Kill two birds with one stone | Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) | самостоятельно |
Let the cat out of the bag | Выдать тайну | как часть предложения |
Live and learn | Я допустил ошибку | самостоятельно |
Look before you leap | Сто раз подумай, прежде чем рисковать | самостоятельно |
On thin ice | Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. | как часть предложения |
Once in a blue moon | Редко | как часть предложения |
Play devil’s advocate | Утверждать обратное только ради сохранения аргумента | как часть предложения |
Put something on ice | Поставить проект на удержание | как часть предложения |
Rain on someone’s parade | Испортить что-либо | как часть предложения |
Saving for a rainy day | Откладывать деньги на будущее | как часть предложения |
Slow and steady wins the race | Надёжность важнее скорости | самостоятельно |
Spill the beans | Раскрыть секрет | как часть предложения |
Take a rain check | Отложить план | как часть предложения |
Take it with a grain of salt | Не воспринимайте это слишком серьезно | как часть предложения |
The ball is in your court | Это ваше решение | самостоятельно |
The best thing since sliced bread | Действительно хорошее изобретение | как часть предложения |
The devil is in the details | Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы | самостоятельно |
The early bird gets the worm | Те, кто приходят первыми, получают лучшее | самостоятельно |
The elephant in the room | Большая проблема, проблема, которую все избегают | как часть предложения |
The whole nine yards | Всё, от начала до конца | как часть предложения |
There are other fish in the sea | Даже если возможность упущена, найдутся другие. | самостоятельно |
There’s a method to his madness | Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. | самостоятельный |
There’s no such thing as a free lunch | Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). | самостоятельно |
Throw caution to the wind | Рискнуть | как часть предложения |
You can’t have your cake and eat it too | Вы не можете иметь всё | самостоятельно |
You can’t judge a book by its cover | Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) | самостоятельно |
Известные английские идиомы и пословицы
Эти английские идиомы и пословицы знакомы и понятны носителями английского языка, но, как правило, не используются в повседневной речи. Если вы ещё не освоили более распространённые идиомы, лучше начать с них. Но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы добавят остроту вашему английскому.
Идиома | Значение | Применение |
---|---|---|
A little learning is a dangerous thing | Люди, которые не понимают что-либо до конца, опасны | самостоятельно |
A snowball effect | События по инерции наслаиваются одно на другое (Снежный ком) | как часть предложения |
A snowball’s chance in hell | Никаких шансов | как часть предложения |
A stitch in time saves nine | Устраните проблему сейчас, иначе позже будет хуже | самостоятельно |
A storm in a teacup | Большой шум вокруг маленькой проблемы (Делать из мухи слона) | как часть предложения |
An apple a day keeps the doctor away | Яблоки полезны для здоровья | самостоятельно |
An ounce of prevention is worth a pound of cure | Вы можете предотвратить проблему сейчас небольшим усилием. Устранить её позже будет сложнее. | самостоятельно |
As right as rain | Отлично | как часть предложения |
Bolt from the blue | То, что происходит без предупреждения | как часть предложения |
Burn bridges | Разрушить отношения | как часть предложения |
Calm before the storm | Грядёт что-то плохое, но в данный момент все спокойно (Затишье перед бурей) | как часть предложения |
Come rain or shine | Несмотря ни на что | как часть предложения |
Curiosity killed the cat | Хватит задавать вопросы | самостоятельно |
Cut the mustard | Окажи услугу | как часть предложения |
Don’t beat a dead horse | Всё, эта тема закрыта | самостоятельно |
Every dog has his day | Каждый получает шанс как минимум один раз | самостоятельно |
Familiarity breeds contempt | Чем больше ты кого-то знаешь, тем меньше он тебе нравится | самостоятельно |
Fit as a fiddle | Быть здоровым и крепким | как часть предложения |
Fortune favours the bold | Рисковать | самостоятельно |
Get a second wind | Открылось второе дыхание | как часть предложения |
Get wind of something | Услышать о чём-то тайном | как часть предложения |
Go down in flames | Провалиться с треском (о неудаче) | как часть предложения |
Haste makes waste | Вы будете допускать ошибки, если будете спешить | самостоятельно |
Have your head in the clouds | Быть рассеянным | как часть предложения |
He who laughs last laughs loudest | Я отплачу вам той же монтеой | самостоятельно |
Hear something straight from the horse’s mouth | Услышать что-либо из первых уст | как часть предложения |
He’s not playing with a full deck | Он глупый | самостоятельно |
He’s off his rocker | Он сумасшедший | самостоятельно |
He’s sitting on the fence | Он не может принять решение | самостоятельно |
It is a poor workman who blames his tools | Если вы не можете выполнить работу, не обвиняйте в этом других | самостоятельно |
It is always darkest before the dawn | Дальше будет лучше | самостоятельно |
It takes two to tango | Один человек не несет всю ответственность, участвуют оба | самостоятельно |
Jump on the bandwagon | Следуйте тенденции, делайте то, что и остальные | как часть предложения |
Know which way the wind is blowing | Разобраться в ситуации (обычно с негативным оттенком) | как часть предложения |
Leave no stone unturned | Оглянуться вокруг тщательно | как часть предложения |
Let sleeping dogs lie | Прекратите обсуждение вопроса | как часть предложения |
Like riding a bicycle | Что-то, что вы никогда не забудете, как делать | как часть предложения |
Like two peas in a pod | Они всегда вместе, неразлучны | как часть предложения |
Make hay while the sun shines | Воспользуйтесь удачной ситуацией | как часть предложения |
On cloud nine | Очень счастливый | как часть предложения |
Once bitten, twice shy | Вы более осторожны после того, как пострадали | самостоятельно |
Out of the frying pan and into the fire | Дела идут от плохого к худшему | самостоятельно |
Run like the wind | Беги быстро | как часть предложения |
Shape up or ship out | Работай лучше или брось эту работу | самостоятельно |
Snowed under | Занятый | как часть предложения |
That ship has sailed | Слишком поздно | самостоятельно |
The pot calling the kettle black | Критикуя кого-то, мы показываемся тебя в таком же свете | как часть предложения |
There are clouds on the horizon | Грядет беда | самостоятельно |
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones | Люди, имеющие плохую репутацию, не должны критиковать других | самостоятельно |
Through thick and thin | В хорошие времена и в плохие | как часть предложения |
Time is money | Работай быстро | самостоятельно |
Waste not, want not | Не разбрасывайтесь вещами, и у вас всегда всего будет достаточно | самостоятельно |
We see eye to eye | Мы согласны | самостоятельно |
Weather the storm | Пройти через что-то трудное | как часть предложения |
Well begun is half done | Хорошее начало это половина дела (очень важно) | самостоятельно |
When it rains it pours | Всё идёт неправильно с самого начала | самостоятельно |
You can catch more flies with honey than you can with vinegar | Вы получите всё, что хотите, если будете приятным в общении | самостоятельно |
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink | Нельзя заставить кого-то принять правильное решение | самостоятельно |
You can’t make an omelet without breaking some eggs | За всё надо платить | самостоятельно |
5 советов и упражнений для перевода с русского на английский
Существует мнение, что успешно и качественно переводить можно только на родной язык. Переводчику будет сложнее верно передать реалии и сохранить стилистику и естественность исходного текста при переводе на иностранный.
Содержание
Выберите направление
Думайте по-английски
Изучайте реалии
Выполняйте упражнения
Работайте над ошибками
Однако, несмотря на все споры о том, допустим ли перевод на неродной переводчику язык, переводчики часто сталкиваются с необходимостью такого перевода.
У штатных переводчиков в компаниях часто бывают задачи по переводу внутренних документов, презентаций для партнеров, аналитических данных на иностранный язык, причем руководство не считает целесообразным платить за это сторонним подрядчикам.
Еще одно направление перевода, где специалист должен переводить как с иностранного языка на родной, так и в обратном направлении, – это устный перевод. Нанимать двух переводчиков для каждых переговоров накладно, поэтому устный перевод осуществляет один специалист.
А так как самый распространенный язык, на который переводчикам во всем мире и в России в частности приходится переводить – это английский, сегодня расскажем, как научиться переводу на английский язык с русского.
Выберите направление
Начинать работать в направлении En-Ru в одних сферах перевода легче, чем в других. Переводить на английский художественную книгу русскоязычному переводчику будет сложнее, чем документы или инструкции.
В случае с документами можно найти похожие переводы, сделанные ранее, изучить стандарты, перевести по образцу. Для художественного перевода этого недостаточно – нужно и глубокое знание реалий, и языковое чутье в неродном языке, и чувство ритма. Задача не для новичка.
Еще один нюанс – если вы не готовы переводить для конечных потребителей в англоязычных странах, можно начать с перевода для носителей других языков. Для них английский язык тоже неродной.
На международных конференциях, бизнес-ярмарках и саммитах язык общения, пусть это и английский, отличается от того же английского в англоговорящих странах.
Главное, что он решает коммуникационные задачи и помогает людям из разных стран успешно взаимодействовать. А переводчику – почувствовать себя увереннее и расширить спектр своих услуг.
Думайте по-английски
Не только перевод, но и изучение иностранного языка начинается с погружения в его культуру. Это делается не случайно – узнавая традиции и реалии новой для себя культуры, мы перенимаем и языковые конструкции нового языка. Это лучше, чем переводить дословно.
Например, если перевести выражение «льет как из ведра» как it’s pouring just like from the bucket, англоговорящему эта фраза покажется чужеродной, хотя он может понять ее по контексту. Но привычнее и органичнее будет сказать it’s raining cats and dogs.
Пример упрощенный, но и при переводе более сложных конструкций нужно сначала подумать «а как это будет звучать по-английски?» Если сосредоточенно «думать на английском», со временем переводить на него станет гораздо проще.
Изучайте реалии
Чтобы думать по-английски, недостаточно усилия воли. В мозге переводчика должен быть целый «склад» готовых иностранных конструкций.
А чтобы эти конструкции там появились, нужно освоить реалии английского языка. Смотреть новости, сериалы, изучать национальную кухню и напитки, читать газеты, книги, покупать товары на иностранных сайтах и т.д.
Возможно, этот совет покажется очевидным и более актуальным для изучающих английский язык, а не для профессиональных переводчиков. Но те, кто привык переводить на родной язык, часто более сосредоточены на нем, чем на иностранном, поэтому при смене направления неизбежно потребуется некоторая «перестройка» мышления.
Выполняйте упражнения
Еще одно доказательство того, что переводчиком на иностранный язык стать вполне реально – множество вузовских учебников по переводу с русского на иностранные языки. Лингвисты и преподаватели проделали огромную работу и собрали упражнения для тренировки навыка перевода с русского языка в удобные сборники.
Ваша задача как переводчика – изучить правила перевода с русского языка на английский и старательно и вдумчиво их выполнить. Широкий кругозор и знание реалий очень помогают, но уверенный навык вырабатывается именно тренировкой.
Начать можно с пособий Ю. Катцера и А. Кунина «Письменный перевод с русского языка на английский», Д. Ермоловича «Русско-английский перевод» и пособия по синхронному переводу Линн Виссон (у нее же есть прекрасная книга «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур»).
Работайте над ошибками
Если вы всерьез решили заниматься переводами на английский язык, первое время лучше подстраховаться и найти грамотного носителя, который вычитает ваш текст и внесет правки. К счастью, в наше время это не так сложно.
Возможно, дороговато, но можно считать это инвестицией в свой профессионализм. И после получения правок у вас есть два варианта – передать готовый перевод заказчику и забыть о нем, или разобрать свои ошибки и неудачные обороты, выписать удачные из правок носителя и запомнить на будущее.
А что, если вы хотите переводить не только с английского на русский, но и наоборот, но вам сложно организовать себя, заниматься по учебникам, самостоятельно отслеживать и анализировать свои ошибки и «русские» конструкции в переводе?
Тогда приглашаем вас на наш курс «Основы перевода с русского на английский» с преподавателем-носителем английского, где вы научитесь распознавать типичные «русизмы» в своих переводах и выражать мысли на английском так, как это сделал бы носитель. Присоединяйтесь!
К данной записи в блоге нет комментариев.
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте
Зарегистрироваться и оставить комментарий
Как их найти и исправить
Когда локализация выполнена хорошо, перевод вашего веб-сайта SaaS или веб-приложения на новый язык может стать большим стимулом для вашего глобального бизнеса. Но некачественный перевод может иметь обратный эффект.
Вот пример: еще в 80-х гигант быстрого питания KFC, как сообщается, неправильно перевел свой знаменитый слоган на китайский язык: «Пальчики оближешь» каким-то образом превратился в «Пальчики оближешь».
В век Интернета подобные ошибки перевода стали еще более распространенными. Непреднамеренно смешные неправильные переводы могут быть забавными, но они могут сделать ваш бренд вирусным по всем неправильным причинам.
Давайте рассмотрим самые распространенные ошибки перевода и способы их избежать.
Типы ошибок перевода
Грамматические и синтаксические ошибки
Различные языки имеют уникальные правила грамматики и синтаксиса. При переводе переводчики должны помнить о различиях в написании, согласовании подлежащего-дополнения-глагола и построении предложения. Иногда региональные различия могут изменить работу синтаксиса и грамматики.
Например, и в США, и в Великобритании говорят на одном языке, но есть множество различий в грамматике, синтаксисе, правописании и лексике. В американском английском собирательные существительные считаются в единственном числе, например, группа играет. Но в британском английском чаще используется форма множественного числа: группа играет.
Ошибки перевода
Неправильный перевод часто является результатом отсутствия исследований. Это может произойти из-за недосмотра или отсутствия знаний со стороны переводчика. При переводе необходимо учитывать местные различия. Перевод неправильного слова — например, «трамвай» вместо «поезд» — может дорого обойтись, если в целевой стране нет трамвая. Переводчикам также следует остерегаться ложных друзей — слов в разных языках, имеющих одинаковую форму, но разное значение, например, английское «веревка» и испанское «ропа» («одежда»).
Несогласованный перевод
У некоторых неопытных переводчиков могут возникнуть проблемы с сохранением постоянного тона голоса. Это может привести к ошибкам и ошибкам перевода. Неправильное использование тона, неправильное использование сленга и идиом, а также неправильное размещение слов могут привести к непоследовательности в переведенном материале.
Если исходный текст представляет собой, например, официальную научную статью, тон слов в переводе должен быть профессиональным и формальным. Неофициальный язык не подходит для технического материала.
Культурные различия
Язык не может быть точно истолкован или переведен без контекста. Во всем мире каждый язык имеет уникальную интерпретацию в соответствии с образом мышления людей, местной историей, стилем жизни и географическим положением. Например, значение слова «пустыня» у майя (открытое поле) совершенно иное, чем у палестинцев (сухая песчаная местность). Недостаточное знание культурных различий может привести к неправильному переводу.
Локализация языка
Неучет языковых различий может привести к тому, что переводчики будут использовать неправильные слова в неправильных местах. Это может привести к многочисленным ошибкам и ухудшить качество переведенного произведения.
Некоторые слова не имеют эквивалента в другом языке. Например, японцы используют слово «югэн», что означает «глубокое, таинственное ощущение красоты вселенной… и печальной красоты человеческих страданий». В английском языке для этого нет слова.
Отсутствует контекст
Еще одна проблема перевода — отсутствие контекста. Некоторые переводчики и инструменты машинного перевода полагаются на буквальный дословный перевод. Но это может быть ошибкой.
Значение слова или фразы зависит от ситуации или расположения слов в предложении. Независимо от того, проводите ли вы собрание или марафон, ваши переводчики должны знать точный контекст слова «бежать», чтобы понять различные значения. Без хорошего контекста ваши переводчики могут сделать больше ошибок.
Жаргон
Даже если вы наймете самого опытного LSP (поставщика языковых услуг), большинство переводчиков не поймут автоматически нишевую тематику. Вы не должны ожидать, что переводчики поймут корпоративный жаргон, инсайдерскую терминологию или отраслевые аббревиатуры. Чрезмерное использование такого жаргона может привести к ошибкам перевода.
Машинный перевод
Хотя машинный перевод (MT) добился невероятных успехов в обработке естественного языка (NLP), он все еще не совсем точен. Если вы используете для своих переводческих проектов такой инструмент, как Google Translate, ошибки неизбежны. Некоторые языковые пары имеют заведомо низкое качество перевода, даже с учетом последних инноваций в области искусственного интеллекта.
Ошибки в исходном тексте
Чтобы сделать качественный перевод, переводчикам нужно что-то хорошее, с чем можно работать. Если исходный текст низкого качества, то и переводы будут некачественными. Весь исходный материал должен быть тщательно вычитан. А любые запутанные или каверзные слова и фразы следует заменить более простыми формулировками для международной целевой аудитории.
Сленг, идиомы и выражения
Сленг и обороты речи могут быть особенно сложными для перевода. Например, если мы говорим кому-то, чтобы он не «остыл», мы говорим не об их настроении и не об их обуви. Дословный перевод не прояснит наш смысл. Профессиональный переводчик должен знать местный язык, чтобы создать хорошую замену такой фразе. Например, они могли бы использовать «не нервничать» вместо английского источника «не струсить».
Способы уменьшить количество ошибок перевода
Постредактирование ваших машинных переводов
Иногда машинные переводы могут быть неточными. Перед публикацией обязательно наймите человека-постредактора или члена команды для проверки качества любого машинно-переведенного контента.
Обращайте внимание на нюансы языка
Изучение и понимание грамматических и синтаксических различий между языками поможет переводчикам избежать простых ошибок. Кроме того, отказ от дословного перевода поможет сохранить целостность работы.
Проведите тщательное исследование
Чтение книг, прослушивание аудиофайлов, просмотр книг по грамматике и даже наблюдение за языком тела поможет переводчикам понять, что означают слова и предложения. Это поможет переводчикам получить более полное представление о том, как язык используется в той или иной стране, и уменьшит количество ошибок из-за неправильного перевода и неправильного использования слов.
Тщательная корректура
Чтение и повторное чтение материала поможет переводчикам выявить ошибки и любые несоответствия в переводе. Переводчики также должны добавлять примечания после перевода, чтобы помочь читателям понять, что означает слово или почему оно было использовано. Это улучшит общее качество.
Используйте инструменты обеспечения качества
Инструменты контроля качества, такие как проверка орфографии, могут помочь гораздо быстрее выявлять ошибки как для исходного, так и для переведенного контента. Эти инструменты помогут переводчикам определить, какие части перевода не соответствуют требованиям. Кроме того, наличие специальной команды специалистов по обеспечению качества поможет обеспечить качество окончательного переведенного материала.
Управление терминологией и стилем
Для обеспечения высокого качества переводов используйте руководства по стилю, глоссарии и память переводов, чтобы переводы были согласованными. Это помогает гарантировать, что все ваши переводчики соблюдают одни и те же правила и стандарты качества для вашего бренда на всех целевых языках.
Удобный перевод с Локализация
Готовы выйти на глобальный уровень со своим веб-сайтом или приложением?
Localize — это решение для перевода системы управления переводами без кода (TMS) для платформ SaaS, позволяющее легко переводить веб-приложения, информационные панели, документы API, страницу состояния и многое другое.
С сотнями языковых пар, всего за 3 простых шага и без технических знаний, вы можете перевести свою платформу SaaS за считанные минуты.
Благодаря встроенным руководствам по стилю, памяти переводов и средствам контроля качества мы каждый раз гарантируем, что ваши переводы будут безошибочными и профессиональными. Чтобы узнать больше, свяжитесь с нами сегодня!
Распространенные ошибки при переводе | Научное редактирование
Чаще всего люди допускают много ошибок при переводе документа. На самом деле ошибок в переводах бывает больше, чем в обычном письме.
Нужно в совершенстве владеть обоими языками, тем, который надо переводить, и другим, на который нужно переводить. Нужно очень хорошо понимать язык, синтаксис, идиомы, терминологию и культуру конкретного региона, где используется язык, чтобы избежать ошибок при переводе.
Воспользуйтесь услугой редактирования, чтобы исправить ошибки перевода!
Вот список распространенных ошибок при переводе:1. Пренебрежение эффективной коммуникацией
Во-первых, самая распространенная ошибка, которую люди совершают при переводе, это отсутствие ясности. Чтобы перевести что-либо правильно, очень важно иметь четкую коммуникацию. Не должно быть недопонимания и путаницы, когда мы действительно хотим перевести документ на другой язык. Особенно, если человек работает переводчиком, важно, чтобы он поддерживал четкий канал связи.
2. Дословный перевод
Конечно, документы нужно переводить без изменения смысла текста, но дословный перевод просто искажает общий смысл текста. Во многих случаях при дословном переводе текст теряет свое первоначальное значение. Таким образом, крайне важно, чтобы перевод был выполнен в том же стиле и манере, как и предполагалось. Перевод должен быть выполнен с учетом различных синтаксических правил.
На самом деле пословный перевод — обычная проблема с Google переводчиком. Программное обеспечение, однако, находится в стадии разработки, пытаясь решить проблему.
3. Отсутствие надлежащего знания языка
Как было сказано ранее, очень важно, чтобы переводчик полностью владел обоими языками. Если человек не владеет каким-либо языком и все же берется за дело, то это будет пустая трата времени. Без должного знания языка перевод будет бессмысленным и полным ошибок.
4. Несоблюдение манеры и стиля
Еще одна распространенная ошибка, которую обычно совершают люди, – несоблюдение манеры и стиля языка. Проще говоря, перевод любого документа на другой язык требует понимания стиля и синтаксиса этого языка, чтобы придать ему значимость. Если в переводе не хватает определенного стиля, то вся работа будет напрасной, так как она просто будет выглядеть неестественно.
5. Преувеличение значения слов
Иногда переводчики, чтобы подчеркнуть что-то большее, просто преувеличивают значение нескольких слов, что приводит к расплывчатому переводу. Конечно, не каждое слово можно разместить где угодно. Каждое слово, используемое в том или ином тексте, употребляется с учетом его значения, требования и свойства. Если что-то из этого отсутствует при переводе, то все это будет бессмысленным. Поэтому важно избегать преувеличения технических слов и сложных предложений.
6. Использование неправильных слов
Каждое слово имеет значение, но не каждое значение может использоваться в одном и том же контексте. Переводчики иногда используют неправильные слова, не обращая внимания на контекст. Важно, чтобы при переводе использовались правильные слова, помня о правильном контексте.
7. Слишком сложное предложение
Еще одна ошибка, которую допускают переводчики, заключается в использовании слишком большого количества сложных предложений. Хотите верьте, хотите нет, но использование слишком большого количества сложных предложений не придает тексту приятного вида. Наоборот, это излишне усложняет текст и затрудняет его понимание. Поэтому лучше использовать простые и прямые предложения, чтобы избежать каких-либо недоразумений и ошибок в переводимом тексте.
8. Использование неправильной фразы
Использование неправильной фразы просто меняет смысл предложения. Следовательно, важно, чтобы человек правильно знал фразы и идиомы на конкретном языке, чтобы при переводе использовались правильные фразы.
Чтобы разобраться…..Здесь мы перечислили некоторые наиболее распространенные ошибки при переводе документа с одного языка на другой.