Работа над ошибками перевод: работа над ошибками – английский перевод

Содержание

Работа над ошибками | Language Bridge

Всего пришло 25 работ, в итоге я выбрал одну работу, с человеком уже подписываем документы, о нём расскажу в конце.

А сейчас немного пользы.

Дело в том, что я обещал участникам дать обратную связь, вот — держу обещание и показываю 7 наиболее частых ошибок (или недочетов, которые я настоятельно рекомендую исключать из переводов).

Итак, у всех был на перевод один и тот же кусок текста:

В своей презентации «Реализованные системы охлаждения ЦОД на важнейших объектах федерального значения. Новые энергоэффективные системы кондиционирования в дата-центрах» Алексей Морозов (ТРЕЙД ГРУПП) подробно рассказал о реальных примерах применения различных типов эффективных систем охлаждения в крупных дата-центрах.

1. Бусы из существительных
  •  In his presentation «Implementing data center cooling systems in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems for data centers» Aleksei Morozov (TRADE GROUP) described how different types of efficient cooling systems have been employed in several large data centers.
  • In his presentation «Data center cooling systems implemented at the most significant federal facilities. New energy efficient data center conditiong systems.» Alexey Morozov (TRADE GROUP) spoke in detail about some practical ways of implementing effective cooling systems of various types in big data centers.
  • Alexey Morozov (Trade Group, LLC) in his presentation Data Center Cooling SystemsImplemented in the Most Important Federal Institutes. New Data Centers Power-Efficient Conditioning Systems explained in detail real case examples of using different types of effective cooling systems in big data centers.

Не буду прикидываться, что я знаю язык «в совершенстве» — не знаю. Но когда я писал подобным образом и думал, что это круто, носители меня правили и давали понять, что это некруто. Лучше сделать из четырех существительных подряд две пары:

cooling systems of data center ИЛИ energy efficient HVAC systems for data centers


2.

Самопальные фразочки
  • Alexey Morozov (TRADE GROUP) in his presentation «Implemented data center cooling systems at the most important facilities of federal importance. New power-efficient air-conditioning systems in data centers» told in detail about real-world application examples of different types of efficient cooling systems in large data centers.
  • «In his presentation on “The implemented DSC cooling systems in the most important places of the federal significance. New energy-efficient air conditioning systems in data centres”, Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided further details on the real examples of the various effective cooling systems applications in big data centres.»
  • In his presentation «Introduced data center cooling systems at the key objects of federal importance. New energy-efficient data centers air-conditioning systems» Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided detailed information about real using different types of efficient cooling systems in large data centers. »

Можете резать меня на куски, но если я ставлю эти фразы в кавычки и забиваю в Google с ключом site:uk или site:us — он их не находит. 

Я уверен, что это не настолько редкие фразы, чтобы нигде на американских или британских сайтах их не использовали. Ладно, в Британии нет федерации, но в США-то есть. Значит, перед нами самопальная фраза, она будет понятна только переводчику, и надо искать-подбирать другую, — которая будет понятна англоязычному читателю. 

Поэтому major federal facilities 

 или ещё лучше national level facilities 😉 

Найдете вариант получше, пишите в комментариях.


3. Русские народные кавычки

  • «In his presentation “Implemented cooling systems in DCs for the major federal objects. New energy-efficient air-conditioning systems in the data centers”, Aleksei Morozov (TRADE GROUP) detailed a variety of efficient cooling system types and their practical applications in the significant data centers»
  • In his presentation «Data center cooling systems implemented at the most significant federal facilities. New energy efficient data center conditiong systems.» Alexey Morozov (TRADE GROUP) spoke in detail about some practical ways of implementing effective cooling systems of various types in big data centers.
  • During the course of his presentation «Cooling systems of data-processing centers encashed on a federal level. New energy-efficient coordination systems for data centers», Aleksey Morozov from Trade Group elaborated on real examples of different efficient cooling systems, used in massive data-centers.

Крошка-сын к отцу пришел, и сказала кроха: «Double quotes («») — хорошо, а кавычки-ёлки («») — плохо»

Ну, вы поняли в общем. При переводе на русский — всё наоборот. 


4. Дефисы-где-ни-попадя

  • «In his presentation “Implemented cooling systems in DCs for the major federal objects. Newenergy-efficient air-conditioning systems in the data centers”, Aleksei Morozov (TRADE GROUP) detailed a variety of efficient cooling system types and their practical applications in the significant data centers»
  • Alexey Morozov (TRADE GROUP) in his presentation «Implemented data center cooling systems at the most important facilities of federal importance.
    New power-efficient air-conditioning systems in data centers» told in detail about real-world application examples of different types of efficient cooling systems in large data centers.
  • In his presentation «Implemented Data Center cooling systems at the critical sites of federal importance. New energy-efficient air-conditioning systems at data-centers» Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided details of the actual instances of the implementation of different types of effective cooling systems in the major data-centers.

Обжёгшись на молоке, дуешь на воду. В общем, ваш покорный как-то раз «слил» VIP-клиента, просто пропустив в тестовом переводе слово web-site, хотя должно было быть просто website

Глупейшая ошибка. Не наступайте на мои грабли. 


5. Сокращение IN – сокращение OUT

  • In his presentation “DPC cooling systems installed in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems in data centers” Alexey Morozov (TRADE GROUP) covered in detail real cases of using different types of energy efficient cooling systems in large data centers.
  • Alexey Morozov (ООО TRADE GROUP) told in his presentation Installed DC Cooling Systems Within the Key Public Organizations & New Energy-Efficient DC Conditioning Systems about how different cooling equipment is used in big Data Centers.
  • In his presentation «Implemented DSC cooling systems at major federal facilities. New energy-efficient air conditioning system at data centers» Aleksey Morozov drew detailed examples of effective implementation of cooling systems at large data centers.

Сейчас открою страшный секрет — если в английском есть аббревиатура, то совсем не факт, что она есть в русском. Справедливо и обратное. 

Поэтому, ЦОД

— это data center, а DC — это прямой постоянный ток


6. Художества

  • «During his presentation «Data center cooling systems, applied for the facilities of federal importance. Novel energy — efficient air — conditioning methods in data centers. » Aleksei Morozov (Trade Group) gave a detailed account on real — life examples of different types of efficient cooling systems solutions in big data centers.»
  • Aleksei Morozov (TRADE GROUP) delivered his presentation «DPC cooling systems employed at major federal facilities. Innovative sustainable air-conditioning in DPCs», where he elaborated how various cooling systems are used in major data centers in real life.
  • Aleksej Morozov with ‘Trade-Group’ in his presentation ‘Implemented cooling systems of DC (Data Centre) at the focuses of highest federal level. New energy efficient airing systems in data centres’ gave detailed information about real case examples of using different energy effective cooling systems in huge data centres.

Переводчикам часто хочется показать какой у них богатый лексикон — это требовали в вузе. 

Мне самому чуть трояк на госах не поставили: «Недостаточно богатый язык»

Правила поменялись. В технических переводах и в инфостиле — это богатство никому не нужно.

Нужно, чтобы слово было понятно даже ученику средней школы республики Зимбабве. 

Поэтому, будьте проще: не novel, а new; не huge, а big и т.д.

Не пиджин, но в том направлении. 


7. Первое, что попалось на глаза

  • Alexey Morozov (Trade Group, LLC) in his presentation Data Center Cooling Systems Implemented in the Most Important Federal Institutes. New Data Centers Power-Efficient Conditioning Systems explained in detail real case examples of using different types of effective cooling systems in big data centers.
  • During the course of his presentation «Cooling systems of data-processing centersencashed on a federal level. New energy-efficient coordination systems for data centers», Aleksey Morozov from Trade Group elaborated on real examples of different efficient cooling systems, used in massive data-centers.
  • «Aleksei Morozov (TRADE GROUP) recounted the real usage of efficient different-type cooling systems in the massive data centers during his presentation «The implemented data center cooling systems at the objects of federal importance. The new power-efficient air conditioning systems in the data centers».»

Наверное, эта проблема близка к предыдущей — переводчик выбирает термины, не то что бы по красоте, а следуя какой-то одному ему известной логике. 

Так объекты превращаются в institutions, реализованный — в encashed, рассказал— в encounted и т. д. 

У этих слов, конечно, есть русские значения из текста, но совсем в другом смысле. Для англоязычного читателя они выглядят как выбранные наугад. Обязательно перепроверяйте выбранное слово в контекстах — для этого есть масса сервисов (ludwig.guru, например). 


P.S. При проверке все варианты были перемешаны и обезличены. Из 25 вариантов я выбрал один:

In his presentation «Implementing data center cooling systems in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems for data centers» Aleksei Morozov (TRADE GROUP) described how different types of efficient cooling systems have been employed in several large data centers.

Безусловно, в нем тоже есть к чему придраться, но меньше, чем в других предложениях.

Каково же было мое удивление, когда я узнал, что перевод прислала одна из моих бывших студенток.

Очень надеюсь, что коллеги, которые хотят работать с нашим бюро, учтут замечания выше и оставят позади других конкурентов.

Я вас уверяю, это несложно.

До новых встреч.

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик-редактор, руководитель этого бюро. 

https://tran.su/2019/05/28/rabota-nad-oshibkami-7-chastyh-oshibok-v-testah-perevodchikov-stazhjorov-i-ne-tolko/?fbclid=IwAR0VKmB2Qy1r7lmMsXHt29vGIO8FQTb_kj4twP-uF3YM_2etCk3Vc4R948s

РАБОТА НАД ОШИБКАМИ НЕМЕЦКОЙ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А.

И. СОЛЖЕНИЦЫНА ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА
||||||

ИСТОЧНИК:   Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8. Ч. 1. С. 60-65.
РАЗДЕЛ:   Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

РАБОТА НАД ОШИБКАМИ НЕМЕЦКОЙ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА»

Коваленко К. В.
Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бушуев А. Б. Предпереводческий анализ текстов русской речи: идиолект как проблема понимания и переводимости // Русское слово в контексте культуры: материалы конференции / отв. ред. д-р пед. н., проф. Б. Г. Бобылёв. Орёл: ООО «Издательский дом «Орлик’ и К»», 2008. 396 с.
  2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие. 3-е изд. М.: КДУ, 2006. 240 с.
  3. Винокур Т. Г. О языке и стиле повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича» // Вопросы культуры речи. М.: Изд-во «Наука», 1965. Вып. 6. С. 16-32.
  4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1955. Т. I-IV.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  6. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 2-е изд., стер. 192 с.
  7. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  8. Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.
  9. Пауль Г. Принципы истории языка / пер. с нем.; под ред. А. А. Холодовича. М.: Издательство «Иностранная литература», 1960. 500 с.
  10. Солженицын А. Один день Ивана Денисовича. М.: Изд-во «Эксмо», 2006. С. 11-124.
  11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. 2-е изд., стер. М.: Прогресс, 1987. Т. 3 (Муза-Сят). 832 с.
  12. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
  13. Ханпира Эр. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. С. 245-317.
  14. Der Sprach-Brockhaus: Deutsches Bildworterbuch fur jedermann. Sechste, verbesserte Auflage. Wiesbaden: Eberhard Brockhaus, 1953. 780 S.
  15. Solschenizyn A. Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch. Vollstandige Taschenbuchausgabe. Munchen: Th. Knaur Nachf., 1991. 190 S.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2023 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru

Почему они происходят и как их избежать

Чтобы снизить риск того, что ваш локализованный контент станет вирусным по всем неправильным причинам, следите за тем, как мы изучаем основные причины и рекомендуемые способы устранения плохого качества перевода.

Назначить встречу

В следующий раз, когда вам понадобится беззаботно отвлечься в офисе, введите «смешные ошибки перевода» в свою любимую поисковую систему.

Там вы найдете бесконечный запас ресторанных меню с опечатками, неудобных уличных вывесок и случайно оскорбительных футболок, готовых поднять вам настроение.

Эти смехотворные лингвистические ошибки становятся гораздо менее забавными, когда вы являетесь брендом, стоящим за ошибочной формулировкой.

Итак, чтобы уменьшить риск того, что ваш локализованный контент станет вирусным по всем неправильным причинам, следите за тем, как мы изучаем основные причины и рекомендуемые способы устранения плохого качества перевода.

Ошибки перевода начинаются с низкого качества исходного контента

Профессионалы-переводчики — это исключительно прилежное и внимательное к деталям племя. К сожалению, их благие намерения мало что могут сделать для улучшения плохого исходного контента.

Предоставление переводчикам чистой копии вашего текста может показаться очевидным предложением, но удивительное количество проектов начинается с небрежных ошибок и неуклюжих фраз, разбросанных по всему содержанию. Эта небрежность приводит только к одному из двух результатов.

Либо переводчики и рецензенты тратят драгоценное время на исправление предотвратимых ошибок, либо недостатки остаются незамеченными в конечном продукте.

Предлагаемые решения:

  • Вычитка исходного контента критическим взглядом
  • Исправьте все найденные ошибки перед передачей текста переводчикам
  • Упростите обмен сообщениями и ограничьте использование фраз, которые не будут хорошо переноситься

Однако простые синтаксические проблемы — не единственное, о чем вам нужно беспокоиться. Грамматически правильный контент все равно может создавать проблемы для вашей аудитории, если он содержит культурно-специфические отсылки или запутанные идиоматические фразы.

Клиенты в Таиланде, например, скорее всего, не смогут подключиться к контенту, загруженному метафорами американского футбола.

Ошибки перевода из-за отсутствия четкого руководства по переводу

Для хорошего перевода требуется нечто большее, чем точный словарь. Переводчикам также необходимо знать предполагаемое значение ваших слов и цель вашего сообщения. Работа без этого важного контекста оставляет вас уязвимым для нескольких типов ошибок перевода.

Первая проблема, которую необходимо решить, — это племенной язык вашей компании  — это своеобразное сочетание акронимов, жаргона и излюбленных фраз, которые понятны только людям, работающим в вашей платежной ведомости.

Ожидать, что переводчики расшифруют ваш диалект, — опасная игра. В лучшем случае они завалят ваш почтовый ящик уточняющими вопросами. В худшем случае они неправильно применяют вашу терминологию, что наносит серьезный ущерб бренду.

Помимо существа того, что вы пытаетесь сказать, вам также необходимо следить за стилем, в котором это выражено. Тон, который используют переводчики, оказывает значительное влияние на резонанс и эффективность контента. Чрезмерно формальный тон, примененный к предположительно привлекательному контенту, может быть столь же вредным, как и небрежное отношение к серьезной теме.

Наконец, самая важная информация, которой вы можете поделиться с переводчиками, — это подтверждение того, где на самом деле будет жить их работа. Весь текст выглядит одинаково, когда он ограничен ячейкой электронной таблицы, поэтому вы не можете ожидать, что они всегда будут делать вывод об ожидаемом назначении строки.

Предлагаемые решения:

  • Систематизируйте свою терминологию в глоссарии бренда
  • Уточните желаемый тон и голос с помощью руководств по стилю
  • Обеспечьте визуальный контекст того, где слова будут жить
  • Стандартизируйте утвержденные формулировки с помощью инструментов памяти переводов

Когда переводчики не знают, пишут ли они для меню мобильного приложения или электронного письма службы поддержки клиентов, любые тонкости могут остаться незамеченными.

Использование неправильных ресурсов перевода

Чистое содержание и продуманное руководство должны быть главными приоритетами в любом процессе перевода. Но когда ошибки перевода сохраняются, несмотря на эти упреждающие усилия, у вас могут возникнуть проблемы с людьми.

Одной из проблем может быть то, что вы наняли машины, чтобы они лучше выполняли работу людей. Существует множество реальных вариантов использования инструментов машинного перевода, но все они отдают предпочтение эффективности, а не качеству. Человеческое прикосновение по-прежнему остается лучшим вариантом для получения безошибочных выходных данных.

Еще одна распространенная ошибка упущения связана с процессом рецензирования. Даже опытные переводчики и редакторы не всегда получают точный правильный ответ с первой попытки.

Вот почему вам нужны внутренние рецензенты, готовые взяться за дело там, где заканчивается опыт поставщика. Эти профильные эксперты, сотрудники в стране и дизайнеры UX часто являются незамеченными героями, которые имеют значение.

Однако после того, как вы полностью укомплектованы, может возникнуть вопрос относительно квалификации. Возможно, вы просите переводчиков заняться языком или темой, которые немного выходят за рамки их компетенции.

Или, возможно, резюме и рекомендации, которые они первоначально предоставили, преувеличили их навыки.

  • Предлагаемые решения:*
  • Подтвердите тип(ы) перевода, который вам действительно нужен0028
  • Настройка рабочих процессов для учета всех необходимых рецензентов
  • Непрерывное измерение качества с использованием структур на основе данных

Хотя такие случаи редки, они случаются. Поэтому в качестве дополнительной меры предосторожности всегда лучше постоянно измерять качество перевода.


Теги:Блог

Познакомьтесь с нашими переводчиками

Жан-Франсуа | Нью-Йорк, NY

Нао | Mie-gun, Япония

Сильван | Клермон-л’Эро, Франция

Мария | Бари, Италия

Танер | Стамбул, Турция

Оана | Montégut-Arros, Франция

Тереза ​​| Берлин, Германия

Даниэль | Астурия, Испания

6 самых серьезных ошибок перевода в истории

Перевод — одна из самых важных задач, когда речь идет об успешной передаче сообщения. Хотя многие считают перевод легкой задачей, это далеко не так. Прочтите эту статью, чтобы узнать о самых серьезных ошибках перевода.

Перевод требует опыта и профессионализма от вовлеченных людей. Когда этого не происходит, может произойти много ошибок. Ниже вы найдете самые серьезные ошибки перевода, допущенные на протяжении всей истории, и как их избежать!

1. То время, когда переводчик Никиты Хрущева едва не начал Третью мировую войну

Советский премьер Никита Хрущев чуть не начал Третью мировую войну после неправильного перевода в 1956 году. похоронить тебя» гостям, многие из которых были послами западных стран.

Излишне говорить, что резонанс его речи был катастрофическим не только на мероприятии, но и в прессе впоследствии. Вся его фраза — переводится как «Если мы вам не нравимся, не принимайте наши приглашения и не приглашайте нас к вам приехать.

Нравится вам это или нет, история на нашей стороне. Мы вас похороним», — об этом пишут газеты по всему миру, и многие американцы считают это угрозой для своей страны. Однако в контексте его слова скорее относились к капиталистической системе, чем к конкретной стране. Некоторые переводчики предполагают, что его высказывание лучше было бы перевести так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы тебя закопаем», — что значительно снижает угрожающую часть речи.

Другие утверждают, что он использовал расхожую русскую фразу «Мы будем присутствовать, когда вас будут хоронить», что, по сути, означает «Мы переживем вас». За эти годы Хрущев дал множество объяснений своим словам. В 1959 году, находясь в Национальном пресс-клубе в Вашингтоне, он сказал: «Слова «Мы похороним капитализм» не следует понимать буквально, как это делают обычные могильщики, которые носят лопату, копают могилы и хоронят мертвых. Я имел в виду перспективы развития человеческого общества. Социализм неизбежно придет на смену капитализму».

2. Когда Джимми Картер пострадал от серии ошибок перевода в Польше

Президент США Джимми Картер не был застрахован от неправильных переводов. Один из самых известных случаев неправильного перевода произошел с политиком, когда он в 1977 году ездил в Польшу на пресс-конференцию.

Это потому, что, по словам его переводчика, у него было сексуальное влечение к советской стране. Как вы можете догадаться, это были не совсем его слова. Случилось так, что профессионал, ответственный за перевод строк Картера, исказил его слова. Следовательно, он использовал русские термины и злоупотреблял польским языком. Это привело к ряду переводческих ошибок, например, когда желание президента США «приехать, чтобы узнать ваше мнение и понять ваши желания на будущее» превратилось в эротическое желание «познакомиться с поляками плотски».

Другим примером ошибок перевода, допущенных на мероприятии, была фраза «Я покинул Соединенные Штаты сегодня утром», сказанная Картером, которая была преобразована переводчиком в «Я покинул Соединенные Штаты, чтобы никогда не вернуться». После тех досадных ошибок для перевода слов Джимми Картера был выбран другой переводчик, что не улучшило ситуацию. Из-за южного акцента Картера большую часть речи переводчик хранил молчание.

3. Когда речь Джастина Трюдо в Белом доме была переведена по ошибке

Крупнейшие ошибки перевода в истории не все связаны с великим прошлым. Речь Джастина Трюдо в Белом доме в 2016 году — отличный пример того, что политики всех времен могут страдать от плохого перевода. Американцы, которые смотрели выступление Трюдо по телеканалу ABC, видели, как он восхвалял «нацистские иннинги», «железнодорожные станции в Мотороле» и говорил о «нас, стариках». Но сказал ли он это на самом деле? Конечно, нет. По данным ABC, ошибки были допущены компьютерной программой, которая автоматически переводила его слова с французского на английский. Поскольку за переводом стояла машина, а не человек, компьютер не смог понять ни контекст речи, ни акцент Трюдо.

4. Слоган HSBC «Ничего не делать»

Не только политики могут страдать от плохого перевода. Слоган банка HSBC во всем мире был переведен с «Ничего не предполагать» на «Ничего не делать». С тех пор компания потратила миллионы долларов на попытки ребрендинга. Впоследствии они использовали слоган «Частный банк мира», не оставляя места для других ошибок перевода.

5. Еще раз, когда Джимми Картер страдал от ошибок перевода

Еще в 19В 81 году, когда президент США Джимми Картер находился с визитом в Японии, он был загипнотизирован смехом, который он услышал, рассказывая свой первый анекдот в небольшом методистском колледже в стране. Удивленный реакцией публики, Картер попросил своего переводчика объяснить, как ему удалось добиться такой реакции. Ответ был прост: переводчик неохотно сообщил публике свои точные слова: «Президент Картер рассказал забавную историю. Все должны смеяться».

6. Когда плохой перевод мог стать причиной первой в мире атомной бомбардировки

Это, наверное, самый печально известный случай плохого перевода, повлекший серьезные последствия для мировой истории. На пороге победы во Второй мировой войне так называемые тогда союзники прислали разное количество условий о капитуляции Японии. Когда пресса спросила премьера Японии Кантаро Судзука о таких терминах, он ответил словом «Мокусацу». «Мокусацу» может означать либо «без комментариев», либо «угощение с молчаливым презрением». В то время как большинство японских переводчиков выбрали первый вариант перевода, который не соответствовал смыслу, выбранному международными информационными агентствами. Это было воспринято как угроза капитуляции страны. Таким образом, это могло повлиять на решение США сбросить атомную бомбу на Хиросиму.

Компании тоже могут ошибаться в переводе

В неудачно подобранном переводе не всегда виноваты профессионалы. Это потому, что перевод — это действительно сложное дело, которое требует не только владения обоими языками.

1. Когда Facebook праздновал землетрясение

После смертельного землетрясения в Индонезии в 2018 году многие люди использовали социальные сети, чтобы рассказать о своем статусе. Удивительно, но многих удивил тот факт, что Facebook добавил к некоторым из этих постов воздушные шары и конфетти. Причиной этого недоразумения стало использование индонезийского слова «селамат», что означает «выжить», «быть в безопасности» или «поздравляю». Алгоритм Facebook неверно истолковал контекст комментариев, добавив праздничную анимацию воздушных шаров и конфетти. После этого пресс-секретарь Facebook прояснил ситуацию, заявив, что компания «сожалеет, что оказалась в таком неудачном контексте».

2. Netflix

Крупнейшая платформа потокового вещания также может оказаться в поле зрения споров о переводе. Произошло это в этом году после выхода корейского шоу Squid Games. После успеха, последовавшего за премьерой шоу, многие корейцы говорили о тонких ошибках перевода в английских субтитрах Squid Games. В большинстве случаев переводы не учитывают социальный и экономический контекст Кореи, когда пытаются передать реплики персонажей.

Как избежать ошибок перевода

Хотя ошибки перевода распространены, они могут нанести огромный ущерб в зависимости от контекста, в котором они происходят.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *