Штампы языковые: Речевые штампы: убийцы текстов

Содержание

Языковые штампы и клише

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Сибирская государственная геодезическая  академия 

Кафедра русского языка 
 
 
 
 
 
 

Реферат

Языковые  штампы и клише 
 
 
 
 
 
 
 

Новосибирск, 2011 

Содержание: 

1. Введение

2. Понятие речевого клише и штампа.

3. Речевые штампы — помеха в бизнесе и политике.

4. Клише и  штампы в письменной речи делового  человека, юриста, экономиста.

5. Клише в  судебной монологической речи.

6. Заключение.

7. Список использованной  литературы

 

  1. Введение.
 

Великая сила русского слова всегда ценилась людьми. Понять эту силу и правильно ей воспользоваться  для делового человека важно вдвойне, ведь вся его профессиональная деятельность связана с устной и письменной речью.

 
Интеллектуальная процедура применения языка предполагает подготовку различного рода деловых  текстов, официально-деловых документов, монологических выступлений, подчиняющихся определенным коммуникативным  и одновременно языковым требованиям. Такие качества, как культура речи, смысловая точность и цельность, последовательность изложения, композиционная четкость относимы ко всем видам текстов. На сегодняшний день единой теории делового дискурса нет, тем не менее, существуют разработанные стратегии обращения с готовыми структурами знания 
– правила создания текстов.

Как и другие отрасли науки, инноватика  оперирует  определенными терминами – словами  и словосочетаниями, называющими  специальные понятия. 
Для этого используется лексика различных стилевых групп, от книжного 

(«истребовать», «обременять») и официально-делового («сокрытие», 
«недопоставка») до разговорного («попрошайничество»).

Использование речевого клише – это еще одна из особенностей языка, она заключается  в том, что в речи бизнесмена  встречаются составные юридические, экономические, деловые термины, выступающие  как единое целое. Клише позволяют  обеспечивать точность языка . Их антиподом  в речи выступают штампы, которые  воспринимаются как явление негативное, использование которых влечет за собой не соблюдение таких требований официально-делового стиля, как точность, краткость, стандартность. 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
2. Понятие речевого клише и штампа. 

Клише – это  определенный языковой стандарт, готовый  устойчивый оборот, речевой стереотип, конструктивная единица текста. В  использовании этого средства в  деловых документах порой возникает  даже необходимость, например: довожу до вашего сведения, принимая во внимание, на основании изложенного и т.д.

Клише — это застывшие  речения, осознаваемые как несвободные  или воспроизводимые целиком, всеми  носителями языка. В лингвистической  теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные  обороты, стереотипизированные обороты  и т. д. Все эти речевые явления  составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Как языковой стандарт, клише выполняет ряд функций — использование этих выражений позволяет  экономить мыслительную энергию, способствуют быстрому и точному составлению  документа, облегчают общение, поэтому  являются нейтрально-нормативным 

явлениями  в деловой речи. Кроме этого, лингвисты  считают, что стандартные выражения  способствуют быстроте передачи информации.

Клише следует  отличать от речевых штампов, которые, как правило, неуместны в речи. Штамп – своеобразный шаблон, избитая  форма выражения, которая придает  речи потускневшую эмоционально-экспрессивную  окраску и наносит вред мыслям. Бездумное повторение выражения  можно отнести к психологическому явлению.

Штампы имеют  несколько разновидностей. Первый вид  – универсальные слова 
– это те слова, которые имеют неопределенное, обобщенное, стертое значение.  
Универсальность выражается в том, что ими можно заменить любое слово с конкретным значением. Этот вид штампа используется, когда говорящий хочет выразить мысль неконкретно, приблизительно. Например, заштампованные предложения: В работе предприятия имели место отдельные недостатки, что позволило некоторым лицам совершать определенные правонарушения. Однако в последнее время отмечается усиление воспитательной работы, и данный вопрос является одним из важных, которому уделяется большое внимание. Эти фразы совершенно не несут смысловой и уж тем более информационной нагрузки.

Второй разновидностью речевых штампов являются парные слова, или слова спутники, которые  обычно употребляются в речи вместе, хотя и не являются фразеологическими  оборотами, например: бурные аплодисменты, теплая обстановка, широкое распространение, неизгладимое впечатление. Определения  в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль  шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности. Слушатель воспринимает данную информацию, как должное, тем самым внимание к каждому слову ослаблено.

Речевыми штампами становятся также получающие распространение  образные или «модные» слова и  выражения, оригинальность которых  теряется из-за частого употребления, другими словами – это шаблонные  метафоры с потускневшим смыслом. И  если на первый раз удачная метафора украсила речь, то повтор фразы в  сотый раз лишает ее оригинальности. Влияние штампа на людей не стоит  недооценивать. Те, кто не владеет  языковым вкусом, легко поддаются  силе штампа. Через некоторое время, люди, привыкнув говорить штампами, разучиваются думать и оригинально, по-своему выражать мысли.

Итак, клише –  это помощник составляющего и  читающего документ; штамп же 
– вредитель, враг пишущего и говорящего. В деловой  сфере общения разграничение понятий клише – штамп имеет существенное значение, так как употребление клише обусловлено точностью наименования понятий; использование же штампов влечет за собой нарушения правил официально- делового стиля речи.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Речевые штампы — помеха в  бизнесе и политике.
 

Проблема «засоренности» разговорной речи различными клише  и словами-паразитами в том или  ином масштабе встречается во всех языках мира. Ежедневно воспринимая  огромный поток информации по радио, с экранов телевизоров или  от находящихся рядом с нами людей, мы невольно подхватываем часто употребляемые  словечки или выражения, которые, постепенно паразитируя в нашем словарном  запасе, делают нашу повседневную речь похожей на стенографическую запись или шифровку. Смысл подобных «закодированных» высказываний окружающим, однако, понятен, так как «стандартный набор» фраз для выражения мыслей является общеупотребительным и всем известным.

В Соединенных  штатах особой «клишированностью» отличается речь политических деятелей. Этот факт уже неоднократно высмеивался  в американской прессе.

Однако избежать употребления штампов в своих  выступлениях политикам удается  пока с большим трудом. По мнению одного журналиста, если рассматривать  сеть как несколько дырок, соединенных  веревочками, то речь политиков имеет  схожую структуру: она состоит сплошь из одних клише, «спаянных горячим  воздухом».

Выступления общественных деятелей, изобилующие банальностями  и избитыми фразами, настолько часто  подвергаются нападкам в американских СМИ, что имидж «ораторов» стал серьезно страдать от этого. Возможно, что такая антипропаганда заставит американских спичрайтеров, наконец, всерьез  задуматься над проблемой более  качественной подготовки речей для  своих работодателей.

С аналогичной  проблемой столкнулись и «первооткрыватели» английского языка — жители Великобритании. Британцы подошли к делу более  серьезно: создали специальную 

организацию  по борьбе за чистоту языка The Plain English Campaign.

Активисты провели  опрос среди 5000 человек из 70 стран  мира, в результате которого выяснилось, что ведущее место по количеству шаблонов занимает бизнес-лексика. Специалисты, проводившие исследования, сделали  вывод, что использование некоторых  выражений в повседневном деловом  общении стало таким же неизменным атрибутом бизнесменов, как галстук  или режущая слух мелодия звонка в телефоне.

Большинство из опрошенных выразили свое раздражение  по поводу наиболее часто употребляемых  выражений, среди которых первое место отводится словосочетанию «at the end of the day», а второе — «at this moment in time».

По мнению одного из представителей The Plain English Campaign, проблема речевых штампов заключается  в их слишком частом использовании  и отсутствии новизны, — как только человек в очередной раз слышит шаблонную фразу, его впечатление  о собеседнике резко 

ухудшается.

Борцы за чистоту  языка считают, что общество нуждается  в изобретении новых метафор  и аналогий, которые должны сделать  разговорную речь живой, но не стандартизированной. И, прежде всего, следует избегать употребления фраз, встреченных в печатных изданиях или услышанных из уст популярного  телеведущего.

Однако совсем отказаться от употребления поговорок  и устойчивых выражений в повседневной речи британцы не готовы: слишком тяжело представить себе живую разговорную  речь без излюбленных фразеологизмов. В связи с этой актуальной проблемой  на сайте BBC посетителям было предложено совместно сочинить рассказ с использованием максимального количества общеупотребительных речевых клише. Мы также предлагаем вам ознакомиться с этим образцом народного творчества. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
4. Клише и штампы в письменной речи делового человека, юриста, экономиста. 

В деловой  речи клише используются под влиянием специальных юридических, экономических знаний. Клишированными считаются те устойчивые единицы юридического, экономического характера, которые являются необходимыми элементами нормативных и процессуальных актов, способствующими однозначному, краткому выражению мысли. В понятие клише включаются:

— устойчивые  предикативные единицы (предложения)  – расследованием установлено,  допрошенный в качестве обвиняемого  виновным себя не признал, дело  выделено в отдельное производство, виновность доказана, предъявлено  обвинение и др.

— синтаксические  глагольно-именные конструкции –  признать потерпевшим, принять  к производству, руководствуясь статьей, вменить вину, применить статью, отправить в архив и др.

— лексические  стандарты: составные термины  – обвинительное заключение, очная  ставка, опись имущества, предварительное  расследование, уголовное дело  и т.д. фиксированные именные  построения – в присутствии,  с участием, в соответствии с  требованием статьи, с соблюдением  требований, на основании изложенного  и т.д.

В употреблении речевых клише можно наблюдать  интересные явления. 
Первое. Некоторые многозначные слова употребляются в нескольких значениях.  
Так, «заключение» в словосочетании «заключение под стражу» употребляется в первом значении: «действие по глаголу «заключить»; в клише «предварительное заключение» оно выступает во втором значении: «нахождение под стражей, состояние того, кто лишен свободы»; в стандартах «заключение эксперта», «заключение прокурора» имеет третье значение: «вывод из чего-либо; суждение, сделанное на основании чего-либо».

Второе. В юридических  терминах наблюдаются непривычные  для литературного языка соединения слов. Например, «виновный» имеет  значение 
«совершивший серьезный проступок, преступление», поэтому сочетается с существительными, обозначающими людей; в языке права оно соединяется со словом «действия»: «виновные действия». Слово «меры» сочетается, как правило, с глаголом «принимать»; но в составе юридических терминов «меры воздействия», «меры поощрения», «меры пресечения» соединяется с глаголом «применять». «Ущерб» употребляется в языке права в первом значении: «потери, причиненные кому-либо, чему-либо; урон» и сочетается с глаголом 
«возместить» («возмещать»). Близким ему по значению словом является «вред» 
— «порча, ущерб», и на основании их семантической (смысловой) близости образовалось словосочетание «возместить вред» и термин «возмещение вреда».

Что такое языковой штамп?? — Школьные Знания.com

какой суффикс у слова толстяк ​

Какой корень у слова добренький​

Какая приставка у слова насморк​

покажите грамматические основы, сколько их ​

Сообщение «Семейный рецепт десерта»Напишите, кожа,грамотно и красиво)​

Раскройте скобки. Поставьте ударения и выделите окончания.Встретиться (Хадиджа, Наташа, Сиявуш, Балаш, Миша). Познакомиться (азербай-Джанец, латыш, м … осквич). Быть (скрипач, ткач, трубач, силач, гордец, лихач, мудрец,гребец, сторож, ленивец). Гулять (малыш, сестрица, братец). Возвращаться (багаж,саквояж, добыча). Восторгаться (Шуша, Лагич, Агдаш, Воронеж, Париж)СРОЧНОООО ПОЖАЛУЙСТАААААА ПОМОГИТЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ УМОЛЯЮЮЮ.​

Даны предложения на русском языке и их переводы на алеутский язык (в упрощённой латинской транскрипции): Две девушки укусили их. asxudgix kigikungis М … альчик увидел её. hlam ukukuu Женщины увидели их двоих. ayagas ukukukix Девушки убили его. asxudgis asxatikuu Двое мужчин убили их. tayagux asxatikungis Две девочки купили её. asxinux akikuu Мужчины купили их двоих. tayagus akikukix Девочка ударила их. asxinum tugakungis Чудовище ударило её. igadagam tugakuu Она ударила его. tugakuu Он убил его. asxatikuu Он укусил их двоих. kigikukix Они двое укусили их. kigikungis Они двое увидели их двоих. ukukukix Они увидели её. ukukungis Они убили их. asxatikungis Они купили их двоих. akikungis Они ударили его. tugakungis Оно укусило её. kigikuu Переведите на русский язык: igadagam kigikungis Переведите на русский язык: hlax kigikukix Переведите на алеутский язык: Они двое ударили его. Переведите на алеутский язык: Мужчина убил их двоих. Переведите на алеутский язык: Две женщины купили его. Переведите на алеутский язык: Он увидел их.

В окончании какого прилагательного пропущена буква И? А) в заезж..м доме В) о вчерашн. .й газете С) без задн..й мысли D) ловк..м движением

П ОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ЭТО СРОЧНО Я ПОДПИШУСЬ ЕСЛИ ОТВЕТ ПРАВИЛЬНЫЙ ​

пжж помагитеПодберите к глаголам одного вида глаголы другого вида ​

Языковые штампы и клише реферат Survey

Клише и штампы в речи юриста (стр. 1 из 2)


※ Download: Языковые штампы и клише реферат

Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы. Так, «заключение» в словосочетании «заключение под стражу» употребляется в первом значении: «действие по глаголу «заключить»; в клише «предварительное заключение» оно выступает во втором значении: «нахождение под стражей, состояние того, кто лишен свободы»; в стандартах «заключение эксперта», «заключение прокурора» имеет третье значение: «вывод из чего-либо; суждение, сделанное на основании чего-либо». Существует множество видов штампов, особое место среди которых занимают канцеляризмы, ученые так и не могут придти к единому мнению о том стоит ли относить канцеляризмы к речевым штампам либо следует их выделить как самостоятельную единицу.


Социологами подсчитано, что около 30% рабочего времени юриста занято составлением различных процессуальных актов. Однако среди ученых существуют и другие точки зрения относительно штампов. Определения в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности.


Клише и штампы; — Определенным изменениям подвержена категория наклонения.




Как мы делаем штампы
Внесение изменений в ходовое выражение освобождает его от трафаретности и делает его более свежим и выразительным. Читать реферат online по теме ‘ Клише и штампы в речи юриста’. В словосочетаниях перепутаны управляющие и управляемые слова. Простота речи предполагает использование и сложных синтаксических конструкций, и риторических приемов. Завершая работу, автор пишет: «……». К сожалению, бывают случаи, когда из-за неточно заданного вопроса допрашиваемый просит уточнить или исправить некорректно заданный вопрос. Способы выражения оценки чужой точки зре-ния в оценочном реферате. Однако в последнее время отмечается усиление воспитательной работы, и данный вопрос является одним из важных, которому уделяется большое внимание. Клише и фразеологические единицы 27 1. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. OK

Языковые штампы и клише (Доклад)

Содержание:

  1. Понятие речевого клише и штампа
  2. Клише и штампы в письменной речи адвоката
  3. Клише в судебном монологе речи
  4. Вывод:
Предмет:Языкознание
Тип работы:Доклад
Язык:Русский
Дата добавления:20.03.2020

 

 

 

 

  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

Если вы хотите научиться сами писать доклады по любым предметам, то на странице «что такое доклад и как его написать» я подробно рассказала.

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

 

 

Введение:

Великая сила русского слова всегда ценилась людьми. Вдвойне важно, чтобы юрист понимал эту власть и правильно ее использовал, потому что вся его профессиональная деятельность связана с устной и письменной речью.

Интеллектуальная процедура применения закона включает подготовку различных видов юридических текстов, официальных деловых документов, монологических выступлений в суде с учетом определенных правовых и лингвистических требований. Такие качества как речевая культура, семантическая точность и целостность, последовательность изложения, композиционная ясность актуальны для всех типов юридических текстов. На сегодняшний день не существует единой теории правового дискурса, однако есть разработанные стратегии для работы с готовыми структурами знаний — правилами создания текстов.

Как и в других отраслях науки, юриспруденция использует определенные термины — слова и фразы, которые называют специальными понятиями.

Для этого используется словарь различных стилевых групп, от книги («спрос», «бремя») и служебного бизнеса («сокрытие», «короткая доставка») до разговорного («попрошайничество»).

Использование речевого клише является еще одной особенностью языка права; оно заключается в том, что в речи адвоката есть сложные юридические термины, которые действуют как единое целое. Трафарет позволяет обеспечить точность формулировки языка права. Их антитеза в речи — это штампы, которые воспринимаются как негативное явление, использование которых влечет за собой несоблюдение таких формальных требований делового стиля, как точность, краткость и стандарт.

Понятие речевого клише и штампа

Клише — это определенный языковой стандарт, готовый устойчивый поворот, речевой стереотип, конструктивная единица текста. Иногда даже становится необходимым использовать этот инструмент в деловых документах, например: я предлагаю его вашему вниманию, с учетом вышеизложенного и т. д.

Клише — это замороженные высказывания, которые признаны несвободными или полностью воспроизведены всеми носителями языка. В лингвистической теории примерно одно и то же значение используется для следующих терминов: речевые стереотипы, идиомы, идиомы, клише, групповые паттерны, любимые повороты, стереотипные повороты и т. д. Все эти речевые явления составляют определенное концептуальное поле, к которому относятся крылья паремии. слова, цитаты, афоризмы и максимы.

Как языковой стандарт, клише выполняет ряд функций — использование этих выражений позволяет экономить умственную энергию, способствовать быстрой и точной подготовке документа, облегчать общение, поэтому они являются нейтральными регулирующими явлениями в деловой речи. Кроме того, лингвисты считают, что стандартные выражения способствуют скорости передачи информации.

Клише следует отличать от речевых клише, которые, как правило, неуместны в речи. Штамп — это своего рода шаблон, избитая форма выражения, придающая речи тусклый, эмоционально выразительный цвет и наносящий вред мыслям. Бессмысленное повторение выражения можно отнести к психологическому феномену.

Марки имеют несколько разновидностей. Первый тип — универсальные слова — это слова, которые имеют неопределенное, обобщенное, стертое значение.

Универсальность выражается в том, что они могут заменить любое слово с определенным значением. Этот тип печати используется, когда говорящий хочет выразить мысль неопределенным образом, приблизительно. Например, штампованные предложения: в работе предприятия были определенные недостатки, которые позволяли некоторым лицам совершать определенные правонарушения. Однако в последние годы наблюдается рост образовательной работы, и этот вопрос является одним из наиболее важных, которому уделяется большое внимание. Эти фразы не несут смысловой и тем более информационной нагрузки.

Вторым типом речевых штампов являются парные слова или спутниковые слова, которые обычно используются в речи вместе, хотя они не являются идиоматическими фразами, например: громкие аплодисменты, теплая атмосфера, широкое распространение, неизгладимое впечатление. Определения в этих фразах уступают, поскольку они выражают идею в шаблоне, тем самым лишая его индивидуальности. Слушатель воспринимает эту информацию как должное, тем самым ослабляя внимание к каждому слову.

Образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых утрачена из-за частого использования, другими словами, являются шаблонными метафорами с тупым смыслом, также становятся речевыми штампами. И если впервые удачная метафора украсила речь, то повторение фразы в сотый раз лишает ее оригинальности. Влияние марки на людей не следует недооценивать. Те, кто не говорит на лингвистическом вкусе, легко поддаются власти марки. Через некоторое время люди, привыкшие говорить клише, забывают, как мыслить, и выражают свои мысли по-своему.

Итак, клише является помощником компилятора и читателя документа; марка — вредитель, враг писателя и говорящего. В юридической сфере коммуникации разграничение понятий клише — штамп является существенным, поскольку использование клише обусловлено точностью названия понятий; Использование штампов влечет за собой нарушение правил официального делового стиля речи.

Клише и штампы в письменной речи адвоката

В юридической речи клише используются под влиянием специальных юридических знаний. Те устойчивые единицы юридического характера, которые являются необходимыми элементами нормативных и процессуальных актов, способствующих однозначному, короткому выражению мысли, считаются зашифрованными.

Концепция клише включает в себя:

  • устойчивые предикативные единицы (приговоры) — следствие установило, что допрашиваемый в качестве обвиняемого не признал себя виновным, дело было выделено в отдельное производство, вина была доказана, предъявлено обвинение и т. д.
  • синтаксические словесно-именные конструкции — признавать потерпевшими, принимать к суду, руководствуясь статьей, возбуждать уголовные дела, вменять вину, применять статью и т. д.
  • лексические нормы: сложные термины — обвинение, противостояние, инвентаризация имущества, предварительное следствие, уголовное дело и т. д.
  • фиксированные зарегистрированные конструкции — при наличии, с участием, в соответствии с требованиями статьи, с соблюдением требований, исходя из вышеизложенного и т. д.

При использовании речевых штампов можно наблюдать интересные явления.

Первый. Некоторые многозначные слова используются в нескольких значениях.

Таким образом, «заключение» в фразе «заключение» используется в первом значении: «действие в соответствии с глаголом« заключение »; в клише «предварительное заключение» оно фигурирует во втором значении: «содержание под стражей — состояние лица, лишенного свободы»; в стандартах «экспертное мнение» «мнение прокурора» имеет третье значение: «вывод из чего-либо; суждение основано на чем-либо. »

Второй. С юридической точки зрения наблюдаются комбинации слов, необычных для литературного языка. Например, «виновный» означает «совершивший проступок, преступление», поэтому он сочетается с существительными, обозначающими людей; на языке закона это сочетается со словом «действия»: «виновные действия».

Слово «меры» сочетается, как правило, с глаголом «взять»; но в юридических терминах «меры воздействия», «меры поощрения», «меры сдерживания» связаны с глаголом «применять».

«Ущерб» используется на языке закона в первом смысле: «ущерб, причиненный кому-то, чему-либо; ущерб »и сочетается с глаголом« компенсировать »(« компенсировать »). Слово, близкое к нему, — «вред» — «порча, повреждение», и на основе их семантической (семантической) близости сформировались фраза «возместить вред» и термин «возмещение вреда».

Выделенные фразы «совершенная невиновность», «ненадлежащая сторона», «злонамеренное соглашение», «отбывание наказания» также интересны.

Зачастую, к сожалению, необходимо наблюдать использование уродливых штампов вместо клише в процессуальных действиях, например: «производство по уголовному делу было прекращено вместо производства по уголовному делу» или «слушание должно быть отложено, но слушание должно быть отложено ».

Какие здесь ошибки? В словосочетаниях контрольные и контролируемые слова перепутаны. В законе есть понятие «возбуждение уголовного дела», тогда «разбирательство» ведется. Таким образом, разбирательство прекращается, то есть прекращается судебное разбирательство, а не само дело. Та же ошибка в штампе «когда слушание отложено»: слушание назначено, и слушание также отложено. Правильно: «когда слушание отложено».

Вариант, соответствующий норме, используется в ст. 146 ГПК РФ: «до закрытия его (дела) судебного заседания».

Марки в профессиональной речи юристов чаще всего появляются в результате чрезмерных фраз, которые образуются в речи из-за желания выяснить какие-либо обстоятельства. Например: «следователь следственного отдела» — следователь отдела полиции и прокуратуры работает только в следственном отделе, поэтому «следственный отдел» излишен. «На месте производства усыновления ребенка» (статья 129 Уголовного кодекса) здесь используются два словесных существительных, обозначающих один и тот же процесс, поэтому допустимо удалить «производство». Фраза «от уголовного дела по обвинению» (статья 26 УПК) также является штампом. Слово «преступник» используется в законе в четвертом смысле: «связано с применением государством карательных мер в отношении лиц, совершивших социально опасный акт»; это означает, что уголовные дела всегда связаны с обвинением, и поэтому фраза «по обвинению» становится излишней, создает многословие. Клише «дело по обвинению» составлено правильно. Это означает, что разбирательство прекращается, то есть судебное разбирательство прекращается, а не само дело.

Таким образом, ошибочно комбинированные слова, используемые бездумно, выражают мысль многословно, неточно. По оценкам социологов, около 30% рабочего времени юриста задействовано в подготовке различных процессуальных актов.

Можно представить, сколько времени сэкономит следователь, используя краткие клише вместо многословных уродливых клише.

Клише в судебном монологе речи

Юридические клише часто встречаются не только в письменной речи, но и в устных участниках судебных прений, где они составляют от 15 до 23% языковых средств.

Использование языковых единиц в современной судебной речи сильно отличается от выступлений русских дореволюционных судей. Теперь судебная речь напоминает деловую, профессиональную дискуссию, когда различные точки зрения высказываются без излишних эмоций. Хотя условия общения в суде постоянны, тема обвинительных и оборонительных речей имеет присущую им моральную направленность, поэтому мы повторяем основной состав характерных языковых инструментов, используемых в ходе судебных прений.

Анализ выступлений дореволюционных российских юристов показал, что сейчас наблюдается тенденция к штампованной, стандартизированной речи. Для выступлений дореволюционных юристов, отличающихся глубоким психологическим анализом, юридические штампы не характерны. В одной речи государственного прокурора, опубликованной в 1952 году, было отмечено около 11 стандартов, в выступлениях адвокатов в 1964 году — около 13. Сегодня, после исследования, было подсчитано, что прокурор использует в среднем 23-25 ​​клише единиц в своем выступлении адвоката от 20 до 24.

Клише в современной судебной речи многообразны. Прежде всего, это устойчивые фразы, типичные для юридического стиля. В них определяется все, вплоть до лексического состава и порядка слов: уголовное дело выделено в отдельное производство; обвинение; виновность доказана; собранные доказательства; судимость погашена; рассматривается уголовное дело; виновность подтверждена; Органы предварительного следствия квалифицировали действия по статье …; ответственность приходит; Я не оспариваю квалификацию преступления; Я прошу вас определить меру наказания; материалы дела подтверждают.

В большей степени в судебной речи используются словесно-именные штампы, основанные на несвободном использовании глагола, который имеет ослабленное лексическое значение, но является более информативным. Это такие конструкции: предъявлять обвинения, расследовать доказательства ущерба, отбывать наказание, регистрировать, освобождать под залог, исключать из обвинения, отвечать требованиям статьи, находиться под стражей.

Вербально-правовые штампы характерны для нормативных и процессуальных актов. Их распространенность в судебной речи определяется несколькими факторами. Прежде всего, словесные штампы часто являются терминами, так как они более точно, чем глагол, называют действием или признаком: компенсировать ущерб (платить), обвинять (обвинять), причинять телесные повреждения (бить).

Кроме того, словесные штампы часто не только указывают на факт действия, но и выражают определенные смысловые нюансы: нахождение под стражей означает нахождение под стражей, причинение телесных повреждений — причинение вреда здоровью.

На основе стандартов глагола было сформировано много именных штампов, например: кража личного имущества граждан, угон автотранспортного средства, отсрочка наказания несовершеннолетнего и т. д. Большинство именных штампов были сформированы в результате того факта, что многие существительные являются информативно недостаточными и требуют уточняющей зависимой формы слова.

Формируются составные конструкции, связанные с выражением оценки действий, условий, но с недостаточной выразительностью: мягкое наказание, вредные последствия, тяжелые последствия, из корыстных побуждений и т. д.

Используются судебные спикеры и сложные именные штампы, которые состоят из трех или более значимых слов: кратковременное расстройство желудка, паразитический образ жизни, особенно опасный рецидивист и т. д.

Правовые клише, регулярно используемые в судебной речи, воспринимаются как естественное, нормативное явление. Под выражением понимается упорядоченность коммуникативной деятельности.

Вывод:

Для юриста особенно важно иметь языковой вкус, поскольку основным инструментом в его работе является слово, которое он несет людям. Ему необходимо различать такие явления, как клише и клише, и сознательно использовать слова и юридические формулировки, тем самым повышая качество и образовательную ценность процессуальных действий и его речи.

Статус закона слишком высок и ответственен, а его язык является показателем уровня культуры юристов, показателем их уважения к закону, гражданам, чьи права они защищают. Поэтому в своей речи, как письменной, так и устной, юристы просто обязаны не нарушать нормы своего родного языка.

Речевые штампы оценочного значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Речевые штампы оценочного значения

Дун Хунцзин,

аспирант, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин E-mail: [email protected]

Цель исследования — анализ степени разработанности научной проблемы в целом и отдельных ее аспектов, обзор позиций исследователей, анализ терминологии, оценочных категорий, функциональных признаков, классификации речевых штампов. Научная новизна в недостаточной изученности вопроса о способности речевых штампов выполнять оценочную функцию, противоположности оценки штампов и целесообразность применения штампов в речи, отсутствии общепринятой типологии. В результате фактический материал доказывает, что традиционное применение штампа совпадает по форме со стереотипами, клише, известными пословицами и поговорками. В соответствии с видом оценки можно выделить штампы с фиксированной положительной или отрицательной коннотацией. Также существуют штампы, чьи положительные, отрицательные оценочные значения обусловлены контекстом или конкретной языковой ситуацией. Использование данных языковых единиц должно быть стилистически оправдано и целесообразно, иначе речь имеет не информативной. Умеренное употребление штампов в речи показывает ментальность народа и является показателем выразительности речи. Исследование позволяет сделать вывод, что речевые штампы остаются менее изученной категорией в языкознании, определяющей структуру языка.

Ключевые слова: речевые штампы, оценка, языковые средства.

о с

CJ

см со

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что речевые штампы как единицы с оценочным значением рассматриваются системно. Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: первое, дать определение термина речевых штампов, выделить их основные категориальные признаки и выявить их отличия от схожих языковых понятий, второе, составить классификацию речевых штампов с оценочными значениями, третье, наметить пути решения проблемы об уместном использовании речевых штампов.

Для осмысления феномена речевых штампов, в статье применяются следующие методы исследования: метод теоретического познания, анализ, обобщение, структурно-функциональный метод, системный подход.

Теоретической базой исследования, наряду с трудами Ю.А. Бельчикова, Л.А. Введенской, Т.Г. Винокура, Д.Э. Розенталя, Н.М. Шанского послужили публикации российских авторов Е.М. Вольф, И.О. Гетманского, И.Б. Голуб, Е.В. Гринкевича, Т.В. Маркеловой и других учёных. Значения понятия уточняются по словарям современного русского языка, справочникам и энциклопедиям. Практическая значимость исследования заключается в том, что рассмотренные в нём категории могут применяться для изучения русской фразеологии, культуры речи, стилистики русского языка, межкультурной коммуникации, лингвокуль-турологии, в том числе в рамках изучения РКИ.

Русский язык входит в десятку самых популярных и изучаемых языков мира. Русский язык можно рассматривать как один из немногих языков цивилизации, который оказывает влияние и определяет менталитет народа, говорящего на нем и его принадлежность к цивилизации. Для иностранцев именно владение русским языком, в первую очередь, определяет национальную принадлежность человека. Следует отметить, что желание отдельных жителей Китая изучать русский язык достаточно востребовано. Для людей, говорящих на китайском языке, русский язык представляет ценность по нескольким причинам: развитие бизнеса, партнерских отношений во многих сферах жизни: экономике, туризме, включая медицинский, образовании и культуре. Изучающие русский язык имеют возможность построить карьеру, получив работу в крупных международных компаниях и организациях. Авторы считают, что России стоит внимательнее и активнее откликаться на запросы и потребности соседей в изучении русского языка: открывать языковые курсы и школы, культурные центры и русскоязычные издания, таким образом, предоставляя

шанс получить возможности российского цивили-зационного выбора.

С лингвистической точки зрения, русский язык ассимилирует огромное количество слов из других языков, создаёт обширное поле для переработки их смыслов и понятий. Но, в то же время, остаётся самодостаточной системой. Русский язык — один из наиболее развитых и многогранных языков мира. Разнообразный (а главное — многообразный) лексический и фразеологический состав, лексическая и грамматическая синонимия, различные типы синтаксических и интонационных конструкций, широкие возможности фонетического и словообразовательного уровней позволяют выразить тончайшие смысловые и эмоциональные нюансы значений.

В центре внимания авторов статьи находится категория речевых штампов. Несмотря на большое количество работ, термин речевой штамп трактуется лингвистами неоднозначно: под ним подразумеваются и слова [3, с. 12], и конструкции из нескольких слов [1, с. 38; 10, с. 71]. В Большом энциклопедическом словаре отмечается, что любая структурная и семантически содержательная единица речи от слова до целого высказывания может стать штампом, если ее часто и регулярно употреблять. И.О. Гетманский понимает под речевыми штампами лишённые образности слова и выражения, значения которых от частого употребления без контекста стерты: свет души, неиссякаемый источник вдохновения, их сердца стучат в унисон, светящиеся глаза [7, с. 8]. Д.Э. Ро-зенталь отмечает неопределенность значений и универсальность речевых штампов. В Большой Российской Энциклопедии и Универсальной научно-популярной энциклопедии Кругосвет речевой штамп рассматривается как стилистически и функционально окрашенное средство речи, воспринимаемое носителями языка как готовое, а потому и наиболее удобное для выражения определённого содержания. Такое средство несет экспрессию и образность, что обязательное условие для реализации коммуникативных задач. Таким образом, в основе понятия речевого штампа находится функциональный признак. Если они часто и регулярно употребляются, ими могут стать разные единицы языковой системы, речи, текста: от слова, словосочетания, предикативной конструкции, определённых способов соединения и последовательности этих единиц языка, архаизма и новообразования до пословицы и поговорки, метафорической фигуры, например, форум в значении собрание, нехитрые пожитки в значении небольшое количество мелкого имущества, спустить на тормозах в значении уладить что-либо неприятное тихо, без шума. В качестве источников речевых штампов часто выступают структурные заимствования из языка, в котором определенный функциональный стиль развился в большей степени, получившие распространение в ходе коммуникации образцы-эталоны (ими могут быть, например, формы обращения и формулы про-

щания, типичные для деловой переписки). Главным же источником речевых штампов считаются СМИ и ораторские выступления, т.е. сфера массовой коммуникации. В свою очередь, можно утверждать, что обилие штампов влечет за собой потерю информативности, неожиданности и новизны для читателей, слушателей и зрителей. В отношении применения, речевые штампы являются наиболее кратким, а значит и легким способом передачи содержания высказывания. Со стороны восприятия — это чрезмерное использование неоригинальных и наскучивших способов выражения мысли. Речевой штамп определяется как оценочная категория, которая зависит от внешних обстоятельств речи и потому меняется исторически. Общество заинтересовано в штампах, которые выполняют определённые функционально значимые установки, поэтому по мере социальной эволюции самого общества они тоже трансформируются.

Официально-деловое общение и публицистический дискурс (включающий практически все СМИ) — основные сферы функционирования речевых штампов. Но если для делового общения их знание и использование диктуется удобством, а они сами становятся не требующим усилий эффективным средством для простой однозначно трактуемой коммуникации, то в публицистике (снежный плен, аномальная жара, разгул стихии, небывалые дожди, пронизывающий ветер, билеты разлетелись как горячие пирожки, разгорелись нешуточные страсти, произвело эффект разорвавшейся бомбы) они свидетельствуют о скудности мысли автора, его малой начитанности и незнании синонимических возможностей родного языка, поэтому следует избегать их увеличения в текстах. Штамп (печать), шаблон, трафарет, лекало — негативно-оценочные термины, указывающие на легкомысленное и заурядное использование выразительных ресурсов языка. Штампы определяются оценкой речевых оборотов и из-за потери образности могут вызывать раздражение со стороны грамотных носителей, поскольку первоначально стремительно найдя яркий и выразительный способ передачи образа, так же быстро могут потерять это свойство свежести, тем самым становясь причиной негативного отношения. Желание затратить минимум средств и усилий для коммуникации приводит к увеличению количества штампов и стремительному их распространению в соответствующей среде.

Такое частое использование коннотативно нагруженной лексики в одних и тех же сочетаниях указывает на то, что функциональный признак проявляется в высокой степени. Еще одним показателем проявления штампов является замена нейтральной лексики сочетаниями более высокого стиля (машина неотложной помощи — карета скорой помощи, пожарные — огнеборцы), что нехарактерно для разговорного стиля. В попытке украшения повседневной речи, люди перегружают её, она становится непонятной для слушателя (Он является моим другом вместо: Он — мой друг).

сз о со «О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Следующий показатель проявления — это превращение фразеологических единиц в штампы (оставить добрый след в сердцах людей, спусковой крючок, вернуться в строй, навесить ярлыки). Так как этот феномен речи не является новым, а считается многими учёными болезнью русского языка с давней историей, некоторые штампы переставали быть таковыми в связи с утратой их исторической актуальности (головокружение от успехов, первопроходцы-энтузиасты, чёрный континент, донкихотство, стахановец). Четвёртый способ -замена русского выражения иноязычным, которое приобрело форму, соответствующую правилам русской морфологии (завершиться хэппи-эндом, респект вам).

Однако следует заметить, что объективное содержание термина речевого штампа двойственно. В качестве его синонимов нами часто употребляются нейтральные понятия клише, стереотип, языковой стандарт, которые не воспринимаются как признаки банальной речи. Часто речевой штамп соотносится или даже иногда совпадает по форме со стереотипами, клише, известными пословицами и поговорками, а также другими явлениями, бытующими в рамках данного коммуникативного поля. В такой трактовке речевой штамп выступает в качестве необходимого речевого компонента там, где главная особенность общения — наличие готовых формул, отвечающих за точность, экономность и традиционную повторяемость какого-либо элемента языка. Речевой штамп такого типа используется в официально-деловых документах, в основном, в канцелярской речи и называется канцеляризмом, например, канцелярское клише исправленному верить. К ним же относятся и языковые стандарты: работники бюджетной сферы, ветви российской власти, силовые ведомства, по данным из проверенных информированных источников. В этом смысле речевой штамп не является изъяном, так как от автора не требуется индивидуальный подход. Другого рода стереотипы — бытовые, являющиеся наиболее привычной и экономной формой отражения тематико-си-туативной специфики неформальной разговорной речи; например, один до конечной (о проездном билете). Следующий вид штампов — это научный (по оценке экспертов, практическая значимость обусловлена), без которых не может обойтись язык исследователя. Образность и экспрессия, индивидуальность и неповторимость речи в результате безудержного массового воспроизводства практически всегда теряется, а слова и выражения неизбежно становятся речевыми штампами, как, например, стало с выражением «люди в белых халатах» (медицинские работники). Таким образом, авторы статьи считают, что стёртые и заезженные выражения лишают конкретности и точности идеи 5 и мысли человека, делая речь блеклой и недоста-§ точно эмоционально окрашенной. Использующие эти неполноценные слова люди постепенно пере° стают думать своеобразно и неординарно, они ма-ав лопривлекательны для других. Кроме того, окру-

жающие невысокого мнения об уровне их культуры речи.

Негативные свойства речевого штампа вступают в резкое расхождение с принципами стилистического отбора языковых средств, отличающих художественную речь: чем нагляднее притязание на самобытную эстетическую ценность способа выражения, тем труднее его преобразование в речевой штамп, например, скупая мужская слеза, президентская гонка.

Термин «штамп», несмотря на то, что его трудно отделить от понятий «стереотип», «клише» и даже «фразеологизм», имеет в сознании многих негативную окраску.

С одной стороны, в языковой практике говорящих наблюдается стремление избежать штампов, но с другой — необходимо отметить существующую в настоящее время тенденцию снижения коммуникативных усилий при создании речевых высказываний и контроля над употреблением штампов. То есть, в речевом общении наблюдается некий паритет между свободными оборотами и штампами.

Принято разделять несколько видов штампов:

1. Универсальные слова, используемые в разных непонятных и неопределенных смыслах. Такие слова пусты, они не конкретны и не передают никакой информации, поэтому могут обозначать всё, что угодно. Обычно их употребление связано с желанием говорящего, не владеющего темой, высказаться не точно, а приблизительно (вопрос, мероприятие, ряд, проводить).

2. Парные слова, то есть слова, которые являются спутниками друг друга в речи и которые применяются в разговоре вместе, но при этом назвать их фразеологизмами по ряду причин нельзя. К ним относятся также шаблонные сочетания слов, в которых использование одного слова непременно подразумевает вставку другого. Например, если аплодисменты, то бурные, если впечатление, то неизгладимое, обстановка теплая, даль туманная, мероприятие проведенное, размах широкий, критика резкая, подмоченная репутация.

3. «Модные» слова и выражения, получившие широкое распространение и в силу этого лишившиеся оригинальности, из-за частого их употребления переходят в разряд шаблонных (ротационный приоритет, элитные вебинары, премиальные корма для собак, технологический кластер).

4. Слова-паразиты, лишние или «мусорные» слова принадлежат к разным частям речи (существительные, наречия, деепричастия, частицы, ме-ждометья, вводные единицы и звукоподражания), добавляют речи оратора неуверенности и являются признаком бедного словарного запаса, низкого уровня грамотности, низкой скорости мышления человека (в смысле, в общем и целом, в принципе, туда-сюда, буквально, в шоке, 100 пудов, грубо говоря, не проблема, норм, ну, вот, да ну, нереально, шикардос, 24 на 7, ага, ми-ми- ми, бла-бла-бла). Такие слова и выражения предполагают выражение некой оценки, эмоциональности, т.е.

имеют функциональное значение и служат для заполнения пауз в устной речи.

Характеристики или признаки объекта, отражающие его уникальность, с течением времени могут стать речевым штампом. Так, слово «газ», имеющее множество синонимов, некоторые из которых являются речевыми штампами, к примеру, выражение «голубое топливо».

Невозможно, тем не менее, не указать и на достаточное количество положительных аспектов использования готовых клише. Во-первых, это легко воспроизводимые готовые речевые формулы, соответствующие психологическим стереотипам, которые, в свою очередь, отражают в сознании часто повторяющиеся явления действительности.

Во-вторых, они автоматизируют процесс воспроизведения, тем самым облегчая процессы восприятия информации. В-третьих, они позволяют экономить речевые усилия и время говорящего и слушающего или пишущего и читающего.

По способу номинации выделяют штампы с прямым номинативным значением и полностью (или частично) переосмысленные штампы. По характеру структуры значения их можно разделить на единицы, содержащие оценочное значение; эмотивные штампы; смешанные штампы, содержащие разные виды коннотаций, и стилистически дифференцированные штампы. Подробнее авторы освещают их специфику далее.

Возникновение, типы речевых штампов, способы борьбы с ними изучают стилистика и культура речи. В практической стилистике принято узкое понимание термина «речевой штамп», под которым понимают стереотипное выражение, имеющее канцелярскую окраску. И поэтому к штампам относят такие шаблонные обороты речи, как «в данный отрезок времени», «на сегодняшний день», «на данном этапе», «подчеркнул со всей остротой».

С точки зрения многих исследователей, являясь готовой формулой, штамп пуст, лишён содержательности для адресата, так как мысль выражается самым примитивным способом без чувств и эмоционального отношения. Социолингвистика и психолингвистика же занимаются связью речевых штампов со штампом мышления. Оценка — важнейшая лингвистическая категория, не только влияющая на процесс коммуникации, но принимающая непосредственное участие в его организации.

С одной стороной, она связана с мышлением человека и его когнитивной деятельностью, с другой — обращена к социально-культурной реальности, в которой находится человек, и к его практической деятельности.

Подтверждая функциональный характер категории оценки Т.В. Маркелова, отмечает, что она касается различных сторон языковой системы. В последние десятилетия XX века лингвисты начали рассматривать оценку как самостоятельную категория языка, категорию со своими семантическими и формально-репрезентативными особенностями.

В 80-90-ых годах XX века публикуются исследования, в которых был представлен принципиально новый подход к категории оценки (Н. Д. Арутюнова, Т.С. Галич, Г.А. Золотова, В.В. Лопатин, Н.А. Лукьянова, М.В. Ляпон, Т.И. Маркелова, М.С. Ретунская, В.Н. Телия, В.И. Шаховской).

Интенсивная разработка частных аспектов аксиологии дополнила современные суждения об оценке и определила такой значительный интерес к данной проблематике, который способствовал развитию в конце XX века когнитивной теории эмоций, ставшей одной из авангардных отраслей традиционного языкознания сегодня.

При этом стоит отметить ряд нерешённых вопросов, связанных с категорией оценки. Так, например, отсутствует чёткая дифференциация понятий «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность». Лишь частично обозначена роль прагматических факторов в оценочной номинации. Ведутся споры также и о том, принадлежностью языка или речи является оценка. Возникает вопрос и о шкале оценки, на полюсах которой признаки «хорошо» и «плохо».

Оценочные речевые штампы представляют особый интерес для данного исследования в силу существующего противоречия в вопросах о них. Эмоции имеют общепринятые средства выражения в целом. Их формы выражения и превращение во фразеологизмы могут отличаться в зависимости от лингвокультурного кода и важности указанного компонента не только в коммуникации, но и мышлении человека, как любого когнитивного процесса и это недооценить невозможно. Следовательно, в целях эффективного межкультурного общения необходимо овладеть еще и эмоциональной компетенцией. Хотя, к сожалению, в ходе межкультурной коммуникации невозможно избежать потерь эмотивных смыслов.

Так, выделяется терминологическая лексика, которую употребляют в переносном значении (вирус безразличия, приступ доброты, крутой поворот в деле). Такая интерпретация терминов широко используется в публицистическом жанре, художественной литературе и разговорной речи. Подобное явление характерно для современного языка публицистики, где типичны стилевые смещения. Одни призывают отказаться от речевых штампов, другие — их использовать, обращая внимание на то, что они близки по своей сути и функциональности к устоявшимся словосочетаниям.

Вторая точка зрения довольно часто аргументируется тем, что говорящих устраивает несложная повторяемость речевых фраз, и тем, что такая автоматизация процесса речи, облегчает восприятие информации. К тому же, стоит помнить также о неосознаваемой цели коммуникации — экономии умственной работы. Таким образом, использование речевых клише и шаблонов — закономерный факт, и человек самостоятельно должен решить, необходимо или нет их употреблять в своей речи.

Анализ работ, в которых изучаются речевые штампы, показал, что вопросы их оценочных

сэ о со «О

1=1 А

—I

о

сз т; о

т О

от

З

и о со

свойств исследованы не в полном объеме. Оценка, как способность речевого штампа выражать субъективное отношение говорящего к предмету речи понятие динамическое, требующее непрерывного изучения как само по себе, так и в контексте носителя. Оценочные коннотации некоторых речевых штампов часто носят слабый, малозаметный характер, который проявляется в том, что они всего лишь обращают внимание человека на каком-либо предмете мысли, который связан с другими уже имеющими прямое отношение к оценочным суждениям.

В соответствии с видом оценки можно выделить штампы с фиксированной положительной или отрицательной коннотацией и штампы, чьи положительные, отрицательные оценочные значения обусловлены контекстом или конкретной языковой ситуацией.

1. Ай да +имя существительное в именительном падеже! — Ай да мёд!

3. То ли не +имя существительное в именительном падеже! — 1) То ли не красавец! 2) То ли лыжи не едут, то ли я дурак?

Речевые штампы, выражающие только отрицательное значение:

Ох, ой, эх + (уж) + (мне) + этот, эта, это, эти + имя существительное в именительном падеже! 1) Ох уж эти мне ребята!

2. (А) ещё (и) + имя существительное в именительном падеже

1) А ещё интеллигент!

3. Вот тебе (вам) и +имя существительное в именительном падеже!

1) Вот тебе и раз! 2) Вот тебе и Юрьев день!

4. Где, куда + имя существительное или местоимение в дательном падеже)(не может сравниться с чем- либо).

1) Да куда тебе петь! 2) Да где ж ему сдать на права!

5. Мало (ли) что + (подлежащее)+ сказуемое

1) Мало ли, что он хочет!

6. Вот + он (она, оно, они) + имя существительное в именительном падеже!

1) Вот она, любовь безответная!

Речевые клише, выражающие и положительное, и отрицательное значение:

Вот так + имя существительное в именительном падеже!

1) Вот так праздник! 2) Вот так лето нынче!

2. Что за + имя существительное в именительном падеже!

1) Что за прелесть эти глазки! 2) Что за фильм! Скучный!

3. Ну и (уж и) +имя существительное в именительном падеже! 1) Ну и язык же у неё!

2) Ну уж и дудки! Ну, уж тунеядец!

Анализируя штампы, выражающие оценочное

5 значение, авторы замечают, что вспомогательное § слово здесь употребляется как составной элемент предложения, следовательно, можно рассматри-° вать речевые штампы как фразеологическую кон-5В струкцию.

Незнание русской фразеологии затрудняет восприятие русской речи, поэтому необходимо уделять внимание изучению русской фразеологии в иностранной аудитории, постоянно расширять круг устойчивых словосочетаний.

Оценочные слова и речевые штампы могут быть разделены на несколько групп в соответствии с выражением:

— эмоциональной оценки,

— не/согласия с точкой зрения автора,

— предположения либо уверенности,

— глаголов, с помощью которых рецензент комментирует способ подачи материала, содержащийся в тексте автора,

— средств рациональной оценки в повествовании.

Примерами могут служить следующие речевые клише:

— Великолепно, нельзя остаться равнодушным.

— Признаю достоинства, с удовольствием отмечают.

— Очевидно, что…, автор убедительно доказывает, бесспорно, справедливо.

— Автор поднимает проблему, приходит к выводу, из этого следует.

— Поднятая проблема актуальна и злободневна, манера изложения отличается точностью. Решением проблемы злоупотребления речевыми штампами может являться:

1) замена отглагольных существительных (выявление, взятие, недовыполнение, нахождение) глаголами;

2) использование вместо простого глагольного сказуемого сочетания существительного с вспомогательным полуотвлечённым глаголом (приводит к увеличению издержек, а не увеличивает издержки), но при этом употребление глаголов-связок должно быть целесообразным и уместным.

3) ограничение употребления в речи отымённых предлогов (в разрезе, в целях, в течение, в области, за счет), распространённых в книжных стилях, ибо они приводят к нанизыванию падежей, чем утяжеляют слог и придают тексту канцелярскую окраску.

Следует постоянно стремиться к поиску и созданию таких конструкций, которые позволяют высказать мысль в яркой, живой и образной форме. Обновлению шаблонных фраз может, например, способствовать включение в них дополнительных деталей.

Встреченные в СМИ или услышанные от популярных людей штампы можно перерабатывать, заменяя конструкции со страдательным залогом, иноязычные слова — синонимами. Необходимо использовать словообразование как источник речевого богатства (набор лексических, грамматических, стилистических средств) для построения высказывания или организации текста. Следует также заполнить пустоту штампа конкретной информацией, дабы не испытывать терпение адресата (не сильный пол, а мужчины, не пустить слезу, а заплакать), а предполагаемое воздействие

на человека будет оказано сильнее. Таким образом, авторы приходят к следующим выводам. Развитие любого языка предполагает заметные изменения его состава, что может приводить к таким негативными явлениями, как нарушение норм литературной речи, в том числе стилистических. Вследствие чего возрастает необходимость заботы о культуре и чистоте речи. Культурная речь должна характеризоваться содержательностью, обширный словарным запасом, соблюдением языковых и речевых норм, логичностью изложения мысли, правильной композицией высказываний и четкой дикцией в момент общения. Эти явления стимулируют и повышают значимость речевой коммуникации в современном обществе.

Высокий уровень речевой культуры — это не только знание норм современного русского литературного языка, но и умение применять их в рамках общения, использовать языковые ресурсы разумно и к месту.

Низкий уровень речевой культуры успешного человека может становится предметом для шуток, снижать степень уважения к человеку и даже негативно влиять на оценку его профессиональной деятельности окружающими. Воздействовать на аудиторию эмоционально и привлекать её внимание важно уметь не только для сферы профессиональной, но и в повседневной жизни. Именно поэтому важны чистота, точность, логичность, богатство, уместность и выразительность речи.

В заключении авторы статьи хотят подчеркнуть, что они не выступают против использования речевых штампов, они предлагают их разумно и уместно применять в определённых стилях и типах речи, ориентируясь на контекст и психологию ситуации, а также на личность говорящего или слушающего.

Высказывания следует оформлять согласно требованиям культуры и формы речи с учетом коммуникативных задач и ситуаций общения и целесообразности. Их использование должно быть стилистически оправдано и целесообразно, иначе речь может лишиться своеобразия, стать скучной. Любой человек обращает на себя внимание присущей ему культурой и содержательностью речи. Люди, не обладающие языковым вкусом, быстрее всех поддаются влиянию речевого штампа. Чистая же речь, в которой отсутствуют словесный мусор, захламляющие слова. Чистота и уместность речи всегда способствуют созданию положительного и благоприятного впечатления о собеседнике. Для людей, обладающим таким умением, открывается множество возможностей и приобретения дальнейших перспектив развития. Поэтому авторы публикации предлагают обогащать свой словарный запас, самостоятельно размышлять, выразительно строить свою речь с эмоциональной и смысловой насыщенностью. Дальнейшее исследование речевых штампов предусматривает междисциплинарное взаимодействие в изучении данного явления, в том числе в русле межкультурной коммуникации.

Литература

1. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000. 160 с.

2. Большая Российская Энциклопедия. М., Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2015.

3. Введенская Л.А. Культура и техника речи: учеб. пособие / РГУ; Отв. ред. Н.П. Колесников. Ростов н/Д: РГУ, 1994. 160 с.

4. Винокур Т.Г. Штамп // Большой энциклопедический словарь. Языкознание; под ред.

B.Н. Ярцевой. М., 1998. С. 588-589.

5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002.

6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. M.,

1997.

7. Гетманский И.О. Азбука литературного творчества, или От пробы пера до мастера Слова. Мультимедийное издательство Стрельбицко-го, 2005.

8. Гринкевич Е.В. Речевые штампы: динамика их экспрессивности: автореф. дис. … канд. фи-лол. наук. Ростов н/Д, 2007. 18 с.

9. Копнина Г.А. Клише, или речевой стереотип // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки, и недочеты / под ред. А.П. Сково-родникова. М., 2005. С. 156.

10. Кохтев Н.Н. Клише и газетная речь. // Вестник Московского унив-та, сер. Журналистика, 1968. № 3, с. 38-44.

11. Маркелова Т.В. Оценочное высказывание и оценочная ситуация // Вопросы лингвистики: Межвузовский сборник научных трудов. М.,

1998.

12. Матвеева Т.В. Речевой штамп // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник/под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сково-родникова, Е.Н. Ширяева и др. — М., 2003. —

C.574-575.

13. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Издательство: Норинт, 2004 г., 1456 с.

14. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь.-8-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-Пресс, 2003.

15. Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]: https:// www.krugosvet.ru/

16. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

17. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.

18.

±±, 2009.

19. 1993.

20.

2000.

21.ftf«$®p®mmíí,*h®ammw&a ®tt, 2001.

speech stable word combinations of evaluative meaning

Dong Hongjing,

University of Heilongjiang

The purpose of the study is the analysis of speech stable word combinations scientific problem in general and its certain aspects; overview of researchers ‘ positions; the analysis of the terminology and evaluative categories, functional attributes, classification of stable word combinations. The scientific novelty of the thesis is the insufficient study of the issue of the stable word combinations ability to perform an evaluation function, opposites of evaluation of stable word combinations, the absence of a generally accepted typology. As a result factual material proves that the traditional application of stable word combinations corresponds with stereotypes, cliché, famous proverbs and sayings. According to the type of evaluation there are fixed positive stable word combinations and stable word combinations with negative connotation. There are also stable word combinations which positive and negative evaluative meanings depend on the context or definite speech situation. The usage of these linguistic units should be stylistically justified and appropriate, otherwise the speech becomes uninformative. Moderate use of stable word combinations in speech shows people mentality and indicates speech expressiveness. The scientific research leads to the conclusion that stable word combination is one of the less investigated fields of linguistics which determine the structural features of the language.

Keywords: speech stable word combination, evaluation, linguistic devices.

References

o d

u

CM CO

9.

10. 11. 12. 13.

14,

15,

16,

Belchikov Yu.A. Stylistics and culture of speech. M., 2000.160 p. Belchikov Y.A. Stylistics and the culture of speech. M., 2000.160 p.

Great Russian Encyclopedia. M., Scientific publishing house «Great Russian Encyclopedia», 2015.

The Great Russian Encyclopedia. M., Scientific publishing house «The Great Russian Encyclopedia», 2015 Vvedenskaya L.A. Culture and speech technology: textbook. manual / RSU; Resp. ed. N.P. Kolesnikov. Rostov n / a: RGU, 1994.160 p.

Vvedenskaya L.A. The culture and technique of speech: teaching aid / RSU; Executive editor N.P. Kolesnikov. Rostov-on-Don, 1994.160 p.

Vinokur TG Stamp // Big encyclopedic dictionary. Linguistics; ed. V.N. Yartseva. M., 1998. S. 588-589. Vinokur T.G. Stable word combinations // Large encyclopedic dictionary. Linguistics; Executive editor V.N. Yarzeva. M., 1998. Pp. 588-589

Wolf EM Functional semantics of evaluation. M., 2002. Volf E.M. Functional semantic of evaluation. M., 2002. Golyb I.B. The style of the Russian language. M., 1997. Golub I.B. Russian Stylistics. M., 1997.

Getmansky I.O. The ABC of literary creativity, or From the test of the pen to the master of the Word. Strelbitsky Multimedia Publishing House, 2005.

Getmanskiy I. O. ABC of literary creativity, or from first attempt at writing to master of words. Multimedia publishing house of Strelbitskiy, 2005.

Grinkevich EV Speech stamps: dynamics of their expressiveness: author. dis. … Cand. philol. sciences. Rostov n / a, 2007.18 p.

Grinkevich E.V. Speech stable word combinations: dynamics of their expressiveness: synopsis of a thesis. . Candidate of philology. Rostov-on-Don, 2007.18 p.

17. Kopnina GA Cliche, or speech stereotype // Encyclopedic dictionary-reference book. Expressive means of the Russian language and speech errors, and shortcomings / ed. A.P. Skovor-odnikova. M., 2005.S. 156.

18. Kopnina G.A. Cliche, or speech stereotypes // Encyclopedic dictionary. Expressive means of the Russian language and speech mistakes, and defects / Executive editor. A.P. Scovorodnikova. M., 2005. P. 156

19. Kokhtev N.N. Cliché and newspaper speech. // Bulletin of the Moscow University, ser. Journalism, 1968. No. 3, p. 38-44.

20. Kohtev N.N. Cliche and newspaper speech. // The Bulletin of Moscow University. Series. Journalism, 1968. No. 3, p.38-44.

21. Markelova TV Evaluation statement and evaluation situation // Questions of linguistics: Interuniversity collection of scientific papers. M., 1998.

22. Markelova T.V. Evaluative statement and evaluative situation // Questions of linguistics .: Intercollegiate collection of scientific papers. M., 1998.

23. Matveeva TV Speech stamp // Culture of Russian speech: Encyclopedic dictionary-reference book / ed. L. Yu. Ivanova, A.P. Skovorodnikova, E.N. Shiryaeva et al. — M., 2003. -P. 574-575.

24. Matveeva T.V. Speech stable word combinations // Culture of Russian speech: Encyclopedic dictionary / Executive editor L.U. Ivanova, A.P. Skovorodnokova, E.N. Shiryaeva and others. — M., 2003. — Pp. 574-575.

25. Prokhorov AM Big encyclopedic dictionary. 2nd ed., Rev. and add. Publisher: Norint, 2004, 1456 p.

26. Prohorov A.M. Large encyclopedic dictionary. 2nd edition, a revised version. Publishing house: Norint, 2004, 1456 p.

27. Rosenthal D.E. Handbook of spelling and literary editing / D.E. Rosenthal.- 8th ed., Rev. and add. M .: Ayris-Press, 2003.

28. Rozental D. The handbook of spelling and literary editing / D. Rozental.- 8 edition, a revised version. M .: Airis-Press, 2003.

29. Universal popular science encyclopedia Krugosvet [Electronic resource]: https://www.h s® am ,

2007 (4) 22.

44. Zhou Quanmin, The Research of the Oral Russian language in the 20th Century, Russian Teaching in China, 2007 (4) 22.

45. , im s® p® lié mm , am m a®tt , 2001.

46. Wu Jun, The Fusion Structure of the Modern Oral Russian language, Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

47. , i® p® , ±; as a®tt , 1984.

48. Xu Xianxu, Russian Oral Patterns, Shanghai Foreign Language Education Press, 1984.

49. , im i® p® m «í , am m a®tt , 2001.

50. Wang Fuxiang, Introduction to the Modern Oral

Ценностная ориентация клише и штампов в современной русской речи

ЦЕННОСТНАЯ ОРИЕНТАЦИЯ КЛИШЕ И ШТАМПОВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

T. M. NIKOLAEVA, I. A. SEDAKOVA

Клише и штампы, входящие в высказывания, признаются одним из самых ярких свойств разговорной речи (РР). Клише могут использоваться непреднамеренно, автоматически и засорять речь, а могут иметь диаметрально противоположную стилистическую маркированность, являясь своеобразным художественным и/или политическим приемом. Полифункциональная нагрузка клишированных речений до сих пор не была предметом специального анализа. В данной статье мы постараемся показать, что клише и штампы представляют собой не пласты перечислимых сочетаний, а многоярусную и сложно организованную систему, разнообразные функции которой могут все же быть эксплицированы.

Анализ клише в данной статье связывается нами прежде всего с системой социально ориентированных ситуаций и с социальной стратификацией русского советского и постсоветского общества, которое сталкивается в настоящее время с необходимостью свободного и объективного обмена мнениями, соображениями, деловыми предложениями как во внутреннем, так и во внешнем мире. Реальная острота возникающих ситуаций требует определенных языковых навыков, которые в современной коммуникативно-лингвистической теории принято называть Принципом Кооперации.

Однако при всей готовности членов общества «кооперировать» нередко возникают коммуникативные конфликты. Мы высказываем предположение, что известные неудачи на этом пути определяются не только коммуникативной тактикой, не только собственно речевой стратегией, но и выработавшейся в течение XX века системой речепорождения, при которой происходит инкрустирование речи штампами, которые одних делают беззащитными, а другим, напротив, служат верным и безотказным орудием нападения. Однако нельзя забывать и о противоположной тенденции — использование определенных клишированных речений совершенно необходимо для достижения взаимопонимания и кооперации внутри «своей» социальной или поло-возрастной группы (скажем, сленгизмы при общении подростков).

Rev. Étud. slaves, Paris, LXVI/3, 1994, p. 607-625.

Острый хронический канцелярит – Еженедельный «Ъ» – Коммерсантъ

Чем менее содержательна речь, тем пафоснее и казеннее язык. В этом смысле нынешние чиновники мало отличаются от дореволюционных. Благодаря канцеляриту сказанное кажется более значительным, а за набором штампов легко скрыть отсутствие мысли. Совсем обойтись без особого языка, на котором пишут официальные документы, общество не может, но теперь бюрояз проник не только в СМИ и в интернет, но и в повседневную речь.

МАРИЯ БАШМАКОВА

В позапрошлом веке беспомощная речь соотечественников в Германии настолько возмутила Достоевского, что в «Дневнике писателя» в 1876 году появились такие строки: «Живые люди, в цвете здоровья и силы решаются говорить языком тощим, чахлым, болезненным…» Люди, не способные изъясниться по-русски, «даже рискуя не быть понятными, но только чтоб было по-французски», вызывали у классика негодование.

Достоевский описал социально-лингвистический недуг, название которому без малого сто лет спустя, в 1962-м, дал Корней Чуковский в книге «Живой как жизнь». Чуковский поставил диагноз русской речи — канцелярит (видимо, по аналогии с воспалительными заболеваниями типа гастрита). Он имел в виду проникновение в здоровый организм живой речи, художественной литературы и публицистики слов и сочетаний из казенных текстов, из официально-делового стиля. Термин прижился. А тяга к штампам, неуместным заимствованиям и всему остальному, с чем отчаянно боролись Чуковский, легендарная переводчица Нора Галь, автор «Слова живого и мертвого», и много кто еще боролся и борется,— непобедима.

— Канцелярит восходит к унификации особого делопроизводческого языка, возникшего при Петре I,— объясняет Константин Богданов, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН.— Понять возмущение Чуковского можно, однако еще интереснее понять тревогу по поводу порчи языка: он хотел, чтобы люди говорили на «нормальном» русском языке. Но норма у всех разная, мы повторяем то, что постоянно слышим. Нет одной культуры, в которой существовал бы один язык. Их два или больше, и они выполняют разные функции. Когда мы пишем заявление об отпуске, то пользуемся языком, который нам подсказан. В неподготовленной голове языки смешиваются, и человек в обыденной речи начинает употреблять канцелярит. А понятие о том, что правильно и красиво, постоянно меняется. Вырабатывается особая речь, которая указывает на принадлежность к сообществу. Содержание этой речи не столь важно. Поэтому канцелярит не только зло, а отчасти и благо. Ведь раздражавшие Чуковского штампы — это не просто маркеры чего-то непонятного, чужеродного, но и то, что позволяет считывать суть документа. Важно определиться, хотим ли мы языковой гомогенности, к которой призывал Чуковский, или будем считаться с тем, что общество неоднородно и живет в разных языковых моделях.

От мадригала к некрологу

…Казенное письмо смутило пенсионерку Ольгу Александровну ярко-красной печатью. Оказалось, речь шла не о налогах или выборах, а о самой Ольге Александровне, на плечи которой вот-вот должен был обрушиться юбилей. Впрочем, о плечах в письме тоже было.

Депутат законодательного собрания желал разных приличествующих случаю благ и как бы шепотом добавил с красной строки: «У Вас за плечами долгий путь».

Ольга Александровна приуныла: ей показалось, что рука чиновника уже кладет гвоздики к воздвигнутому в ее честь монументу, да и «путь за плечами» тоже обескуражил. «Вы отдали много сил и труда на благо Родины, накопили богатый жизненный опыт, достигли профессионального мастерства, стали очевидцем бурных исторических перемен»,— торжественно перечислял адресант список доблестей пенсионерки. И делал это с педагогической целью — приглашал поделиться столь богатым опытом с молодежью и с теми, «кто нуждается в помощи и защите». Ольга Александровна вздохнула и подивилась своему богатству, раз она в 65 лет должна не только привычно «копить» сокровенное, но и с кем-то «делиться». Финал послания вышел в мажор: «Пусть дни будут наполнены оптимизмом, а глаза чаще светятся прекрасным молодым огнем!» На самом деле содержание этого поздравления менее важно, чем посыл: мы о вас помним. Мы вас видим. А когда сердечное говорят с трибуны, каламбур почти неизбежен.

Не так давно губернатор Санкт-Петербурга Георгий Полтавченко произнес некролог, в котором отозвался о покойном так: «Яркий публицист, он тонко чувствовал дух времени. На протяжении многих лет он был нашим собеседником, делился мыслями о путях развития России и судьбе нашего города. Он не только глубоко впитал культурные традиции нашего города, но и сумел их передать своим многочисленным ученикам». Глагол «впитал» губернатору Георгию Полтавченко по душе. Так, говоря о назначении нового вице-губернатора, он охарактеризовал его как «человека, долгое время проведшего в Петербурге и впитавшего в себя особый дух культурной столицы». С другой интонацией, но используя все тот же глагол, губернатор прокомментировал работу управляющих компаний 26 сентября 2017 года: «Каждый должен платить столько, сколько положено. Эти прокладки между ресурсоснабжающими компаниями и людьми не должны впитывать деньги и куда-то их девать».

Закабаленное слово


Рисунок: Варвара Аляй

Стиль речи политиков меняется, но это по-прежнему язык манипулирования и давления. Речь власти устроена совсем не так, как обыденная речь «дорогих россиян». Особый политический язык в тоталитарном обществе называют по-разному: «язык лжи», «деревянный язык» или новояз (пошедший от английского newspeak, введенного в романе Джорджа Оруэлла «1984»).

— Выбор речи, навязанной сверху, проявляется желанием быть под контролем,— убежден Константин Богданов.— А те, кто хочет быть под контролем, и сами хотят руководить.

Канцелярит можно сравнить с формулой, в которую нужно подставлять конкретные переменные типа фамилии и даты. Мы прячемся за канцелярит.

Он заставляет задуматься, от чьего лица и ради чего мы говорим: либо наше суждение должно одобрительно принять сообщество, либо мы говорим от собственного лица и мнением сообщества готовы пренебречь. Впрочем, сегодня общество ориентировано не на речь, а на образ. Многие не следят за речью, потому что речь как таковая уже не очень важна: в эпоху поверхностных знакомств и поверхностного общения говорить можно как угодно и что угодно. Мне кажется, общество движется по пути функциализации речи, поэтому границы между канцеляритом и «неканцеляритом» будут размываться.

Помнится, воспитанная на французских романах пушкинская Татьяна «выражалася с трудом на языке своем родном». Так и люди старшего поколения, и прежде всего политики, родившиеся и выросшие в Советском Союзе, усвоили канцелярит как норму. Бывший глава города Старая Русса, комментируя свой уход с должности, сказал: «Раньше это решение не могло появиться вследствие того, что были начаты достаточно большие, грандиозные проекты в городе». Финал речи о необходимости «начать историю с чистого листа, реализовать начатые начинания, которые определяют перспективу развития», тоже не добавил понимания, как и пассаж о «наиболее благоприятной среде, чтобы произвести перезагрузку». И хотя местная газета увидела в цепочке фраз смысл, формально такое заявление можно было бы классифицировать как «манипуляцию», считает профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена доктор филологических наук Валерий Ефремов:

— Скорее всего, этот чиновник просто сказал все, что смог, а люди, ожидавшие объяснений, подумали: ну он же что-то ответил, значит, что-то и объяснил. Точка поставлена. Русский человек давно привык: политики говорят что-то свое, на своем птичьем языке, а что именно и о чем именно, никого не беспокоит. На наших глазах формируется новый канцелярит: в последние годы в нем появились такие химеры, как озвучить позицию, донести информацию, нецелевое расходование средств, административный ресурс, иностранный агент. Одновременно можно наблюдать проникновение в речь чиновников и политиков элементов позднего советского политического новояза: провели серьезную работу, необходимо сделать определенные выводы из сложившейся ситуации, принимают активное участие в борьбе за… и так далее. И в этом нет ничего удивительного: языковое сознание людей, которые сейчас занимаются политикой на государственном уровне, сформировалось именно в позднюю советскую эпоху. Вот потому эти штампы так живучи! Плетение словес уводит от смыслов. Всегда и везде, на любом языке можно говорить пафосно и много, но одновременно ни о чем. Это вообще одна из особенностей канцелярского языка. Отписки чиновников (формально ответили, но по сути ответа нет) — тому пример.

Константин Богданов характеризует речь власти (синтез канцелярита и блатной фени) как закрепощенную. И противопоставляет ей традицию русской литературы, всегда пытавшейся и пытающейся придать речи свободу. Эти языки — художественный и бюрократический — существуют параллельно, надо сказать, давно. К примеру, Толстой пишет на одном языке, документы в его эпоху создаются совсем на другом, как и сейчас. И всегда кто-то ориентируется на язык власти, а кто-то — на свободный язык литературы.

— В современной речи можно выделить две языковые крайности, два полюса: один — это официально-деловой, нуждающийся в переводе язык — язык серьезный, сухой и зачастую с претензией на пафос. И другой, условно говоря, фейсбучный — живой, понятный, эмоциональный, доверительный, хотя тоже иногда далекий от нормативного. Во многом это языки-антиподы, и каждый из них подчиняется своим правилам. Однако нечто подобное на Руси было всегда: народ говорит на своем языке, власть — на своем. Исторически русский литературный язык формировался из двух стихий: церковнославянской и официально-деловой. Сакральность не может сохраняться, если эту речь используют в устном регистре,— считает Валерий Ефремов.

«Фейсбук» профессор сравнивает с берестяными грамотами: это попытка быстро, доступно и без рефлексии сказать важное, но при этом сиюминутное собеседнику. Сказать вне ориентации на литературную или книжную речь. А так как люди не сильно беспокоятся о том, что и как говорить, слово девальвируется. Говорят о разном, используя один и тот же набор слов. И бедность языка уже не воспринимается как речевой порок.

Заполнить форму

Речь первых лиц если не формирует представление о норме у слушающих, особенно у тех, для кого выступающий — авторитет, то влияет на это представление уж точно. После телефонного интервью директора Третьяковской галереи Зельфиры Трегуловой, в котором она, в частности, сказала: «Те люди, которые с шумом и криками идут тебе навстречу, они все на позитиве», в соцсетях сразу заспорили: допустимо ли официальному лицу в публичной беседе снижать регистр? Мнения разделились, однако напрашивается вывод: раз норма стерта, значит, все позволено. Канцелярит с его попытками выразить мысль торжественно или элегантно пытается заполнить пробоину высокого стиля, «который мы потеряли».

— И в XIX веке был, и сейчас есть язык чинуш, который плохо воспринимается обычным человеком,— объясняет Валерий Ефремов.— Проникновение слов из официально-деловой речи в обиходную — проблема не только русского языка. Политики не всегда могут переключить коды, чтобы говорить публично внятно и понятно, но сохраняя при этом статус политика. Мне кажется, канцелярит переживает новый виток еще и в связи с общим оскудением политической жизни в стране, с отсутствием политиков, обладающих яркими речевыми характеристиками. Речевые портреты Горбачева или Ельцина, например, были уникальными (несмотря на многочисленные ошибки и огрехи в речи обоих руководителей государства) и запоминающимися. Сейчас же, как отмечают специалисты в области политической лингвистики, россиянин далеко не всегда может идентифицировать того или иного политического деятеля, читая и даже слушая его выступление.

«Дать подробный анализ» необходимо так же, как и «наметить основные этапы», скажем, «выхода из кризиса»…— выражения, которые постоянно звучат в речи председателя питерского законодательного собрания Вячеслава Макарова, когда он говорит о проблемах Петербурга. И этот же «арсенал» использует любой чиновник независимо от занимаемой должности и от того, о каком городе идет речь.

Наборы штампов и клише сближают чиновников федеральных и региональных. Скажем, «стратегический курс» развития может относиться как к постройке свинарника, так и к реновации мегаполиса.

Кажется, будто чиновники из разных регионов используют универсальные заготовки. Получается, говорящий стремится придерживаться собственной нормы «официального языка», пусть и основанной на канцелярите. Набор «правильных», но пустых слов снимает ответственность с говорящего, а использование местоимения «мы» вместо «я», создавая иллюзию ложной демократичности, «соборности», на самом деле лишь уводит от ответственности.

Потенция компетентности


Рисунок: Варвара Аляй

В общественном транспорте циркулируют не только «пассажиропотоки» — случаются и «смысловые закупорки». Вот в троллейбусе сломался валидатор. Кондуктор строго объявила: «Все не работают! Я смотрю визуально!» В официальных учреждениях речь зачастую малопонятна, письменные или устные объявления тому пример. Большинство жителей мегаполисов ездят на метро, а кто помнит правила пользования подземкой? Никто, притом что в Петербургском метрополитене эти правила навязчиво повторяют в записи. Но как запомнить строгие объявления, которые втолковывает диктор: при пользовании эскалатором пассажирам следует «контролировать свой багаж с целью недопущения его самопроизвольного перемещения». Бусины слов в родительном падеже сложно уразуметь, не то что запомнить, но протокольная формальность соблюдена: граждане оповещены.

Оформление документов в налоговой — дело хлопотное, без «толмача» с ним не справиться: пугливые граждане, попытавшись оформить какой-нибудь возврат налога за лечение и столкнувшись с массой непонятных слов, мнутся и уходят. Есть и бойкий бизнес — грамотные люди готовы по сходной цене перевести документы с «русского» на «другой русский».

— Официально-деловой текст воспринимается крайне тяжело не только гражданами России. Немецкие коллеги недавно жаловались на то, что при оформлении документов для налоговой службы им приходится обращаться к помощи специалиста, так как неподготовленному человеку не осилить столь сложный язык. Очень часто, когда меня как лингвоэксперта просят прокомментировать то или иное положение какого-либо документа (инструкция, договор страхования, контракт, деловое письмо), я просто физически чувствую, насколько тяжело переводить с официального языка на русский, чтобы разобраться в том, что именно хотел сказать автор документа и что у него получилось,— делится Валерий Ефремов.

Канцелярит — это мощный инструмент манипуляции и агрессии.

У Андрея Аствацатурова в книге «Скунскамера» есть зарисовка диалога героя с вахтершей в университете. Герой — преподаватель — спрашивает у хмурой женщины на вахте: «Пропуск показать?» «Дома… жене показывать будешь! А мне тут предъявляют!» — отрезала та. Случай жизненный и очень понятный: чем ниже статус человека, тем сильнее может оказаться его желание этот статус повысить.

«Аркадий, не говори красиво!»

Неуместное словоупотребление, впрочем, не всегда связано с политикой и проблемами статуса: часто мы копируем бездумно чей-то странный выбор. Шлягер о «шикарных ресницах» любимой женщины ныл лет 15 назад в каждой маршрутке. С тех пор шикарным может быть не только ресторан, «ресницы», но и «храмы». Многие слова вообще не живут без прилагательных-«футляров». Если менеджер, то «эффективный», если условия, то «комфортные», среда — «доступная». Поэтому и текст на рекрутинговом сайте — это нанизывание штампов, употребление которых демонстрирует «потенциал» необходимого сотрудника и престиж компании.

Менеджер должен быть непременно «мотивированным», «нацеленным на результат», «амбициозным» и готовым к «обратной связи».

При этом от него требуется «активная жизненная позиция» и зачем-то «грамотная речь». Видимо, так выглядит робот. Люди настолько привыкают к мельтешению этих прилагательных-пустышек, что просто их не замечают.

Преподаватели жалуются: школьники, абитуриенты, студенты, в том числе гуманитарии, злоупотребляют штампами и клише. Доходит до курьезов. «Я занимаюсь исследовательской деятельностью!» — гордо сообщила 15-летняя девушка на семинаре в образовательном центре для одаренных детей. «А ученической деятельностью вы тоже занимаетесь?» — съязвил преподаватель. Но его иронии не поняли. Говорить казенно солиднее. А порой и вовсе необходимо: текст, пестрящий терминами, штампами и клише, воспринимается как «более профессиональный».

Говорить красиво хочет каждый, не каждый может. Базаров, помнится, пафос своего приятеля Аркадия Кирсанова сбил упреком: «О друг мой, Аркадий Николаевич… не говори красиво!», когда тот пустился в узорчатые рассуждения о бабочке и кленовом листе. Видимо, усмотрел в этом мещанскую пошлость. Тяга к речевым рюшкам сравнима с желанием украсить свой дом бесконечными салфетками и гипсовыми амурами. И тяга эта может возникать везде и всюду. Вот на религиозном сайте автор пишет об убитой прихожанке, которую знала лично: «Была полна планов благоустройства и каждый день усердствовала на этом поприще…» Или там же: «В конце 90-х состояние деревни было полностью созвучно итогу пути советского хозяйствования в сельской местности». Православный блогер, пытаясь восхититься религиозным поселением, которое основал ее духовный отец, выразила мысль затейливо, но исказила смысл: «Новодел Александра Сухова является лучом света в темном царстве погибающей России».

«Как часто мы используем слова, не думая о том, что они в точности значат, и не вглядываясь в их внутреннюю форму»,— пишет филолог Ирина Левонтина в книге «Русский со словарем». «Прокалывают курсы», «пропивают лекарства», «прокачивают навыки, скилы и ягодицы», «Нам надо сказать за…», «Мы думаем за то, что…» — все более популярные нарушения в официально-деловой речи. Для многих мертвые казенные обороты и банальные метафоры — личные представления о прекрасном. И конечно, думать и говорить чужими заготовками проще. В эпоху упрощения мыслей, чувств и отношений речь становится более утилитарной.

Матрица ритуала

— Канцелярит для мало рефлексирующего над своей речью человека выполняет важную функцию — экономии,— подчеркивает Валерий Ефремов.— И правда, зачем напрягаться в поиске слов, если давным-давно уже повелось, что вопрос — злободневный, повестка дня — актуальная, смерть — всегда вырвала из наших рядов того, кто надолго останется в наших сердцах, а вот старожилы почему-то всегда не припомнят. Однако следование таким штампам и использование готовых конструкций не просто обедняют речь, делая ее блеклой и нелепой, но еще и отражают абсолютную индифферентность говорящего к предмету разговора. Именно поэтому так тяжело слушать ритуальные (и отчасти официальные!) речи во дворцах бракосочетаний или на официальном прощании с умершим.

Следуя простому алгоритму, можно к любому поводу из общего набора ритуальных слов-кубиков построить речь, синтаксически и грамматически безупречную и абсолютно семантически выхолощенную.

Тут есть некий репертуар языковых скреп, напоминает Валерий Ефремов: для некролога подходит один набор, для критики работы подчиненных — другой. И любой в России знает, что поздравление с 9 Мая не обойдется без штампа «праздник со слезами на глазах», без упоминания «великой Победы», «тяжелейших испытаний».

Язык чиновников — язык корпоративной субкультуры, или сакральный язык,— трудно воспринимать обычному человеку. Актриса Анастасия Мельникова, депутат законодательного собрания Санкт-Петербурга, 8 февраля 2016 года предложила принять закон, который бы обязал чиновников излагать мысли просто и грамотно, чтобы не приходилось переводить с русского канцелярского на понятный. «Мне очень сложно понять, вообще о чем идет речь,— пожаловалась Мельникова.— Притом что я пять лет занимаюсь этой профессией, окончила еще один институт, но все равно прошу помощников сесть и перевести на русский язык». Коллеги актрису не поддержали.

Ритуальное употребление языка демонстрирует его бессилие, подводит черту лингвист Максим Кронгауз в книге «Слово за слово». А язык, не подкрепленный силой и мужеством его носителей, не способен сопротивляться насилию над ним. Действительно, зачем готовить сложные блюда, если можно питаться фастфудом или полуфабрикатами? Канцелярит — тема социальная, не эстетическая, и вопрос тут в том, чья свобода мыслей и слов декларируется как норма: общества или власти. И готово ли общество к этой свободе? Переключать регистр становится все труднее: обычно кнопки заедает либо на «официальном», либо на «свойском» сигнале, вот и получаются постоянные качели между трибуной и «опрощением». А ориентира, кроме медиа и «Фейсбука», вроде и нет. При этом все, конечно, хотят сказать как лучше, но получается — известно как.

Раскрытие секретного закодированного языка почтовых марок

Мы не так часто используем LOL , как раньше, не так ли?

Пять лет назад казалось, что каждая вторая публикация в TXT, IM или Facebook будет содержать строчную LOL, если не полноценный «ROFL».

Недавнее исследование Facebook утверждает, что более половины из нас используют «Ха-ха», в то время как использование «LOL» упало до 1,9% из нас. Бедный LOL попал в OED только в 2011 году, но его золотая эра уже прошла.

Но в 2016 году мы, похоже, сосредоточились на эмодзи.

  • Дерзкий подмигивание ;-) ,
  • Недоверчивый взгляд, : ಠ_ಠ
  • Одинарная слеза : '(
  • Полное «пожимание плечами» ¯ \ _ (ツ) _ / ¯

Мы все научились использовать как работает текстовый интерфейс для передачи сообщений, которые невозможно передать одними словами. Вероятно, это делает твоя мать. Может быть, ваши дети, племянники и племянницы тоже.

Конечно, теоретически набор слов «, я подмигиваю вам, » передает основное значение, но это как-то более формально И в то же время более жутко.A;) и меньше, и больше.

Итак, на каком-то уровне мы все хакеры пользовательского интерфейса. Но мы не первое поколение, которое это делает.

1840: Когда почта была популярной социальной платформой


Нам, вероятно, трудно понять, каким техническим чудом была почтовая служба для человека, жившего в середине 1800-х годов. Хотя королевские власти и правительства веками использовали свои собственные сети обмена сообщениями, эти системы всегда были дорогими, ненадежными и трудными для понимания.Почтовые расходы были жестко привязаны к пробегу каждого отдельного письма — как и стоимость проезда в такси — за исключением того, что получатель должен был оплатить доставку.

Я полагаю, что электронная почта была бы гораздо менее привлекательной, если бы нам всем пришлось платить огромную плату за каждого спама из России или Нигерийского принца, который мы получили , . Так работали все государственные почтовые службы до 1840 года, поэтому идея о том, что человек из рабочего класса может отправить сообщение в любую точку страны за копейки, поразила бы умы!

Неудивительно, что служба пользовалась огромным успехом: к 1850-м годам она доставляла огромные объемы почты с доставкой до трех в день.

Закодированные сообщения любви


Почтовая доставка была большим событием для любой семьи — богатой или бедной, поэтому было практически невозможно доставить почту кому-либо, не зная об этом всем домочадцам. В то время, когда «викторианская мораль» занимала центральное место, а конфиденциальность — нет, это сильно затрудняло обмен личными сообщениями между парами.

Итак, как они выражали свои чувства, не записывая их?

Они закодировали его в , разместив своих марок.

Судя по всему, «секретный штамп-код» появился еще в эру почты «получатель платит» как способ избежать непомерных почтовых сборов. Отправитель мог закодировать простой ответ, поместив свой штамп на конверте — возможно, «да», «нет» или «прийти немедленно». После этого получатель мог изучить конверт, извлечь сообщение и затем отказаться платить пошлину за доставку неоткрытого письма.

Очевидно, это стало излишним в эпоху «грошовой почты», но позже супружеские пары приняли эту систему для своих нужд.Вот пример.

Уилл пишет мисс Лоре Лич

Открытка вверху кажется абсолютно невинной для всех, кто ее просматривает. Уилл спрашивает Лору, « У Боба есть несколько изысканных блюд ». Немного наклонный — возможно, шутка — но ничего неприличного.

На самом деле марка рассказывает другую историю. Уилл говорил Лауре: «, я очень хочу увидеть тебя, ». Я надеюсь, что Боб не был мужем Лоры.

Эта система почтовых отправлений использовалась во всех почтовых системах мира, хотя между странами существовали значительные различия.Некоторые системы полагались на то, где был размещен штамп на открытке, в то время как другие касались только его ориентации на странице.

Система была удивительно тонкой и сложной. Сообщения могут быть такими простыми, как «Да» или «Нет», но также и такими сложными, как:

  • «Могу я попросить ваш портрет?»
  • «Береги себя. За нами наблюдают.
  • «Я считаю, что вы очень неблагодарны».
  • «Мое сердце чужое»
  • «Я обнаружил ваш обман.”

Фактически, на вводной странице в одном буклете с практическими рекомендациями утверждалось, что можно кодировать 270 000 вариантов сообщений . Это заставляет задуматься, действительно ли нам больше нужен полный алфавит.

Конечно, производители открыток часто видели в коде отличную возможность продать больше открыток. Они напечатали миллионы этих руководств по обмену штампами с 1890-х годов, хотя никогда не было централизованного органа, стандартизирующего код от региона к региону.Вариации и мутации происходят естественным образом.

Как следствие, некоторые руководства предписывают, что штамп, повернутый вправо на 90 °, означает обнадеживающий « Ответьте немедленно! », в то время как другие гиды интерпретировали бы тот же штамп как« Я желаю вашей дружбы, но не более ».

Я подозреваю, что, должно быть, были тысячи влюбленных, чьи мечты были разбиты неверно прочитанным закодированным сообщением от потенциального партнера. Кто бы мог подумать, что обыденный акт прикрепления штампа к письму может быть загружен такой общественной опасностью?

Вы должны смеяться, верно?

Первоначально опубликовано в информационном бюллетене по дизайну SitePoint .

Альянс писателей: язык марок

В качестве праздничного подарка Кэрол подарила Кэти и мне копии прекрасной книги Эдварда Сент-Пейджа «Написание писем ручкой и чернилами». Это был фантастический подарок — идеальная вещь, чтобы свернуться калачиком на диване в такую ​​погоду -17 градусов по Фаренгейту. [Серьезно, сегодня утром мои ноздри замерзли вместе.] Это в основном коллекция цитат и изображений картин письма, но есть и некоторая полезная информация о выборе чернил и бумаги.

Спрятанная сзади была лучшая часть книги; небольшой пояснительный справочник по языку марок. До этого момента я не подозревал, что размещение штампа также может быть способом общения. Эта практика, по-видимому, возникла из-за того, что в Англии люди ставили специальные кодовые знаки на внешней стороне конвертов в то время, когда получатели писем оплачивали свои почтовые расходы. По сути, отметки сделали для того, чтобы люди могли обмануть почтовое отделение. Позже, когда почтовые открытки вошли в моду, язык марок стал способом скрытой передачи информации, когда почтальон мог свободно читать ваши слова.Однако гении маркетинга облажались, когда начали публиковать открытки с расшифровкой языка на лицевой стороне. Кроме того, во многих местах размещения использовались другие части конверта, кроме правого верхнего угла, который сегодня необходим для рассылки. В настоящее время вы в основном обнаруживаете, что этот язык используется на военной почте или возник в результате общения с друзьями по переписке. Позиции имеют разное значение в зависимости от того, на каком языке вы говорите; «поцелуй» на финском может означать «скоро напишу» на английском.

Вот избранный список значений согласно Филателистической базе данных:

Вверху вниз, в верхнем левом углу = Я люблю тебя

Крестообразно в верхнем левом углу = Мое сердце — чужое

Центр конверта, вверху = Да

Центр конверта внизу = №

Прямо вверх-вниз, в любом положении = Прощай, дорогая

Вверху вниз, в правом верхнем углу = не писать больше

Под прямым углом в правом верхнем углу = Ты меня любишь?

Под прямым углом, в верхнем левом углу = Я тебя ненавижу

Вертикальный верхний правый угол = Я желаю вашей дружбы

Вертикально по фамилии = Прими мою любовь

Под прямым углом в соответствии с фамилией = Жду встречи с вами

По центру по правому краю = писать немедленно!

Poemas del río Wang: язык марок

«Всем известно, что существует язык марок,
, который связан с языком цветов, как азбука Морзе с письменным алфавитом.
Вальтер Бенджамин: Einbahnstrasse (1928)


Недели перед Рождеством были временем открыток. Но кто еще пишет рождественские открытки в эпоху электронной почты? Они исчезли из почтовых отделений, где раньше можно было выбирать между ними с конца ноября. Постепенно исчезнут и марки, которыми мы наклеивали открытки и о которых Вальтер Бенджамин предсказал с особой проницательностью, что они не переживут двадцатый век.А вместе с ними исчезают обычаи, когда-то связанные с ними, в том числе очень своеобразный: язык марок, один из нескольких языков, исчезнувших в прошлом веке.


На филателистических и аукционных сайтах иногда встречаются открытки с небольшими картинками, похожими на сигналы военно-морского флага, что означает, если марка застряла в той или иной позиции на открытке. Обычай, вероятно, так же стара, как и сама поздравительная открытка, мировое завоевание которой началось с Австро-Венгерской монархии в 1869 году.Я нашел самое старое упоминание о нем в выпуске венгерского провинциального еженедельника Szarvas és vidéke от 13 июля 1890 года, , которое указывает на то, что он должен был процветать задолго до этой даты:

Секреты языка штампы. Для всех, кто находится в ситуации Героя и Леандера и, как и они, могут только обмениваться тайными знаками о чувствах своих сердец, здесь мы публикуем секреты языка марок. Если марка стоит вертикально в правом верхнем углу открытки или конверта, это означает: Желаю вашей дружбы.Вверху справа, поперек: ты меня любишь? Вверху справа, вверх ногами: больше не пиши мне. Вверху справа, помешать: Напишите мне немедленно. Вверху справа, прямо [еще раз ???]: Твоя любовь делает меня счастливым. Слева вверху, поперек: Мое сердце принадлежит кому-то другому. Слева вверху, прямо: я люблю тебя. Внизу слева, поперек: оставь меня одного в моем горе. В соответствии с названием: Прими мою любовь. То же место, напротив: я хочу тебя видеть. Там же, вверх ногами: я люблю кого-то другого. — Мы надеемся, что помимо изобретателя «нового языка» найдутся и другие люди, которые со временем им воспользуются.

Надежды журналиста не прошли даром. Новая мода быстро распространилась, и на рубеже веков правила языка марок, наряду с языками цветов, носовых платков и вееров, получили свою особую главу в книгах по этикету. Более того, во многих странах овладению этим языком способствовали специальные руководства, такие как код Купидона Джорджа Бери для передачи секретных сообщений на языке почтовых марок (Ashford, Middlesex, 1899), из которых Tower Блог проектов опубликовал несколько страниц.




В то же время появились и поздравительные открытки, которые на своей картинной стороне предлагали краткое введение в грамматику нового языка.





Я говорю краткое введение, потому что не было много открыток, таких как британские, чешские, финские и российские, которые также интерпретировали место штампа на карте, либо с иллюстрированными примерами, либо с сортировкой в таблице. Большинство открыток ограничивается добавлением краткого пояснения положения марки.В простейшем варианте различные позиции штампа указывали, как стрелку эротометра, температуру любви, как, например, на следующих французских, бельгийских и болгарских карточках (последняя из которых, для любопытства, была отправлена ​​с венгерским письмом). приветствие: Много поцелуев издалека.).




Другие карты, наоборот, сообщали нежелательным женихам о причинах отказа через расположение штампа.




Однако большинство из них передавало более тонкие послания, от колебаний через желание до отказа, и даже конкретные инструкции, такие как «завтра в обычном месте!» или « он открыл все!» Мы находим такие сообщения на следующих французских, польских лембергских / львовских и шведских картах (английский перевод этикеток последних можно прочитать здесь).





Особенностью карт Австро-Венгерской монархии было то, что они расшифровывали позиции пронумерованных марок не на стороне изображения, а на оборотной стороне. Во-вторых, какой бы язык ни использовался в многонациональной империи, влюбленные предпочитали отправлять друг другу послания с помощью головы Франца Иосифа.


К сожалению, единственная венгерская открытка, которую я нашел на датском филателистическом сайте, тем временем была продана, а ее исходное изображение было удалено.Я смог только эту маленькую выкопать из кеша гугла. Однако после публикации этого поста Натаса из блога A Nagy Háború прислала мне следующую версию (за которую мы выражаем благодарность):






Иногда язык становился более артикулированным и выражал оттенки эмоций не путем поворота одной марки, а через взаимосвязь марок и двух марок , например, в следующих английских и немецких карточках.





В простейшем варианте, который относился к «настоящему» языку марок так же, как бланк рукописного письма, можно было подчеркнуть удобное сообщение, прикрепленное к маркам той же позиции, или наклеить открытка подходящего цвета штамп из трех вариантов, показанных на стороне рисунка.




Язык штампов, как и любой язык, естественно имел свои диалекты. Иногда они были связаны с многоязычным издателем, как, например, австро-венгерские издательства, указанные выше, или как это показано на следующих финно-российских и общеевропейских примерах.









Иногда открытка, как и карточки для обучения словам, содержала только один элемент языка, возможно, с дидактической целью, а также, вероятно, для того, чтобы побудить фанатов собрать всю серию.











Музы тоже не молчали на войне, но, поддерживая Марс силой Венеры, они стояли на службе победы.


Обычай языка марок в разных странах достиг разного возраста. В России, где это было в моде, после революции таких открыток не выпускали, как и в социалистических странах после 1945 года. С одной стороны, этикет сам по себе считался пережитком буржуазии, а с другой — властью. тоже не терпел никаких закодированных сообщений.Однако в западноевропейских странах мы находим его примеры вплоть до конца шестидесятых годов.





Сегодня непросто определить, насколько язык марок использовался в реальной переписке. Возможно, можно было бы найти соответствующие цитаты из светских журналов или романов того времени. Ярким свидетельством являются марки, которые фактически используются на открытках, иллюстрирующих язык марок на филателистических сайтах. Как бы мало таких открыток мы ни находим, на удивительно большое количество из них наклеивается штамп, как показано на их стороне с картинками.Этот факт также подчеркивает реальное назначение этих карт. Тот, кто не выучил наизусть соответствующую главу книг по этикету, мог легко выбрать желаемое значение, а получатель расшифровать сладкое сообщение, зашифрованное с помощью штампа.


Изображение стороны и обратной стороны тех же открыток





Однако, найдя открытку или конверт, в которых нет кода для интерпретации положения марки, мы можем только догадываться, какой диалект или какая книга этикета использовалась отправителем, и мог ли получатель понять соответствующий оттенок.Кто мог сказать, передавали ли марки следующих посланий секретное сообщение, и если да, то что это было?



1993 29c Американский язык жестов для продажи в Mystic Stamp Company

США № 2783-84
29 ¢ Американский язык жестов

Дата выпуска: 20 сентября 1993 г.
Город: Бербанк, Калифорния
Количество: 41,840,000
Напечатано: Stamp Venturers
Метод печати:
Фотогравюра
Перфорация:
11.5
Цвет: Разноцветный

(Обратите внимание: из-за расположения панели, клиент может быть предоставлен или не предоставлен в заказе Scott Catalog .)

Рождение Хелен Келлер

Хелен Адамс Келлер родилась 27 июня 1880 года в Тоскамбии, штат Алабама.

Келлер родилась со способностью видеть и слышать, но потеряла оба чувства, когда ей было 19 месяцев, из-за скарлатины или менингита.Со временем она разработала собственную систему из около 60 домашних знаков. Она также могла идентифицировать людей, идущих в комнату, по вибрации их шагов.

Когда Келлер было шесть лет, ее мать прочитала об успешном обучении глухой и слепой женщины в «Американских заметках » Чарльза Диккенса. Затем ее мать проконсультировалась с врачом, который привел ее к Александру Грэхему Беллу, который в то время работал с глухими детьми. Белл направил их в Институт Перкинса для слепых, где их познакомили с 20-летней Энн Салливан.Салливан также был слабовидящим и согласился стать учителем Келлера, положив начало 49-летней дружбе.

Салливан официально начала преподавать Келлер в марте 1887 года. Она научила ее общаться, произнося слова по буквам. Поначалу у Келлер были проблемы с уроками, но у Салливан был большой прорыв, когда она пролила воду на одну руку Келлера, делая знак на другую. Келлер вскоре захотела узнать названия всего остального в ее мире.

Благодаря обучению Салливана, Келлер вскоре смогла посещать школу для глухих, прежде чем поступить в колледж Рэдклифф. Когда ей было 24 года, Келлер окончила учебу, став первым слепоглухим человеком, получившим степень бакалавра гуманитарных наук. Вскоре она научилась говорить, чтобы читать лекции, и обнаружила, что может понимать людей, «читая» их по губам руками.

Келлер вскоре стал известен во всем мире как защитник интересов людей с ограниченными возможностями. Она побывала в 25 странах мира с мотивационными речами.Она также была суфражисткой, пацифисткой и социалисткой. В 1915 году она основала международную организацию Хелен Келлер, которая занимается исследованиями зрения, здоровья и питания. Она также помогла основать Американский союз гражданских свобод (ACLU). Келлер также был опытным писателем, опубликовав 12 книг и несколько статей. Ее день рождения был объявлен Днем Хелен Келлер в 1960 году.

После серии инсультов в 1961 году Келлер последние годы жизни провела дома, но также работала над сбором средств для Американского фонда помощи слепым.В 1964 году она получила Президентскую медаль свободы. Келлер умер 1 июня 1968 года.

марок о знании языка на InternationalFAQ

Эксперт по латышскому языку Я-AmThatIsJamala 13 1 Штамп уровня тайского языка Каку-Мэй 12 5 Начальный уровень иврита Lchanichan 5 1 Уровень малазийского языка (эксперт) LukeinatorЧувак 26 год 13 Уровень итальянского языка: эксперт iFellDownARabbitHole 22 23 Уровень каталонского языка: Нет gaaradesert6 11 4 Уровень катонского языка: Нет gaaradesert6 9 9 Марка уровня языка в Корее 4 Фаэт-дизайн 70 6 Штамп уровня галисийского языка EXPERT Sandranoqui 10 11 Уровень немецкого языка: эксперт gaaradesert6 8 8 уровень языка ТАЙСКИЙ пианино-нет 5 0 Уровень хорватского языка: Эксперт gaaradesert6 21 год 56 Уровень итальянского языка: начальный JMCV29 21 год 17 Уровень аргентинского языка 3/3 Хамыкц-Блэкаут 27 18 Уровень польского языка: начальный gaaradesert6 25 70 Уровень итальянского языка: средний iFellDownARabbitHole 24 10 PT (BR) — Уровень языка Нанами09 40 3 Канада язык 4 Фаэт-дизайн 150 0 Уровень польского языка: НЕТ gaaradesert6 9 27 Уровень австрийского немецкого языка: Эксперт gaaradesert6 25 239 Мексика — штамп уровня языка — эксперт откровенная корова 44 год 17 Немецкий: начальный уровень СоветскийБлескВечеринка 59 39 Отметка об уровне языка в Корее 1 Фаэт-дизайн 154 0

От любви к стремлению к протесту, все зависит от почтовых расходов

До 1840 года, когда в Англии впервые стали использовать почтовые марки, получатель письма оплачивал почтовые расходы.А поскольку стоимость часто была непомерно высокой, люди начали размещать маленькие знаки и символы на лицевой стороне почты. Эти коды позволяли отправителям передать сообщение получателю, не обязывая получателя платить за формальное принятие письма.

Потеря доходов от использования этих кодов была одной из причин того, что британское правительство приняло систему предоплаченных марок, которая сейчас используется почти повсеместно.

«Это было похоже на тактику, которую некоторые люди используют сегодня при телефонных звонках», — сказал г-н.- сказал Хотчнер. «Во время путешествия люди часто говорят своей семье, что вернутся домой, что они позвонят в назначенное время, и позволяют телефону звонить только один раз, прежде чем повесить трубку, чтобы сказать, что они прибыли благополучно, без необходимости платить за звонок».

Но, несмотря на всю свою бессвязность, эти методы импровизированной связи оставляют место для недоразумений.

«Я думаю, что потребовалось несколько писем, прежде чем моя девушка поняла, что перевернутая марка не была ошибкой», — сказал г-н.Палагония, которая сейчас преподает английский как второй язык в государственной школе в Фениксе.

Этот потенциал недопонимания был еще хуже, когда был более широкий диапазон возможных позиций. Согласно ключам, опубликованным в начале 20-го века, штамп, помещенный в правом верхнем углу конверта правой стороной вверх, но немного наклоненным влево, означает: «Ты будешь моим?» в Англии: «Почему ты не отвечаешь?» в Германии «Поцелуй», в Дании «Как встретимся?» в Финляндии и «Ваша антипатия меня огорчает» в Эстонии.

Разнообразие изображений, используемых на марках, также добавило возможной путаницы.

Джеральд Маккирнан, представитель Почтовой службы США, напомнил, что в 1960-х годах переворачивание марок флагов вверх дном стало популярным жестом протеста против войны во Вьетнаме, потому что перевернутые флаги означают бедствие.

Кто туда ходит? «Язык тела: Хантер Стэмпс и Майк Гудлетт»

Пространство Художественного музея Университета Кентукки, занятое Майком Гудлеттом и Хантер Стэмпс для их шоу «Язык тела», представляет собой белый свет, белые стены и потолок, создающие микрокосмическое величие, а на полу находится большая часть товаров.Здесь продаются скульптуры, некоторые из них керамические, пластиковые и бетонные, и все они, кажется, напевают разные загадочные мелодии, когда вы проходите мимо них. Однако музыка — это не музыка; это новая форма тишины, созданная каждым маленьким памятником и всякой всячиной. Музыка, которая может напевать себе геометрию, а затем мечту и обратно в склад, реальность, никуда.

Вид инсталляции, «Язык тела: Хантер Стэмпс и Майк Гудлетт», Художественный музей Университета Кентукки

Скромные материалы, кажется, диктуют это ощущение ниоткуда, но также дают вам что-то восхитительное, за что можно держаться.В случае Stamps, материалы варьируются от керамики до резины, от глазурованного керамогранита до энкаустики. Это красиво гротескные и гротескно красивые тотемы, посвященные открытию того, что значит быть брошенным. Марки создают каталог панцирей, гнезд и частей тела, которые больше не используются, монументально лишенных, но в то же время красиво декоративных из-за навязчивой природы их создания.

Охотничьи марки, «Голый обед», глина — Фото автора Keith Banner

Одна пьеса под названием «Обед без одежды» посвящена неприглядному и необычному фильму Дэвида Кроненберга 1991 года, снятому по роману Уильяма С.Неприятный и беспорядочный роман Берроуза, терракотовый гимн стилизованным словесным расцветам, но при этом барочный и достаточно стильный, чтобы сойти за вазу. «Высказывание» — это фрагмент картины Филипа Гастона, оживающий, чтобы умереть несчастной красивой смертью. Подобно гигантской, уродливой рубиновой туфле, керамическое и резиновое чучело обращается к языку как к источнику вдохновения, но его положение вызывает утомление, как этот большой грустный язык, только что вернувшийся с войны.

Марки Хантера, «Enrapture II», глазурованная керамика, 28 ″ X14 ″ x14 ″ — Фото любезно предоставлено художником

Марки Хантера, «Enrapture II», глазурованная керамика, 28 ″ X14 ″ x14 ″ — Фото любезно предоставлено художником

«Enrapture II», глазурованный керамический рифф о научно-фантастических хоррор-щупальцах, застывших в стазисе, — это одновременно и празднование жестокого потустороннего мира, и тихая медитация на однажды удаленную природу.Когда вы приближаетесь к нему, кажется, что он затвердевает из другого состояния, в котором он находится, когда вы не смотрите. Это преобразующее чувство заложено во многих работах Стэмпса: они кажутся великолепными реквизитами в каком-то крупнобюджетном кошмаре, как, например, латексный опус Джона Карпентера 1982 Magnum «The Thing», молекулярно сливающийся с детритом и эмоциями внутри каждого 21-го века. череп.

Вид инсталляции, «Язык тела: Хантер Стэмпс и Майк Гудлетт», Художественный музей Университета Кентукки

Работы Майка Гудлетта идеально воспроизводят театральный хоррор Стэмпса; в их твердую, конкретную душу встроен плюшевый и гнусный сарказм, как если бы Hello Kitty и R.У Крамба были дети. Игриво оформленные в приглушенных детских тонах, они представляют собой напряженные мультфильмы, оценивающие атмосферу, контролирующие любую среду, в которой они находятся, своей пассивно-агрессивной привлекательностью и анонимностью де Кирико. Прекрасный и суровый «Цветок моей тайны», сделанный из простого старого бетона и краски, нависает над собой с угрозой, подобной кобре, и все же предлагает своего рода закаленный комфорт, мумифицированную чувственность. «Маленькая танцовщица», сделанная из гидрокамня, краски и пятен Мейсона, представляет собой надгробие, переплетенное с десертом, сладость которого преодолевается бледностью, а завершение гармонично сочетается с незавершенными качествами нервирующего шейного фиксатора и шаровидных антенн.Вы чувствуете, что вас одновременно говорят и игнорируют.

Майк Гудлетт, «Сэр Ланселот», 2019, бетон, гидростойник, масляная краска — Фото автора Keith Banner

Другой шедевр из гидрокамня и бетона, «Сэр Ланселот» — это фаллоимитатор, пепельница и гибкие плечи манекена 1920-х годов, служащие для создания объекта, на который нельзя приземлиться, то есть не найти. Это то, чему нужно поклоняться, но в нем есть резкий иронический блеск, умиротворение, полученное от того, что оно хранится внутри себя.Он никуда не денется, но он облетел всю вселенную, блестящий, сумасшедший и очень тихий.

Майкл Гудлетт, «Жемчужина», 2019, бетон, гидростойник, масляная краска — Фото автора Keith Banner

Стэмпс и Гудлетт организовали свое выступление из двух человек под названием «Язык тела», объединив две противостоящие силы на службе абсурдности их стремления: где заканчивается тело и начинается язык? Как может язык когда-либо действительно описывать и / или содержать тело со всеми его органами, опухолями и костями, о боже?

Само шоу можно сравнить как с центром исполнения, так и с мавзолеем, объекты дышат и не дышат, изгибаясь к своей собственной версии гламура, а также смеясь над тем, как каждый из них умирает недостойной смертью.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *