Совершенно вы правы – Вы совершенно правы, Федя.: cherry_amorel — LiveJournal

Друзья, вы совершенно правы (А. К. Толстой) — Викитека

Друзья, вы совершенно правы,
Сойтися трудно вам со мной,
Я чту отеческие нравы,
Я патриот, друзья, квасной!

На Русь взирая русским оком,
А не насквозь ей чуждых приcм,
Храню в сознании глубоком
Я свой квасной патриотисм.

Вы высшим преданы заботам,
Меня, который не за вас,
Квасным зовете патриотом,
Пусть будет так и в добрый час!

Хоть вам со мной стезя иная,
Но лишь одно замечу я:
Меня отсталым называя,
Вы ошибаетесь, друзья!

Нет, я не враг всего, что ново,
Я также с веком шел вперед.
Блюсти законов Годунова
Квасной не хочет патриот.

Конца семейного разрыва,
Слиянья всех в один народ,
Всего, что в жизни русской живо,
Квасной хотел бы патриот.


Уж так и быть, признаюсь в этом,
Я патриот, друзья, квасной:
Моя душа летит приветом
Навстречу вьюге снеговой.

Люблю я тройку удалую
И свист саней на всем бегу,
Гремушки, кованую сбрую
И золоченую дугу.

Люблю тот край, где зимы долги,
Но где весна так молода,
Где вниз по матушке по Волге
Идут бурлацкие суда.

Люблю пустынные дубравы,
Колоколов призывный гул
И нашей песни величавой
Тоску, свободу и разгул.

Она, как Волга, отражает
Родные степи и леса,
Стесненья мелкого не знает,
Длинна, как девичья коса.

Как синий вал, звучит глубоко,
Как белый лебедь, хороша,
И с ней уносится далеко
Моя славянская душа.

Люблю Москву, наш гор[од] ц[арский],
Люблю наш Киев, столь[ный] гр[ад],
Кафта[н] …… боярский
………

Я, признаюсь, беды не вижу
Ни от усов, ни от бород.
Одно лишь зло я ненавижу,—
Квасной, квасной я патриот!

Идя вперед родной дорогой,
Вперед идти жел[аю] всем,
Служу цар[ю] …..
………

Иным вы преданы заботам.
Того, кто к родине влеком,
Квасным зовете патриотом,
Движенья всякого врагом.

Нет, он не враг всего, что ново,

Он вместе с веком шел вперед,
Блюсти законов Годунова
Квасной не хочет патриот.

Нет, он успеха не поносит
И, честью русской дорожа,
O возвращении не просит
Ни языков, ни правежа.

Исполнен к под

ru.wikisource.org

вы совершенно правы — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Мистер Брейверман, вы совершенно правы.

Вы правы, вы совершенно правы.

Да,

вы совершенно правы, мистер Спок.

Нет, вы совершенно правы, доктор Ватсон при всех конфликтах происходящих в Европе вся ситуация может…

No, you’re quite right, Dr. Watson but with all the conflict in Europe at the moment, the whole situation could…

Вы совершенно правы: здесь ограниченные ресурсы, и почему бы нам ни сохранить их, прекратив болтать.

Нет, вы совершенно правы.

Дуэйн, вы совершенно правы, вот что нужно сделать… и никто никогда не поймёт.

Учитель Чжу, вы совершенно правы.

Вы совершенно правы и я немедленно всё прекращаю.

Вы совершенно правы, г-н Уэбстер.

Вы совершенно правы, и это было…

Да, Вы совершенно правы, это только касается этих двух.

Вы совершенно правы, агент Донован.

(Хихикает) Вы совершенно правы.

Знаете, вы совершенно правы.

Да, вы совершенно правы.

Да,

вы совершенно правы.

Формально, вы совершенно правы.

Вы совершенно правы, доктор.

Вы совершенно правы, сэр.

context.reverso.net

Читать онлайн «Сказка о тройке» автора Стругацкие Аркадий и Борис — RuLit

– Заведующий хотел сказать, – пояснил я, – что ему в аптеке нужны опытные работники, а не молодые люди, которых он фигурально сравнивает с детьми дошкольного возраста.

– А, – сказал Федя. – Тогда другое дело. Как же можно сравнивать? Тогда он не прав. Молодые люди – скажем, вы, Саша, – это одно, а маленькие дети – это совсем другое. Правильно его критикуют. Я, знаете ли, тоже не люблю, когда человек хочет сказать одно, а говорит совсем другое. Помните, когда Говорун назвал Спиридона старой дубиной? Зачем? Ведь Говорун хотел сказать, что Спиридон недостаточно понятлив, и хотя это тоже совершенно неправильно, потому что Спиридон, по-моему, самый понятливый из нас, что в общем неудивительно, если учесть, сколько ему лет, но совсем уж непонятно, почему нельзя было именно так и выразиться, не прибегая к уподоблению такому совершенно постороннему, решительно не имеющему к делу никакого отношения веществу, как дерево. Или я ошибаюсь? – Он с некоторой тревогой наклонился и заглянул мне в глаза.

Я открыл было рот, но тут представил себе, в какие дебри нам придется забираться, как трудно будет объяснить, что такое метафоры, иносказания, гиперболы и просто ругань, и зачем все это нужно, и какую роль здесь играют воспитание, привычки, степень развитости языка, эмоции, вкус к слову, начитанность и общий культурный уровень, чувство юмора, такт, и что такое юмор, и что такое такт, и представив себе все это, я ужаснулся и горячо сказал:

– Вы совершенно правы, Федя.

Он снова принялся читать, а я смотрел на него и думал, какой же чудовищной мощью должна обладать Большая Круглая Печать, если одного прикосновения ее к бумаге оказалось достаточно для того, чтобы навеки закабалить этого свободолюбивого снежного человека, этого доброго и деликатного владыку неприступных вершин и превратить его в вульгарный экспонат, в наглядное пособие для популярных лекций по основам дарвинизма. Потом я услышал осторожное кваканье и обернулся. Кузька был, конечно, тут как тут. Он сидел на крыше заводского управления и робко поглядывал в нашу сторону. Я помахал ему и поманил его пальцем. Он, как всегда, страшно смутился и попятился. Я призывно похлопал ладонью по траве возле себя. Кузька смутился окончательно и спрятался за вытяжную трубу. Я пригорюнился и, подперев подбородок ладонью, стал смотреть на груду бракованных волшебных палочек, сваленных у забора среди прочего металлолома.

Из столовой вышла компания молоденьких работниц. Завидев Федю, они принялись поправлять платочки и взбивать прически, размахивать ресницами, перехихикиваться и совершать прочие обыкновенные для их возраста действия. Федя дернулся, чтобы удрать, но сдержался и, потупившись, стал щипать рыжую шерсть у себя на левом предплечье. Девушки это сейчас же заметили и затянули частушку матримониального содержания. Федя жалобно улыбался. Девушки стали его окликать и приглашать вечером на танцы. Федя вспотел. Когда компания прошла, он судорожно перевел дыхание и сразу перестал улыбаться.

– Вы, Федя, пользуетесь успехом, – сказал я не без некоторой зависти.

– Да, это очень меня мучает, – произнес Федя. – Вы меня не поймете. У вас тут совсем иные порядки. А ведь у нас в горах матриархат… Я не привык… Это совершенно невыносимо, когда на тебя обращает внимание столько девушек сразу. У нас такое положение грозило бы многими бедами… Впрочем, у нас это невозможно.

– Ну, у нас это тоже бывает только в исключительных случаях, – возразил я. – И потом они больше шутили, чем что-нибудь серьезное.

Витька вдруг рявкнул:

– Хватать и тикать. Плевал я на них на всех. Подумаешь, Печать… В первый раз, что ли…

– Главное в нашем положении, – сказал Роман, не открывая глаз, – это спокойствие. Выдержка и ледяное хладнокровие. Надо искать пути.

– Главное в нашем положении – вовремя рвануть когти, – возразил Корнеев. – Унося что-нибудь в клюве при этом, – добавил он.

– Нет-нет, – встрепенулся Эдик. – Нет! Главное в нашем положении – не совершать поступков, которых мы потом будем стыдиться.

Я посмотрел на часы.

– Главное в нашем положении – не опоздать к началу заседания. Лавр Федотович очень не одобряет опозданий.

Мы встали. Федя из вежливости тоже встал. Когда мы выходили из скверика, я обернулся. Федя уже снова читал. А Кузька сидел рядом с ним и пробовал на зуб шапочку с бубенцами, которую часто оставлял после себя Панург.

Ровно в пять часов мы перешагнули порог комнаты заседаний. Как всегда, кроме коменданта Колонии, никого еще не было. Комендант сидел за своим столиком, держал перед собой раскрытое дело и аж подсигивал от нетерпеливого возбуждения. Глаза у него были как у античной статуи, а губы непрерывно двигались, словно он повторял в уме горячую защитительную речь. Нас он не заметил, и мы тихонько расселись на стульях вдоль стены под табличкой «Представители». Роман сразу же принялся орудовать пилочкой для ногтей. Витька засунул руки в карманы и выставил ноги на середину комнаты. Эдик, усевшись в изящной позе, осторожно озирался. Он скользнул равнодушным взглядом по демонстрационному столу прямо перед входом, по маленькому столику с табличкой «Научный консультант», с некоторым беспокойством задержал взгляд на огромном, под зеленой суконной скатертью столе для Тройки и, все более беспокоясь, принялся изучать увлеченного коменданта, полускрытого горой канцелярских папок. Вид чудовищного коричневого сейфа, мрачно возвышавшегося в углу позади коменданта, поверг его в первую панику, а когда он поднял глаза и обнаружил на стене необъятный кумачовый лозунг «Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации», лицо его так переменилось, что я понял: Эдик готов.

Именно в этот момент, вероятно, комендант вдруг ощутил, что в комнате присутствует нечто, не прошедшее должной проверки и оной подлежащее. Он встрепенулся, повел большим носом и обнаружил Эдика.

– Посторонний! – произнес он со странным выражением.

Эдик встал и поклонился. Комендант, не спуская с него напряженного взора, вылез из-за стола, сделал несколько крадущихся шагов и, остановившись перед Эдиком, протянул руку. Эдик пожал эту руку и представился: «Амперян». Затем он отступил и поклонился снова. Потрясенный комендант несколько мгновений стоял в прежней позе, а затем поднес ладонь к лицу и недоверчиво осмотрел ее. Затем он с беспокойством, как бы ища оброненное, оглядел пол у своих ног.

– Здорово, Зубо, – сказал грубый Корнеев. – Эдик, это Зубо. Дай ему документы, а то его сейчас кондрат хватит.

Витька был недалек от истины. Комендант, болезненно улыбаясь, продолжал лихорадочно озираться. Эдик торопливо сунул ему свое удостоверение. Комендант ожил. Действия его стали осмысленными. Он пожрал глазами сначала фотографию на документе, а на закуску глазами же пожрал самого Эдика. Явное сходство фотографии с оригиналом привело его в восторг.

– Очень рад! – воскликнул он. – Зубо моя фамилия. Комендант я. Представитель, так сказать, городской администрации. Устраивайтесь, товарищ Амперян, располагайтесь, нам с вами еще работать и работать…

Он вдруг замолчал и рысью кинулся на свое место. И вовремя. В приемной послышались шаги, голоса, кашель, дверь распахнулась, движимая властной рукой, и в комнате появилась Тройка в полном составе – все четверо – плюс научный консультант профессор Выбегалло. Лавр Федотович Вунюков, ни на кого не глядя, проследовал на председательское место, сел, водрузил перед собой огромный портфель, с лязгом распахнул его и принялся выкладывать на зеленое сукно предметы, необходимые для успешного председательствования: номенклатурный бювар крокодиловой кожи, набор шариковых авторучек в сафьяновом чехле, коробку «Герцеговины Флор», зажигалку в виде триумфальной арки и призматический театральный бинокль.

Отставной полковник мотокавалерийских войск, брякнув медалями, устроился справа от Лавра Федотовича, высоко задрал седые брови и, придав таким образом своему лицу выражение бесконечного изумления и неодобрения, мирно заснул.

www.rulit.me

Вы совершенно правы — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Вы совершенно правы и я немедленно всё прекращаю.

Вы совершенно правы, г-н Уэбстер.

Вы совершенно правы, и это было…

Да, Вы совершенно правы, это только касается этих двух.

Вы совершенно правы: здесь ограниченные ресурсы, и почему бы нам ни сохранить их, прекратив болтать.

Нет, вы совершенно правы.

Вы совершенно правы, агент Донован.

(Хихикает) Вы совершенно правы.

Мистер Брейверман, вы совершенно правы.

Да, вы совершенно правы, мистер Спок.

Вы правы, вы совершенно правы.

Дуэйн, вы совершенно правы, вот что нужно сделать… и никто никогда не поймёт.

Нет, вы совершенно правы, доктор Ватсон при всех конфликтах происходящих в Европе вся ситуация может…

No, you’re quite right, Dr. Watson but with all the conflict in Europe at the moment, the whole situation could…

Учитель Чжу, вы совершенно правы.

Вы совершенно правы, доктор.

Вы совершенно правы, сэр.

Вы совершенно правы, мэм.

Отнюдь. Вы совершенно правы.

Вы совершенно правы, доктор.

Вы совершенно правы, Балтар.

context.reverso.net

вы совершенно правы — Перевод на португальский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Вы совершенно правы, мисс Грэвели. Да.

Вы совершенно правы, доктор.

Вы совершенно правы, мой благородный и мудрый Шейх.

Вы совершенно правы, моя дорогая.

Вы совершенно правы, сэр.

Ничего. Вы совершенно правы.

Вы совершенно правы, сержант.

Вы совершенно правы, доктор.

Вы совершенно правы, сэр.

Вы совершенно правы, я хочу их увидеть.

Вы совершенно правы, Балтар.

Бор ответил: Да, вы совершенно правы!

Учитель Чжу, вы совершенно правы.

Да, вы совершенно правы, док.

Вы правы, вы совершенно правы.

Ах да, вы совершенно правы.

Да, вы совершенно правы, мистер Спок.

Профессор Уэлдон, вы совершенно правы.

Если вы имеете в виду феминизм, то вы совершенно правы.

Нет, вы совершенно правы, доктор Ватсон при всех конфликтах происходящих в Европе вся ситуация может…

Tem razao, Dr. Watson, mas com o conflito actual na Europa, a guerra pode…

context.reverso.net

Стих Друзья, вы совершенно правы

Друзья, вы совершенно правы,
Сойтися трудно вам со мной,
Я чту отеческие нравы,
Я патриот, друзья, квасной!

На Русь взирая русским оком,
А не насквозь ей чуждых приcм,
Храню в сознании глубоком
Я свой квасной патриотисм.

Вы высшим преданы заботам,
Меня, который не за вас,
Квасным зовете патриотом,
Пусть будет так и в добрый час!

Хоть вам со мной стезя иная,
Но лишь одно замечу я:
Меня отсталым называя,
Вы ошибаетесь, друзья!

Нет, я не враг всего, что ново,
Я также с веком шел вперед.
Блюсти законов Годунова
Квасной не хочет патриот.

Конца семейного разрыва,
Слиянья всех в один народ,
Всего, что в жизни русской живо,
Квасной хотел бы патриот.

Уж так и быть, признаюсь в этом,
Я патриот, друзья, квасной:
Моя душа летит приветом
Навстречу вьюге снеговой.

Люблю я тройку удалую
И свист саней на всем бегу,
Гремушки, кованую сбрую
И золоченую дугу.

Люблю тот край, где зимы долги,
Но где весна так молода,
Где вниз по матушке по Волге
Идут бурлацкие суда.

Люблю пустынные дубравы,
Колоколов призывный гул
И нашей песни величавой
Тоску, свободу и разгул.

Она, как Волга, отражает
Родные степи и леса,
Стесненья мелкого не знает,
Длинна, как девичья коса.

Как синий вал, звучит глубоко,
Как белый лебедь, хороша,
И с ней уносится далеко
Моя славянская душа.

Люблю Москву, наш гор[од] ц[арский],
Люблю наш Киев, столь[ный] гр[ад],
Кафта[н] . . . . . . боярский
. . . . . . . . .

Я, признаюсь, беды не вижу
Ни от усов, ни от бород.
Одно лишь зло я ненавижу,-
Квасной, квасной я патриот!

Идя вперед родной дорогой,
Вперед идти жел[аю] всем,
Служу цар[ю]. . . . .
. . . . . . . . .

Иным вы преданы заботам.
Того, кто к родине влеком,
Квасным зовете патриотом,
Движенья всякого врагом.

Нет, он не враг всего, что ново,
Он вместе с веком шел вперед,
Блюсти законов Годунова
Квасной не хочет патриот.

Нет, он успеха не поносит
И, честью русской дорожа,
O возвращении не просит
Ни языков, ни правежа.

Исполнен к подлости враждою,
Не хочет царск[их] он шутов,
Ни, нам завещанных ордою,
Застенков, пыток и кнутов.

В заблудш[ем] видя человека,
Не хочет он теперь опять
Казнить тюрьмой Максима Грека,
Костры скуфьями раздувать.

Но к братьям он горит любовью,
Он полн к насилию вражды,
Грустит о том, что русской кровью
Жиреют немцы и жиды.

Да, он грустит во дни невзгоды,
Родному голосу внемля,
Что на два разные народа
Распалась русская земля.

Конца семейного разрыва,
Слиянья всех в один народ,
Всего, что в жизни русской живо,
Квасной хотел бы патриот.

PDFРаспечатать

funread.ru

Вы Совершенно Правы (Vy Sovershenno Pravy) ▷ Translation In English

Вы Совершенно Правы (Vy Sovershenno Pravy) ▷ Translation In English — Examples Of Use In Sentences In Russian Вы совершенно правы, мой благородный и мудрый Шейх. You’re right, my dearest noble Master. Вы совершенно правы, мисс Грэвели. Oh. Oh. You’re right as rain, Miss Gravely. Ах да, вы совершенно правы. Сэр! Вы совершенно правы! Вы совершенно правы. Вы совершенно правы, произошла ошибка. You were right, some error must have been made. Что касается сайта Jelurida, вы совершенно правы. Regarding the Jelurida website, you are totally right. Тут у меня возникла идея, и я сказал: « Вы совершенно правы. I said:» You are quite right. Ого, вы совершенно правы. Wow, yeah, actually you’re exactly right. Учитель Чжу, вы совершенно правы. Teacher Zhu, you’re quite right. Да, Вы совершенно правы, это только касается этих двух. Yes, you’re quite right, it only concerns these two. Вы совершенно правы. Да, вы совершенно правы. И вы совершенно правы, Олуэн. And you were quite right. Вы совершенно правы, босс. You’re very right about that, boss. Формально, вы совершенно правы. Technically, you’re absolutely right. И вы совершенно правы. And you’re perfectly right. Мистер Брейверман, вы совершенно правы. Mr. Braverman, you’re absolutely right. Знаете, вы совершенно правы. You know, you’re absolutely right. Профессор Уэлдон, вы совершенно правы. Professor Weldon, you’re entirely correct. Нет, вы совершенно правы. No, you’re exactly right. Вы совершенно правы. Вы совершенно правы, сударыня, совершенно правы. You’re perfectly right, dear. Вы совершенно правы. Вы совершенно правы. Вы совершенно правы. Я не могу принять ее. You’re absolutely right, I can’t accept it. Боже, Мэтью, вы совершенно правы. Good God, Matthew, you’re quite right. Вы совершенно правы, агент Донован. You’re absolutely right, Agent Donovan. Вы совершенно правы и я немедленно всё прекращаю. You’re absolutely right, and I will bow out immediately.

tr-ex.me

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *