Особенности иноязычного публицистического текста профессиональной направленности
Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019
УДК 811.11
Дата публикации 31.05.2019
Амахина Светлана Рудольфовна
ассистент кафедры английского языка, Вологодский государственный университет, РФ, г. Вологда
Аннотация: В статье рассматриваются основные черты иноязычного публицистического текста профессиональной направленности (в частности, технической), особая роль отводится терминам, которые представляют лексическое ядро при чтении и переводе таких статей. Также отмечается смешение публицистического и научного стиля за счет наличия двух типов информации (фактической и эмоциональной).
Ключевые слова: термин, публицистический стиль, технический текст, аббревиатура, авторский неологизм.
Amakhina Svetlana Rudolfovna
Assistant of English language department, Vologda State University, Russia, Vologda
Abstract: The main characteristics of the English-language journalistic texts of professional orientation (especially technical) are considered in the article; a special role is given to the terms which create the lexical core in reading and translation of such texts. It is also noted that in these texts a combination of publicistic and scientific styles can be found due to the presence of two types of information (facts and emotional component).
Keywords: term, publicistic (journalistic) style, technical text, abbreviation, author’s neologism
Любому специалисту, желающему развиваться в своей профессиональной отрасли, необходимо читать зарубежную специализированную литературу. Частью такой специализированной литературы выступают журнальные статьи, которые в силу своего публицистического характера читаются легче, так как носят в себе оценочные суждения автора, а не сухой и четко регламентированный научный текст. Хотя нельзя сказать, что второй стиль менее важен. Наоборот, он отличается большей информативностью и меньшим отклонением от темы (что можно встретить в публицистическом). Но всё зависит от настроения читателя, которому иногда может быть интереснее освоить публицистический текст (журнальную статью), чтобы разделить или, наоборот, не согласиться с мнением автора, или же иногда ему важны точные факты без лишней «воды», и тогда он предпочитает научный стиль и читает, например, спецификацию. Между прочим, журнальные технические статьи (как, например, Top Gear), часто содержат полный комплекс, когда после авторского обзора прилагается спецификация.
Итак, как было сказано выше, публицистический текст наряду с научным текстом является основой профессионального совершенствования. Публицистический стиль, который признается официальным языком средств массовой информации, часто присутствует в статьях профессиональной направленности, например, технического характера. Отличительными особенностями такого стиля можно считать эмоциональность речи для того, чтобы задать тон автора (легкий/ироничный или более нейтральный и серьёзный) и создать определенную атмосферу [5]; также прослеживается логика изложения с опорой на факты (здесь он и приближается к научному стилю, главной функцией которого является информативность). Знакомясь с публицистическими текстами профессиональной тематики (например, технической), можно заметить особенности построения такого текста: это и использование эмоционально-экспрессивной лексики, наличие разговорных слов (что, в свою очередь, отличает это от научного текста и задает именно публицистический характер), обилие прилагательных. Также отмечаются и синтаксические конструкции, например, чередование коротких и неполных предложений с длинными и сложноподчиненными. То есть это целая совокупность лексических, фразеологических, грамматических средств, которые выполняют функции информирования и влияния на читателя [5].
Журнальные статьи, относящиеся к профессиональной тематике (отрасли) и рассчитанные на определенный круг лиц, специалистов в конкретной области или неспециалистов, но заинтересованных лиц в данной сфере в силу собственных интересов, часто могут походить на научный текст. Итак, при чтении/ переводе публицистической статьи профессиональной направленности, важно разграничивать два типа информации – когнитивной (фактической) и эмоциональной, отражающей оценочные суждения автора. Не чувствуя этой грани, читатель может принять чужое мнение за свое, ведь автор, раскрывая свое мнение, может навязывать читателю свое видение той или иной проблемы/аспекта. При переводе задача усложняется еще больше, так как необходимо отразить фактическую информацию и авторскую позицию оригинального текста, не исказив тон автора, что зачастую сделать очень трудно, подбирая правильные слова и их синонимы для передачи оттенков значений. Таким образом, сочетание научного и публицистического стиля может усложнять коммуникативную задачу при наличии двух типов информации, фактической и эмоциональной.
Для примера, обратимся к статьям технической направленности из журнала Top Gear. Эти аналитические статьи в большей степени носят характер описания и рассуждения, которые содержат развернутые комментарии с оценкой и сравнениями, также можно заметить наличие эмоциональной компоненты. Итак, в статьях часто отмечаются эпитеты, такие как brand-new VW Polo, specially designed front bumper, move with wonderful solidity, look exactly the bloody same to me, a monster boot, feeling of refined tautness, it’s far to say this isn’t the most…coherent-looking hatchback on the market [6]. Можно заметить и метафоры. Например, при описании большого багажника автор использует следующее: Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix. Swallows a road bike without requiring removal of a wheel or lowerment of a saddle. Just pop down the rear seats and fling it in [6]. (Большое пространство для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу. Проглатывает дорожный велосипед, не требуя снятия колеса или опускания сиденья). Этот литературный прием делает текст более ярким и эмоциональным (конечно, багажник не проглатывает, а вмещает). Также эмоциональная составляющая присутствует в описаниях, опирающихся на тактильные ощущения – you’re driving the future; if you are feeling the need for a boost; it’s not quite time travel, but it sure feels like it. Также можно заметить наличие фразеологизмов, например, в статье про гибридный автомобиль – That is, a plug-in performance hybrid that’s capable of zero driving emissions, but can still knock your socks off [6], где knock your socks off — поразить, привести в восторг, удивить кого-то. Или в этой же статье, встречается — This really is a hybrid that lets you have your cake and eat it (have your cake and eat it – пытаться совместить несовместимое). Так, при чтении англоязычных статей, для полного и глубокого понимания русскоязычному читателю необходимо проверять значение идиом. Авторскую оценку можно заметить в наличии сравнений, например: The Polo is no longer just the small sibling of the Golf when it comes to its interior. It is no longer the car that people only buy when they cannot afford the Golf [6]. (Фольксваген Поло больше не является младшим братом Гольфа, когда речь идет о салоне автомобиля. Это уже больше не машина, которую покупают только потому что не могут позволить себе Гольф). Или, описывая внешние сходства автомобиля Alfa Romeo Giulia Quadrifoglio и немецких марок, автор говорит — You’ve heard it a million times: imitation is the sincerest form of flattery. But when does the imitation cross the boundary?… Both the BMW-esque gear selector and Audi-style rotary control feel incredibly cheap and plasticky compared with its German rivals (Вы слышали это много раз: подражание — самая искренняя форма лести. Но когда оно переходит все границы? И рычаг переключения передач как в БМВ, и круглая кнопка управления мультимедиа в стиле Ауди ощущаются невероятно дешевыми и напоминающими пластик, по сравнению с немецкими соперниками). Что касается синтаксических конструкций, можно заметить сочетание сложных предложений, которые отличаются информативностью, с предложениями, построение которых достаточно простое для восприятия, разговорное. Например – Ford changed the seats to get more adjustment, so it had to change the floor. The team changed the B-post pressings to get more side-impact safety, so by then they pretty much had a new inner bodyshell on which to mount the new panels [6]. В данном фрагменте видим сложное, информативное предложение. И в этой же статье есть более простая фраза, сопровождающаяся междометием: So just go over the looks, eh?
При чтении публицистических статей профессиональной направленности следует уделять особое внимание обилию терминов, присутствующих, например, в любой технической статье. Терминоведение как наука зародилось на основе лексикологии в 30-е гг. XX века и длительное время считалось одним из ее разделов. В 1980-е гг. большинство специалистов, занимающихся данной областью знаний, выделяют терминоведение как самостоятельную научную дисциплину, связанную с языкознанием, но выходящую за рамки языковедческой проблематики. Основные вопросы, находящиеся в центре языковедческого анализа, были сформулированы Г.О. Винокуром: в чем заключается лингвистическая сущность термина, что является природой и организацией терминологий, как соотносятся между собой номенклатура и терминология. Он рассматривал термин не как «особое слово», а как простое общеупотребительное слово «в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [2]. Изучая различные определения слова «термин», которых существует множество, можно отметить следующее: Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин в книге «Лингвистические основы учения о терминах» пишут, что термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними [3]. В классическом толковании и понимании природы термина, ему присуща однозначность и относительная независимость от контекста.
С одной стороны, терминам характерны все семантические и формальные свойства слов, но с другой стороны есть и те черты, которые отличают термин от стандартного, общеупотребительного слова. Так, для термина характерна специфичность употребления и содержательная точность. Различие термина и слова также состоит в том, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и оперирование бытовыми представлениями. В современном терминоведении отмечается, что термин – противоречивая единица, и общепринятые доводы о природе термина подвергаются сомнениям. Двойственность термина выражается в следующем: во-первых, термин стремится к однозначности в различных текстах, но фактически остается многозначным вне данного контекста; во-вторых, стремясь к изолированности, он может быть связан с другими словами контекстно и деривационно. Таким образом, необходимо учитывать к какой области науки/техники относится термин, в случае его многозначности. При переводе технической терминологии следует помнить, что часть терминов носит международный характер и фактически не нуждается в переводе, например: bumper (бампер), chassis (шасси), graphics (графика), diesel (дизель, дизельный двигатель). Последний из терминов произошел от имени собственного, которое относится к имени Рудольфа Дизеля, немецкого инженера и изобретателя, создателя дизельного двигателя. Большинство терминов имеют соответствующие эквиваленты в языке перевода, которые проверяются в официальных справочниках. Например, wheelbase (колесная база), engine (двигатель), steering wheel (рулевое колесо), suspension (подвеска), dashboard (приборная панель). Если возможно, при переводе терминов следует отдавать предпочтение русским аналогам, минимизируя количество зарубежных слов. Так, термин selector можно перевести не только как «селектор», но и «рычаг переключения передач; рычаг управления автоматической коробки передач». При переводе, если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то необходимо перевести этот термин описательным путем. Как говорит Алексеева И.С., описательный перевод – самая распространенная трансформация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет – поможет описательный перевод [1]. Например, при описании электромобиля, который не производит выбросов в окружающую среду, можно встретить следующее предложение: One that has the benefit we all crave in these environmentally conscious times: a more responsible use of power [6] (Автомобиль имеет преимущество, к чему мы все стремимся в эти времена, когда необходимо заботиться об окружающей среде: более разумное использование энергии). Так, не используя описательного оборота, перевод данного словосочетания может вызвать затруднения. В статьях можно заметить немало сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.
В публицистических текстах технической направленности можно наблюдать наличие аббревиатур. Они также являются частью лексической системы языка, часто это общепринятые аббревиатуры, значения которых проверяются в справочниках. Иностранная аббревиатура либо переводится, содержание которой выражается соответствующими средствами языка перевода (это может быть аббревиатура – аналог или же расшифровка аббревиатуры в полноценное слово/словосочетание) или же переносится в текст перевода без изменений и выступает как заимствование. Возьмем следующий пример: This is the brand-new, MkVI VW Polo, but we’ll skip to the three letters that will pique your interest – GTI. It’s the range-topper (unless VW is planning an R), and gets a slightly bigger engine than its predecessor [6]. Так, при переводе можно пояснить значение R или GT (grand tourer, grand turismo), что подразумевает класс автомобилей, разработанных для езды на дальние расстояния, а аббревиатура «R» подразумевает racing, racer, «ралли», то есть рассчитанный для высокоскоростной езды.
При чтении статей можно замечать авторские неологизмы, которые образуются по словообразовательным моделям языка-оригинала, что также может вызывать трудности при чтении и переводе для читателя, незнакомого с процессом словообразования в языке-оригинале (где может использоваться аффиксация, словосложение, словослияние и др. модели). Например — Such embiggification confers many advantages. Particularly in the “interior space” department. The Civic’s cabin is, as the estate agents would have it, generously proportioned. Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix [6] (Такое увеличение предоставляет много преимуществ. Особенно это касается внутреннего пространства автомобиля. Салон Хонды Цивик, как бы выразились агенты по недвижимости, по-настоящему просторный. Много места для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу).
Итак, зная основные характеристики публицистического текста профессиональной направленности, читатель может существенно облегчить себе задачу, знакомясь с оригинальными иноязычными статьями. Уделять внимание необходимо лексике по тематическим группам, синтаксическим конструкциям, морфологии, стилистическим особенностям, выделять объективные доводы и субъективные суждения автора (чтобы не потерять коммуникативную задачу текста). Обращаясь к зарубежным текстам, читатель может совершенствовать свои профессиональные знания и обогащать лексический запас в иностранном языке.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. — T.V. Сборник статей по языковедению. М., 1939. — с. 3–54.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
4. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. М.: Флинта, 2015. 116 c.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 232 с.
6. Top Gear, BBC Worldwide UK Publishing, August 2017. 172 p.
← Предыдущая статьяСинтаксические функции русского инфинитива в текстах газетных статей
Следующая статья →Коммуникативные стратегии и тактики в переговорном процессе
Расскажите о нас своим друзьям:
Публицистический стиль
Публицистический стиль является одной из функциональных разновидностей языка, которая широко применяется довольно во многих сферах общественной жизни. Это язык СМИ (газет, журналов, телевидения), публичных выступлений (в том числе политических), политической литературы для массового чтения, документального кино и т.д.
Часто публицистический стиль называют газетно-публицистическим (газетным) или общественно-политическим. Тем не менее, все эти определения являются менее точными, поскольку определяют лишь отдельные сферы функционирования этой разновидности литературного языка.
Название стиля связано с публицистикой и характеризует особенности относимых к ней произведений. Под ней понимают особое сочетание литературы и журналистики. В ней рассматриваются актуальные литературные, правовые, политические, хозяйственные, философские и прочие проблемы современности с целью оказания влияния на общественно мнение и политические институты. Публицистика часто используется и в научных, и в художественных произведениях.
Что это — публицистика? Определение, публицистические жанры
Существует несколько точек зрения по вопросу о том, что такое публицистика. В Большом…
Публицистика и публицистический стиль – не тождественные понятия. Первое является родом литературы, а второе — функциональной разновидностью языка. Данной направленностью могут отличаться произведения разных стилей. А публицистический стиль (текст, статья) может не иметь никакого отношения к публицистике из-за, к примеру, неактуальности проблемы.
Основные функции данного стиля – это информационная и воздействующая на массового адресата. И если первая функция присуща практически всем другим стилям, то вторая является системообразующей для произведений, которым свойственен публицистический стиль.
Жанры всего направления обычно разделяют на три группы: аналитические (статья, беседа, корреспонденция, обзор, рецензия, обозрение), информационные (отчет, репортаж, заметка, интервью) и художественно-публицистические (эссе, фельетон, очерк, памфлет).
Тип речи: краткое описание, повествование, рассуждение. Тип…
В школьной программе обязательно присутствует тема: «Типы речи: описание, повествование,. ..
Рассмотрим особенности самых распространенных жанров, наиболее часто используемых в газетной публицистике.
Хроника – это жанр журналистики новостей, подборка сообщений, констатация наличия события во времени. Сообщения короткие, предельно содержательные, с обязательными временными сигналами: «сегодня», «завтра»,»вчера».
Репортаж также является жанром новостей. В нем рассказ о событии ведут одновременно с разворачивающимся действием. Используются средства передачи присутствия говорящего в гуще событий (к примеру, «мы находимся в…»), композиция фиксирует естественный ход события.
Интервью относят к полифункциональному жанру. Это могут быть новостные или аналитические тексты, которые объединяет форма диалогического обсуждения проблемы.
Статья относится к аналитическому жанру. В ней представляются результаты исследования проблемы или произошедшего события. Главный стилистический признак этого жанра – это рассуждение по тезисам с их аргументацией, логизированность изложения, выводы. Публицистические статьи могут быть ориентированы на научный, разговорный или другой стиль.
Очерк принадлежит к художественно-публицистическому жанру. Ему свойственно образное, конкретно-чувственное представления фактов, проблем, тем. Очерки могут быть портретными, событийными, проблемными, путевыми.
Фельетон относится к художественно-публицистическому жанру, который представляет публицистический стиль. В нем проблема или событие представляются в сатирическом (иногда — юмористическом) освещении. Такие произведения бывают адресными (высмеивают определенный факт) или безадресными (обличают негативные явления в общем).
публицистические Тексты
1. Неизвестный документ 1917 г. о с.
3. Человек и человек, «Чвени Мцерлоба» № 3, 2014.
4. Амбрни, Умбрнри да Арабни и индийцы, «Газета Писателя» № 4, 2014.
5. Из Абхазии в Геобар «Мир» № 8 , 2005.
6. Сказка о женщине из Агнии, «Чвени мцерлоба» № 3, 2014.
7. Взгляд Сверху, «Мир» № 11, 2005.
8. Гимны Блаженства, «Мшвидоба» № 1, 2006.
9. Грузия, вид из Гориджвари «Карози», № 3, 2010.
10. Без оглядки, Сборник, посвященный Леле Меладзе 2012.
11. Политическая деятельность Ираклия II и грузино-осетинские отношения «Карози» № 3, 2014.
12. Кем был Матчабела, «Литературный Цхинвал» № 8, 2005
13. Видение, когда луна замерла, «Мир» № 3, 2005 г.
14. Монолог Написано, когда мне стало грустно, «Мшвидоба» № 2, 2005 г.
15. Юлон Батонишвили и Самачабло, «Литературный Цхинвали» № 7, 2002.
16. Слезы Левиля «Чвени Мцерлоба» № 3, 2014.
17. Доброта грузинских евреев «Менора» № 10, 1999.
18. Бодбели Из Мадрида, «Чвени мцерлоба» № 3, 2014.
19. Наш Отец «Карози» № 8, 2011.
20. Дороги Отца и Сына К Горисцихе «Наш Университет» № 7, 2014.
21. Махабели и Сюжет 1832, Литературный Цхинвал № 10, 2002.
22. Десятая мука, «Чвени мцерлоба» № 2, 2014.
23. Его Преосвященство Исайя «Чвени Мчерлоба» № 3, 2014 г.
24. Художник с теплом Солнца «Литературный Цхинвали» № 8, 10, 2001 г.
25. Давно забытый тост за мир, «Мир» № 9, 2004.
26. Воспоминания о Нико Кецховели «Горы Моамбе» № 5, 1998.
27. Кредо ученого, Литературный Цхинвал № 6, 2005.
28. Всегда посреди жизненных неурядиц, Литературный Цхинвал № 5, 2000
29. Юный пономарь звонил в колокола, «Мир» № 3, 2005 г.
30. Нигилизм в конце века, «Книжный мир» № 9, 1998.
31. Потомство семьи Окропиридзе, Писательская газета № 4, 2014.
Маленькое Лиахвское ущелье (село Ацерискеви), Литературный Цхинвали # 3, 2003.
, 2012.
36. Возвращение бабочки, Наш университет № 8, 2013.
37. Протестант, чвени мчерлоба # 3, 2014.
38. Встреча на полпути, Наш университет # 3, 2015.
39. Время новой даты, «Мир» № 10, 2004.
40. Как церковь Гери Леменц, Литературный Цхинвал № 7, 1999.
41. Пансионер, Писательская газета № 4, 2014.
42. Рождественское письмо отцу, Карози № 7, 2011.
43. Страна страусов, Писательская газета № 4, 2004.
44. Воспоминания среди школьных стен, Литерарты Цхинвали № 10, 2003.
45. Из истории села Дици, «Мир» № 1, 5, 2005.
46. Из истории села Ванетти, «Пьеса» №2004.
47. Окно души, Новости СМИ №1, 2003 г.
48. На улице Тельмани, Наш Университет №8, 2014 г. . Литературный Цхинвал № 4, 2001.
53. Добродетельный летописец нашего города, Горский университет №7, 2009.
54. Повесть о человеке из прошлого, Мир №11, 2005.
55. Воспоминания близ Цицамури, Мир №4, 2005.
56. Бессмертие превратилось в память, Алия, Израиль # 2286, 22. 11. 01.
57. Эпоха Ростома, Мцване квавила # 3, 2015.
58. Госпожа Мэри ждет меня, Наш Университет # 2-3, 2016
59. Надписи Асомтаврули, обнаруженные в Дици, Карози №7, 2016 г.
60. Возвращение утраченной истории Иерусалимского монастыря Святого Георгия Газета писателя № 11; 2016
Ахмадова Дилнура Ашраф Кизи, В области медицины в метафорах публицистических текстов
Ахмадова Дилнура Ашраф Кизи
В статье рассматривается специфика медицинских метафор, которые анализируются в метафорах публицистических публикаций в области медицины. Также в статье анализируются метафоры в области медицины в публицистических текстах. Известно, что медицинская сфера является одной из важнейших сфер деятельности человека. Оно появилось гораздо раньше многих других полей.
Цитировать Простой текст БибТекс Форматированный текст Зотеро EndNote Менеджер ссылок РефВоркс
Параметры Отметить как дубликат Найдите его в Scholar Запросить удаление из индекса Лист регистраций изменений
Править
Чтение культурных исследований медицины. Брэдли Э. Льюис — 1998 — Журнал медицинских гуманитарных наук 19 (1): 9-24.
Две главы пехлеви о медицине. Сиамак Адхами — 2011 —
Кризис медицины: философия и социальная конструкция медицины. Кевин У. Уайлдс — 2001 — Журнал Института этики Кеннеди 11 (1): 71-86.
Роль и качество публицистической журналистики, предлагаемой региональным каналом Польского национального телевидения на основе избранных программ Tvp Łódź. Кшиштоф Гжегожевский — 2014 — Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 23 (1): 151-166.
Начните с текста: Преподавание поэтики медицины. [ОБЗОР] Кэтрин Беллинг — 2013 — Журнал медицинских гуманитарных наук 34 (4): 481-491.
Философия медицины 2017: обзор ситуации. Патрик Дейли — 2017 — Теоретическая медицина и биоэтика 38 (6): 483-488.
Кембриджская всемирная история медицинской этики. Роберт Б. Бейкер и Лоуренс Б. Маккалоу (ред.) — 2008 г. — Издательство Кембриджского университета.
Почему спортивная медицина – это не медицина. Стивен Д. Эдвардс и Майк МакНэми – 2006 – Health Care Analysis 14 (2):103-109.
Введение в специальный выпуск по философии медицины. Саана Юкола и Анке Бютер — 2021 — Европейский журнал аналитической философии 17 (2):(SI1)5-8.
Замечания о коммуникативности журналистских текстов. Катажина Арачевска — 2013 — Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica 20 (2): 33-47.