Уйти перевод по английски: Языковой вопрос — BBC News Русская служба

Содержание

%d1%83%d0%b9%d1%82%d0%b8%20%d0%bf%d0%be-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b8 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Откуда взялось и что значит выражение «уйти по-английски»?

Уйти по-английски — уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев. Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer à l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

А как же появилось это выражение ?


 

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763).  Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ.  «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. За свои проделки он получил прозвище 2милорд полонок». Его любимой забавой было переодеться кучером, сест на его место, а птом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощатся с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживалист вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.

Вот еще например, «pardon my French» — извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» — ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

 

Кстати, вот еще вдогонку. А знаете откуда пошло выражение ; «я тебе русским языком говорю !!» ? Сейчас расскажу.

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян…

Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».

 


[источники]

источники

http://askpoint.org/interesting/uyti-po-angliyski-chto-eto-znachit/

http://znayuvse.ru/velikobritaniya/kultura-velikobritanii/kak-uiti-po-angliiski-traditsii-britantsev

 




Еще напомню вам парочку ответов на интересные вопросы:  вот например вы знаете Откуда появилось слово «силуэт» ?, а например Откуда пошло выражение «гоп-стоп» ? Ну и кому то может быть интересно Откуда пошло выражение «не фонтан» ?

Оригинал статьи находится на сайте ИнфоГлаз.рф Ссылка на статью, с которой сделана эта копия — http://infoglaz.ru/?p=40916

Интервью с Vert Dider — о проекте, современном научпопе, заработке на научной популяризации и не только

Редакции Хабра удалось побеседовать с представителями российского проекта Vert Dider — главным редактором Еленой Смотровой и координатором переводчиков и редакторов Алексеем Маловым. Мы обсудили не только развитие Vert Dider, но и общий взгляд на положение научной популяризации в России, проблему качества публикуемых материалов, монетизации и не только.

Алексей Малов и Елена Смотрова на «Премии за верность науке». Фото: Vert Dider

Vert Dider известен своими переводами и озвучкой зарубежных научно-популярных видео. Он был создан в 2013 году Ильёй Абиловым, который и озвучивал первые опубликованные ролики. С 2015 года проект занимается переводом и озвучкой лекций Нобелевского лауреата по физике Ричарда Фейнмана, с 2016 года начал работу над курсом американского нейроэндокринолога Роберта Сапольски «Биология поведения человека» и закончил её к 2019 году. Сейчас на счету студии сотни переведённых видеороликов, в том числе интервью, научно-популярные видео и лекции. 

Как вы попали в Vert Dider? До этого вы участвовали в иных научно-популярных проектах?

Елена Смотрова: До Vert Dider я не имела никакого отношения к научно-популярным проектам. Мне написали по рекомендации, когда искали редакторов. Присоединилась к студии я без особенного энтузиазма. На тот момент всё, что было у Vert Dider — это несколько видео и много неопределённости, не верилось, что проект проживет так долго и настолько разрастётся. Но мне было интересно попробовать: во-первых, я на тот момент ни разу не работала над переводом видео, во-вторых, научно-популярные материалы позволяли резко переключиться с привычных и уже поднадоевших жанров на что-то новое.  В общем, я решила, что соглашусь переводить и редактировать, а если захочу уйти, то, собственно, кто меня остановит? Отдала первый перевод уже, получается, больше восьми лет назад. До сих пор ухожу из студии, но, как понимаете, не очень эффективно. 

Алексей Малов: Научпопом не занимался, но очень активно смотрел разное на YouTube — дебаты, лекции, научно-популярные видео, всё на английском. Думал: «Вау, как круто, сколько информации в открытом доступе, было бы здорово переводить такое». Где-то год только думал, и тут в рекомендациях стали попадаться видео каналов, которые я смотрел, в переводе Vert Dider. Первая мысль была: «Вот же нехорошие люди, моя идея была!» Решил узнать, кто такие. Нашел группу в VK, а там объявление: «Ищем переводчиков». Я тогда был на первом году аспирантуры, думал, что времени свободного много, почему бы не попробовать, раз ребята занимаются тем, что хотел делать я. Начал активно переводить — мне очень понравилось, — общался во всех рабочих чатах, постоянно предлагал что-нибудь для улучшения проекта, и года через два стал одним из координаторов.

Насколько ваши представления о популяризации науки отличались до и после попадания в проект?

Елена Смотрова: До проекта примерно никакого представления и не было. Знала, что в физике наверняка есть что-то интересное, почитывала иногда что-то образовательное. В студию попала, когда многие из ныне популярных проектов только зарождались. После первых видео поняла, что мне не хватает слов — терминов, специальной лексики, всяких мелочей, которые помогают объемно «рисовать» ту картинку и прописывать те объяснения, которые есть в оригинале. Начала сама ходить на открытые лекции, читать тематические издания — добирать русский. Тогда, по большому счёту, и сформировалось какое-то представление. Сейчас хочется более неожиданных интересов со стороны публики, потому что иначе исследователям нет никакого смысла рассказывать про какой-нибудь очень редкий камень или невероятно интересный коготок у во-о-о-он той серенькой птички.

Алексей Малов: До — научпоп был чем-то исключительно прекрасным, даже в какой-то мере чудесным. Это же можно столько всего узнать о мире, не поступая в вуз, не просиживая месяцами над учебниками. Популяризаторы, вне зависимости от их реальной близости к науке, казались чуть ли не гениями, невероятно умными людьми. Погрузившись в тему… стал смотреть на мир более реалистично. Это ни в коем случае не разочарование, наверное, даже наоборот — мир науки и научпопа стал близким, реальным, вполне настоящим, обыденным, человечным и прагматичным. Оказалось, что там такие же люди, как и все, которые просто решили посвятить свое время и силы чему-то околонаучному. Они тоже делают ошибки, бывают неправы и оказываются очень разными, во многом обычными людьми. С одной стороны, это немного спускает с небес на землю, с другой — делает науку ближе.

Вы сотрудничаете с другими научно-популярными проектами и блогерами? 

Алексей Малов: Смотря что считать сотрудничеством. Иногда обмениваемся репостами, если видео кажется нам стоящим. Периодически привлекаем кого-нибудь для научной редактуры — проверить, что в переводе ничего по научной части не напутали. С видео по физике и математике несколько раз помогал Макар Светлый, по астрономии — популяризатор Игорь Тирский и его коллеги из проекта «Открытый космос». Один из наших подписчиков на Patreon, Михаил — самый настоящий физик, исследует космические лучи в лаборатории во Франции. Он также активно помогает с научной редактурой, а мы поддержали его небольшой научно-популярный проект — карты, посвященные физике. Но проект был на английском, а сейчас подумываем сделать то же самое на русском.

Как вы считаете, какие первостепенные задачи стоят перед российскими популяризаторами? Какие темы особенно болезненны и востребованы?

Елена Смотрова: Мы всё же переводчики, а не популяризаторы, поэтому мне бы не хотелось навязывать им задачи. Если говорить про востребованные темы, мне кажется, можно перечислять практически всё, что касается человека как живого существа, в широком смысле: медицина, психология, экология и так далее. И это, пожалуй, те самые темы, в которых аккуратность нужна больше всего, потому что ошибки и заблуждения вполне могут навредить здоровью, как физическому, так и психическому, качеству жизни и взаимоотношениям с людьми. Одно дело — наслушаться россказней про то, что NASA всем про всё врёт, и совсем другое — по чьему-то недобросовестному, но якобы экспертному совету доводить себя до нервного срыва «позитивным мышлением» или лечить рак керосином.

За последние несколько лет заметен бум в научно-популярной блогосфере. Как думаете, с чем это связано?

Алексей Малов: Научились делать хорошо и интересно. Есть надежда, что народ устал от блогов ни о чём, захотел узнавать что-то про окружающий мир. Но в целом, думаю, это всё часть общей тенденции к популярности блогов и онлайн-контента. Может, и мы к этому руку приложили, переводя англоязычный научпоп, который старше нашего и, если так можно сказать, почище — приемы и форматы более отработанные, традиция переработки и донесения материала обтесалась и оформилась.

Елена Смотрова. Фото: Vert Dider

Вместе с научно-популярными блогерами появились и люди, критикующие их деятельность. Активистов обвиняют в безграмотности и обесценивании научного знания. Какова ваша позиция на этот счёт? На ваш взгляд, какие ошибки популяризаторов науки вызывают подобный негатив у публики?

Елена Смотрова: Главное — чтобы дискуссия не затухала. Когда популяризаторов много, у них есть возможность работать по-разному и на разную аудиторию. Благодаря этому люди даже с нулевыми знаниями (к этому отношу и вариант, когда, скажем, химию учили последний раз в школе 10-20-30 лет назад) могут начать потихоньку разбираться в теме, потом составить более полное представление, потом его расширить, потом углубить. А наслаивать новые знания поверх старых — это удобно. Если совсем никто не будет сильно упрощать научное знание, то наслаивать будет не на что, и мы вообще никогда не сможем говорить о научной грамотности. Можно, конечно, настаивать на том, что должны лучше учить в школах, но странно надеяться на то, что прилетит какой-нибудь супергерой, заставит переписать программы и наберёт исключительно выдающихся учителей. Мне кажется, более эффективно может сработать влияние сверстников, которые в чём-то разобрались (и теперь неуютно ничего про это не знать) и родителей, которые хотя бы смотрят научно-популярные ролики и решительно настроены дать ребенку хорошую базу благодаря школьным и внешкольным занятиям. Нужны и популяризаторы, и критики.

Куда страшнее, если критикуемых популяризаторов с научным бэкграундом не будет. Подозреваю, что их место быстро займут люди гораздо менее совестливые — думаю, мы все не раз такое видели. Если говорить про ошибки, сомневаюсь, что их избежал хотя бы один человек в мире. Когда источников информации много, а какая-то тема вам интересна, вы будете читать разные книги, слушать разных учёных и популяризаторов, понимать, где что не совпадает, и исправлять ошибки в понимании темы. Главное — не выбирать себе любимчика, а если уж выбирать, то не считать его непогрешимым. Ошибся — значит ошибся.

Алексей Малов: Из всей критики, наверное, самое оправданное — это указывать на ошибки и ожидать, что их исправят. Плохо, когда этого не происходит. Ещё периодически бывает, что те, кто занимаются популяризацией, хоть учёные, хоть нет, забывают о том, чему сами же учат, и высказываются на темы, в которых разбираются не очень хорошо. Они становятся источниками авторитетного личного мнения, а не профессионального. Но это во многом общечеловеческая проблема. Просто на учёных и популяризаторах, активно продвигающих научный подход и критическое мышление, это лучше заметно.

Как вы считаете, популяризировать науку должны исключительно специалисты (учёные, профессиональные журналисты, филологи и редакторы), или в наше время пригодится любая помощь?

Елена Смотрова: Здорово, что вы перечислили такой ряд специалистов. Мне кажется, в совместной работе учёных, журналистов и так далее и рождается по-настоящему хороший научпоп, если все они друг другу доверяют, понимают свою сферу ответственности и идут к одной цели. Не стоит думать, что есть какие-то суперлюди, которые умеют вообще всё. Но на каком-то уровне популяризации всех перечисленных может заменить один хороший преподаватель введения в дисциплину на первых курсах, который знает тему и умеет её объяснять пока ещё не очень осведомлённой публике. Но для сложных, спорных тем, где нужны глубокие знания, больше подойдет коллаборация, в которой каждый занимается своим делом.

Рабочий момент — Алексей Малов выполняет срочный перевод, заставший его на отдыхе. Фото: Vert Dider

В Сети бытует мнение, что Россия переживает тёмные времена — антипрививочники, стремительное распространение магического мышления, падение интереса к науке и не только. Vert Dider начинал в 2013 году. За эти восемь лет вы заметили ухудшение ситуации с образованием и интересом к науке в целом?

Алексей Малов: Думаю, сложно как-то объективно судить о росте или падении интереса к науке — есть ли у кого-нибудь надежные данные? У нас сейчас более миллиона подписчиков, 6 лет назад, когда создавался YouTube-канал, их не было. Какую роль тут играет интерес публики к науке, а какую — алгоритмы YouTube и банальное время — вряд ли возможно подсчитать.

Судя по тому, что происходит сейчас в мире, тёмные времена везде. Маргинальные группы антиваксеров, сторонников теорий заговора, плоской Земли и так далее были всегда. Стало ли их больше за последнее время, судить сложно, но они точно стали громче и заметнее. Но при этом гораздо чаще встречаются и те, кто с ними спорит, объясняет, в чем они не правы, борется с заблуждениями и мракобесием. Опять же, сложно сказать: это стало больше здравомыслящих людей или больше публичных споров?

Елена Смотрова: Про образование тоже не стала бы говорить однозначно. Не особенно понятно, как это измерить. Лично у меня есть ощущение, что у вчерашних школьников больше ценятся знания и владение информацией. Возможно, сказывается необходимость постоянно её фильтровать из-за переизбытка. Это внушает оптимизм. Может, конечно, я просто других редко встречаю.

Вы специализируетесь на переводе зарубежных научно-популярных материалов и, вероятно, просматриваете материалы отечественных проектов. Как часто российские популяризаторы ссылаются на зарубежные материалы? Встречаетесь с откровенным плагиатом?

Елена Смотрова: Несколько лет назад попадались видео с явной компиляцией двух-трёх зарубежных, их пересказывали подряд. Но вообще мне такое редко встречается среди научно-популярных каналов, которые можно назвать действительно научно-популярными. С этой точки зрения лучше всего смотреть полноценные лекции, интервью с учёными или тематические каналы, которые ведут специалисты.

Елена Смотрова проводит лекцию для переводчиков в пермском Политехе. Фото: Vert Dider

Расскажите про монетизацию проекта — какие способы для вас приемлемы, а на какие не пойдете никогда?

Алексей Малов: Основное и самое честное, на наш взгляд, — поддержка подписчиков. Мы есть на Patreon и, в целом, принимаем пожертвования всеми доступными способами. Реклама — тоже нормальный способ, но с очень тщательным отбором. Если у нас что-то и появляется в соцсетях, то это обычно образовательные инициативы или какие-то бесплатные мероприятия. В самих видео мы ничего не рекламируем: видеоряд чужой, и разрешение на его использование чаще всего предполагает, что вставлять что-то своё мы не можем. С рекламы, которую крутит YouTube, прибыль получают правообладатели (с помощью системы Content ID). Так что для нас главное — поддержка наших подписчиков.

Елена Смотрова: На что никогда не пойдем, сложно сказать, потому что в голову не приходит каких-то странных способов монетизации. Ну, про рекламу могу добавить, наверное, что не публикуем и не намерены публиковать анонсы каких-нибудь форумов с сомнительными спикерами-мотиваторами и входным билетом за 50 тысяч. Или подозрительные сборы. Но, думаю, это и так понятно.

Можно ли нормально заработать на популяризации науки в России? Как с этим дела у ваших зарубежных коллег?

Елена Смотрова: Это лучше спросить у тех, кто непосредственно занимается популяризацией. Но если интересно про нас, то студия — всё ещё хобби с бонусами.  

Алексей Малов: У зарубежных коллег всё напрямую зависит от популярности. Если говорить о блогерах, то многие отказываются от другой работы, только когда количество подписчиков переваливает за миллион или даже позднее. Всё-таки это ненадежный источник дохода, который зависит от алгоритмов и политики самой платформы. Если брать суперзвёзд вроде Докинза или Нила Тайсона — они уже давно зарабатывают на популяризации, но, в первую очередь, как спикеры и авторы книг. А Роберт Сапольски, например, всю жизнь преподает и только недавно закрыл свою лабораторию, то есть не уходил в популяризацию с головой.

Назовите три самых серьезных ошибки на пути развития проекта.

Елена Смотрова: Первая ошибка — условная, потому что мы продолжим её совершать, — это дробление тематики. Мы переводим видео на самые разные темы, но людям обычно хочется погрузиться во что-то одно, они приходят смотреть конкретную серию видео, а пёстрая коллекция всего остального интересует далеко не всех.  

Вторая, пожалуй, — изначальные попытки слепить «универсального солдата», который мог бы переводить и редактировать, при этом разбираясь в какой-то научной сфере. Практика показала, что несколько этапов, каждым из которых занимается человек с соответствующими навыками и знаниями, гораздо надежнее. Поэтому сейчас видео проходит довольно длинный путь: перевод-редактура-научная редактура-озвучка-монтаж звука-монтаж видео-проверка видео-правки-перепроверка-релиз. Даже эта схема иногда дает сбои, но лучше пока всё равно ничего не сработало.

Третья ошибка состояла в том, что довольно долго нас больше интересовало количество подписчиков, а не «наша» аудитория. В итоге получилось очень разношерстное сообщество, а лояльное ядро довольно-таки маленькое.

Чего сейчас не хватает Vert Dider? Какие ближайшие планы развития?

Алексей Малов: Стабильности. В Vert Dider всем приходится жонглировать деятельностью в студии и «нормальной» работой, из-за этого не получается наладить стабильный поток переводов. К тому же мы зависим от чужого контента: когда видео выходит, какой оно длины, какой сложности — это каждый раз сюрпризы. Было бы здорово иметь возможность перевести часть людей на полный рабочий день, но пока не получается. В планах развития стабилизировать операционку, чтобы была возможность заниматься масштабными проектами, не опасаясь, что остальная работа встанет. Всерьёз взяться за интервью с зарубежными, а может и с нашими учеными.

Предлагали ли вам продать проект?

Алексей Малов: Продать группу в VK или канал — раз в месяц, регулярно. Но, скорее всего, это обычные мошенники. Серьёзных предложений, кажется, не поступало, да и не очень понятно, кому мы можем быть интересны именно как проект: размещать рекламу в видео нельзя, процесс перевода трудоемкий, превратить в прибыльный бизнес вряд ли получится…

Спасибо! И последний вопрос — как думаете (возможно, по обратной связи), сформировалось ли у вас уже ядро ЦА, которое считало бы вас первичным источником научных знаний? Люди, которые в попытках разобраться в тех или иных вещах идут не в википедию, а сразу на ваш канал?

Алексей Малов: Иногда кто-нибудь пишет: «О, как раз экзамен по этой теме сдаю», или «Вот только вчера про это искал», но не очень часто. Не думаю, что мы можем стать чьим-то первичным источником — во-первых, не очень удобно искать конкретную информацию — видео много, да и в разных роликах она может быть раскрыта по-разному. Для какого-то общего понимания — да, посмотреть несколько роликов может быть полезно. Думаю, лекции Роберта Сапольски стали для многих первичным источником информации по многим вопросам биологии поведения человека, опять же, скорее, как что-то фундаментальное, концептуальное. 

Докинз, Альмодовар, Нобель: гид по книжным новинкам на ярмарке non/fiction — 2021

Ричард Докинз «Перерастая бога. Путеводитель для начинающих»

Издательство Corpus, перевод с английского Антона Гопко

Ученый с мировым именем, один из самых авторитетных эволюционных биологов Ричард Докинз много пишет о теории эволюции, научных методах познания мира и необходимости критического отношения к информации. Неутомимый популяризатор науки, Докинз часто обращается к молодежи, призывая их размышлять о религии, эволюции, науке, просвещении.

«Перерастая Бога» по свежести и образности стиля, по стройности и убедительности изложения совершенно соответствует другим его работам, но при этом у книги более молодая целевая аудитория.  Когда эта книга только готовилась к выходу, Forbes Life обратился за комментарием переводчику Антону Гопко (лауреату премии «Просветитель. Перевод» за книгу Докинза «Река, выходящая из Эдема. Жизнь с точки зрения дарвиниста»).  Гопко считает книгу «Перерастая Бога» одним из важнейших трудов ученого: «Меня как человека, мечтающего о том, чтобы в мире, где растут его дети, религиозных предрассудков становилось бы все меньше, а людей, мыслящих свободно и критично, было бы, напротив, как можно больше, появление такой книги — нацеленной непосредственно на тех, в чьих руках будет завтрашний мир, — не может не радовать. Тон новой книги Докинза почти начисто лишен категоричности. О чем бы он здесь ни говорил, он как правило просто излагает факты, а выводы предоставляет делать самим читателям, обрывая рассуждения вопросом: «А как бы вы поступили? А кто здесь, по-вашему, прав?».

Книга состоит из двух частей. В первой — «Прощай, Бог!» — проводится краткий обзор мировых религий: их истоки, их риторика, их психологическая и нравственная составляющие. Вторая часть — «Эволюция и не только» — в противовес первой, оптимистична и конструктивна. Она доказывает, что мир, объясняемый наукой, может служить источником не только истины, красоты и изумления, но, кроме того, придавать человеку смелость и уверенность в себе. Заключительная — двенадцатая глава, которую особенно оценили подростки  — так и называется: «Черпая отвагу в науке».

Что еще прочитать: Ричард Докинз «Река, выходящая из Эдема. Жизнь с точки зрения дарвиниста» (Corpus), Николай Кукушкин «Хлопок одной ладонью: Как неживая природа породила человеческий разум» («Альпина нон-фикшн»), Митио Каку «Уравнение бога. В поисках теории всего» («Альпина нон-фикшн»), «Эволюция. Классические идеи в свете новых открытий» Александра Маркова и Елены Наймарк (Corpus).

За какими детскими книгами идти на ярмарку Non/fiction — Российская газета

В Москве 2 декабря открывается Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction № 23. Большой книжный праздник продлится пять дней. В программе — более 400 встреч с писателями, презентаций новых книг, лекций, дискуссий и мастер-классов. По традиции, для детей и неравнодушных родителей на ярмарке откроется «Территория познания». Над детской программой в этом году впервые трудилась новая команда экспертов. В нее вошли Галина Бочарова, Анна Годинер, Ольга Дробот, Татьяна Зборовская, Марина Козлова, Наталья Медведь, Алексей Олейников, Иван Пачин, Ирина Рочева, Ольга Румянцева, Марина Соломонова и Анна Тихомирова.

Тема детской площадки обозначена как «Потому что я такой» и отсылает нас к строчкам Германа Лукомникова «Хорошо, что я такой, а не какой-нибудь другой». Интересно, я какой? И для чего же я такой? Что будет дальше с таким мной?.. Искать ответы на эти вопросы дети, и взрослые, будут четыре основных дня программы.

В детской программе более 50 интереснейших событий — дискуссии на сложные и актуальные для современных детей и родителей темы, обсуждения книг, лекции, спектакли. Участники и посетители мероприятий смогут поговорить о детских мечтах и смелости, о необходимости взаимного уважения, об адаптации к жизни в другой стране, об испытываемых нами эмоциях и чувствах, о зависимости мнения подростка о самом себе, от мнения о нем окружающих, о том, как стать писателем или книжным блогером и многом другом.

Но главными на любой книжной ярмарке остаются все-таки книги. В нашей подборке — 10 отличных книжных новинок для детей и подростков.

«Чай в зимнем лесу», Акико Миякоси

Перевод с японского Елены Байбиковой

М.: МИФ, 2021

Фото: Издательство МИФ

Эта книжка-картинка японской художницы Акико Миякоси покоряет с первого взгляда. От нее так и веет добротой, любовью и ощущением непроходящего детства.

Зимним утром папа девочки Кикко уходит к бабушке, чтобы разгрести выпавший за ночь снег. Но вот незадача: он забыл дома мамин пирог! Чтобы бабушка не осталась без угощения, Кикко отправляется вслед за папой в заснеженный лес и вдруг попадает на таинственное чаепитие к лесным жителям…

Акико по-японски лаконично переосмысливает известный сказочный сюжет. Она этого и не скрывает, одев свою главную героиню в теплую красную шапочку с помпончиком и такие же красные рукавички. И это при том, что вся книга нарисована будто простым карандашом, всеми оттенками белого и серого. Небольшими плотными штрихами художница изобразила зимний лес и всех его обителей, дружелюбных и гостеприимных. И лишь яркий красный маячок — девочка Кико — ведет за собой маленького читателя от одной картинке к другой, рассказывая свою волшебную добрую историю.

Фото: Издательство «Волчок»

«Полное погружение. Рассказы Волчка».

М.: Волчок, 2021

Издательство «Волчок» продолжает радовать поклонников современной детской прозы и подготовил уже девятый сборник коротких рассказов. В него вошли рассказы как уже известных авторов: Нины Дашевской, Ирины Лукьяновой, Дарьи Доцук, Валентины Дегтевой, так и дебютантов серии «Рассказы Волчка». Как, например, Сергей Жатин — моряк, монтажник, коммерческий директор, который стал писать стихи и прозу для своего сына. А потом рискнул и отправил свои рассказы на фестиваль короткого рассказа «Кора».

Название сборнику подарил рассказ еще одной дебютантки серии — Дины Артемкиной. Это история о девочке, которая отправилась на летние курсы юных журналистов. Да, по сюжету ей предстоит погрузиться полностью под воду и столкнуться лицом к лицу с собственными страхами. В этом сборнике герои всех рассказов так или иначе вынуждены будут заглянуть внутрь себя и понять собственные мысли и чувства, объясниться с собой за совершенные или несовершенные поступки. Один пытается найти ответ на вопрос, почему он родился. И потом искренне удивляется, как разумно все устроено: «если у нас дома все хорошо было, я бы на речку не бегал. И дядя Коля один сидел». Другие пытаются избавиться от старого хлама в бабушкиной квартире и вдруг замирают перед старой неработающей лампой с восковым вулканом и старомодным пальто с большими пуговицами. На помойку? Ни за что! Тайком спрячем в сумку и унесем с собой. Третьи неожиданно открыли, что реальный мир с броней из картона и пластиковым луком может быть покруче Майнкрафта. Даже стычка с неприятным человеком может исцелить, а не ранить — стоит только довериться лучшему в себе.

Фото: Издательство «Махаон»

«Школа волшебства и другие истории», Михаэль Энде

Перевод с немецкого Евгения Воропаева и Михаила Яснова

М.: Махаон, 2021

Известный немецкий писатель Михаэль Энде — настоящий сказочник. Все его истории проникнуты любовью к детям и великой мудростью. Он мастерски смешивает мир волшебства и детских грез и мир «повседневный», заставляя читателей внимательнее присмотреться к себе — а вдруг и они обладают волшебными способностями. Все начинается в Стране желаний, где маленьких волшебников учат творить настоящее волшебство. Тот, кто хочет колдовать, должен обладать немалой силой желания и уметь ее концентрировать. Но дойдя даже до самого высокого, десятого уровня, легко оступиться, если окажешься слишком самонадеянным, как это произошло с близнецами Мугом и Малли из сказки «Волшебная школа».

А кто-то силой своего желания способен совершить невозможное и доказать всем, что нельзя отступать от принятого решения. Именно так поступила черепаха Транквилла Неуклюжевна, которая упорно ползла и ползла вперед, не слушая никого, чтобы успеть на свадьбу великого султана, Льва XXIX. Иногда наши желания становятся нашими врагами — девочка Лена так хотела делать все по-своему, что чуть не лишилась своих «непослушных» родителей. А какое желание может быть у Лоскутного Петрушки? Все просто — дарить радость шустрому мальчугану. Но каковы его шансы, если на соседней полке появились яркие и модные игрушки?

Энде не боится задавать своим юным читателям трудные вопросы. А как иначе повзрослеть и узнать, что такое добро и зло, любовь и ненависть, страх и отвага, одиночество и надежда…

Фото: Издательство РОСМЭН

«Летающие зонтики», Юлия Симбирская

М.: РОСМЭН, 2021

Юлия Симбирская пишет невероятно добрые и светлые стихи о, казалось бы, самых обыденных вещах. Ну, вот скажем, пришел пес с прогулки весь в снегу. Что в этом такого? А Юлия увидела огромный пушистый клубок счастья, который пулей влетел в квартиру, чтобы поделиться с домочадцами морозом и отряхнуться в семейном кругу. А пробовали ли вы когда-нибудь измерить папину силу? Ведь он так легко подбрасывает вверх смеющихся сына и дочку. Может, и слона поднимет?

Юлия Симбирская окутывает своими стихами будто теплым плюшевым одеялом, под которым так приятно свернуться клубочкам и помечтать. О том, как бы полетать на зонтике или покататься на лошади; как бы подружиться с лисой, встречающей зиму, или маленьким пони, умещающимся в ладошке; как бы отправиться в путешествие вместе с воронами или оказаться под куполом цирка вместе с хрупкой акробаткой, которую держит в воздухе «гулкое а-а-а-ах…»

Совершенно невероятные иллюстрации для этой книги нарисовала Мария Богданова. Она сумела наполнить живыми образами каждую поэтическую строчку.

Фото: Издательство «Поляндрия»

«Пес поэта», Патриция МакЛахлан

Перевод с английского Нины Фрейман.

СПб.: Поляндрия, 2021

Это пронзительная и искренняя история о верности и преданности, одиночестве и потерях, неслучайных встречах и, конечно, любви. Главный герой — пес Тедди — умел понимать человеческие слова и разговаривать. Все благодаря его хозяину — поэту по имени Силван, который читал своему псу то Шекспира, то Джойса, то Вордсворта, то свои стихи. Но Силван предупредил его, что понимать самого Тедди дано только поэтам и детям. «По правде говоря, мы одинаковы. Если не можешь найти поэта, найди ребенка. Запомни это», — наставлял поэт своего пушистого друга.

Однажды, после сильной снежной бури Тедди находит в лесу двух замерзающих детей и зовет их с собой в хижину Силвана. Никель и Флора, как и предсказывал поэт, поняли пса и без страха пошли за ним. (Между прочим, Тедди — ирландский волкодав). Им предстоит провести несколько дней в лесной тиши, в заметенной сверкающим снегом хижине, дожидаясь, пока взрослые расчистят дорогу и доберутся до них. Раньше здесь было тепло и уютно, но теперь пусто и холодно — Силван заболел и ушел навсегда. О чем дети и Тедди будут разговаривать? Сумеют ли подружиться? О чем вместе поплачут и над чем дружно посмеются? Что будет с псом, когда за его новыми друзьями приедут родители?

Невероятную атмосферу зимнего лета — то отданного во власть стихии, то умиротворенно застывшего под белоснежным снегом — очень точно передали художницы Анна и Варвара Кедель. Их иллюстрации так органично слились с текстом, что трудно поверить, что в оригинальном американском издании книга вышла вообще без картинок.

Фото: Издательство Popcorn Books

«Молли Мун и волшебная книга гипноза», Джорджия Бинг

Перевод с английского Елены Токаревой

М.: Popcorn Books, 2019

«Молли Мун» — легендарная серия британской писательницы Джорджии Бинг о девочке-гипнотизерке, которая использует свои способности для того, чтобы вырваться из убогого приюта для сирот, добраться до Нью-Йорка, разыскать своего друга и стать звездой мюзикла. Молли Мун уже окрестили новым Гарри Поттером. Сказки о чудо-девочке переведены на 22 языка и стали классикой детской литературы в 40 странах. И если вы еще не читали ни одной книги о Молли, то точно видели фильм «Молли Мун и волшебная книга гипноза», который вышел в 2015 году.

Маленькую сиротку Молли Мун обнаружили в картонной коробке с надписью «Шоколадный зефир, фабрика Муна». Она живет в Хардвикском приюте, где властвует мисс Гадкинс — чудовищная особа, которая разрешает наполнять ванну лишь на 10 сантиметров и заставляет девочку чистить унитазы зубной щеткой. Но однажды Молли находит таинственную старинную книгу по гипнотизму, и ее жизнь в одночасье меняется. Теперь Молли может заставить людей делать все, что она захочет. И когда ее лучшего друга усыновляют и увозят в Америку, Молли использует свои силы, чтобы сбежать из приюта вслед за ним. Но на пути Молли встает зловещий Нокман. Он знает секрет девочки и намерен использовать ее необычайные способности для своих гнусных целей. Сможет ли Молли ему противостоять и все исправить? Непременно. Ведь Джорджия Бинг придумала Молли, чтобы дети по всему миру прочитали о ее приключениях и стали чуть-чуть счастливее.

Фото: Издательство «Самокат»

«Пакс. Дорога домой», Сара Пеннипакер

Перевод с английского Натальи Калошиной и Евгении Канищевой

М.: Самокат, 2021

Сара Пеннипакер, автор бестселлера «Пакс» — истории дружбы мальчика и лиса, долго отказывалась писать продолжение романа, хотя читатели завалили ее письмами с просьбами рассказать, что же было дальше. Но в один момент история слетела с губ Сары сама собой, целиком…

Главные герои заметно повзрослели: Питер лишился отца, вынужденно живет в чужом доме и отчаянно пытается понять, как ему жить дальше. Пакс из маленького серого комочка превратился в примерном семьянина и отца троих лисят. Их новая встреча неизбежна. Одного гонит одиночество и чувство вины, второго — опасность и отчаяние. Радость встречи, быстро сменяется болезненными воспоминаниями. Герои оказываются перед непростым выбором: принять себя или стать другим, настоять на своем или отпустить, обрести семью или гордо замкнуться в своем одиночестве.

Пенникапер — мастер глубокой и пронзительной подростковой прозы. В ее героях нет искусственности и картонности, они живые — мятущиеся, сомневающиеся, ошибающиеся, но знающие цену настоящей дружбе и умеющие верить в лучшее. Автор вновь мастерски переплетает две правды: мальчик и лис по очереди рассказывают каждый свою историю. Но мы-то знаем, что у них одна история на двоих. И они вновь спасут друг друга.

Оформление второй части, завораживающую суперобложку и иллюстрации вновь создал Джон Классен.

Фото: Издательство «Альпина Z»

«Найдите Лейлу», Мег Элисон

Перевод с английского Елены Габитбаевой

М.: Альпина Z, 2021

Издательство «Альпина Z» специализируется на подростковой прозе и не боится поднимать острые вопросы, такие как насилие, агрессия, буллинг, травля, непонимание, одиночество, бессилие… Скажете — слишком сурово для подростков. А разве это не то, с чем они постоянно сталкиваются в своей реальной и не менее насыщенной виртуальной жизни? Кого-то задевает по касательной, но ускользнуть не удается почти никому. Поэтому так важны книги, в которых как в зеркале отражаются главные подростковые проблемы и предлагаются возможные решения. Без нравоучений и назиданий. Главное — показать, что выход есть всегда. Даже если ты изгой, в любой момент все может измениться.

Именно это и произошло с главной героиней — 14-летней Лейлой, которая живет в откровенном бомжатнике без света и тепла с матерью, нуждающейся в серьезной психологической помощи, и младшим братом, о котором надо заботиться. Она приходит в школу с колтунами в голове, в несвежей одежде и ботинках, обмотанных скотчем. У одноклассников ее внешний вид вызывает только насмешки. И никому в голову даже не приходит, что Лейле нужна помощь. Но все меняется в один миг, когда она снимает честное видео о своем доме и своей жизни и выкладывает его в Сеть. Тут уже от помощников отбоя не будет. Но нужна ли такая помощь Лейле? Для многих эта история станет откровением: она о том, что на самом деле происходит за закрытыми дверями…

Фото: Издательство «Азбука»

«Прогулки по Русскому музею», Андрей Усачев, Михаил Яснов, Галина Дядина, Анна Игнатова, Сергей Махотин

СПб.: Азбука, 2021

Поэт, писатель и драматург Андрей Усачев, вдохновившись успешным опытом поэтической экскурсии по Третьяковской галерее, вместе со своими друзьями-поэтами приглашает ребят на новую увлекательную экскурсию по Русскому музею. А чтобы было веселее гулять по длинным картинным галереям, компанию юным читателям составят озорные коты талантливой петербургской художницы Елены Гозман.

Перелистывая страницы, переходя от одной картины к другой, ребята узнают много нового о том, как жили люди на Руси несколько столетий назад, что одевали, во что играли. Полюбуются невероятными пейзажами и лунными сумерками. Совершат путешествие во времени и пространстве, чтобы увидеть «Последний день Помпеи» или «Карнавал в Риме». Побывают на «Сватовстве майора» и примут участие во «Взятии снежного городка». Заглянут в крестьянские избу, заснут на поле вместе с пастушком или построят карточный домик, как ребята на картине Зинаиды Серебряковой. В этой красочной книге соединились живопись и поэзия, чтобы сделать русское изобразительное искусство чуть ближе и понятнее. Смело берите эту книгу в руки и отправляйтесь в музей.

Фото: Издательство «КоЛибри»

«Отложите телефон. 100 игр и развлечений без гаджета и реквизита», Айвен Бретт

Перевод с английского Дмитрия Прокофьева

М. КоЛибри, 2021

Попробуйте забрать у современного подростка смартфон, и его жизнь сразу же потеряет смысл. Не играть же в миллионный раз в крестики-нолики или морской бой? Если фантазия исчерпана, советуем открыть эту книгу и приятно поразиться, узнав, как увлекательно можно провести время в пробке, скоротать дождливый вечер на даче, не сойти с ума в вынужденной изоляции или стать душой большой компании. Айвен Бретт собрал 100 всевозможных игр, которые помогут сблизить людей, наладить общение, побудить к творчеству, согреть, остыть, прервать неловкое молчание… В наше время, когда одним нажатием пальца можно получить огромное количество развлечений и информации, невероятно легко оказаться в изоляции от тех, кто находится совсем рядом. Это не значит, что экраны — зло, но у них есть альтернатива.

Эта книга — одна большая зеленая пусковая кнопка игрового автомата. Каждая глава — новая ситуация, в которой вы можете оказаться, и 10 игр, в которые можно сыграть. Есть игры вдохновляющие и трудные, а есть веселые, забавные и даже нелепые. Выбирайте любую на ваш вкус. Ведь, что наша жизнь — всего лишь игра.

Игра «Черное /белое/да/нет»

Правила очень простые. Один из участников должен отвечать на вопросы других, но ни в коем случае не употреблять эти заветные четыре слова: черное, белое, да и нет. Нельзя также произносить «ага» или «ммм», мотать или кивать головой. Прокололись — проиграли. Кажется, все просто? Попробуйте. Ведь вопросов будет много и самых неожиданных.

«Подожди, ты будешь на английском разговаривать, что ли?» Сборная России ярко начала отбор на ЧМ-2023 и готова продолжать

Победа над Италией и огонь на пресс-конференции — уже история, которую Зоран Лукич советует скорее забыть. Дальше — матч с Исландией.

Победа над Италией и огонь на пресс-конференции — уже история, которую Зоран Лукич советует скорее забыть. Дальше — матч с Исландией.

У России родилась новая сборная. И смотреть изнутри, как она растет, — максимальное счастье.

Первый матч Зорана Лукича в роли главного тренера национальной команды был обречен на место в истории. Даже если бы закончился иначе. «Проигрыши — это тоже жизнь, — пожимает плечами серб. — И будь уверен: они тоже будут».

Будут, конечно — даже у Анатолия Бышовца были. Но что мы говорим, когда видим перед собой вероятность поражения? «Не сегодня».

Сборная Италии сильно изменилась по сравнению с этим летом, когда она сначала не пустила на Олимпиаду мощнейшую Сербию, а потом стала пятой в Токио. Сегодня президент Итальянской федерации баскетбола (FIP) Джанни Паскуччи жестко приложил Евролигу, из-за которой в сборные сейчас не могут приехать все сильнейшие. Наложение календарей главного еврокубка и окон сборных не позволило итальянцам получить многих сильных игроков. Россия тоже много лет страдает от дефицита состава — и не только в окнах. Например, в олимпийской квалификации этим летом. Два поражения и невыход из группы стоили Сергею Базаревичу поста в сборной. Андрей Кириленко говорил в интервью «Матч ТВ», что это не главная причина, но тренеру не легче: его работу определяют часто не талант и умение быстро принимать решения, а то, сколько процентов от сильнейшего состава он собрал.

«Хочу исправить недоразумение в Петербурге». Большое интервью Кириленко

Точно так же вчерашние проблемы сборной Италии с составом не должны определять нашу реакцию на эту победу. Это был первый матч совершенно новой команды (возраст на момент игры — 8 дней), и это в любом случае историческая вещь. А тут еще и победа над сборной из топ-8 мирового рейтинга и участником плей-офф Олимпиады!

Чтобы вы понимали, что сделала вчера сборная России, прочитайте начало репортажа на сайте FIP. В одном абзаце — боль всей страны:

Санкт-Петербург. Путь «Адзурри» на Кубок мира ФИБА 2023 начался с поражения. Италия проиграла России 78:92 и в понедельник должна обязательно побеждать Нидерланды, чтобы не потерять последнюю почву под ногами в группе, которую заранее называли как угодно, но только не легкой. Парни Саккетти догоняли в течение всей игры и более 30 минут держались «приклеенными» к сопернику, но в концовке тот ушел в большой отрыв и завершил матч в свою пользу.

У Италии — печаль, у нас — счастье. И дело не только в победе. Счастье — оно ведь в мелочах. А мелочи хорошо видны только изнутри.

Например, иногда автобус на тренировку Лукич заменял пешей прогулкой для всех игроков. Полтора километра по пустынному (не в дни матчей «Зенита», разумеется) Крестовскому острову, морозный лесной воздух… И 15 минут, которые команда проводит вместе. Общение для Зорана — золото.

Или вот, например, Лукич говорит на тренировке «гимнастика мозга». Помните такой фильм — «Джонни Мнемоник» с молодым Киану Ривзом (еще до «Адвоката дьявола» и «Матрицы»)? И каждый из игроков сборной России, не выступавших за «Нижний Новгород», — сейчас немного Джонни Мнемоник. Когда нужно за короткое время загрузить себе в голову большое количество информации: схемы защиты, комбинации в атаке, опции, жесты. И если мозг, как мышцу, не «качать», то он откажется работать в самый ответственный момент.

Самыми полезными в матче с Италией стали два игрока «Нижнего Новгорода» — Антон Астапкович (21 очко, в том числе 5 трехочковых попаданий) и Сергей Торопов (17 очков, 6 из 7 со средней и ближней дистанций).

Открыть видео

Астапкович вообще сказал на пресс-конференции, что не сделал ничего особенного и скоро каждый так сумеет. Просто кому-то нужно время, чтобы узнать систему Лукича, а Антон изучил ее за три с половиной сезона в «Нижнем» вдоль и поперек.

Но самый главный момент пресс-конференции случился в ее начале. Это видео стало вирусным в баскетбольной среде. Автор и его закадровый голос тоже получили минуту славы.

По регламенту пресс-конференции должны транслироваться на YouTube ФИБА и вестись на английском языке. Конечно, некоторые игроки просто не говорят на нем — тогда нужен перевод. Антон Астапкович — вполне англоговорящий и уже был готов дать первый комментарий, как вдруг его остановил Лукич:

— Подожди, ты будешь на английском разговаривать?

— А мне сказали, что нужно на английском. 

— [Требование ФИБА.]

— А если не умеем мы по-английски?

— Я ему то же самое сказал.

— [Тогда я переведу.]

— Да, конечно.

У сборной России все получилось. Даже пресс-конференция. Еще одна мелочь (на самом деле нет — почитайте комментарии в Instagram; все гордятся тренером).

Потому что счастье в мелочах.

Сам Зоран, естественно, тоже говорил по-русски:

— Не хочу быть пессимистом и рассуждать, кто сколько играет в клубах. Эти проблемы есть у многих команд, и у итальянской тоже. Но это ясно видно по нашим ребятам: сегодня в какой-то момент начали кайфовать от игры в баскетбол — просто забыли, как это выглядит. Теперь эту игру надо вывести на определенный уровень, не забывая о важном — результате в этом отборочном окне.

Еще одна вроде бы мелочь, обернувшаяся большой позитивной историей. Вячеслав Зайцев, которого УНИКС то не отпускал, то отпускал на сбор, вернулся в главную команду страны, вышел на площадку в официальном матче впервые за три с половиной года и набрал первые очки в сборной. Точнее, первые семь. И как!

Открыть видео

А вот как Слава вместе с новым капитаном сборной Семеном Антоновым бросался на паркет за мячом. Только так Италию и обыгрывать!

Открыть видео

Перед Исландией сборная России получила долгожданное усиление из «Зенита». Андрей Зубков, Дмитрий Кулагин и Денис Захаров теперь тоже в строю.

И только одно может сделать нас еще счастливее. Продолжение отбора на чемпионат мира-2023 — в понедельник в 20:00.

Читайте также:

Что значит выражение «уйти по-английски»

Уйти по-английски или уходить по-английски — это значит уходить не попрощавшись. Например: «Я был в дурном настроении и ушел по-английски», «Никто не заметил, как он ушел по-английски».

У ученых нет единого мнения о происхождении этого фразеологизма. Судя по всему, данная идиома заимствована из французского языка, где «filer à l’anglaise» («уйти по-английски») означает ровно то же самое — «уйти не прощаясь».

При этом в английском языке существует аналогичное по смыслу выражение «to take French leave», то есть «уйти по-французски». В итальянском оба выражения — andarsene all’inglese и andarsene alla francese — употребляются как синонимы.

Откуда взялось это выражение?

Существует версия, что filer а l’anglaise изначально значило «уйти как вор», поскольку в XIX веке французский глагол «anglaiser» употреблялся в значении «украсть».

Также есть целый ряд спорных «исторических» гипотез о происхождении этого выражения. По одной из версий, идиома появилась во время Семилетней войны 1756-1763 годов, где англичане воевали с французами. Как водится, противники любили упрекать друг друга в трусости, поэтому про дезертиров говорили «ушел по-французски» или «ушел по-английски».

По другой версии, идиома появилась в 1830-е годы благодаря английскому лорду Генри Сеймуру. Британец долгое время жил в париже, он славился дурным нравом и хулиганскими выходками, после которых «уходил по-английски».

Энциклопедический словарь французского языка Nouveau Larousse illustré датирует выражение концом XIX века и объясняет его тем, что в Англии не было принято, покидая бал, прощаться с хозяевами. А английское выражение «уйти по-французски» якобы относится к обычаю XVIII века, когда как раз во Франции покидали балы и обеды без предупреждения.

Уйти по-английски. Примеры из литературы

Было уже поздно. Дмитрий Степанович ушел по-английски — не прощаясь.
А.Н. Толстой. «Хождение по мукам» (1928)

Снова возникли разговоры, все забыли про барда, и он незаметно ускользнул с женщиной, которой взгляд так безошибочно засек. Так сказать, ушел по-английски.
Владимир Высоцкий. «Как-то так все вышло…» (1969-1970)

Надо поскорее выбраться из-за стола, не привлекая внимания окружающих, уйти не прощаясь, уйти по-английски…
Н. И. Ильина. Дороги и судьбы (1957-1985)

Постояв так минут десять, я решил уйти по-английски.
Виктория Токарева. «Где ничто не положено» (1964-1994)

Песня Ани Лорак и Григория Лепса «Уходи по-английски»

В 2016 году украинская певица Ани Лорак и российский исполнитель Григорий Лепс вместе исполнили композицию «Уходи по-английски».

В том же году Лорак выпустила соло-версию.

Текст песни «Уходи по-английски» (Ани Лорак, Григорий Лепс)

Вот и время уходить, собирать чемоданы.
Вот и время не любить, быть плохим и пьяным.
Вот и время оставлять, собирать и плакать.
Время уходить, время падать, время падать.

Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою…

Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться,
Расставания с тобою… Надоело бояться.

Вот и время уходить, начинать все сначала.
Вот и время выбирать порты и причалы.
Вот и время заплатить слезами за радость.
Время уходить, время падать, время падать.

Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою…

Уходи по-английски, уходи как будто
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою… Надоело бояться.

Мне надоело бояться, что ты можешь уйти.
Мне лучше жить, потеряв.
Уходи, уходи.
Мне надоело бояться.
Мне надоело бояться.

Уходи по-английски, уходи беззвучно.
Знаю, хуже не будет, но не будет и лучше.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою…

Уходи по-английски, уходи как будто.
Это наше последнее доброе утро.
Уходи, даже если ты захочешь остаться.
Расставания с тобою… Надоело бояться.

Chanyeol Punch Go away go away текст на английском языке

Исполнитель: 찬열 & 펀치 (Chanyeol & Punch)
Песня: Go away go away (английский перевод)
Альбом: 낭만 닥터 김 사부 (Романтический доктор, учитель Ким) 2 OST Part.3
Год : 2020

Текст:

Не уходи, уходи
В дождливые дни приходи ко мне
Обними меня крепко, ничего не говоря
Не плачь
Как будто я в фантазиях, которые видел во сне
Внутри каждый момент ты остаешься навсегда
Всегда стоять на моей стороне

Как цветок, распустившийся в пустыне
Даже ветер не может меня поколебать
Не хочу плакать
Я не лгу, даже сегодня
На твоей стороне я могу попробовать
Прошло время, прошло
Мы так и буду сиять
Жизнь коротка

Во время войны
Ты для меня единственное убежище
Ты помог мне отдохнуть
Как будто ты дерево, которое защищало меня от солнца

Не уходи, уходи
В моем сне, с этого момента
Не будет неопределенного будущего
Не плачь
Пронзи меня через эти светлые глаза
Чтобы больше не было печали и боли

Даже если темные тучи сойдутся
Если это ты, я в порядке
Хорошо

Я боюсь остаться один
Эта ночь тоже одинока
Я страдаю от одиночества

Ты не одинок
Ты не одинок

Я всегда буду рядом с тобой
Каждый раз, когда ты дышишь
Я буду позади тебя
Я буду защищать тебя

Не уходи, уходи
В дождливые дни приходи ко мне
Крепко держи меня, ничего не говоря
Не плачь
Как ветер
Лай лай
Пожалуйста, не уходи
Как волна
Лай лай ла
Приди ко мне

Собственный перевод.

Chanyeol & Punch — Go Away Go Away Lyrics Английский перевод

LYRIC
Chanyeol & Punch — Go Away Go Away
Английский перевод



-Название песни-
Go Away Go Away
Автор: Chanyeol & Punch
Альбом: Romantic Doctor, Teacher Kim 2 OST Part 3
Релиз: 20 января 2020 г.
Романизация
Не уходи, уходи
biga naerineun naren geudae
Amu Maleopsi Nae Gyeoteseo Anajwo
не плачь
kkumeseo boassdeon mannassdeon hwansang soge
Modeun sungan soge yeongwonhi isseuni
nae gyeote hangsang isseojwo
Не уходи, уходи
В дождливые дни
Приходи ко мне, не говоря ни слова, не плачь
В тот момент, когда мы встретились в твоих мечтах
Остается навсегда
Всегда будь со мной

samage pieonaneun kkocccheoreom geurae nan
baramedo heundeulliji anha
не хочу плакать
oneulbamdo я не лгу
ne gyeoteseo я могу попробовать
gyejeoreul jina siganeul jina
ireohge bichna
insaengeun
цветение в пустыне не дрожу, даже когда дует ветер, не хочу плакать
Сегодня вечером я не буду лгать
Рядом с тобой, я могу попробовать
Прошло время года, прошлое время, я буду сиять
Жизнь коротка

неон naege jeonjaeng sogui
dan hanaui pinancheo
taeyangui tteugeoumeul sikhyeojudeon
namucheoreom nal swige haessji
Ты мое единственное убежище в этой битве
Как дерево, которое охлаждает тебя под палящим солнцем

Ты заставляешь меня отдыхать

002 Не уходи, уходи
naui i kkumsogeseo ijen
buranhan miraedo deo isang eopsdorok
don’t cry
bichnadeon du nune gaseume nal saegyeojwo
geu eotteon seulpeumdo apeumdo eopsdorok ijen даже во сне
В будущем не будет беспокойства, не плачь
Выгравируйте меня в своих сияющих глазах, в своем сердце
Чтобы больше не было печали и боли

meokgureumi mollyeowado
geudaeramyeon nan gwaenchanha
Все в порядке
Даже когда придут грозовые тучи
Если это ты, я буду в порядке
Все в порядке

honjaseoneun duryeowo
i bameun tto oerowo
oeroume goerowo
Боясь остаться в одиночестве
Lraidone Несчастный из-за одиночества

Ты не одинок
Ты не одинок

eonjerado neoui gyeote naega isseulge
sumeul swil ttae mada
neoui dwie isseojul geoya 9000 7 neol jikyeojul geoya
Я всегда буду рядом с тобой
Каждый раз, когда ты дышишь, я буду позади тебя
Я буду защищать тебя

Не уходи, уходи
biganaerineun naren geudae
amu mal eopsi nae gyeoteseo anajwo
не плачь
baramcheoreom
lailaila
tteonaji marajwo
padocheoreom
lailaila
wajwo
Не уходи, уходи
В дождливые дни
, не плачь, держи меня
Не покидай меня
Как волны
Приди ко мне

Хангыль
Не уходи, уходи
비가 내리는 날엔 그대
아무 말없이 내 곁에서 안아줘
не плачь
꿈 에서 보았던 만났던 환상 속에
모든 순간 속에 영원히 있으니
내 곁에 항상 있어 줘

사막 에 피어나 는 꽃 처럼 그래 난
바람 에도 흔들리지 않아
не хочу плакать
오늘 밤 도 я не лгу
네 곁에서 я могу попробовать
계절 을 시간 을 지나
이렇게 빛나
인생 은 짧아

넌 내게 전쟁 속의
단 하나 의 피난처
태양 의 뜨거움 식혀 주던
나무 처럼 날 쉬게 했지

Не уходи, уходи
나의 이 에서 이젠
불안한 이상 없도록
не плачь
빛나던 두 눈 에 가슴 에 날 새겨 줘
그 어떤 슬픔 도 아픔 도 없도록 이젠

먹구름 이 몰려 와 도
그대 라면 난 괜찮아
Все в порядке

혼자서 는 두려워 9000 이
외로움 에 괴로워

Ты не один
Ты не один

언제 라도 너의 곁에 내가 있을 게
숨 을 쉴 때 마다
너의 뒤에 있어 줄 거야
널 지켜줄 거야

Не уходи, уходи
비가 내리는 날엔 그대
아무 말 없이 내 곁에서 안아줘
не плачь
바람 처럼
라이라 이라
떠나지 말아 줘
파도 처럼
라이라 이라
와줘

Спасибо!

go away — англо-испанский словарь

Основные переводы
go away vi + adv (оставить) irse v prnl verbo слово се конъюга кон ун прономбре átono («я», «те», «се») que concuerda con el sujeto («лаварс», «ирсе», «энохарсе»).
( разговорный ) largarse⇒ v prnl verbo местоимение : Verbo que se Conguga con un pronombre átono («я», «те», «се») su que concuerda con el («лаварс», «ирсэ», «энохарс»).
Марго велела сыну перестать беспокоить ее и уйти.
Марго ле Диджо а су привет дехара де молстар у себя фуэра.
уходи! interj междометие : восклицание — например, «О нет!» «Вот это да!» (уходи!) ¡vete! interj interjección : Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra («уй», «уф», «браво», «вива»).
¡largo! interj interjección : Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra («уй», «уф», «браво», «вива»).
( voseo ) ¡andate! interj interjección : Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra («уй», «уф», «браво», «вива»).
( AR: разговорный ) ¡tomátelas !, ¡rajá! interj interjección : Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra («уй», «уф», «браво», «вива»).
Я пытаюсь поработать — уходи!
Estoy tratando de trabajar, ¡vete!
¡váyase! interj interjección : Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra («уй», «уф», «браво», «вива»).
¡lárguese! interj interjección : Interjección o exclamación, propia o impropia, de una sola palabra («уй», «уф», «браво», «вива»).
Estoy tratando de trabajar, ¡váyase!
уйти vi + adv (совершить поездку) irse fuera v prnl + adv
irse de viaje v prnl
Оливер собирается уехать в эти выходные.
Oliver está planeando irse fuera este fin de semana.

Переведите go away с английского на суахили с помощью Mate

Больше никогда не заходить на эту страницу

Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях. Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

попробовать бесплатно

Больше никогда не заходить на эту страницу

Получите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях. Никакого переключения приложений, никакого копирования и вставки.Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Больше никогда не заходить на эту страницу

Установите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка. Или выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Получить бесплатно

Интересно, что «уйти» больше не значит. Используйте веб-переводчик Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на суахили.

Мы прекрасно сделали Mate для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст.Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования.

Самые современные возможности машинного перевода там, где это необходимо. Легко переводите между английским, суахили и еще 101 языком на любом веб-сайте и в любом приложении.

Нужен перевод на английский ↔ суахили? Мате тебя прикрыл!

Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или суахили для вашего отпуска за границей или деловой поездки? Просто выделите этот текст — Mate переведет его в мгновение ока.

Переводите тексты самостоятельно

Перестаньте тыкать в друзей и агентства всякий раз, когда вам нужен быстрый перевод на английский ↔ суахили. Оснастите себя приложениями и расширениями Mate, чтобы сделать это самостоятельно, быстрее и точнее. Наши приложения интегрируются в iPhone, iPad, Mac и Apple Watch на собственном уровне. Как будто это сделала Apple. Кроме того, вы можете дополнить свой любимый браузер нашими лучшими в своем классе расширениями для Safari, Chrome, Firefox, Opera и Edge.

Мы сделали все возможное, чтобы наша переводческая программа выделялась среди других машинных переводчиков.Mate предназначен для сохранения значения исходного текста и его основной идеи. Переводчики-люди нашли себе пару — это Mate.

Если вы устали копировать данные в Google, Яндекс или Bing, попробуйте Mate. Он не только показывает вам переводы там, где они вам нужны, с помощью элегантного двойного щелчка, но также обеспечивает лучшую конфиденциальность. Мы не отслеживаем, не продаем и не обрабатываем ваши данные. Ваши переводы принадлежат вам. Считайте нас бабеллой рыбкой с завязанными глазами, которую превратили в кучу красивых приложений, которые помогут вам с переводами.

Rain, Rain, Go Away — Детские стишки с текстами на английском и французском языках

Дождь, Дождь, Уходи

Языки: Английский, французский
Тип ресурса: песня, детский стих
Темы: погода, семья
Возрастной диапазон: младенец — дошкольное учреждение, 4-8 лет

Скачать слова песни:
♦ Rain Rain Go Away Lyrics

«Дождь, дождь, уходи» — популярный детский стишок на английском языке, опубликованный в 17 веке или ранее.С тех пор было зарегистрировано множество альтернатив. «Rain Rain Go Away» — идеальный детский стишок для пения, когда на улице льет дождь.

Популярная версия:

Дождь, Дождь, Уходи

Дождь, дождь уходи
Приходи еще в другой день.
Дождь, дождь уходи
Маленький Джонни хочет поиграть.

Другая версия:

Английская версия:

Rain Rain Go Away

Дождь, дождь, уходи.
Приходите еще раз в другой день.
Папа хочет поиграть.
Дождь, дождь, уходи.

Дождь, дождь, уходи.
Приходите еще раз в другой день.
Мамочка хочет поиграть.
Дождь, дождь, уходи.

Дождь, дождь, уходи.
Приходите еще раз в другой день.
Брат хочет поиграть.
Дождь, дождь, уходи.

Дождь, дождь, уходи.
Приходите еще раз в другой день.
Сестра хочет поиграть.
Дождь, дождь, уходи.

Дождь, дождь, уходи.
Приходите еще раз в другой день.
Малышка хочет поиграть.
Дождь, дождь, уходи.

Дождь, дождь, уходи.
Приходите еще раз в другой день.
Играть хочет вся семья.
Дождь, дождь, уходи.

Французский перевод :

Pluie, pluie, pars au loin

Pluie, pluie, pars au loin
Un autre jour, reviens.
Papa veut jouer.
Un autre jour, reviens.

Pluie, pluie, pars au loin
Un autre jour, reviens.
Maman veut jouer.
Un autre jour, reviens.

Pluie, pluie, pars au loin
Un autre jour, reviens.
Le frère veut jouer.
Un autre jour, reviens.

Pluie, pluie, pars au loin
Un autre jour, reviens.
La sœur veut jouer.
Un autre jour, reviens.

Pluie, pluie, pars au loin
Un autre jour, reviens.
Bébé veut jouer.
Un autre jour, reviens.

Pluie, pluie, pars au loin
Un autre jour, reviens.
Toute la famille veut jouer.
Un autre jour, reviens.


‘Felices Los 4’ Текст: английский перевод и значение

Колумбийская звезда Maluma исполнила «Felices los 4» вчера вечером на VMA, и теперь все задаются вопросом: что, черт возьми, означает эта песня? Это дерзко и сексуально, и за этим стоит история.

«Felices», написанная Малумой, Сервандо Примера, Марио Касерес и Мики Ла Сенса и спродюсированная хитмейкерами Los Rude Boyz, стала первой песней Малумы в чарте Billboard ‘s Hot 100 как сольный исполнитель (достигнув отметки №1.48 в чарте от 5 августа) и его шестой хит № 1 в чарте Latin Airplay. Песня была номинирована на премию «Грэмми» в Латинской Америке как «Запись года» и «Песня года».

Исследовать

Исследуйте

Малума

Смотрите последние видео, графики и новости

Смотрите последние видео, графики и новости

Несмотря на чрезвычайно успешный год для Малумы, некоторые люди были оскорблены лирикой «Felices los 4». Песня была своего рода продолжением трека «Cuatro Babys» о четырех девушках, который вызвал бурю негодования и даже онлайн-петицию с требованием удалить ее из потоковых сервисов.

Является ли «Фелисес Лос 4» столь же колоритным? Вам решать. Прочтите английский перевод ниже.

********

Малума ребенок

Солнце только что вышло, а ты уходишь
Я знаю, ты подумаешь, что это причиняет мне боль
Я не думаю о том, что ты делаешь
Если мы принадлежим другим людям
и это то, как мы заботимся друг за друга

Если ты останешься со мной
Или уйдешь с кем-нибудь еще
Мне плевать
Потому что я знаю, что ты вернешь

И если вы проведете какое-то время с кем-то еще
Мы будем счастливы, мы будем счастливы
Счастливы все четверо
Мы сделаем комнату больше для вас

И если вы проведете какое-то время с кем-то еще
Мы будем счастливы, мы будем счастливы
Счастливы все четверо
Я приму сделку
И мы сделаем это в другой раз

И мы сделаем это в другой раз
То, что у нас есть, не зависит от пакта
Наслаждайтесь и просто почувствуйте удар
Стрела, которая сжигает вас, тело этой русалки
Успокойтесь, я не верю в контракты
(И вы тоже)

И каждый раз, когда она уходит, она возвращается ко мне
И мы все четверо счастливы, неважно, что они скажут, нам это нравится

И каждый раз, когда она уходит, она возвращается ко мне
И мы все четверо счастливы, неважно, что они скажут, мы двое одного вида

И если вы проведете какое-то время с кем-то другим
Мы будем счастливы, мы будем счастливы
Все четверо счастливы
Мы сделаем комнату больше для вас

И если вы проведете какое-то время с кем-то еще
Мы будем счастливы, мы будем счастливы
Счастливы все четверо
Я согласен на сделку
И мы сделаем это в другой раз

Если ты останешься со мной
Или уйдешь с кем-нибудь еще
Мне плевать
Потому что я знаю, что ты вернешь

И если вы проведете какое-то время с кем-то еще
Мы будем счастливы, мы будем счастливы
Счастливы все четверо
Мы сделаем комнату больше для вас

И если вы проведете какое-то время с кем-то еще
Мы будем счастливы, мы будем счастливы
Счастливы все четверо
Я приму сделку
И мы сделаем это в другой раз

И каждый раз, когда она уходит, она возвращается ко мне
(Малума, детка)
Неважно, что они говорят, нам это нравится
(Кевин ADG, Чан Эль Генио)
И каждый раз, когда она уходит , она возвращает мне
(Секретный код)
Неважно, что они скажут, мы двое одного вида
Это вера, детка

Motte — Don’t Run Away Lyrics (романизация + английский перевод)

A-Teen OST — Не убегай от Motte


mame andeuneunde neon wae ajikkaji nae yeope isseo
Мне это не нравится, но почему ты все еще рядом со мной
ireoda bamirado mannalkka
Должны ли мы встретиться такой ночью?
geokjeongdwae (geokjeongdwae)
Я волнуюсь (я волнуюсь)

myeot beoneul buddijhyeobwado
Независимо от того, сколько раз мы встречались
nan nega joheun geol eotteokhae
Ты мне нравишься, что мне делать?
neodo nawa gateun maeumil georago saenggakhae
Может быть, ты чувствуешь то же самое

Я верю тебе, и ты веришь мне
ije ne maeumeul boyeojwodo dwae
Теперь ты можешь показать свои чувства
deo sumgijima (deo sumgijima)
Не прячься больше Не прячься больше)
Я верю тебе, и ты веришь мне
jinagan ireun modu nohajureo galkka
Оставим прошлое в прошлом, не так ли?
deo domanggajima (deo domanggajima)
Больше не убегай (Больше не убегай)

urin seoro dagagamyeon deo meoreojineun ge isanghae
Чем ближе мы становимся, тем дальше друг от друга мы растем, это странно
ireoda honja namge
doelkka Я останусь один такой?
nan geokjeongdwae (geokjeongdwae)
Я волнуюсь (я волнуюсь)

myeot beoneul buddijhyeobwado
Неважно, сколько раз мы встречались
nan nega joheun geol eotteokhae
Ты мне нравишься, что мне делать?
neodo nawa gateun maeumil georago saenggakhae
Может быть, ты чувствуешь то же самое

jom seotureun nae mari neol apeuge han geon
Мои неудобные слова, если это причинит тебе боль
jinsimi aniran geol
Я не имею в виду
der nal jal algo itjanha
Ты меня знаешь лучше, чем кто-либо

bunjuhaejin harue neol damgo gamyeon
В напряженные дни, пока я с тобой
nan jeongmal gwaenchanheul tende
Я думаю, я действительно хорошо
neoneun eottae neoneun
о вас? А ты?

Я верю тебе, и ты веришь мне
ije ne maeumeul boyeojwodo dwae
Теперь ты можешь показать свои чувства
deo sumgijima (deo sumgijima)
Больше не прятаться (Больше не прятаться)
Я верю, что ты и ты мне веришь
jinagan ireun modu nohajureo galkka
Оставим прошлое в прошлом, не так ли?
deo domanggajima (deo domanggajima)
Больше не убегай (Больше не убегай)

Я верю тебе, и ты веришь мне
ije ne maeumeul boyeojwodo dwae
Теперь ты можешь показать свои чувства
deo sumgijima (deo sumgijima )
Больше не прячься (Больше не прячься)
Я верю тебе, и ты веришь мне
jinagan ireun modu nohajureo galkka
Оставим прошлое в прошлом, не так ли?
deo domanggajima
Больше не убегай

oneul ne haruneun eottaesseo
Как твой день?
mame an deuneun ildeuldo
All the upsetting things,
teoreonohja seoroue pume
Давайте поговорим об этом в объятиях друг друга

gireul geotda neomeojimyeon naega chajagelge
Если вы споткнетесь во время прогулки, я найду вас Разве мы не можем так оставаться?

Я верю тебе, и ты веришь мне
ije ne maeumeul boyeojwodo dwae (boyeojullae)
Теперь ты можешь показать свои чувства (Покажи мне)
sumgiji malgo
Не скрывай
Я верю, что ты и ты мне веришь
jinagan ireun modu nohajureo galkka (nohajulkka)
Оставим прошлое в прошлом, не так ли? (Оставь)
domanggaji malgo
Не убегай

Я верю тебе, и ты веришь мне
ije ne maeumeul boyeojwodo dwae (boyeojullae)
Теперь ты можешь показать свои чувства (Покажи мне)
sumgiji malgo
Не скрывай
Я верю тебе, и ты веришь мне
jinagan ireun modu nohajureo galkka (нохаджулкка)
Оставим прошлое в прошлом, не так ли? (Оставь это)
domanggaji malgo domanggaji malgo
Не убегай Не убегай

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *