Я в не обиде: Обида — Мошковская. Полный текст стихотворения — Обида

Как люди находят утешение в обиде — Сноб

Обида — чувство уязвленности, огорчения, разочарования, вызванное таким обхождением, которое воспринимается как незаслуженное, несправедливое. Обида — реакция на недооценку, пренебрежение, на все, что задевает чувство достоинства, подрывает уверенность в себе. Обида кажется мелким чувством в сравнении с гневом, негодованием, возмущением, ненавистью и другими сильными отрицательными эмоциями. Говорят: «ну подумаешь, обиделся», как о пустячной ссадине, которая быстро заживет. Но именно мелкость делает обиду столь распространенной в кругу близких людей.

Обида в кругу близких

Дальних можно ненавидеть, бояться, презирать, как левые — правых или правые — левых, бедные — богатых, неверующие — верующих и т. д., по всем признакам политического, имущественного, национального, религиозного разделения. Но обижаются именно на близких, на своих, от кого многого ждут, на многое надеются. Обида — это вспышка разочарования на фоне очарованности, близости, привязанности, влечения. Обижаются на любимых, на супругов и детей, на друзей и сослуживцев, на тех, с кем связан повседневно. Я не могу обижаться на посторонних или на тех, с кем нахожусь в борьбе или соперничестве, потому что не жду от них ничего для себя.

Этимологически слово «обида»; происходит от «об-видеть», то есть обойти взглядом, не посмотреть на того, кого должен приветить или уважить взглядом (предлог об- имеет значение «вокруг, огибая, минуя», ср. «обнести кого-то угощением, пронести мимо, обделить»). Если князь за пиршественным столом обходил взглядом одного из своих соратников, тот считал себя обвиденным, то есть обиженным. Корень обиды в том, что мы не видим в упор близкого, который должен постоянно находиться внутри нашего взора, не видим его нужды, его боли. Обида – незаслуженное пренебрежение. Обиженный старается скрыть обиду, чтобы не выдать своей эмоциональной зависимости от обидчика (действительной или мнимой). Но этим обида только усиливается, загоняется внутрь.

Обида обусловлена чувством своей значимости в глазах того, кого мы считаем своими обидчиками. Есть прямая зависимость между обидчивостью и гордостью. Поэтому лучшее средство против обиды — заведомое смирение, сознание своей незначимости. Меня нельзя обвидеть, потому что кто я такой, чтобы на меня смотреть? Самое обидчивое существо на свете — тиран. Как отец народа, он считает всех подданных своими детьми и обижается на малейшие знаки их невнимания. Круг близких расширяется на всю страну и соответственно растет уязвимость к обиде.

Парадокс обиды: по мере сближения людей усиливается их «обидчивость», то есть возрастает их эмоциональный счет друг к другу. В этом смысле обида родственна ревности (см.), которая возникает как сила отталкивания внутри любовного притяжения. Мы ревнуем любимого к другим, а обижаемся на него за себя; но общее то, что мы чувствуем себя недооцененными в глазах именно тех, кто имеет для нас наивысшую ценность. Tак что можно говорить о ревности и обиде как o двойной отрицательной силе, которая возникает из близости и препятствует ей.

Бывают «праведные», реактивные обиды, когда обижаются на недостаток любви, и «неправедные», агрессивные обиды, когда пытаются компенсировать чувство своей неполноценности. Такова обида-каприз, как у ребенка, который ноет и канючит, пытаясь привлечь внимание к себе; а также обида-претензия на овладение другим человеком, борьба за его порабощение, — обида на то, что я не пуп земли, что у него есть другие интересы и заботы, помимо меня. Обида — в своей социальной, озлобленно-мстительной разновидности, как ресентимент, — служит орудием воли к власти, средством вымогательства символического или реального капитала. Обида — сильнейший двигатель жизни: семейной, профессиональной, общественной. Обиженная жена. Обиженный коллега. Обиженный класс, нация, пол…

Обида и упрек

Часто обидa выражается в упреке, который в свою очередь служит причиной встречной обиды. Соотносимы они и по своему заряду, отрицательной экспрессии, сравнительно мелкой. Обида идет последней в ряду таких переживаний, как отчаяние, горе, злоба, боль, гнев, горечь; а упрек — последним в ряду таких словесных нападок, как оскорбление, обвинение, обличение, разнос, распекание, взыскание, нагоняй, выговор. .. Это мелкая валюта, поэтому ее всегда много в запасе, и ею можно долго разбрасываться.

Если исследовать не экономические механизмы рыночных отношений, а психологические — семейных, то на место формулы «товар – деньги – товар» можно поставить формулу «обида – упрек – обида» (если начать с производителей обид) или «упрек – обида – упрек» (если начать с производителей упреков). Цепная реакция обид и упреков между близкими людьми бесконечна, как товарный взаимообмен в круговороте рынка. Это самозаводящийся механизм именно потому, что упрек и обида — это одновременно и выражение близости, и ее разрушение. Люди дальние в упреки и обиды не вовлекаются, это категория взаимодействий именно на самых близких расстояниях. Упрекают тех и обижаются на тех, которые должны были бы понимать, а не понимают, должны были бы заботиться, а не заботятся. Неблизость близких постоянно кровоточит, гноится, нарывает.

В семейных отношениях часто происходит капитализация правоты через обмен упреками и обидами. Каждое упущение входит в баланс долгов и кредитов. Упрек — активная валюта, обида пассивная. Единицы валюты — правоты и вины. «Вчера ты несправедливо меня упрекнул, поэтому сегодня давай сделаем по-моему». Система зачетов, незачетов, выгод, постоянная игра в правоту, в моральное превосходство. На одну правоту можно купить несколько выгод, послушаний. Например, я был прав вчера, когда говорил, что нужно взять зонтик, а ты меня отговаривала. Пошел дождь, это моя правота —прибыль от стечения обстоятельств. Поэтому давай сегодня купим на обед рыбу, которую я люблю, и отложим до другого раза курицу, которую ты предпочитаешь. Система зачетов, незачетов, игра в моральное превосходство.. Кто заботливее, разумнее, отзывчивее, предусмотрительнее.

Вот еще пример.

— Смотри, какое живописное место, давай сфотографируемся! Ты меня, я тебя.

Она фотографирует его, идут дальше. Минуту спустя она его упрекает:

— А мою фотографию ты так и не сделал. И всегда так: только о себе.

Он: «Если ты хотела, чтобы я тебя сфотографировал, почему не сказала сразу? А если не хотела, зачем говоришь сейчас? Чтобы поставить себе еще один балл?»

Ей возразить нечего. И тем самым он выигрывает очко, перечисляет одну «правоту» на свой счет.

Упрек — один из самых богатых речевых жанров. Средства выражения и эмоциональные оттенки упреков очень разнообразны: от откровенной брани до милого журения и иронической похвалы. Упреки со слезами и со смехом. Криком и шепотом. Упреки прямые и переносные, когда упрекают за одно, а имеют в виду другое. Упреки-жалобы и упреки-обличения… Целая речевая вселенная, почти не исследованная. Упреки принадлежат к числу самых закоснелых словесных автоматизмов. Трудно, встретив знакомого человека, не сказать «здравствуйте». Вот так же трудно бывает, войдя в общение с близким, не сказать: «А почему ты…», «Ну вот опять …», «Сколько же можно…», «Я же просил…» и т. д. Недаром самый частый эпитет к «упрекам», как и к «обидам» — «горькие». Они не только выражают горечь упрекающего и, как следствие, обижаемого, но и придают повседневной жизни слабый вкус горечи. Есть в семейной, родственной близости механизм завышенных и поэтому никогда не исполняемых ожиданий. Именно то, что обещает сделать жизнь сладкой, делает ее горькой…

Но если упреки почти неосознанно, автоматически срываются у нас с языка, то почему бы не украсить их изнутри? не внести сладость в сам исток горечи? Возможны ли «сладкие упреки», «приятные упреки»? Увы, таких словосочетаний почти нет. Посмотрите в интернете — «горьких» упреков в тысячу раз больше, чем «сладких». А между тем всегда у нас есть в запасе эти речевые сокровища:

«Ты себя недостаточно бережешь».

«Ты держишься слишком смело и независимо».

«Перед кем ты мечешь бисер?»

«Ты еще не оценил, на что я для тебя способна».

Оттого, что похвала высказана в форме упрека, она возрастает в цене. Человеку режут в глаза обидную правду-матку о том, как он непростительно велик, добр и прекрасен.

Обида как источник наслаждения и утешения

Обид было бы на свете гораздо меньше, если бы они не доставляли величайшего наслаждения самим обиженным, которые всячески растравляют их в себе. Вероятно, мазохизма в мире больше, чем садизма, и если мазохистов никто не услаждает болью, они сами приходят себе на помощь. Как подпольный человек у Ф. Достоевского: «вот от этих-то кровавых обид, вот от этих-то насмешек, неизвестно чьих, и начинается наконец наслаждение, доходящее иногда до высшего сладострастия». Или у М. Жванецкого в «Благодарности»: благодарность — мерзейшее чувство, потому что я всем должен, а обида — «святое чувство», «наслаждение», потому что мне все должны. «Меня забыли. Не звонили. Не поздравили. Все молчат. Они не спрашивают, где я…<…> Все! Я обиделся. Мне сладковато больно. Я пробую кончиком языка. Я расшатываю и страдаю. Я ковыряю пальцем ранку. Я не даю ей зарасти, срываю корку. А под ней опять… Опять… — Как они могли?»

Именно в обиде — на Бога, на судьбу, на мир, на историю и политику, на гены и воспитание — множество людей находит свое утешение и оправдание, поскольку гораздо легче кем-то не стать или чего-то не добиться по чужой, а не своей вине. По мере того, как мир благодаря глобализации и электронным сетям становится все более тесным, падают национальные, классовые, религиозные барьеры и все люди становятся близкими, «единой семьей», на расстоянии «одного клика», — растет и чувство обиды, превращаясь в моральную пандемию. «Как вы смеете?» — с трибуны ООН шведская школьница обращает свой вопль обиды ко всему миру: к политике, бизнесу, технике, индустрии, ко всей цивилизации. И ее слушают, ей аплодируют, перед ней извиняются. В ХХ веке правил гнев, вызывавший мировые войны, революции, тоталитарные режимы. В ХХI веке миром начинает править обида, менее горючая, но более едкая, разъедающая человечество изнутри.

Как сказать «обида» на английском языке?

Проверьте свой английский и получите рекомендации по обучению

Проверить бесплатно

NEW

«Оскорбление», «боль» и другие возможные замены

Если вы учите английский хотя бы пару месяцев, то знаете четкие слова, которыми обозначают куклу, карандаш, окно. С абстрактными понятиями все не так просто. О том, как в английском языке передать слово «обида» и показать собеседнику, что ты испытываешь это чувство, рассказывает переводчица Анастасия Клевская, которая ведет телеграм-канал «Второй родной».

Во времена победившей политкорректности мы часто вынуждены сдерживаться вместо того, чтобы говорить прямо. Как только мы открываем рот, рядом тут же оказывается тот, кто не боится выразить свое недовольство. И начинает популярно объяснять, чем кого и чем задевают наши слова. Говорит он при этом что-то вроде «

I find that offensive» («Я считаю это оскорбительным»).

Нас возмущает вторжение в нашу свободу слова, поэтому мы отвечаем: «Stop being so sensitive» («Перестань быть такими чувствительным», что-то вроде русского «Ой, какие мы нежные!»). Слово sensitive в таком случае похоже на русское «обидчивый». На «Википедии» даже появилась статья Generation Snowflake, где слово «снежинка» характеризует «слишком чувствительную» молодежь. Тех, кто считает возмутительными вещи, которые раньше редко у кого вызывали вопросы.

«Обидчивость» сегодня связывают и с поколенческим конфликтом (так называемым generation gap — разрывом между поколениями), и с кризисом свободы слова, которую очень ценят в демократическом обществе.

На эту тему говорят в англоязычных соцсетях, в прессе, в телевизионных шоу, в кино и даже в науке. Общественные споры в английском называют public debate, а сами вопросы, которые делят людей на противоположные лагеря, — controversial issues («противоречивые»). Так вот, это именно такой вопрос.

Сложно занять ту или иную сторону, пока не разберешься в терминах. Вернее, в том, как их воспринимаем мы и англоязычный мир. Абстрактные понятия (например, «друг», «кругозор», «любезность») в английском языке расходятся с привычным русским употреблением. И слова «обида» это тоже касается: словарь выдает несколько англоязычных вариантов, но точного — ни одного. И все они могут привести к непониманию в разговоре с носителем.

Это совсем не значит, что в Европе и США нет места обиде. Так или иначе, по-английски можно выразить любую идею. Но важно смириться с тем, что сказать ровно то же самое получится не всегда, и отнестись к этому как к части учебного приключения.

Давайте поговорим о трех основных вариантах перевода слова «обида».

Слово insult может выступать как существительное (an insult) и как глагол (to insult). В зависимости от части речи меняется ударение: в первом случае оно падает на первый слог, во втором — на второй. Если перевесть это слово в гугл-переводчике обратно на русский, мы получаем значение, которое реально чаще всего употребляется в речи, — «оскорбление». Например: «It sounds like an insult to me» («Для меня это звучит как оскорбление»).

Чтобы обойтись без артиклей и времен, можно образовать от этого слова прилагательное — insulting

, то есть просто сказать: «That’s insulting» («Это оскорбительно»). Но это, согласитесь, совсем не близко к значению «обидно».

Слово offense встречается в двух вариантах написания. Я употребляю американский, но в Британии и странах Содружества то же самое слово напишут как offence, через «с». It’s up to you! Выбор за вами.

 

Повторим эксперимент с обратным переводом. Google Translate с готовностью выдает слово «преступление». Действительно, это одно из самых распространенных значений слова offense, наряду с неожиданным спортивным значением «нападение», «атака» (описание роли того или иного игрока). Значение «обида», которое нас интересует, стоит даже после «оскорбления» —далеко не на первом месте, как и в случае с

insult.

Словосочетание to take offense уже приближается к русскому «обижаться», хотя точнее будет сказать — «оскорбляться». В фильмах один герой часто говорит другому: «No offense» («Не сочти за оскорбление!»), если он ляпнул что-то резкое или только собирается сказать гадость. Если вы не находите сказанное offensive, то можете честно ответить: «None taken» («Ничего страшного», дословно — «Оскорбление не принимается»). Имеется в виду, что вы не принимаете это на свой счет.

Неудобство в том, что если вы используете hurt как существительное, вы с большой долей вероятности ошибетесь. Во-первых, основное и самое распространенное значение — «боль». Во-вторых, это слово лучше всего работает в функции глагола («причинить боль» или «болеть»). Причем глагол неправильный, его форма не меняется ни в одном прошедшем времени. «

My head hurts from all this grammar» («У меня голова болит от всей этой грамматики»). Или: «He has never hurt a fly in his life!» («Он в жизни ни одной мухе не причинил вреда!»).

А вот словосочетания to hurt one’s feelings или to feel/to be hurt уже ближе к нашей теме. Вы можете сказать: «

You really hurt my feelings, you know» — «Знаете, вы реально задели мои чувства». Мы добрались до очень важной вещи: английская фраза подразумевает, что мы честно выражаем свою боль и тем самым показываем людям, что они поступили неосторожно.

 

с приложением Skyeng

И действительно, нет ничего стыдного в том, чтобы испытывать боль от чьих-то слов или действий, а сказать об этом прямо даже полезно. Мы даем человеку шанс осознать свою ответственность и попытаться аккуратно исправить положение. Еще можно сказать: I am very hurt («Я задет(а)», «Мне обидно»). Или: «I feel very hurt» («Я чувствую боль»).

В конструкциях I am и I feel можно употребить слова offense и insult, поставив их в нужную форму: например,

I am offended, I feel insulted. Тогда речь пойдет не об обиде и задетых чувствах, а об оскорблении, внедрении в личные границы.


В англоязычные публичные споры довольно редко выносят тему «обиды», речь обычно идет именно об «оскорбительности». Но в последнее время звучат рассуждения о том, как хорошо выражать свою уязвимость (vulnerability), как это ценно для отдельного человека и общества в целом.

Многим не нравится, что обстоятельства вынуждают их напрягаться. Но разве это плохо — выбирать слова, когда на кону действительно стоят чьи-то чувства? Спросить себя об этом — это отличный повод включиться в непростой, но очень нужный диалог. И, конечно, выучить новую лексику.

Чтобы учить язык на примере тем, которые вас задевают (в хорошем смысле), записывайтесь на бесплатный пробный урок в Skyeng. Преподаватель всегда учитывает ваши интересы и помогает разобраться в любых вопросах. А если он вдруг по каким-то причинам вам не понравится, отдел заботы об учениках поможет найти другого. Занимайтесь английским с удовольствием и комфортом.

 

Анастасия Клевская

Автор Skyeng

К предыдущей статье

NEW

9 плохих привычек, которые дал вам школьный английский. Срочно отучайтесь!

К следующей статье

NEW

Идиома дня: not enough room to swing a cat

Премиум

На вводном уроке с методистом

  1. Покажем платформу и ответим на вопросы

  2. Определим уровень и подберём курс

  3. Расскажем, как 
    проходят занятия

я не в обиде определение | Английский словарь для учащихся

     ( обижает    3-е лицо присутствует )   ( оскорбляет    причастие настоящего времени )   ( обижается       90 005    прошедшее время и причастие прошедшего времени   )

1       глагол   Если вы кого-то обидели, вы говорите или делаете что-то грубость, которая расстраивает или смущает их.
Он приносит извинения за свои комментарии и говорит, что не собирался оскорблять сообщество…      V n  
Опрос показал, что почти 90 процентов людей оскорбляются сильными ругательствами…      V n  
Телевизионные цензоры вырезают сцены, которые, по их мнению, могут оскорбить.

В  
   обиделась             прил   v-link ADJ  
Она ужасно обижена, возмущена и обижена этим.

2       глагол   Нарушить закон, правило или принцип означает нарушить их.
ФОРМАЛЬНО   Этот законопроект противоречит здравому смыслу и справедливости…      V против n  
Проявляя неуважение к чемпионству в супертяжелом весе, Дуглас нарушил строгий кодекс. V n  

3       глагол   Если кто-то оскорбляет, он совершает преступление.
ФОРМАЛЬНОЕ нет продолжения
В западных странах девочки гораздо реже совершают оскорбления, чем мальчики. В  

Перевод английского Cobuild Collins Dictionary &nbsp

Смотрите также:

Я, извините, если я не ошибаюсь, насколько я понимаю

Collaborative Dictionary     English Cobuild

н.

Фраза, используемая, когда кто-то привел все доказательства в поддержку своей точки зрения; «Я закончил с объяснениями»

сокр. акрон.

Сокращение от «Объясни, как будто мне 5».

Чаще всего он используется для объяснения науки или технологии с точки зрения непрофессионала.

в.

быть сытым / сытым; вы можете сказать: «Я наелся до отказа», чтобы отказаться от еды, имея в виду, что вы больше не можете есть, или как способ похвалить чью-то кулинарию, потому что это предполагает, что еда была настолько хороша, что вы съели больше, чем хотели. к.

Дженнифер: Еще картошки? Адель: О, нет, спасибо, Джен! Я наелся по самые жабры. Какая вкусная еда!

н.

я чувствую себя странно

прил. Depuis plusieurs ans, «Queer» n’est plus commun pour se sentir mal. Ça veut dire «gai» ou homosexuel. Weird est beaucoup plus simple sans avoir deux sens.

эксп.

Я не могу этого понять, я не могу в это поверить, я не могу это принять.

эксп.

я тоже

эксп.

точно нет; не в этой жизни

Сленговое выражение, используемое в основном в 19век

сокр. акрон.

мне плевать

прил.

не уверенный

в.

не включать что-то

Хочу попробовать диету, исключающую молочные продукты.

эксп.

непростая задача

н.

значит жидкость не прозрачная: в этом чае есть кусочки, я не люблю йогурт с кусочками

assez proche de l’idée de ‘il y a à boire et à manger’

сокр. акрон.

Сокращение от «сегодня я узнал».

[Фам.];[Сленг] Когда вы узнаете информацию, которая не является новой, но новой для вас, поделитесь ею со всем миром, добавив «TIL».

сокр. акрон.

Сокращение от «Я люблю тебя».

[Сем.]

Вы хотите отклонить эту запись: дайте нам свои комментарии (неправильный перевод/определение, повторяющиеся записи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *