Жак саломе откуда в отношениях проблемы: Откуда в отношениях проблемы. Поговори со мной! | Саломе Жак, Прощенок-Кальнина О. Р.

Содержание

Саломе, Жак — Откуда в отношениях проблемы. Поговори со мной! [Текст] : [16+]


Поиск по определенным полям

Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:

author:иванов

Можно искать по нескольким полям одновременно:

author:иванов title:исследование

Логически операторы

По умолчанию используется оператор AND.
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

исследование разработка

author:иванов title:разработка

оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:

исследование OR разработка

author:иванов OR title:разработка

оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:

исследование NOT разработка

author:иванов NOT title:разработка

Тип поиска

При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.
По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.
Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак «доллар»:

$исследование $развития

Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:

исследование*

Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:

«исследование и разработка«

Поиск по синонимам

Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку «#» перед словом или перед выражением в скобках.
В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.
В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.
Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

#исследование

Группировка

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.
Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

author:(иванов OR петров) title:(исследование OR разработка)

Приблизительный поиск слова

Для приблизительного поиска нужно поставить тильду «~» в конце слова из фразы. Например:

бром~

При поиске будут найдены такие слова, как «бром», «ром», «пром» и т.д.
Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. 4 разработка

По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения — положительное вещественное число.
Поиск в интервале

Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.
Будет произведена лексикографическая сортировка.

author:[Иванов TO Петров]

Будут возвращены результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, Иванов и Петров будут включены в результат.

author:{Иванов TO Петров}

Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.
Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

Жак Саломе, психолог, писатель

Социальный психолог, тренер межличностного общения, писатель. Автор более 70 книг, переведенных на более 25 языков.

После окончания Высшей школы социальных наук в Париже работал педагогом в молодежном центре Витри-сюр-Сен в парижском пригороде. Затем стал директором центра по работе с семьями трудных подростков в Виньели, руководил курсами в Лилльском университете, основал учебный центр «Ле Регард Фертиль» в Дижоне.

С 1962 года занимается изучением методов коммуникации, основанных на уважении и сотрудничестве. Разрабатывая собственную методику, Саломе опирался на работы основателя гуманистической психотерапии Карла Роджерса.

Саломе учит клиентов брать ответственность за собственную жизнь. Его методика не предполагает советы или рекомендации, она направлена на стимулирование размышлений и повышение осознанности.

Саломе вел колонку во французском журнале Psychologies в течение 15 лет, сейчас сотрудничает и с другими французскими СМИ. С 1997 года пишет романы и стихи.

Жак Саломе женат, у него пятеро детей. Он признается, что семья – его главный источник вдохновения. Он поддерживает тесную связь со своими взрослыми детьми, говорит, что и они многому его научили. Об этом он пишет в нескольких книгах.

Высшая школа социальных наук в Париже

Автор книг:

Соавтор книги:

Прежде чем полюбить, полюбите себя

Любовь к себе — источник доброжелательности и уважения. Если этих чувств не хватает, отношения становятся авторитарными или строятся по типу «жертва — преследователь». Если я не люблю себя, то не смогу любить и другого, потому что буду стремиться только к одному — самому быть любимым.

Продолжать жить

Известный французский психолог Жак Саломе – о том, как мелочи повседневной жизни помогают нам справиться с болью, преодолеть страх и продолжать жить несмотря ни на что.

Человеческая хрупкость

Всем известны примеры людей, выживших в нацистских концлагерях, советском Гулаге или во время геноцида в Камбодже, Руанде.

Они обнаружили в себе скрытые ресурсы, о которых даже не подозревали, – это помогло пройти через ад и остаться в живых. Психолог Жак Саломе размышляет о том, как человеческая хрупкость раздвигает границы возможного.

Не загубите свою любовь!

У нас есть бесконечно много вариантов того, как подпитывать энергией и оживлять любовь, которую мы носим в себе или получаем от другого.

Никогда не поздно обрести веру в себя

Вера в себя всегда неустойчива. Она должна ежедневно подкрепляться, воссоздаваться, подтверждаться и становиться сильнее, чтобы противостоять переменчивости жизни и всплескам неприемлемого.

Телеграм канал Новости Фрейда — sigmundlookatyou

Однажды поздно вечером летом 1970 я перевернулся на бок и спросил лежащую рядом со мной девушку, хочет ли она выйти замуж.
— Мы поговорим об этом утром, — сказала она. — Сейчас мне надо поспать.
Утром она сказала, что женитьба — это не очень хорошая идея, а на самом деле, даже очень плохая, но она все равно согласна.
Она была права: это была плохая идея. Молодая женщина Табита Спрюс еще не закончила обучение. Я выпустился, но не мог устроиться учителем. Я работал в промышленной прачечной, получая зарплату немногим превышавшую прожиточный минимум. У нас был кредит на обучение, никаких сбережений и никаких льгот. У меня было две пары нижнего белья, две пары джинсов, пара туфель, и проблемы с выпивкой. Мы помнили об этом, назначая дату: 2 января 1971 года.
Той осенью мы сели в автобус, идущий из Старого Города, где жила Табби, до Бангора, где находился известный ювелирный магазин Дейз. Мы попросили показать самый дешевый комплект из двух обручальных колец, который был в продаже. С великолепной профессиональной улыбкой, в которой не было ни капли снисхождения, продавец показал нам пару тонких золотых полосок за 15 долларов. Я достал бумажник, который тогда пристегивал байкерской цепочкой к шлевке джинсов, и заплатил за них. В автобусе по дороге домой я сказал: «Готов поспорить, они оставят зеленый след на наших пальцах».

Табби, всегда колкая на язык, ответила: «Надеюсь, мы проносим их достаточно долго, чтобы узнать это».
Десять недель спустя или около того, мы надели эти кольца друг другу на пальцы. Костюм, который я надел, был слишком велик для меня — я взял его взаймы у будущего шурина, — а моим галстуком гордился бы сам Джерри Гарсия. Моя новоиспеченная жена была одета в голубой брючный костюм, несколько месяцев до этого служивший нарядом подружки невесты на свадьбе ее подруги. Она была великолепна и напугана до смерти. Мы поехали на свадебный прием (бутерброды с тунцом и содовая) на моей машине, стареющем Бьюике с дышащей на ладан коробкой передач. Я все время трогал большим пальцем кольцо на безымянном пальце левой руки.

Несколько лет спустя — три? пять? — когда Табби мыла посуду, ее кольцо соскользнуло с пальца и упало в сливное отверстие. Я вырвал заглушку слива, пытаясь найти его, но в темноте обнаружил лишь заколку. Кольцо исчезло. Тогда я уже мог купить вместо него новое, более изящное, но она все равно заливалась горькими слезами из-за потери первого настоящего кольца. Оно не стоило и восьми долларов — оно было бесценно.
Жизнь хорошо обошлась со мной в вопросе карьеры. Я написал бестселлеры и заработал миллионы долларов. Но я ни разу не снимал это дешевое кольцо с левой руки с того самого дня, как моя жена с дрожащими губами и руками и блестящими глазами надела его. Знаю, знаю, похоже на песню в стиле кантри. Но в жизни так часто и бывает. Кольцо служит напоминанием, как мы жили тогда: крошечная трехкомнатная квартирка, плохо работающая плита и шумящий холодильник, скрипящие половицы, дом с зимней осадкой, уличный шум по ночам и плакат над раковиной с надписью: ДРУГ МОЙ, У НАС СОВСЕМ НЕ ОСТАЛОСЬ СИЛ. Кольцо заставляет задумываться о будущем, помнить, что у нас было (почти ничего) и какими мы были (чертовски хорошими ребятами). Не дает забыть, что цена вещи и ее ценность — не обязательно одно и то же.
Прошло уже 42 года, а зеленого следа все ещё нет.

Стивен Кинг

Проецирование . Избавься от одиночества. Чудо общения

Проецирование в отношениях напоминает показ фильма: партнер выступает в качестве экрана, и мы видим картинки, которые сами проецируем на него, будучи искренне уверенными в том, что на самом деле все это идет от нашего спутника. Мы можем проецировать на других многие вещи.

Наши детские воспоминания

Все представления и образы, которыми было насыщено наше детство, были вложены в нас близкими, и мы продолжаем в них верить, проецируя их на дальнейшую жизнь.

«Моя мать, обремененная заботами, ждала от меня, своего ребенка, помощи и самоотверженности. Так происходит и в отношениях с моим мужем: я чувствую, что нужна ему только тогда, когда я что-то для него делаю, не прося взамен ничего, кроме чуточки внимания. Ему нужна женщина, которая будет только исполнять его желания».

У этой женщины такое видение своего места в ее отношениях с мужем. Для этого она обращает внимание на все промахи мужа, таким образом подкрепляя свою искреннюю уверенность в его эксплуататорской роли.

Когда мы встретились с ее мужем, у нас сложилось совершенно иное мнение. Он жаловался, что «жена не умеет получать, никогда не просит ни о чем для себя, постоянно что-то делает для других».

Мужчина, идеализированный матерью, которая безоговорочно принимала все, что он говорил и делал, был уверен, что жена будет испытывать к нему такие же чувства, что и мать, и не представлял, что ей могут не понравиться некоторые его поступки и высказывания. Для него все было хорошо; ему нравилось внимание и отношение своей жены. Такая проекция только потакала его представлениям о терпимости, жена, в свою очередь, пыталась соответствовать его представлениям, не отвергая их, а пряча все негативные эмоции внутри, тем самым только усиливая его проекцию, стремясь видеть вещи в таком же искаженном виде, как и муж.

Подобная система проекций возможна только при сотрудничестве двух людей, состоящих в отношениях. Тот, кто служит объектом для проекций своего партнера, беспрестанно улаживает отношения, ведет разговоры и выражает свои чувства.

Наши собственные чувства

Иногда нам трудно представить себе, что близкие испытывают другие чувства. Руководствуясь своими чувствами, мы пытаемся представить, что чувствуют другие, интерпретируем их поступки с точки зрения их значимости для нас. Мы меряем людей по себе, опираясь на собственные чувства и опыт.

«Когда я была в декрете по уходу за нашим ребенком, он проводил ночи с другой. Получается, что его чувства и его любовь ко мне ничего не значат, ведь я никогда бы не смогла поступить так с тем, кого люблю».

Мы опять видим, что проецируем свои желания и страхи на близких. Возможны следующие ситуации:

? Мы боимся, что люди будут поступать с нами так же, как мы поступаем с ними.

? Мы хотим, чтобы с нами поступали так же, как мы поступаем с людьми.

Мы вкладываем в близких свои представления о жизни.

«Я не любила свою мать, старалась постоянно держать дистанцию между нами, не позволяя ей даже дотрагиваться до меня. В течение последующих лет я была уверена, что моя дочь не способна полюбить меня только из-за того, что я ее мать. В моем взгляде она видела исключительно враждебность».

В данном случае отношения строятся согласно представлениям, а не воле матери, а ее представления гласят, что мать и дочь не способны полюбить друг друга.

Ничто не может быть опаснее идеи, особенно если она засела в нашей голове.

Поль Клодель

«Я влюблен до потери пульса в эту девушку, а она делает вид, что не замечает меня. Когда я вижу ее, она не обращает на меня никакого внимания, но я уверен, что она специально поступает так — может быть, она не хочет показывать на людях своих чувств или же просто боится или стесняется. Когда она поворачивается ко мне спиной, я точно знаю, что она думает только обо мне».

Влюбленные могут быть невероятно изобретательны в интерпретации поведения своих возлюбленных в свою пользу или наоборот.

«У меня довольно критичный склад ума. Я все время пытаюсь навесить ярлыки на все, что вижу и слышу, но тем не менее не могу поверить в то, что другие не поступают так же».

«Когда я влюблена, мне становятся неинтересны другие мужчины, следовательно, если моему мужчине нужны другие женщины помимо меня, это служит лишним доказательством того, что он меня не любит».

«Никто не способен ужиться со мной», — говорит мужчина, который сам не может ни с кем жить.

«Повсюду опасность… даже внутри меня»

Неизвестные грани нас самих

У каждого из нас существуют неизведанные грани, о которых мы порою даже и не подозреваем, но которые тем не менее время от времени проявляются.

Иногда получается так, что мы видим в других собственные скрытые стороны. Будь это внутренний ребенок или чрезмерно ответственный взрослый, мудрец или дурак, доблестный герой или неудачник.

«Мой муж всегда во всем прав, все его мнения обоснованны, суждения правильны, он ясно видит ситуацию. Я же совсем другая: я все время сомневаюсь, я не способна ничего понять. Он сказал мне, что эти курсы бесполезны, и я не понимаю, чего я решила на них пойти».

Эта женщина, кажется, специально смирилась со своей незрелостью и глупостью, только чтобы увидеть в своем партнере то, что она еще не до конца открыла в себе, — возможность иметь собственное мнение и решать все самой.

Некоторые дети стараются соответствовать более или менее осознанным представлениям своих родителей, исполняя их тайные желания: они становятся артистами или преступниками, неудачниками или победителями. К лучшему или к худшему, они претворяют в жизнь тайные мысли своих родителей.

Многие люди стремятся проецировать на других их «неподобающие чувства» — собственную жадность, злость или враждебность. Они всегда находят мусорное ведро, куда можно выбросить чувства, с которыми не могут смириться. Политические оппоненты или конкуренты подчас служат для них удобной мишенью, так как проецировать на свое ближайшее окружение всегда намного больнее. Но их мышление не изменится, даже несмотря на появляющиеся трудности.

«Проблемы появляются только из-за эгоизма и ненасытности окружающих, я же ни в чем не виноват, ничто не способно меня очернить».

Проецируя собственные негативные эмоции на другого, человек таким образом поддерживает внутреннее равновесие, избегая встречи со своими недостатками и слабостями.

Выходит, что «великие обвинители», терзаемые сомнениями, потерями и страхами… срываются на других, на жизнь, на весь мир.

Наши идеалы и иллюзии

Идеализирующая проекция часто возникает в любовных отношениях или в отношениях с важными для нас людьми. Она служит ловушкой для обоих партнеров: тот, кто является объектом проекции, понимает, что его принимают за кого-то другого, и даже если весьма охотно поддерживает этот образ, проецирующий все равно не способен построить настоящие отношения с настоящим человеком. Он оказывается узником иллюзий и псевдоотношений.

«В клинике, директором которой я являюсь, есть один молодой медик, который упорно продолжает видеть во мне человека, знающего ответы на все вопросы. Порой я стараюсь соответствовать воображаемому образу, а иногда говорю этому человеку о своих сомнениях, незнании, бессилии. Но даже в этом случае он восторгается моей скромностью. Один раз я слышал, как он говорил, что я стараюсь быть скромным, чтобы не ставить других в затруднительное.положение».

Такая идеализированная проекция с течением времени становится совершенно бесполезной. Не имея возможности соответствовать образу, созданному в голове другого человека, мы начинаем чувствовать разочарование, беспомощность и фрустрацию.

Намерения

Стремление приписывать другим людям как хорошие, так и плохие намерения, когда их нет и в помине, выступает серьезным поводом для ссор и недоразумений. Таким образом мы проецируем свои желания и страхи на другого человека, ищем подтверждения своих чувств и предубеждений. Мы придаем себе значимость, приписывая другим людям какие-то чувства и намерения по отношению к себе, даже если они могут ранить нас. Для нас это значит больше, нежели понимать, что кому-то мы можем быть неинтересны, что к нам могут невнимательно относиться, даже забывать о нас.

Вот откуда берутся эти фразы: «Ты нарочно мешаешь мне», «Ты специально не приехал на мой день рождения», «Ты все делаешь для того, чтобы унизить меня». Зачастую люди, к которым они обращены, не признают в этих фразах себя. Изумляясь, они узнают о том, какой эффект оказали их неумышленные слова и поступки на некоторых близких людей, которые восприняли все на свой счет. Оправдания одного («Но у меня даже в мыслях не было, что мои действия способны тебя обидеть») могут еще больше ранить другого, который чувствует себя центром внимания. Обдуманные слова и действия редко вызывают трудности в отношениях.

HORIZON

Международный академический журнал «Horizon. Феноменологические исследования» издается при Институте философии Санкт-Петербургского государственного университета и при участии Центрального европейского института философии при Карловом Университете и Институте философии Чешской Академии Наук в формате научного рецензируемого периодического издания с 2012 года. Журнал выходит два раза в год, все материалы проходят процедуру рецензирования и экспертного отбора.

Издание рассчитано как на специалистов в области феноменологии и философской герменевтики, так и на широкий круг читателей, имеющих интерес к актуальной философской ситуации.

Целью журнала является формирование и поддержание общего коммуникативного пространства для исследователей, работающих сегодня в области феноменологии и близких к ней философских направлений.

Структура журнала «Horizon. Феноменологические исследования»:

Первый раздел — «Исследования» — содержит в себе оригинальные авторские статьи. Журнал публикует только оригинальные исследования и статьи. В данном разделе материалы публикуются не только на русском, но также и на английском, немецком и французском языках без перевода. Редколлегия просит авторов, предоставляющих свои материалы на английском, немецком или французском языках присылать их уже в прошедшем корректировку у носителя соответствующего языка виде.

Второй раздел — «Переводы и комментарии» — представляет вниманию читателя переводы фрагментов текстов классиков или наиболее видных современных представителей феноменологического направления, а также философских направлений, близких к нему. Тексты переводов, как правило, сопровождаются экзегетическими комментариями. Цель данного раздела — обсудить главным образом малознакомые широкому читателю архивные документы, а также исследования, очерки, эссе авторов, вошедших в галерею мировой науки и философии. Публикация всех переводов в журнале «Horizon. Феноменологические исследования» согласована с правообладателями.

Третий раздел — «Дискуссии» — составлен из отчетов об уже прошедших научных мероприятиях, связанных с феноменологией, как в России, так и за рубежом, отзывов, полемических реплик, интервью и бесед. Редакционная коллегия журнала стремится к тому, чтобы подобные отчеты были не только информационными, но и аналитическими, и ставит перед собой цель тем самым интенсифицировать коммуникацию представителей феноменологического направления современной философии, создавать поле для актуальных дискуссий.

Четвертый раздел — «Рецензии» — составляется из отзывов на публикации по феноменологической тематике, увидевшие свет в течение последних пятнадцати лет. Раздел рецензий призван послужить представлению достойных научного читательского интереса книг, следуя общей цели журнала: совместными усилиями создавать единое мыслительное поле, поле живого общения и обмена новыми идеями.

Пятый раздел — «События» — включает в себя анонсы предстоящих событий, к которым относятся не только проведение научных мероприятий, семинаров, конференций, презентаций, но и выход в свет монографий, научных переводов, защита диссертаций и т. п., ссылки на интересные интернет-источники, справочную литературу.

 

При подготовке специальных выпусков журнала редколлегия имеет право менять структуру журнала (в том числе сокращать количество разделов), а также приглашать со-редакторов для подготовки тематических выпусков.

Редколлегия журнала «Horizon. Феноменологические исследования» приглашает заинтересованных авторов присылать свои материалы для рассмотрения их на предмет возможной публикации в издании. К сотрудничеству приглашаются как российские, так и зарубежные исследователи.

Все материалы следует присылать на имя главного редактора журнала Артёменко Натальи Андреевны по адресу электронной почты: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Подробнее о целях и задачах журнала можно узнать из манифеста издания.

С правилами оформления материалов, предназначенных для публикации в журнале, можно ознакомиться в разделе «Для авторов». Обращаем внимание авторов, что редколлегия вправе отклонить рассмотрение рукописи к публикации, если она не оформлена согласно требованиям журнала. Допускается также ориентироваться авторам при оформлении своих работ на последний номер журнала.

С основными положениями редакционной политики можно ознакомиться в разделе «Редакционная этика».

Журнал рассылается в ведущие университетские и исследовательские центры России и Европы.

Путешествие в страны любви — Иностранные права — Жак Саломе




Оригинальное название

Voyage aux pays de l’amour

Права проданы

Греция, Литва

Жак Саломе предлагает нам проникнуть в некоторые тайны любви …

В каждом из нас есть глубокое и иногда непреодолимое желание любить и быть любимыми. Многие также чувствуют желание и решимость выйти за рамки романтических встреч и создать стабильные отношения в паре.В этой книге Жак Саломе предлагает нам подумать об открытиях и путях, которые изучали пары, которые могут перевернуть любовные отношения с ног на голову. Осознанно и с большим состраданием он изучает различные вопросы, которые партнеры задают себе с годами. Как можно сохранить раннюю эмоциональную магию? Как сделать так, чтобы любовь длилась долго? Как нам избежать ловушек повторения, износа и однообразия повседневной жизни? Как нам справиться и с головокружительной высотой, и с отсутствием желаний или неверностью в дальнейшей жизни? Как мы можем избежать иллюзий о том, что смена партнера может быть решением? Что мы можем сделать, когда нас увлекает страсть, которая поглощает нашу жизнь? Что происходит, когда мы сталкиваемся с разлукой, потерей близкого нам человека? В этом сборнике вдохновляющих текстов Жак Саломе отправляет нас в увлекательное и плодотворное путешествие в известные и малоизвестные страны любви.

Темы:
От любви к себе к любви к другому
Осмелюсь сказать, что ты влюблен
Осмелившись любить
О романтических встречах
Интимные жесты
Сомнения в любви
Жизненные печали
От романтической встречи к отношениям
Темная сторона любви
Возможные измены и измены
Страх потерять любимого человека
Что сказано и что осталось недосказанным
Романтические расставания и другие трудности
Раны любви
Оставив любимого человека, оставшись. ..
Изобретая отношения заново
Возможные разделения
И уметь наслаждаться счастливыми моментами, несмотря ни на что
Будем продолжать мечтать о любви

Сильные стороны:
-Отношения пар исследуются с разных точек зрения, от раннего возбуждения до проблем долголетия или разлуки.
— Предлагаемые ответы на частые вопросы, возникающие в отношениях.
— Плавная и трогательная проза в традиционном поэтическом стиле Жака Саломе.См. Полную информацию о продукте (на французском языке)

Цена:
19.95 $
канадских долларов
ISBN:
9782761933940
Дата публикации:
Январь 2013 г.
Категория:
Психология и самопомощь
Страницы:
224 страницы

Автор

Жак Саломе

Жак Саломе имеет степень в области социальной психиатрии. Он психосоциолог, тренер по человеческим отношениям и писатель. С 1962 года он работал над развитием и совершенствованием эффективных коммуникаций и ненасильственных отношений между детьми и взрослыми. Он является автором 63 книг, переведенных и распространенных в 24 странах, предназначенных для тех, кто заинтересован в изменении и улучшении своих личных, социальных и профессиональных отношений. Жак Саломе также читает лекции и часто выступает на радио и телевидении. См. Полную информацию об авторе (на французском)

От того же автора

Новейшие названия в категории

Жак Саломе

Жак Саломе (родился 20 мая 1935 года в Тулузе), французский социальный психолог и писатель.

Эта статья или следующий раздел не обеспечены должным образом подтверждающими документами (например, индивидуальными доказательствами). Информация без достаточных доказательств может быть вскоре удалена. Пожалуйста, помогите Википедии, исследуя информацию и добавляя убедительные доказательства.

Живи и действуй

Жак Саломе окончил Высшую школу социальных наук в Париже в области социальной психологии и уже более 30 лет проводит семинары по межличностным отношениям, в том числе 12 лет в Университете им. Лилль.Его книги по коммуникации переведены более чем на 20 языков. Основанный им метод «ESPERE» (Énergie Specifique Pour une Écologie Relationnelle Essentielle) преподается сегодня инструкторами из Института ESPERE в Париже. Он является основателем Образовательного центра межличностных отношений « Le serve Fertile », через который он провел обучение многих тысяч социологов, психологов, врачей и консультантов-специалистов. Он стремится обучать ненасильственному общению и стремится к тому, чтобы в один прекрасный день общение преподавалось как самостоятельный предмет в обычных школах.

Саломе — отец трех дочерей и двух сыновей, живет в Руссильоне в Провансе.

Шрифты

  • Чуткая связь . Падерборн 2006. ISBN 978-3-87387-637-8
  • Поговори со мной . Ландсберг 2002
  • Пробуждение Будды . Кройцлинген 2002
  • Папа что такое любовь . Кройцлинген 2000
  • Я говорю то, что имею в виду . Равенсбург 1993

Веб-ссылки

901 9012 9012 года рождения.Май 1935 г.
личные данные
ИМЯ Саломея, Жак
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ Французский социальный психолог и автор
МЕСТО РОЖДЕНИЯ Тулуза

Ошибка страницы не найдена, Audible.com

трещать:
  • Evvie Drake: более

    ,
  • Роман ,
  • К: Линда Холмс ,
  • Рассказывает: Джулия Уилан, Линда Холмс ,
  • Продолжительность: 9 часов 6 минут
  • , Несокращенный
,
  • Общий ,

    4. 5 из 5 звезд , 5 320 5,320 оценок,
  • Представление ,

    4. 5 из 5 звезд , 4 757 4757 оценок,
  • История ,

    4. 5 из 5 звезд , 4 741 4741 оценка,
,

В сонном приморском городке в штате Мэн недавно овдовевшая Эвелет «Эвви» Дрейк редко покидает свой большой, мучительно пустой дом почти через год после гибели ее мужа в автокатастрофе.Все в городе, даже ее лучший друг Энди, думают, что горе держит ее взаперти, а Эвви не поправляет их. Тем временем в Нью-Йорке Дин Тенни, бывший питчер Высшей лиги и лучший друг детства Энди, борется с тем, что несчастные спортсмены, живущие в своих худших кошмарах, называют «ура»: он больше не может бросать прямо, и, что еще хуже, он не может понять почему.

  • 3 из 5 звезд
  • Что-то заставляло меня слушать….

  • К Каролина Девушка на 10-12-19

Wilde’s French Salomé

1 Саломе — французская пьеса Уайльда по преимуществу . Он написал сценарий прямо на французском языке во время длительного пребывания в Париже в конце 1891 года.Впервые пьеса была опубликована в парижской Librairie d’Art Indépendant Librairie d’Art Indépendant в начале февраля 1893 года и распространялась в Англии в оригинальной французской версии Элкином Мэтьюзом и Джоном Лейном. Планы по премьере спектакля в Лондоне с французской актрисой Сарой Бернхардт в главной роли были резко остановлены, когда лорд Чемберлен применил закон, запрещающий исполнение библейских пьес на сцене. Спектакль вошел в канон французского искусства fin-de-siècle , когда он был впервые показан в Париже в экспериментальном Théâtre de l’uvre 11 февраля 1896 года.

  • 1 Матфея XIV, 3–11, Марка VI, 17–26.

2 Очевидно, что решение Уайльда использовать иностранный язык для драматизации многозначности слова «слово» имеет большое значение. Написанное с заглавной буквы «W», оно относится к интертекстуальному источнику драмы — Евангелию, главной движущей силой которого является «слово» тетрарха или обещание Саломе, что она может выбрать награду за танец. Уайльд пишет между строк в своем переписывании сжатых версий повествования, данного в Новом Завете.1 Он забирает дочь Иродиады из тени ее матери, дает ей имя и помещает ее в центр внимания, бросая ее на главную роль и наделив ее собственным разумом и голосом. Уайльд противопоставляет символический язык пророчества и закона (воплощенный святым Иоанном и тетрархом) ритмическому физическому языку танца Саломе и жестов ее матери, которые означают смертный приговор святому Иоанну Крестителю. Танец наделяет Саломе силой и дает ей последнее слово в диалоге с тетрархом.

3 Поскольку Уайльд уже заработал себе репутацию мастера слова, выдающегося в вопросах каламбура и парадоксов в английском, первый вопрос, который нужно решить, — почему он обратился во Францию ​​в поисках лингвистического прикрытия. Для Уайльда французский язык означает двойное расстояние от его родного английского языка и от его родины, Ирландии. Книга Уайльда Salomé может быть классифицирована как то, что Делёз и Гваттари определяют как «литературную минералку» в своем тематическом исследовании Кафки, а именно создание текста на основном языке, который не является родным языком автора. Они проводят краткую параллель между Кафкой, Джойсом и Беккетом, но не включают Уайльда как третьего ирландца, написавшего текст на иностранном языке. Если иностранный язык соответствовал политическим мотивам Кафки, для Уайльда он участвовал в стратегии сексуальной политики.

  • 2 Об этом сообщил Морис Сислей в Le Gaulois , 29 июня 1892 г., стр. 1.

4 Стремление Вильда написать пьесу в духе fin-de-siècle Французский эстетизм продиктовал ее композицию на французском языке.Как утверждает Анна Варти: «Французский в культурном контексте символизма — единственный язык, на котором могла быть написана пьеса» (Варти, 142). Французский Уайльд — это символический язык, который он сравнивает с музыкой в ​​посвящении, которое он адресовал жене Брэма Стокера: «Примите ли вы копию Саломе — мое странное предприятие на языке, который мне не принадлежит, но который я люблю как один любит музыкальный инструмент, на котором раньше не играл »( Letters , 552). Он более четко определяет французский язык как музыкальный инструмент в своем посвящении Эдмунду Госсе: «Примите ли вы копию Salomé , мое первое предприятие по использованию в искусстве этого тонкого музыкального инструмента, французского языка» ( Letters , 553 ).Как он объясняет в интервью французскому журналисту, его мотивация писать на французском языке была эстетической: «Votre belle langue française m’a séduit». 2 Английский журналист, присутствовавший на интервью, цитирует цели Уайльда: «Моя идея написания пьесы заключалась в следующем: у меня есть один инструмент, которым я могу управлять, и это английский язык. Был еще один инструмент, который я слушал всю свою жизнь, и мне захотелось однажды прикоснуться к этому новому инструменту, чтобы посмотреть, смогу ли я сделать из него что-нибудь красивое »(« The Censure », Pall Mall Budget , 1892).

5French предложил Уайльду новые звучания, и мрачный тон Salomé контрастирует с искрометным остроумием его социальных комедий. Как иностранец, пишущий по-французски, Уайльд привнес в этот язык странный акцент, как он объясняет в том же интервью с французским журналистом: «Конечно, есть способы выражения, которые французский литератор не использовал бы, но они дают определенный рельеф или цвет к пьесе.Во многом тот любопытный эффект, который производит Метерлинк, проистекает из того факта, что он, фламанд по расе, пишет на чужом языке. То же самое можно сказать и о Россетти, который, хотя и писал по-английски, по темпераменту был латинским »(« The Censure », Pall Mall Budget , 1892). Поэтому Уайльд создает иностранный язык в иностранном языке, свой собственный стиль, который отмечает его отличие.

  • 3 См. Заключительную строку его стихотворения «Две любви», опубликованного в The Chameleon I : I (London, Gay and Bi (…)

6 Пьеса Вильда — одна из многочисленных вариаций на тему Саломе, созданная французскими писателями и художниками XIX века, в том числе рассказ Флобера Hérodias , поэма Малларме «Геродиада» и многочисленные картины Гюстава Моро, изображающие эту тему. Уайльд видел бы Моро L’Apparition в галерее Гросвенор в 1877 году, поскольку он был выставлен на выставке, которую он рассмотрел в журнале Dublin University Magazine (июль 1877 года).Уайльда также вдохновил отрывок из пылкой, пьянящей прозы в À Rebours , который составляет экфразис Гюисманса картин Моро. Текст Уайльда читается как ответ на призыв Гюисмана о том, что Саломе «непостижимо для того, чтобы понять, каковы условия для жизни», — сказал Уайсман. ). Его эстетическая цель при написании Salomé заключалась в том, чтобы создать лингвистический эквивалент иконографического языка Моро, чтобы изобразить оксюмороническое «утонченное величие» «убийцы».Картина Моро «Татуированная Саломея» (1874, Музей Моро, Париж) иллюстрирует использование художником узорчатого абстрактного языка, оторванного от точного референса: он изображает Саломе в конце своего танца, обнаженной, но с похожей на марлю вуалью, украшенной загадочными иероглифы, которые свободно плавают перед ней. Этот дизайн татуировки, основанный на чистых, произвольных обозначениях, сравним с использованием Уайльдом французского языка как символического. Его развитие нерепрезентативного, несемантического языка, соперничающего с абстракцией музыки, дало ему поэтическую лицензию изображать то, что его возлюбленный лорд Альфред Дуглас называл «любовью, которая не смеет произносить ее имя».3

  • 4 См. Интервью Жака Дореля в журнале L’Écho de Paris , 6 декабря 1891 г., стр. 2.

7Для Уайльда письмо на иностранном языке было похоже на плавание через Ла-Манш против течения британского ханжества, но влеченное потоком французского символизма Уайльд нашел убежище в Париже, где его приняли с непредубежденной терпимостью: «Париж» Est une ville où je me plais beaucoup.Tandis qu’à Londres on cache tout, в Paris on montre tout. On peut AllerO l’on veut et personne ne songe à vous critiquer ». 4 Французский язык и парижская культура позволили Уайльду раскрыть неизреченное, не подвергаясь риску критики или цензуры. Когда Уайльд выделяет французский и греческий как два своих предпочтительных языка, он исключает английский и отмечает расстояние от Англии, настаивая на своем происхождении: «Для меня в мире существует только два языка: французский и греческий.. . . Я не англичанин. Я ирландец, а это совсем другое дело »(« The Censure », Pall Mall Gazette , 1892). Использование Уайльдом иностранного языка для написания своего литературного портрета гомосексуализма предвосхищает элемент аффекта, который Теодор Адорно определяет в его «Словах из-за границы»:

. . . поскольку язык в своих словах эротически заряжен, по крайней мере для людей, способных к выражению, любовь подталкивает нас к иностранным словам.. . . Ранняя тяга к иностранным словам подобна тяге к иностранным и, если возможно, экзотическим девушкам; что нас манит, так это своего рода экзогамия языка, которая хотела бы вырваться из сферы того, что всегда одно и то же, из чар того, что ты есть и что знаешь в любом случае. В то время иностранные слова заставляли краснеть, как произнесение имени тайной любви. (Адорно, I, 187)

8 Перед тем, как написать весь текст на французском языке, Уайльд использовал французское слово для кодирования гомосексуального подтекста Важность быть серьезным .Как указывает Кристофер Крафт в своей статье «Псевдоним Банбери», французское слово «uraniste» является близким омофоном имени Эрнест, которое Джон Гамбрил Николсон уже использовал в двуязычной игре слов в названии своего сборника стихов « Love in». Эрнест . Припев его стихотворения «Об именах мальчиков» — «Это Эрнест зажигает мое сердце» — резонирует с уранской любовью (Nicholson, 61-2).

9Уайлд наделил иностранный язык функцией сокрытия аморального и неприличного.Эффект дистанцирования, испытываемый при использовании иностранного языка, служил трансгрессивной программе Саломе . Хотя говорение на иностранном языке может сдерживать, но, как это ни парадоксально, оно также может быть средством снятия запретов и воодушевления человека говорить то, что он не осмеливается говорить на своем родном языке. Подобно детям, которые повторяют означающие для чистого удовольствия от того, как они звучат и ощущаются во рту, но не понимают, что они означают, так и иностранец может сформулировать иностранное слово, не понимая его значения или коннотаций.Означающее освобождается от означаемого: оно освобождается от семантических и культурных ограничений и ценится только за его эстетическую ценность. Как говорит Юлия Кристева в своем эссе Étrangers à nous-mêmes , изучение иностранного языка является синонимом обретения свободы; это своего рода возрождение или обретение нового пола: «Vous vous perfectionnez dans un autre tool, Com on s’exprime avec l’algèbre ou le violon. Vous pouvez devenir virtuose avec ce nouvel artifice qui vous procure d’ailleurs un nouveau corps, tout aussi artificiel, sublimé — несомненно, disent sublime.Vous avez le sentiment que la nouvelle langue est votre résurrection: nouvelle peau, nouveau sexe » (Кристева, 27).

  • 5 См. Ernest La Jeunesse, Notes sur l’auteur в Oscar Wilde, Salomé , Paris, G. Crès, 1917, p. 21.

10 Письмо по-французски служило двойной цели Уайльда: изобразить табу и создать эстетический язык, сопоставимый с музыкой. Поэтому он придерживается центрального постулата эстетической теории Патера — «все искусство постоянно стремится к состоянию музыки» (Pater, 55) — и использовал иностранные слова, как если бы они были музыкальными нотами, вызывающими звук, а не смыслом.Использование французского позволило Уайльду изобрести новый язык, музыкальный язык, соответствующий эстетической программе, которую он изложил в «Критике как художнике»: «[музыка -] идеальный вид искусства. Музыка никогда не откроет своей последней тайны »( Произведения , 1031). Уайльд оценил свое собственное достижение в создании «припевов, повторяющиеся мотивов которых делают Саломею настолько похожими на музыкальное произведение и связывают его вместе как балладу» ( Letters , 740). Предвидя оперу Штрауса, основанную на его тексте, Уайльд превратил Саломе в тональное стихотворение, кошмарный ноктюрн ереси и кровосмесительных желаний, освещенных луной.Френч позволил Уайльду противопоставить себя доксе викторианских условностей и ограничений и переписать библейскую историю, бросив ее в мрачный свет — или, скорее, тьму — одержимости и убийства. Его амбициозные устремления мягко высмеиваются Эрнестом Ла Женессом, который подчеркивает космополитизм Уайльда в своем портрете художника: «Irlandais d’origine, Italien d’inclination, Grec de culture, Parisien de paradoxe et même de blague». . . . » 5 Уайльд написал «против течения» (если процитировать перевод названия À Rebours Гюисмана), превратив парадокс в продуманную позицию против узколобого лицемерия, хотя La Jeunesse поставила использование Уайльдом парадокса на тот же уровень как в шутку.В самом деле, эстетический проект Уайльда был неизбежно подорван его несовершенным и своеобразным французским языком, который изменялся его британским акцентом, или, как игриво выражается Мари-Доминик Гарнье, Саломе была написана в FLE ( français langue étrangère ) (Garnier, 17).

  • 6 См. Оскар Уайльд за работой Обри Бердсли.

11 Высокая цель Уайлда — создать произведение во французском эстетическом стиле высмеивается в карикатуре Обри Бердсли под названием Оскар Уайльд за работой .6 Бердсли изображает Уайльда, изучающего французский язык и литературу, в окружении стопок книг. Карикатура демонстрирует юмористическое несоответствие между неблагополучной семьей Саломе и предположением о викторианской семье, благочестиво собравшейся вокруг своей Библии. Бердсли подчеркивает погружение Уайльда во французскую культуру, помещая на стол копию французского перевода книги Флавия Иосифа «Древности евреев », а не соответствующий английский перевод.Французская интертекстуальность, лежащая в основе творчества Уайльда, также очевидна в присутствии Les Trois Contes Флобера (содержащего «Иродиаду», вдохновившую Уайльда на его композицию) и тома Теофиля Готье, чей манифест искусства ради искусства предваряет Mademoiselle de Maupin. и чье стихотворение «Контральто» Уайлд цитирует в отношении гомосексуализма в The Picture of Dorian Gray . Подпись к рукописи, аннотирующая карикатуру, иллюстрирует мысль, высказанную Крисом Снодграссом: «Франкофил Бердсли всегда думал о произведении Уайльда Саломея в ее оригинальной французской версии, неизменно записывая ее по буквам Саломея .. . » (Снодграсс, 110). Он переписывает повторяющуюся цитату из пьесы — «Il ne faut pas la regarder», — в мужской форме: «Il ne faut pas le regarder». Эта подпись представлена ​​типографически, как если бы она была дважды удалена (речевыми знаками и круглыми скобками), как если бы Бердсли отмечал расстояние, чтобы издеваться над французским языком Уайльда. По словам Криса Снодграсса, легенда «высмеивает хвастовство Уайльда тем, что при написании Саломе на французском языке ему никогда не приходилось ничего искать» (Снодграсс, 118).Французская фраза «Il ne faut pas le regarder» не означает «не нужно советоваться», но «не нужно на него смотреть», поэтому либо Бердсли намеренно высмеивает несовершенный французский язык Уайльда, либо пытается быть умнее. чем позволяет его собственное знание языка. Ссылки Бердсли на учебники французского языка XIX века включают курс французского доктора Ана и книгу Огюста Бельжама Французские гендеры и глаголы , опубликованную в 1864 году. Аббревиатура Бердсли в названии Бельхейма имеет важное значение, поскольку он удаляет упоминание французского пола.Устраняя одну из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается англоговорящий при изучении французского, Бердсли может тонко предположить, что план Уайльда состоит в том, чтобы добавить в язык еще один пол. Он использует французский как средство изображения третьего пола, мужчины и женщины, промежуточного звена, которое прячется за французским нейтральным местоимением «on».

Оскар Уайльд за работой by Обри Бердсли

Agrandir Original (jpeg, 82k)
  • 7 См. Punch, 9 июля 1892 г., стр.1.

12 Когда Уайльд опасался, что лорд Чемберлен наложит запрет на его пьесу, он объяснил, что сбежит от ограниченного лицемерия поздней викторианской Англии и будет искать культурного убежища во Франции. Карикатурист Джон Бернард Партридж быстро уловил следующее заявление Уайльда: «Если Осуждение откажет Саломе», — сказал Уайльд [. . .]: «Я уеду из Англии и поселюсь во Франции, где получу письма о натурализации. Я не согласен называть себя гражданином страны, которая проявляет такую ​​ограниченность в своих художественных суждениях.»(« Осуждение », Pall Mall Gazette , 1892: 1). Через две недели после того, как это заявление было опубликовано в печати, карикатура Партриджа, изображающая Уайльда в форме французской армии, с копией Саломе , засунутой в его карман, появилась в Punch .7 Его изображение Уайльда является ироничным, поскольку предполагает, что цена свобода слова — это воинская повинность и воинская дисциплина. Подпись к карикатуре добавляет гэльский поворот к противоположным характеристикам английской нетерпимости и французской открытости, поскольку в названии указывается, что изгнание Уайльда во Францию ​​является «еще большей несправедливостью по отношению к Ирландии.”

  • 8 Подробное описание рукописных версий пьесы см. В Rodney Shewan, Oscar Wilde ’ (…)
  • 9 Есть три рукописные версии пьесы: первый черновик теперь принадлежит Фонду (…)

13 Хотя у карикатуристов были причины высмеивать позу Уайльда как француза, его неправильное использование французского языка, тем не менее, привело к созданию уникального поэтического эффекта.Уайльд написал свою пьесу прямо на французском языке в записной книжке, купленной у парижского продавца канцелярских принадлежностей8. Изучение его незавершенной работы показывает, насколько Уайльд знает французский язык и как язык служит его эстетическим целям. Расшифровка его почерка показывает, как он объединил свою любовь к французскому и греческому, поскольку «е» и «а» в его французских словах имитируют греческий эпсилон и строчную альфу. Отличительной чертой первого наброска пьесы9 является то, что Уайльд представляет строки диалога, не приписывая их конкретному персонажу, превращая текст в своего рода полифонию гармоничных и диссонирующих голосов.

14Ошибки в рукописных версиях пьесы Уайльда говорят сами за себя, так как непроизвольное опущение пера может иметь скрытый смысл. Одна такая значительная ошибка возникает в указаниях сцены на первом листе рукописи Розенбаха и служит показателем того, насколько английский язык находится чуть ниже поверхности французского. Это можно было бы отклонить как простую орфографическую ошибку, когда Уайльд ссылается на фон с помощью фразы «au font», написанной буквой «t», а не буквой «d», но учитывая, что он указывает на позицию Иоанна Крестителя на съемочной площадке. — то есть, спрятанная в цистерне сзади — ошибка может быть прочитана как оплошность Фрейда.Уайльд непреднамеренно задает декадентский тон здесь, инвертируя ценности в своем преобразовании места смерти святого Иоанна — роковой цистерны «au fond» — в купель, где отмечается рождение. Крестообразная буква «т» в конце слова Уайльда графически предвещает смерть Иоанна Крестителя. Ошибочное написание Уайльдом французского слова «fond» также может быть прочитано как английское слово «font», термин, относящийся к типографике, подчеркивающей существенность иностранного языка.

15 Из черновиков рукописей очевидно, что Уайльд не знал сослагательного наклонения во французском языке или его использования в контексте воображения, сомнения или страха, которые являются способами, которые он конструирует в своей пьесе. То, что, несомненно, является просто ограничением в его знании языка (его обучение французскому языку явно не достигло уровня, на котором учат сослагательному наклонению), что любопытно способствует созданию атмосферы его драмы. Он не использовал сослагательное наклонение именно потому, что хотел инсценировать нематериальное, которое оно передает.Один из таких примеров можно найти в первом черновике рукописи, где Уайльд дает первому солдату следующую строку в ответ на просьбу Саломе поговорить с Иоканааном: «J’ai peur que c’est possible» (Мартин Бодмер, лист 13). Эта форма была исправлена ​​в окончательной версии рукописи на: «J’ai peur que ce soit possible» (Розенбах, лист 23), хотя солецизм первого черновика Уайльда в своих грамматических нарушениях передает намек на то, что правила, наложенные тетрархом, могут — и будет — сломан.

  • 10 Печатный текст Salomé цитируется из двуязычного издания Паскаля Акиена (Париж, Фламмарион (…)

16 Одним из периодических исправлений в его рукописи является удаление чрезмерно частого использования им «enfin» , как вспоминает его друг Стюарт Меррилл: «Je me rappelle que la plupart des tirades de ses personnages commençaient par l’explétif : enfin! En ai-je Assez biffé, des enfin! » (Merrill, 111-112).Тем не менее, в сценарии сохранено большое количество «enfin» , которые изменяются со смыслом, как видно из различных применений, которые использовал тетрарх, когда он умолял Саломе принять предложенные дары. Он начинает с отметки нетерпения: «Enfin, écoutez-moi», ( Salomé, , 153) 10 и переходит к раздражению: «Enfin, que veux-tu, Salomé?» ( Саломе , 155). Уайльд также использует «enfin» , чтобы усилить то, что предшествует, в смысле «действительно» или «истинно», например, в кульминации возмущения тетрарха: «Elle est monstrueuse, ta fille, elle est tout à fait монструез.Enfin, ce qu’elle a fait est un grand Crime ». ( Саломе , 163). Таким образом, Уайльд превращает пятибуквенное французское слово в знак, который вкладывает в различные оттенки значения в зависимости от контекста.

  • 11 Письмо от марта 1893 г.
  • 12 Роберт Росс не подписывает свой перевод, который сначала был опубликован в 1906 году, а затем снова в 191 году (…)

17 Несмотря на — или, возможно, из-за несовершенного французского языка, его поэтические достижения были высоко оценены Малларме: «J’admire que tout étant exprimé par de perpétuels traits éblouissants, en votre Salomé, il se dégage, aussi, à chaque page , de l’indicible et le songe » (Малларме, 60).11 Последняя версия пьесы — красноречивое доказательство того, что Уайльду удалось создать свой собственный стиль французского языка. Его особый стиль характеризуется непрекращающимся рефреном «on dirait» , в котором используется безличное французское местоимение «on» в сочетании с условной формой глагола «ужасный». Учитывая, что «on» стирает вместе единственное и множественное число, мужской и женский род, а также первое, второе и третье лица, голос за местоимением остается неопознанным и обособленным.Сформулированные в условном выражении актерские линии — лишь наброски потенциального спектакля. Язык плавает, как во сне, и заклинательный рефрен «on dirait» создает впечатление, что он не привязан ни к провозвестнику, ни к высказыванию. Начальное использование формулы «on dirait» задает тон пьесе: «La lune a l’air très étrange. On dirait une femme qui sort d’un tombeau. Elle ressemble à une femme morte. On dirait qu’elle cherche des morts » ( Salomé , 45).Перевод этих строк раскрывает ограниченность английского языка, который не может выразить коллективный безличный голос «on». Лорд Альфред Дуглас, которого называют переводчиком в посвящении первого английского издания пьесы Уайльда, опубликованного в 1894 году, приписывает говорящему фразу «on dirait» и просит его сформулировать ее для сравнения: «она есть как женщина, поднимающаяся из могилы »( Саломея, , 44). Таким образом, в английской версии сохраняется ощущение виртуальности языка, но на самом деле говорящий переводит изображение в слова.В переводе лорда Альфреда Дугласа второго «на» используется ближайший английский эквивалент, неудобное местоимение «один»: «можно подумать, что она искала мертвые вещи» ( Salomé , 44). Этот перевод унидиоматичен и высокопарен, но, по крайней мере, глагол «воображать» имеет то достоинство, что призывает воображение представить себе образ. Ни один из этих переводов не может уловить неуловимость рефрена «on dirait», который придает французской версии его онейрический характер. В переводе Роберта Росса в 1906 году «on» превращается в «вы» — «Вы могли бы подумать, что она искала мертвые вещи» 12, тогда как в переводе Вивьяна Холланда 1957 года оба использования слова «on» превращаются в простые сравнения, заявленные динамик и не связанный с коллективным голосом: «Посмотрите на луну.У нее странный вид. Она похожа на женщину, поднимающуюся из могилы. Она подобна мертвой женщине, женщине, ищущей мертвых »( Саломе , перевод Голландии, 13).

18 Поэтическое тщеславие о том, чтобы сделать луну женской на английском языке, успешно переводит возникший дискурс в начальном диалоге текста Уайльда, но дальнейшая суггестивная игра в использовании гендера на французском языке непереводима. Преобладающее использование французских существительных женского рода в восхвалении Саломе тела Иоканаана несет намек на гомоэротизм: «.. . il ressemble à une mince image d’ivoire. На dirait une image d’argent. Je suis sûre qu’il est chaste, autant que la lune. Il ressemble à un rayon d’argent. Sa Chair doit être très Froide, Com de l’ivoire » ( Salomé, 77). Английская версия лорда Альфреда Дугласа удаляет сексуальную двусмысленность в исходном тексте Уайльда не только потому, что стирает женский род существительных, но и потому, что очерчивает фаллический образ посредством выбора таких слов, как «тонкая статуя из слоновой кости» и «вал»: «Он похож на тонкую статую из слоновой кости.Он подобен серебряному изображению. Я уверен, что он целомудрен, как луна. Он подобен лунному лучу, серебряному столбу. Его плоть должна быть очень холодной, холодной, как слоновая кость »( Salomé , 76).

  • 13 По вопросу о несоответствиях в Salomé см. Роберт Швейк, «Congruous Incongruities: The Wilde- (…)

19 Вильд непоследовательно использовал французские неформальные и формальные местоимения второго лица, сползая с «tu» на «vous» в результате смешения регистров.Эти несоответствия13 не являются простыми ошибками, но отражают напряжение, которое Уайльд чувствовал между попытками согласоваться с библейским тоном истории и в то же время сделать ее более доступной для современной аудитории. Он мог подумать, что формальная форма «vous» была ближе к архаическим формам «ты, ты, твой» из версии Библии короля Иакова, чем неформальная форма «tu». Бессвязное использование Уайльдом формы обращения производит тонкую модуляцию тона, отражающую отношение одного персонажа к другому.Например, хотя Иоканаан начинает с обращения к Саломе с помощью «vous» для обозначения расстояния, он сразу же переходит в форму «tu» , чтобы усилить выражение своего презрения к ней: «Arrière! Fille de Babylone! N’approchez pas de l’élu du Seigneur. Ta mère a rempli la terre du vin de ses iniquités. . . » ( Salomé , 77–81). Иоканаан использует обратную модуляцию в своей форме обращения, когда пытается обратить Саломе в последователя Христа. Его пренебрежительное использование «tu» уступает место изяществу «vous» , когда он произносит свою духовную мольбу: «Fille d’adultère, il n’y a qu’un homme qui puisse te sauver.C’est celui dont je t’ai parlé. Allez le chercher. Il est dans un bateau sur la mer de Galilée, et il parle à ses учеников. Agenouillez-vous au bord de la mer, et appelez-le par son nom. Quand il viendra vers vous, et il vient vers tous ceux qui l’appellent, prosternez-vous à ses pieds et demandez-lui la rémission de vos péchés » ( Salomé , 89). Это контролируемое использование форм «tu» и «vous» отражает творческое использование Уайльдом французского языка для передачи сложных взаимоотношений между его персонажами.

20 Изобретательное использование французского языка Вильдом основывалось на его специфических звуковых паттернах, чтобы создать символический язык, аналогичный музыке. Это проиллюстрировано в заявлении Саломе, в котором используется анаграмматическая ассоциация, чтобы связать amour и mort и, таким образом, объединить и запутать фигуры Эроса и Танатоса: «le mystère de l’amour est plus grand que le mystère de la mort». . Il ne faut regarder que l’amour » ( Salomé , 163).Словесное эхо во французском полностью теряется в английском переводе слов: любовь и смерть. Уайльд также использовал звучность французского языка для суггестивного эффекта в следующей речи Саломе, которая еще больше выражает ее вампирское вожделение. Ее слова и поступки настолько «противоречивы», что Уайльд погрузил сцену во тьму, чтобы отделить их от видимого образа. Слышен голос Саломе, но не видно, как она совершает акт некрофилии. Ее простое изложение факта: «j’ai baisé ta bouche, Iokanaan» ужасно в контексте, так как рот, который она поцеловал, находится на отрубленной голове, истекающей кровью, но Уайльду удается озвучить табу благодаря отчуждению. задействован при использовании иностранного языка.Кроме того, фраза повторяется непрерывно и навязчиво, что приглушает ее воздействие и приглушает ее семантическую ценность. В заключительных строках Саломе Уайльд добавляет аллитерационную игру буквы «s», чтобы создать ощущение сатанинской чувственности: «j’ai baisé ta bouche, Iokanaan, j’ai baisé ta bouche. Il y avait une âcre saveur sur tes lèvres. Était-ce la saveur du sang? » ( Саломе , 165). Английский перевод, предложенный лордом Альфредом Дугласом, теряет аллитерацию «s» и меняет тональность отрывка при использовании сокращающей согласной «k» в «поцелуе» и взрывных «b» и «t» в «горьком», «Вкус» и «кровь»: «Я целовал твои уста, Иоканаан, я целовал твои уста.На твоих губах была горечь. Это был вкус крови? ( Саломе , 164).

21 Сценарий Уайлда подобен партитуре, которую драматург передает актерам в качестве приглашения их интерпретировать. И здесь версии рукописей красноречивы, поскольку корректоры Уайльда предложили конкретные инструкции о том, как передать строки. Например, на листе 33 рукописи Розенбаха один из корректоров указывает, что актриса, играющая Саломе, должна произнести свою реакцию на Иоканаана со страхом и дрожью в голосе: «Salomé [effrayée]: Mais il est ужасный, il est ужасный». . На том же листе корректор объясняет, как и кому — «vivement aux soldats», — Саломе должна обратиться к своей строке: «Pensez-vous qu’il parlera бис?» Уайльд перечеркнул оба эти сценических направления, предоставив актрисе карт-бланш на произнесение речи в соответствии с ее собственной интерпретацией. Таким образом, его композиция имеет качество музыкального Urtext , в котором нет динамической маркировки, другими словами, нет указаний на то, как играть по нотам.Самый яркий пример минималистичных или отсутствующих сценических постановок — танец Саломе. В первом варианте пьесы Уайльд не ссылается на нее словесно, а представляет ее иконографически изогнутой линией (Мартин Бодмер, лист 47). Во втором наброске Уайльд просто указывает и подчеркивает: «Salomé danse» , который он еще больше сокращает до местоименной формы в третьей версии: «Elle danse» (Розенбах, лист 97). Только на стадии машинописного текста он уточняет: «Salomé danse la danse des sept voiles.Отрывочные аннотации Wilde породили самые сложные и развернутые хореографические и оркестровые интерпретации.

22 Версии рукописей показывают, как Уайльд изобретает типографскую систему для отметки времени с умеренным использованием точек подвешивания. Он меняет количество точек приостановки, как будто для обозначения продолжительности тишины или паузы. Например, в рукописи Розенбаха список подарков Ирода Саломе упорядочен по количеству точек подвеса (листы 111r o и 110v o ): его предложение браслета с драгоценными камнями «qui viennent de la ville d» Евфрат.. . ». За следует пять точек. В конце речи его последнее — кощунственное — предложение сопровождается молчанием, отмеченным шестью точками: «Je te donnerai le voile du sanctuaire». . . . » На противоположном листе Уайльд вставил начало предложения, в котором Ирод делает отчаянное последнее предложение, усеченное вставкой не менее восьми точек: «Je te donnerai. . . . » Эта квазимузыкальная нотация исчезает в печатной версии текста, что превращает точки рукописи Уайльда в однородную серию из трех, иногда даже заменяя их одной точкой.

23 Музыкальное качество сценария Уайльда было проницательно — и пророчески — признано одним из первых критиков, рецензировавших его публикацию, Ричардом Ле Гальеном: «Мне кажется, он построен на музыке. Его постепенный рост подобен развитию музыкальной темы ». ( письма , 552). Джеймс Джойс также подчеркнул музыкальные особенности пьесы, назвав ее «оперой — полифонической вариацией на стыке искусства и природы, но в то же время открытием его собственной психики — своими блестящими книгами, сверкающими эпиграммами.. ., это теперь разделенная добыча »(Джойс, 205).

  • 14 См. Рисунок на стр. 19, сопровождающая статью Джозефа Пеннелла «Новый иллюстратор: Обр (…)

24Wilde’s Salomé — это «разделенная добыча», но такие артистические грабители, как Обри Бердсли и Рихард Штраус, участвовали в сохранении специфической французской природы пьесы. В иллюстрации Бердсли «Кульминация», появившейся в Студия за год до того, как был напечатан английский перевод, 14 цитирует оригинальную французскую версию в подписи: «j’ai baisé ta bouche, Iokanaan, j’ai baisé та буш. Бердсли рисует — или, если цитировать титульный лист английского перевода, он «рисует» — трансгрессивное, делая визуальное представление того, что Уайльд оставил в неведении, и используя иммунитет иностранного языка, чтобы сформулировать невыразимое. Бердсли изо всех сил старался сохранить французский контекст пьесы Уайльда, что можно увидеть в двух версиях «Туалетной Саломеи» . Первая версия рисунка, содержащая изображение обнаженной натуры и графическое изображение мастурбации, была подвергнута цензуре, и при переработке изображения Бердсли изменил способ чтения Саломе.Копии произведений Золя La Terre и Les Fleurs du Mal Бодлера в первой версии были заменены во второй версии рассказом Золя о куртизанке Нана и томом маркиза де Сада. Поэтому Бердсли использовал французскую литературу для передачи своего сообщения, позволяя словам заменять изображение.

  • 15 Французский Штрауса Salomé был возрожден Кентом Нагано в исполнении и записи в Opéra de L (…)

25 История приема Саломе вне всяких сомнений подтверждает, что текст Уайльда наиболее известен как либретто к опере Рихарда Штрауса, впервые исполненной в 1905 году. Штраус сразу понял музыкальный потенциал пьесы и, как сообщается, после просмотра пьесы заметил, что она просто звал музыку. Хотя Штраус написал свою оперу, используя немецкое либретто, написанное Хедвиг Лахманн, он был настроен на французское качество текста Уайльда.Поэтому он взял на себя кропотливую задачу переписать вокальную линию своей оперы, чтобы адаптировать ее к оригинальной французской версии Уайльда, объяснив Ромену Роллану: «Comme le texte original de la Salomé de Wilde est en français, je voudrais réaliser une édition française de mon opéra tout à fait spéciale, qui ne donne pas l’impression d’une traduction, mais d’une véritable композиция de l’original. Voulez-vous m’y aider? » (Роллан-Штраус, 62). Первое исполнение французской версии оперы Штрауса в Théâtre de la Monnaie в Брюсселе в марте 1907 г. сопровождалось в следующем месяце частным представлением в Париже под руководством Жака Иснардона, в котором его жена Люси Иснардон исполнила заглавную роль. и, вероятно, используя фортепианную редукцию оркестровой партитуры.Несмотря на огромное количество времени и усилий, которые Штраус потратил на создание французской версии своей оперы, он дирижировал на основе немецкой партитуры французской премьеры оперы в Театре Шатле в Париже в мае 1907 года. что немецкий язык дал ему больше возможностей для изобретений и приключений, чем французский; Как бы то ни было, немецкая версия быстро стала стандартной версией оперы15.

26 И Бердсли в его рисунках, и Штраус в его французской версии оперы перекликались с французской тональностью произведений Уайльда.Два наиболее изобретательных «грабителя» работ Уайльда ясно осознавали, что его оригинальность неотделима от использования французского языка. Французский текст Уайльда, таким образом, иллюстрирует тезис, выдвинутый Адорно в «Об использовании иностранных слов»:

Иностранные слова становятся носителями субъективного содержания: нюансов. Значения на родном языке могут в любом случае соответствовать значениям иностранных слов; но они не могут быть произвольно заменены ими, потому что выражение субъективности не может быть просто растворено в значении.Настроение, атмосфера, музыка языка, все постулаты художественной поэтики Верлена, на которых основан дифференцированный принцип нюансов, имеют тенденцию укреплять претензии человека на его рациональную неразрывность в языке, поскольку они демонстрируют это утверждение через непереводимость.
(Адорно, II: 287)

27 Саломея Вильды — французская принцесса, и содержание его текста неотделимо от языка его сочинения.Он хвастается посвящением копии пьесы, которую он подарил Чарльзу Рикеттсу, создавшему сцену для прерванной лондонской постановки «Саломея »: «Вы не знаете, что с тех пор, как мы встретились в последний раз, я стал знаменитым французом. автор »
(Ellmann, 353).

Саломея | Fate / Grand Order Wiki

Разблокировать Описание Перевод🛈
По умолчанию サ ロ メ は 、 救世主 と 同時代 の ヤ と ペ レ ア を 領主 (当時 の イ ス ル は ロ ー マ で ああ る。

浸礼 者 ヨ ハ ネ こ と バ プ テ ス マ の ヨ ハ ネ に 恋 し た 彼女 は, 義父 ヘ ロ デ 王 が 自 分 に 焦 が れ て い る 事 を 利用 し て ヨ ハ ネ を 手 に 入 れ る. 浸礼 者 を 監獄 か ら 出 す こ と だ け は 許 さ ぬ と い う ヘ ロ デ 王を 誘惑 し 、 ヨ ハ ネ を 斬首 さ せ ――― 愛 す る 者 の 首 を 得 た の で あ る。

NA Локализация: Саломея была приемной дочерью Ирода Антипы, одного из четырех тетрархов, правивших областями Галилеи и Переи.В этот период Израиль находился под властью Рима, поэтому формально он был исполняющим обязанности губернатора.

Она влюбилась в Иоанна Крестителя, известного также как Иоанн Креститель. Воспользовавшись тем фактом, что ее приемный отец, царь Ирод, был влюблен в нее, она выполнила план, чтобы Иоанн был полностью в одиночестве. Как царь Ирод запретил Крестителю когда-либо выходить из его темницы, Саломея соблазнила царя Ирода, чтобы убедить его обезглавить Иоанна …
И так она получила голову своего возлюбленного.

Перевод фанатов: Саломея была одним из четырех господ, правивших Галилеей и Переей, как современница Мессии (поскольку в то время Израиль находился под контролем Рима, он был правящим агентом), и она была дочерью Ирода Антипы.
Она полюбила Иоанна Крестителя, Иоанна Мученика и приобрела Иоанна, воспользовавшись тем фактом, что царь Ирод был привязан к самому себе. Она соблазнила царя Ирода, который не позволил ей забрать священника из тюрьмы ——, и обезглавила Иоанна.

Облигация 1 身長 / 体重 : 159 см ・ 47 кг

出典 : 新 約 聖 書 』、『 サ ロ メ 』な ど 地域 : イ ス ラ エ ル 属性 : 混沌 ・ 悪 性別 : 女性 新 約 聖 書 に は 彼女 名 前 い な い が 、 同時代 の ラ イ 人 著述 家 で あ る ウ ィ ウ ス ・

NA Локализация: Рост / Вес: 159 см, 47 кг.
Происхождение: Новый Завет, иудейские древности, «Саломея» и т. Д.
Регион: Израиль
Мировоззрение: Хаотично-Зло
Пол: Женский
Ее имя никогда не упоминается в Новом Завете, но в Еврейских древностях, написанных еврейским историком Флавием Иосифом, фигурирует имя Саломея.

Перевод фанатов: Рост / Вес: 159 см ・ 47 кг
Источник: Новый Завет, Древний еврейский журнал, Саломея и т. Д.
Регион: Израиль
Мировоззрение: Хаотическое зло
Пол: Женщина
Ее имя не отображается в Новом Завете, но это «Саломея» в «Древнем еврейском журнале» Флавиана Иосифа, современного еврейского писателя.

Облигация 2 恋 に 滾 り 、 血 唇 け す る 狂 気 の 少女。

義父 で あ る 王 さ え 惹 き 付 け て し ま う 、 薄 い ヴ ェ ー ル を ま と っ た り 娘。 残酷 に し て 残虐 、 愛 す る 者 の に 昂 る。 生前 に は 純 粋 な 少女 で あ っ た 恋 に 焦 が れ 、 狂 果 て て 最 期 を 迎 え た ま ま 精神 が 固定 さ れ で 現 界 し

○ 狂 化 : C- 意思 疎 通 は 可能 だ が 、 、 ヴ ァ ン ト と し て の サ は 精神 常 に る。 表面 上 は 会話 が 通 じ た よ う に え て も 、 油 断 は で き な い。

NA Локализация: Девушка безумия, которая утонула в любви, целует окровавленные губы.
Она — танцовщица, очаровавшая даже своего приемного отца, короля, и прикрывается тонкой вуалью.
Она злобна и жестока, и она возбуждается при виде крови любимого человека.
При жизни она была чистой девочкой, но предполагается, что она проявлялась в психическом состоянии с того момента, как влюбилась и сошла с ума.

Усиление безумия: C-
Общение возможно, но психическое состояние Саломеи как Слуги постоянно нарушается.
Хотя может показаться, что разговор завязывается на поверхностном уровне, следует сохранять осторожность.

Перевод фанатов: Сумасшедшая девушка, которая влюбляется и целует окровавленными губами.
Даже король, который был ее тестем, привлек ее, как танцующую девушку с тонкой вуалью.
Жестокий и жестокий по отношению к своим близким. Хотя раньше она была чистой девушкой, влюбившись, она достигла состояния, когда ее дух сковал безумие, и освободился только в конце.

Безумное улучшение: C-
Общение возможно, но Саломея как Слуга имеет постоянно сломленный дух. Даже если внешне она кажется разговорчивой, вы должны сохранять осторожность.

Облигация 3 浸礼 者 ヨ ハ ネ へ と 唯一 捧 げ た 筈 の 愛 を 、

サ ー ヴ ァ ン ト と て の 、 幅 広 く 、 気 前 溢 れ さ せ て い る。 わ ち 、 敵 対 す る う ま く コ ン ト ロ ー ル な バ ー サ ー カ ー て 動 す る だ ろ う 想 い 寄 せ た 相 手 す

NA Локализация: Слуга Саломея, как человек, который должен был предложить свою любовь только Иоанну Погружающему, щедро изливает свою любовь. Другими словами, она проявляет привязанность даже к своим врагам.
При правильном управлении она должна действовать как могущественный берсерк, но каждый раз, когда она убивает целевого любимого человека, разум Саломеи ухудшается еще больше.

Перевод фанатов: Как Слуга класса Берсерк, ее любовь раболепна, предана Иоанну Крестителю и переполнена щедростью.
Другими словами, считается, что она будет враждебным человеком. Если вы хорошо контролируете ее, она будет бежать как могущественный берсерк, но каждый раз, когда вы убиваете встречного противника, дух Саломеи будет более ревнивым и разбитым.

Облигация 4 「盆 に 載 せ ら れ た 状態 で 運 ば れ, 少女 に 手 渡 さ れ た 浸礼 者 ヨ ハ ネ の 首」 と い う シ チ ュ エ ー シ ョ ン は 後世 の 芸 術 家 に 鮮 烈 な イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン を 与 え, ル ネ サ ン ス 期 か ら バ ロ ッ ク 期 に か け て 数 多 く の 宗教 画 が描 か れ る こ と に な っ た。

れ ら の 芸 し ロ メ 動機 つ 憶 れ た。

19 世紀 フ ラ ン ス の 作家 ギ ュ ス タ ー ヴ · フ ロ ベ ー ル は, 小説 『エ ロ デ ィ ア ス (ヘ ロ デ ヤ の フ ラ ン ス 語 形)』 に お い て, 野心 的 な ヘ ロ デ ヤ が ヨ ハ ネ の 影響 力 を 恐 れ た こ と を 事件 の 起 き た 理由 と し, サ ロ メ を あ く ま で も 従 犯的 な 役 割 で 描 い た。 し か し そ の 後, オ ス カ ー · ワ イ ル ド が 1893 年 に 戯曲 『サ ロ メ』 を 発 表 し, リ ヒ ャ ル ト · シ ュ ト ラ ウ ス に よ っ て 楽 劇 化 さ れ る に 至 り, ヨ カ ナ ー ン (ヨ ハ ネ) に 恋 い 焦 が れ, つ い に は 首 を 求 め る に 至 る と い う 恐 る べ き サ ロ メ 像 が 定 着す る こ と に な っ た。

NA Локализация: Сцена «Голова Иоанна Погружения, возложенная на блюдо и предложенная молодой девушке», стала ярким источником вдохновения для художников, пришедших позже, и в период между эпохами Возрождения и барокко появилось множество религиозных произведений искусства.
С помощью этих произведений искусства были сделаны многочисленные предположения о мотивах Саломеи.

В XIX веке рассказ французского писателя Гюстава Флобера под названием «Иродиас» назвал причиной инцидента амбиции Иродиады, которая боялась влиятельной власти Иоанна, и что Саломея была просто соучастницей инцидента.
Позднее Оскар Уайльд в 1893 году выпустил пьесу «Саломея», которая позже была адаптирована в оперу Рихарда Штрауса. Именно поэтому ужасающий образ Саломеи, влюбленной в Иоканаана (Иоанна) и ищущей его голову, стал широко известен.

Перевод фанатов: 「Голова и шея Иоанна Мученика, которые несли на подносе и передавали девушке」 Эта сцена вдохновила будущих художников, и многие религиозные картины были нарисованы от эпохи Возрождения до эпохи барокко.
С помощью этих произведений искусства высказывались различные предположения о мотивах Саломеи.
Французский писатель девятнадцатого века Гюстав Фробель в романе «Эродиас» (французская форма Иродиады) заявил, что инцидент произошел из-за того, что честолюбивая Иродия боялась влияния Иоанна, а Саломея была просто соучастницей этого поступка.
Однако после этого Оскар Уайльд выпустил драму «Саломея» в 1893 году, и Рихард Штраус решил превратить ее в пьесу.

Облигация 5 『あ な た に く ち づ け し わ』

ラ ン ク : B 種 別 : 対 人 宝 具 レ ン ジ : 0 ~ 3 最大 捕捉 : 1 人

フ ァ ム ・ フ ァ タ ル ・ ベ ゼ。 外 観 は 水晶 製 の 髑髏。 思慕 と 狂 気 と 鮮血 の に サ ロ が 得 た ト フ ィ ー 、 す な わ ち バ プ テ ネ の 頭部 が 結晶 化 し た も の。 普 段 は 手 に 持 て る サ ズ 、 サ ロ メ の 意思 っ て 自由自在 な 大 ・ 縮小 が 可能。 バ プ テ ス マ の ヨ は さ ま な 魔術 を 行使 し た を し て お り 、 そ は 神秘 の 塊 で りだ ろ う ――― た と え 、 回路 を 宿 し て お ず と も。

真 名 解放 時 に は こ の 水晶 髑髏 が 著 し く 大 化 し 、 敵 対 者 を 捕食 す る。 再 臨 が 極 ま れ ば 、 髑髏 製 か ら 黄金 製 質 る。

NA Локализация: 『Femme Fatale Baiser』
Ранг : B
NP Тип: Противопехотный
Диапазон: 0 — 3
Максимальное количество целей: 1

Я поцеловал тебя в рот.
По внешнему виду напоминает хрустальный череп.
Трофей, который Саломея получила благодаря тоске, безумию и свежей крови … другими словами, это кристаллизованная голова Иоанна Крестителя.
Обычно размером с ладонь, но может увеличиваться или уменьшаться по желанию Саломеи.
Было много легенд о том, что Иоанн Креститель практиковал различные магические дисциплины, поэтому его голова представляет собой массу мистиков, почти как разновидность мистического кода. Его владелец должен уметь использовать множество магических ремесел … даже если у них нет никаких схем.

Во время Откровения Истинного Имени хрустальный череп становится гигантским и охотится на врага. На высшем уровне Вознесения череп меняет цвет с кристалла на золотой.

Перевод фанатов: Femme Fatale Baiser: Kissing the отрубленная голова
Ранг: B Тип: Anti-Unit Благородный Фантазм
Диапазон: 0-3 Максимальное количество целей: 1
Его внешний вид представляет собой хрустальный череп. Кристаллизовался трофей, который Саломея извлекла из безумия, тоски и свежей крови, — это голова Иоанна Крестителя.Хотя обычно это ручной размер, его можно свободно увеличивать или уменьшать по желанию Саломеи. У Иоанна Крестителя есть легенда об использовании разнообразной магии, а его голова представляет собой загадочную массу, которая превратилась в своего рода Мистический Код. Владелец сможет использовать различные магии — даже если у него нет магических цепей.
Во время выпуска хрустальный череп будет увеличиваться и охотиться на врагов. Если дух вернется, череп превратится из кристалла в золото.

Экстра マ ス タ ー と サ ー ヴ ァ と い う 関係 性 を

彼女 は 正 し く 理解 し て い る。 し て い る の だ が 、 を 深 め 親密 に な っ て し ま え ば 、 い ず れ マ ス タ ー を 所有 』し い と 望 む う。

首 を。 求 め る の で あ る。

マ ス タ ー が 命 を ば 自 分 も 現 界 を 維持 知 っ て い る 的 に 首 切 ろ と は し な が 絶好 の 機会 が 訪 れ て し ま っ た な ば …… 彼女 は 、 ど こ ま で 耐 え ら れ る か ……

NA Локализация: Саломея правильно понимает, какими должны быть отношения между Мастером и Слугой.
Она знает … но по мере того, как узы между ней и ее Учителем углубляются и становятся все более близкими, она в конечном итоге пожелает «владеть» своим Мастером.

Она будет искать …
… их голову.

Поскольку она осознает, что не сможет поддерживать свое проявление, если Учитель потеряет их жизнь, она не будет активно пытаться взять их голову, но если представится подходящая возможность …
Сможет ли она сопротивляться …?

Перевод фанатов: Она правильно понимает отношения между хозяином и слугой.
Но как только она углубит свои связи и станет интимной, она захочет «владеть» хозяином.
Шея.Она спрашивает.
Она знает, что если хозяин потеряет свою жизнь, они не смогут поддерживать мир, поэтому они не будут активно рубить себе голову … но, если представится прекрасная возможность …

Первоапрельская шутка お ど り サ ー ヴ ァ ン ト

一 途 な 恋 に 生 き て き た 純情 乙 女 だ っ た が 今 は 博愛 主義 の 妖 艶 美 少女. ち ょ っ と 独占欲 が 強 め て 好 き に な っ た 相 手 の 生 首 を そ ば に 置 い て お き た く な っ て し ま う のが 玉 に キ ズ だ。

Слуга танцев

Она была чистосердечной девушкой, живущей искренней любовью, но теперь она филантроп и очаровательная красавица.Ее собственничество стало немного сильным, и она хочет сохранить отрубленную голову того, кого любит, но часто целует ее.

Саломе !! Сара Бернар, Оскар Уайльд и драма знаменитостей на JSTOR

Абстрактный

«Саломея» Оскара Уайльда, написанная на французском языке в 1891 году, представляет собой как эпизод в истории знаменитостей, так и драматизацию их театральной структуры. Спектакль впервые вышел на звездную орбиту, когда Сара Бернар, всемирно известная как величайшая актриса мира, согласилась сыграть главную роль в 1892 году; ее автор долгое время был знаменитостью, известной как своей искусно созданной личностью, так и своими опубликованными произведениями.Бернхардт, Уайльд и Саломея, пьеса, в которой почти каждый персонаж является поклонником и кумиром, все были определены изменчивыми связями, которые разделяют театральность и знаменитость: асимметричная взаимозависимость актеров и зрителей, звезд и помощников, демонстрация и внимание, расстояние и близость, абсолютизм и демократия, примерность и наглость, поклонение и осквернение, присутствие и представительство.

Информация о журнале

PMLA — журнал Американской ассоциации современного языка.С 1884 года PMLA публикует сочинения своих членов, которые представляют интерес для ученых и учителей языка и литературы. Четыре выпуска ежегодно (январь, март, май и октябрь) содержат эссе по языку и литературе; в выпуске Справочника (сентябрь) перечислены все члены, а также имена и адреса отделов и администраторов программ; а в ноябрьском номере представлена ​​программа ежегодного съезда ассоциации. Каждый выпуск PMLA рассылается по почте более чем 29 000 членов MLA и 2 900 библиотекам по всему миру.

Информация об издателе

Cambridge University Press (www.cambridge.org) — издательское подразделение Кембриджского университета, одного из ведущих исследовательских институтов мира и лауреата 81 Нобелевской премии. В соответствии со своим уставом издательство Cambridge University Press стремится максимально широко распространять знания по всему миру. Он издает более 2500 книг в год для распространения в более чем 200 странах. Cambridge Journals издает более 250 рецензируемых научных журналов по широкому спектру предметных областей в печатных и онлайн-версиях.Многие из этих журналов являются ведущими научными публикациями в своих областях, и вместе они составляют одну из наиболее ценных и всеобъемлющих областей исследований, доступных сегодня. Для получения дополнительной информации посетите http://journals.cambridge.org.

Карта рождений Жак Саломея (Близнецы)

Солнце в Близнецах

Близнецы подвижны, легко приспосабливаются, любознательны, восприимчивы, рациональны, остроумны, инстинктивны, общительны и умеют говорить. С другой стороны, они могут быть суетливыми, наоборот, неискренними, придирчивыми и торопливыми.Эти существа должны сделать карьеру, которая допускает большое разнообразие, поскольку они ненавидят делать одно и то же изо дня в день; Близнецам легко становится скучно. Они часто пытаются делать слишком много дел одновременно, и тайм-менеджмент — не один из их величайших навыков.
Как бабочка, Близнецы будут перелетать от одного предмета к другому, пробуя это и узнавая об этом, никогда не задерживаясь достаточно долго, чтобы полностью поглотить имеющуюся материю. Они предпочитают ширину глубине. Также маловероятно, что они доведут свои многочисленные проекты до конца, поскольку быстро теряют интерес и переходят к следующему увлекательному делу.Одна вещь, которой они всегда будут очарованы, — это получение знаний и новой информации; это придает им способности к обучению, если они сумеют дисциплинировать себя достаточно долго, чтобы собрать свои педагогические навыки. Любая карьера, в которой им придется уговаривать другого, также привлекает их, поскольку они могут быть весьма убедительными, даже если история лишь наполовину основана на фактах; они могут быть блестящими рассказчиками.
Близнецы жаждут и требуют много умственной стимуляции. Чтобы достичь этого, они будут склонны читать все, что попадется в их руки, и легко и широко общаться.Безотлагательность, которую они ощущают в достижении этой умственной деятельности, либо побудит их к успеху, либо заставит их бесконечно перемещаться из одной ситуации в другую, ища все более интересных завоеваний, но мало чего добиваясь.
Обладая даром болтливости, Близнецы забавляют окружающих своей обаятельной личностью, живым подшучиванием и крепким юмором. Они всегда знают, какие слова использовать, чтобы вызвать ответ, который они ищут, хотя иногда они так быстро меняют тему разговора, что многие не могут следовать за ними.
Из-за своих молниеносных умственных рефлексов они могут стать нетерпеливыми, ожидая, пока другие закончат формулировать их мысли, настолько, что Близнецы часто прыгают и говорят за них. Они должны развивать терпение и терпимость к тем, кто не так быстр, как они.
Близнецы могут быть нерешительными, поскольку они очень объективны и могут понимать ценность каждой стороны противоположных точек зрения. Хотя иногда они могут играть в фаворитов и поддерживать мнение человека, которого они больше всего интересуют в данную конкретную минуту.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *