«Это очередной этап ассимиляции»
Телевещание на черкесском языке в Адыгее, которое велось на федеральном канале «Россия-24» закрыто. В республике прекращены итоговые и вечерние программы на родном языке. Они заменены передачами на русском языке.
Как видно из информации, опубликованной на официальном сайте государственной телерадиокомпании «Адыгея», в вещании местного телевидения на черкесском языке «произошли всего лишь изменения». Сайт передает, что теперь информационная программа «Къэбархэр» («Новости»), которая раньше выходила на «России-24» в 19.30, полностью перейдёт на «Россию 1».
«Таким образом, на второй кнопке увеличится число выпусков на адыгейском языке» — уверенно руководство телевидения в Адыгее.
«Кроме того, на главном канале страны увеличится тематическое вещание на адыгейском языке. Помимо традиционных блоков во вторник и четверг (9.28-9.56), прибавляется третий выход – в среду. Кроме этого, остаётся возможность увеличить объёмы национального вещания на ‘России 1’ в будущем», — уверяет официальный сайт ГТРК «Адыгея».
Руководитель общественной организации «Адыгэ Хасэ» в Краснодарском крае Аскер Сохт считает, что ГТРК «Адыгея» прекратило вещание на канале «Россия 24», не информируя общественность республики.
«‘Россия 24’ ссылается на отсутствие лицензии на вещание на языках народов России. В результате чего вещание на адыгском языке в субботу и воскресенье прекращено. Это соответственно итоговые передачи. Канал ‘Россия 24’ отказал и поставил точку. Власти замалчивают проблему. Возможно, вещание на адыгском языке не является для властей республики актуальной задачей», — возмущается черкесский общественник.
Сохт считает, что после того, как проблема стала достоянием общественности, гостелерадиокомпания «Адыгея» в целях сокрытия данной проблемы и опубликовала информацию на своем сайте.
«Из неё вы не узнаете мотивов отказа канала ‘Россия 24’. Не узнаете о том, что в выходные дни прекращено вещание на родном языке. При этом в качестве достижения выдаются несколько минут вещания в будние дни в период рабочего времени» — считает собеседник, полагая, что вещание теперь будет не в «смотрибельное время».
Член совета «Адыгэ Хасэ» в Республике Адыгея Шамсудин Негуч отметил в интервью с «Кавказ.Реалии», что ситуация вписывается в позицию государства о том, что национальные языки должны замещаться русским языком.
«К примеру, на федеральном канале ‘Россия-24’ в течении одного часа велись передачи и новости утром и вечером на черкесском языке. Теперь вместо этого вставили местные новости или передачи на русском языке», — пояснил общественник из Адыгеи.
«Это очередной этап ассимиляции. Своего рода этноцид. Я боюсь представить ситуацию, что час или два программ на национальном языке мешали кому-либо в Республике Адыгея. Это был всего лишь один канал, на котором велось вещание на родном языке», — недоумевает Негуч.
Другой черкесский общественник из Адыгеи Адам Богус считает, что сам акт прекращения трансляции передач на адыгском языке не имеет никаких объективных и логических причин.
«Это решение хронологически и логически встраивается в цепочку последовательных административно-правовых мер по ограничению возможностей по повседневному использованию и изучению родного языка», — уверен Богус.
В качестве примера он приводит совсем недавно принятый федеральный закон, сделавший изучение родных языков добровольным. «То есть, необязательным, а по существу нежелательным и невозможным», — говорит активист.
«Передачи на телевидении были единственной возможностью для адыгов, особенно молодых, слышать и изучать родной язык в её официальном, литературном варианте. Кроме того, эти программы позволяли жителям республики реализовать своё конституционное право узнавать о новостях, о решениях и действиях властей, о новых законах на своём родном, и вместе с тем государственном языке Республики Адыгея», — рассказывает собеседник.
По словам активиста, и журналистское сообщество, и интеллигенция республики, и большинство граждан обескуражены этим решением: «Создаётся впечатление, что федеральный центр настойчиво, методично и решительно ликвидирует все возможности сохранения родных языков малочисленных народов. Следует учитывать при этом, что творческая и художественная среда практически прекратила использование адыгского языка, нет национальной киноиндустрии, практически умирает художественная литература, поэзия, национальная музыка», — отмечает черкесский общественник.
Адам Богус считает, что прекращение телевещания на черкесском языке «равносильно отключению аппарата жизнеобеспечения тяжелобольного».
«Это ни что иное, как ‘черкесоненавистническая акция'», — утверждает собеседник.
«Кавказ.Реалии» попытались узнать коснулась ли ситуация с прекращением вещания на родном языке и других северокавказских республик.
В Кабардино-Балкарии Астемир Шебзухо с республиканского канала «1КБР» отметил, что никаких изменений у них нет, и они еще не перешли на цифровое вещание. Как сообщили наши источники в Дагестане и Чечне, там пока все без изменений. В Ингушетии источник отметил, что ингушская передача, которая идет на федеральном канале сократилась на 20 минут. Она стала прерываться на передачу на русском языке, но это не связано с цифровым вещанием.
Исследование ассимиляции шлаком кристаллизатора неметаллических включений при непрерывной разливке стали
Journals → Черные металлы → 2017 → #8 → Back
Непрерывная разливка | |
ArticleName | Исследование ассимиляции шлаком кристаллизатора неметаллических включений при непрерывной разливке стали |
ArticleAuthor | В. Н. Селиванов, А. В. Филиппов, Э. В. Дюльдина, В. П. Чернов |
ArticleAuthorData | ФГБОУ ВО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г. И. Носова», Магнитогорск, Россия: Эл. почта (общая): [email protected] |
Abstract | Проведено экспериментальное исследование ассимиляции шлаком кристаллизатора оксидных неметаллических включений, всплывающих в процессе непрерывной разливки 17 плавок низко- и среднеуглеродистой стали из ковша вместимостью 365 т. Для наведения шлака в кристаллизаторе использовали четыре разные по химическому составу гранулированные шлакообразующие смеси. В процессе разливки химический состав шлака в кристаллизаторе практически не меняется, но существенно отличается от состава шлакообразующей смеси. Это различие вызвано ассимиляцией шлаком неметаллических включений, всплывающих из разливаемой стали. Путем обработки экспериментальных данных о химическом составе шлака с использованием математической модели процесса шлакообразования получена информация о количестве и химическом составе ассимилированных шлаком неметаллических включений. Ассимилированные шлаком неметаллические включения состоят из оксидов алюминия, марганца и железа. Содержание оксида марганца в них возрастает с увеличением содержания марганца в разливаемой стали. Показано, что эти неметаллические включения образовались в самóм кристаллизаторе в результате охлаждения разливаемого металла до температуры ликвидуса и нарушения равновесия реакций раскисления стали. Масса ассимилированных шлаком неметаллических включений изменяется от 0,001 до 0,006 % массы разливаемой стали, увеличиваясь с расходом шлакообразующей смеси. Переход всплывающих неметаллических включений из металла в шлак лимитируется межфазным натяжением на границе раздела этих фаз и зависит от химического состава шлакообразующей смеси. |
keywords | Сталь, непрерывная разливка, шлакообразующие смеси, шлак кристаллизатора, химический состав, математическая модель, неметаллические включения, ассимиляция шлаком |
References | 1. Козырев Н. А., Дементьев В. П., Бойков Д. В., Токарев А. В. Новые шлакообразующие смеси для разливки стали на машине непрерывного литья заготовок // Известия высших учебных заведений. Черная металлургия. 2011. № 6. С. 18–19. 5. Takahira N., Hanao M., Tsukaguchi Y. Viscosity and Solidifi cation Temperature of SiO2–CaO–Na2O Melts for Fluorine Free Mould Flux // Transactions of The Iron and Steel Institute of Japan (ISIJ International). 2013. Vol. 53. No. 5. P. 818–822. 6. Lejun Zhou, Wanlin Wang, Juan Wei, Boxum Lu. Effect of Na2O and B2O3 on Heat Transfer Behavior of Low Fluorine Mold Flux for Casting Medium Carbon Steel // Transactions of The Iron and Steel Institute of Japan (ISIJ International). 2013. Vol. 53. No. 4. P. 665–672. 7. Wen G. H., Zhu X. B., Tang P., Yang В., Yu Х. Influence of Raw Material Type on Heat Transfer and Structure of Mould Slag // Transactions of The Iron and Steel Institute of Japan (ISIJ International). 8. Däcker C.-A., Sohlgren T. The Influence of Mould Powder Properties on Shell Formation in Continuous Casting of Steels // Steel Research International. 2010. Vol. 81. No. 10. P. 899–907. 9. Суворов С. А., Ордин В. Г., Ерошкин С. Б., Вихров Е. А. Кристаллизационная способность как критерий выбора шлакообразующих смесей в зависимости от марочного сортамента непрерывнолитых сталей // Сталь. 2010. № 12. С. 14–19. 10. Паршин В. М., Буланов Л. В. Непрерывная разливка стали. — Липецк : ОАО «НЛМК», 2011. — 221 с. 11. Анисимов К. Н., Лонгинов А. М., Гусев М. П., Зарубин С. В. Изучение влияния теплофизических характеристик шлакообразующих смесей на тепловые процессы в кристаллизаторе на основе математического моделирования // Сталь. 2016. № 8. С. 32–37. 12. Селиванов В. Н., Колесников Ю. А., Буданов Б. А. Дюльдина Э. В., Аланкин Д. В. Использование математических моделей для исследования сталеплавильных процессов // Сталь. 2014. № 5. С. 16–20. 13. Singh D., Bhardwaj P., Yang Y. D., McLean A., Hasegawa M., Iwase M. The Influence of Carbonaceous Material on the Melting Behaviour of Mould Powder // Steel Research International. 2010. Vol. 81. No. 11. P. 974–979. |
Language of full-text | russian |
Full content | Buy |
Back
Что история говорит нам об ассимиляции иммигрантов
Иммиграция стала решающим — и вызывающим серьезные разногласия — вопросом в Соединенных Штатах. Скептицизм по поводу того, могут ли новоприбывшие ассимилироваться в американском обществе, был главной проблемой на президентских выборах 2016 года и остается постоянной темой публичных дебатов по иммиграционной политике. Этот спор не нов. США переживали неоднократные волны враждебности по отношению к иммигрантам, и сегодняшние опасения часто звучали эхом в прошлом. И сегодня, и в прежние времена многие в этой стране рассматривали иммигрантов как угрозу целостности национальной культуры, опасаясь, что иностранцы среди нас каким-то образом сделают Америку менее американской. Рассмотрим следующее утверждение: иммиграция «привозит в страну людей, которых очень трудно ассимилировать и которые не обещают ничего хорошего для уровня цивилизации в Соединенных Штатах». Спикером был не Дональд Трамп во время предвыборной кампании, а сенатор от штата Массачусетс Генри Кэбот Лодж в 189 г.1.
Дебаты об иммиграции поднимают фундаментальный вопрос: способны ли иммигранты успешно интегрироваться в американское общество, принимая экономические, социальные и культурные нормы коренных американцев? Или они, вероятно, останутся инопланетным присутствием внутри наших границ еще долго после того, как поселятся здесь? Этот аргумент обычно генерирует больше тепла, чем света. У многих людей есть свое мнение по этому вопросу, но имеется относительно мало эмпирических данных о том, насколько полно и быстро иммигранты ассимилируются в культуру США.
Лия Бустан из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, Кэтрин Эрикссон из Калифорнийского университета в Дэвисе и я попытались заполнить часть этого пробела, изучив иммиграцию в эпоху массовой миграции с 1850 по 1913 год, когда границы США были открыты и 30 миллионов европейцев получили ставки. переехать сюда. К началу 20 века около 15 процентов населения США родились за границей, что сопоставимо с сегодняшней долей. Если мы хотим знать, как поживают сегодняшние новоприбывшие, мы можем найти важные подсказки, исследуя, что случилось с теми, кто прибыл на наши берега во время величайшего в истории США всплеска иммиграции.
В нашей предыдущей работе по иммиграции мы с соавторами рассмотрели данные о занятости иммигрантов, прибывших в эпоху массовой миграции.[1] Классический нарратив состоит в том, что иммигранты без гроша в кармане работали на низкооплачиваемой работе, чтобы подняться на ноги, и в конечном итоге достигли равенства в навыках и доходах с коренными жителями. Мы обнаружили, что эта история в значительной степени является мифом. В среднем давние иммигранты и коренные жители занимали должности с одинаковым уровнем квалификации и поднимались по служебной лестнице примерно с одинаковой скоростью. Однако мы обнаружили значительные различия. Иммигранты из более богатых стран, таких как Англия или Германия, часто работали в более высококвалифицированных профессиях, чем коренные жители, в то время как выходцы из более бедных стран, таких как Италия или Россия, часто занимались менее квалифицированными профессиями. Но, независимо от отправной точки, первоначальные разрывы между иммигрантами и туземцами сохранялись на протяжении всей их жизни. Эти выводы содержат полезные данные об опыте иммигрантов на рынке труда США. Но важно подчеркнуть, что даже отстающие в экономическом отношении иммигранты могут успешно ассимилироваться в американском обществе.
Измерение культурной ассимиляции является сложной задачей, поскольку данные о культурных практиках, таких как еда, одежда и акцент, не собираются систематически. Но имена, которые родители выбирают для своих детей, собраны, открывая окно в процесс культурной ассимиляции.[2] Используя 2 миллиона записей переписи 1920 и 1940 годов, мы построили индекс иностранности, показывающий вероятность того, что данное имя будет принадлежать иностранцу или уроженцу страны.
Например, люди с такими именами, как Хайман или Вито, почти наверняка были детьми иммигрантов, в то время как молодые люди с такими именами, как Клэй или Лоуэлл, скорее всего, имели местных родителей. В этом отношении детские имена являются сигналами культурной идентичности. Дать ребенку имя, звучащее по-американски, — это недорогой с финансовой точки зрения способ идентифицировать себя с американской культурой. Таким образом, мы можем проследить процесс ассимиляции, исследуя изменения в именах, которые иммигранты давали своим потомкам по мере того, как они проводили больше времени в США9.0003
Наш главный вывод заключается в том, что иммигранты, приехавшие в 1900-е и 1910-е годы, чем больше времени они проводили в США, тем меньше вероятность того, что они давали своим детям имена, звучащие как иностранные. Рисунок 1 показывает, что через 20 лет в этой стране исчезла половина разрыва в выборе имени между иммигрантами и коренными жителями. Сдвиг в выборе имени происходил примерно с одинаковой скоростью для сыновей и дочерей, а также среди бедных и богатых семей.
Однако темпы значительно различались в зависимости от страны происхождения. Иммигранты из Норвегии, Швеции и Дании одними из самых быстрых приняли имена, звучащие по-американски, за ними следуют итальянцы и другие выходцы из Южной Европы. Русские, в том числе многие русские евреи, и финны имели самые низкие темпы ассимиляции на основе имен. Это совпадение имен, выбранных иммигрантами и коренным населением, наводит на размышления о культурной ассимиляции. Но тот факт, что иммигранты не полностью переняли местные модели именования, говорит о том, что многие ценили сохранение особой культурной идентичности.
Имя, звучащее по-американски, было знаком ассимиляции, приносившим реальные экономические и социальные выгоды. Мы рассмотрели записи переписи более миллиона детей иммигрантов с 1920 года, когда они жили в семьях своего детства, до 1940 года, когда они стали взрослыми.
Дети с именами, звучащими менее иностранно, закончили больше лет обучения, заработали больше и с меньшей вероятностью остались без работы, чем их сверстники, чьи имена звучали бы более иностранно. Кроме того, они с меньшей вероятностью вступали в брак с кем-то, родившимся за границей или с иностранным именем. Эти закономерности сохранялись даже среди братьев в одной семье. Данные свидетельствуют о том, что, хотя имя, звучащее как иностранное, усиливало чувство этнической идентичности, оно могло подвергать людей дискриминации в школе или на работе.
Другие меры подкрепляют картину иммигрантов начала 20-го века, постепенно приобретающих американские культурные маркеры. К 1930 году более двух третей иммигрантов подали заявления на получение гражданства, и почти все сообщили, что немного говорят по-английски. Треть иммигрантов в первом поколении, прибывших незамужними, и более половины иммигрантов во втором поколении женились на супругах, не принадлежащих к их культурной группе.
Эти результаты показывают, что со временем чувство обособленности иммигрантов ослабло, а их идентификация с американской культурой стала сильнее. Постепенное принятие имен, звучащих по-американски, по-видимому, было частью процесса ассимиляции, в ходе которого вновь прибывшие узнавали американскую культуру, брали на себя обязательство пустить корни в этой стране и стали идентифицировать себя как американцы.
Некоторые прибыли с сильным желанием ассимилироваться, но плохо знают, как это сделать. Возможно, они даже не знали, какие имена были распространены в США. Другие, возможно, не заботились об ассимиляции поначалу, но в конце концов почувствовали желание слиться с ними. В обоих случаях со временем они, возможно, начали ориентироваться в доминирующей культуре. с большей легкостью. Их дети, возможно, посещали школы с детьми из других культур и говорили с американским акцентом.
Что это говорит нам о процессе ассимиляции? Мы можем себе представить, что после многих лет жизни в США иммигранты, как и местные жители, становятся фанатами бейсбола, едят гамбургеры и смотрят фейерверки на Четвертое июля. Безусловно, их связи со странами происхождения не стираются. Вместо этого они могут начать считать себя американцами через дефис, но, тем не менее, американцами.
Более того, политика, направленная на принуждение иммигрантов к культурной ассимиляции, может иметь негативные последствия. Фука (2015) обнаруживает, что немецкие иммигранты в штатах, которые ввели антинемецкую языковую политику во время Первой мировой войны, в ответ выбрали явно немецкие имена, возможно, в знак поддержки сообщества.
Беспокойство по поводу экономических последствий иммиграции идет рука об руку с опасениями, что иммигранты останутся культурно чуждыми среди нас. Вопрос о том, как иммиграция влияет на доход и уровень жизни коренных жителей и какой вклад в экономику США вносят вновь прибывшие, является актуальным вопросом. Мои партнеры по исследованию и я занимаемся изучением этих вопросов. Основываясь на существующей литературе и наших собственных исследованиях, мы предполагаем, что экономическое воздействие иммиграции сегодня может отличаться от воздействия в эпоху массовой миграции.[4] В начале 20 века рабочие, родившиеся за границей, и местные рабочие конкурировали за одни и те же низкоквалифицированные рабочие места, и иммигранты, возможно, снизили заработную плату тех, кто здесь родился. Сегодня конкуренция между иммигрантами и коренными жителями может быть менее важной, потому что иммигранты, как правило, концентрируются в ограниченном наборе занятий в верхней и нижней части распределения доходов.
К представленным здесь историческим свидетельствам следует относиться с осторожностью. Сегодняшние иммигранты заметно отличаются по этническому происхождению, образованию и роду занятий от тех, кто прибыл в эпоху массовой миграции. За последние полвека США пережили вторую волну массовой миграции с характеристиками, отличающими ее от того, что имело место в конце 19-го и начале 20-го веков.
Современная миграционная волна строго регулируется, отдавая предпочтение тем, у кого есть деньги, образование и навыки, и привлекает мигрантов в основном из Азии и Латинской Америки. Отбор иммигрантов сегодня часто бывает положительным, то есть те, кто приезжает сюда, обладают более высокой квалификацией, чем их соотечественники, остающиеся в странах своего происхождения. В прошлом иммигрантов иногда отбирали отрицательно, то есть они были менее квалифицированными, чем те, кто остался. Наконец, легальная иммиграция в настоящее время сопровождается большим нелегальным притоком, что усложняет изучение последствий иммиграции.
Предстоит проделать большую работу, чтобы понять культурные и экономические аспекты иммиграции и различия между прошлым и настоящим. Мои коллеги-исследователи и я недавно получили доступ к записям свидетельств о рождении в Калифорнии, что позволит нам сравнить иммигрантов текущего и исторического периодов, чтобы увидеть, похожи ли модели ассимиляции.
В целом уроки эпохи массовой миграции показывают, что опасения иммигрантов, что они не смогут вписаться в американское общество, неуместны. Было бы ошибкой определять иммиграционную политику нашей страны, исходя из убеждения, что иммигранты останутся иностранцами, сохраняя свой старый образ жизни и держась на расстоянии вытянутой руки от господствующей культуры. Ясно видно, что ассимиляция реальна и поддается измерению, что со временем иммигранты становятся похожими на коренных жителей и что новые поколения формируют отчетливую идентичность американцев.
[1] Ран Абрамицки, Лия Платт Бустан и Кэтрин Эрикссон. (2014). «Нация иммигрантов: ассимиляция и экономические результаты в эпоху массовой миграции». Журнал политической экономии. 122(3): 467-506.
[2] Ран Абрамицки, Лия Платт Бустан и Кэтрин Эрикссон. (2016). «Культурная ассимиляция в эпоху массовой миграции». Рабочий документ и ссылки в нем.
[3]Василики Фука. (2015). «Ответная реакция: непреднамеренные последствия языкового запрета в школах США после Первой мировой войны». Рукопись.
[4] Ран Абрамицки и Лия Платт Бустан. (2016а). «Иммиграция в американской экономической истории». Рабочий документ NBER № 21882 и ссылки в нем.
Посмотреть этот аналитический обзор
Ежемесячный обзор погоды, том 121, выпуск 8 (1993 г.)
- Предыдущая статья
- Следующая статья
Abstract
Четырехмерное вариационное усвоение данных применяется к модели регионального прогноза в рамках разработки новой системы усвоения данных в Национальном метеорологическом центре (НМЦ). При ассимиляции используется операционная версия новой модели регионального прогноза НМЦ, определенная в эта-вертикальных координатах, а используемые данные представляют собой оперативный анализ оптимальной интерполяции (ОИ) (с использованием первого предположения из глобальной спектральной модели НМЦ), доступный каждые 3 часа. Влажность и параметризованные процессы не включены в интеграцию сопряженной модели. Расчет градиентов по сопряженной модели является приблизительным, поскольку модель прогноза используется в ее полнофизической рабочей форме. Все эксперименты проводятся с 12-часовым периодом усвоения с последующим 48-часовым прогнозом. Проводятся три различных типа экспериментов по ассимиляции:
корректировка только начальных условий (стандартный «сопряженный» подход),
корректировка только поправки к уравнениям модели (вариационное непрерывное усвоение) и срок исправления.
Результаты показывают значительно лучшие результаты, когда поправочный член включен в усвоение. Для одного случая показано, что новая методика [эксперимент (c)] способна давать прогноз лучше, чем нынешнее традиционное усвоение OI. Очень важно отметить, что эти результаты получены с приблизительным градиентом, рассчитанным по упрощенной сопряженной модели. Таким образом, может оказаться возможным выполнить оперативное усвоение четырехмерных вариационных данных реалистичных моделей прогноза даже до того, как будут разработаны более сложные сопряженные модели. Кроме того, наши результаты показывают, что можно уменьшить большие вычислительные затраты на ассимиляцию, используя всего несколько итераций алгоритма минимизации. Эта быстрая конвергенция обнадеживает перспективу оперативного использования.
Abstract
Четырехмерное вариационное усвоение данных применяется к модели регионального прогноза в рамках разработки новой системы усвоения данных в Национальном метеорологическом центре (НМЦ). При ассимиляции используется операционная версия новой модели регионального прогноза НМЦ, определенная в эта-вертикальных координатах, а используемые данные представляют собой оперативный анализ оптимальной интерполяции (ОИ) (с использованием первого предположения из глобальной спектральной модели НМЦ), доступный каждые 3 часа. Влажность и параметризованные процессы не включены в интеграцию сопряженной модели. Расчет градиентов по сопряженной модели является приблизительным, поскольку модель прогноза используется в ее полнофизической рабочей форме. Все эксперименты проводятся с 12-часовым периодом усвоения с последующим 48-часовым прогнозом. Проводятся три различных типа экспериментов по ассимиляции:
корректировка только начальных условий (стандартный «сопряженный» подход),
корректировка только поправки к уравнениям модели (вариационное непрерывное усвоение) и срок исправления.
Результаты показывают значительно лучшие результаты, когда поправочный член включен в усвоение. Для одного случая показано, что новая методика [эксперимент (c)] способна давать прогноз лучше, чем нынешнее традиционное усвоение OI. Очень важно отметить, что эти результаты получены с приблизительным градиентом, рассчитанным по упрощенной сопряженной модели. Таким образом, может оказаться возможным выполнить оперативное усвоение четырехмерных вариационных данных реалистичных моделей прогноза даже до того, как будут разработаны более сложные сопряженные модели.