Глава пятая, в которой Пятачок и ослик Иа потеряли и нашли свои имена | МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ КАББАЛЫ
Вы находитесь здесь: КАББАЛА / Библиотека / Творчество студентов / Винни Пух и Все-про-Все / Глава пятая, в которой Пятачок и ослик Иа потеряли и нашли свои имена
Совершенно точно известно, что Пятачка звали Пятачок. Известно также, что Кристофер Робин один раз назвал Пятачка Генри Пушель. Таким образом у Пятачка было два имени и это делает историю, которую я вам расскажу еще более странной и запутанной.
Проснувшись ранним зимним утром, а раннее зимнее утро начиналось у Пятачка примерно в полдень, он вдруг обнаружил, что потерял свое имя. Вам кажется это странным? «Как можно потерять свое имя?» – спросите вы. – «И как можно потерять два имени сразу?!» Но я вас предупреждал.
– Куда же могли подеваться мои имена? – думал Пятачок, – ведь я точно помню, что еще вчера они были.
Он вспомнил как однажды у ослика Иа пропал хвост, а Пух его нашел. Пятачок был очень взволнован и решил отправиться на поиски имени, даже не съев свой завтрак.
– Привет, Пятачок, – сказал Пух.
– Привет, Пух, – ответил ему Пятачок.
– Как дела?
– Не очень. Я потерял имя.
– Постой, а разве ты не Пятачок?
– Я не знаю, но скорее всего нет.
– А у тебя было только одно имя?
– Мне кажется, что у меня было два имени.
У Пуха, в отличие от Пятачка, было не раннее зимнее утро, а послеобеденное зимнее время, а в сразу-послеобеденное время он был добрым и отзывчивым. После того как Пух начал заниматься каббалой, он перестал впадать в зимнюю спячку, как все медведи. Он хотел быстрее продвигаться в изучении каббалы и поэтому экономил время на сне.
– Это очень хорошо, – обрадовался Пух, – Найти одно имя из двух намного проще, чем одно из одного. Пойдем, я тебе помогу.
И они отправились искать имя.
– А куда мы идем, Винни? – спросил Пятачок, после того как они прошли довольно большое расстояние.
– Мы ищем твое имя.
– А, понятно. А как мы его ищем?
Пух остановился.
– Ты когда-нибудь искал имена? – спросил он Пятачка.
– Нет, я только терял. А ты?
– А я не терял и не искал. Это первый раз. Поэтому я не знаю точно как это делается. Но ты не волнуйся, Пятачок. Кстати, ты уверен, что ты не Пятачок?
– Да.
– Ну ладно. Ты знаешь, я сначала тоже думал, что у меня два имени. На моем домике написано «Сандерс» и я думал, что это я. Но оказалось, что я всего лишь Винни Пух.
– Всего лишь? – расстроеным голосом произнес Пятачок. – Да мне бы хоть одно имя вернуть!
– А может быть тебе просто надоело быть Пятачком? – спросил Пух.
Пятачок промолчал.
– Один раз ослик Иа потерял свой хвост и я нашел его у Совы. Давай сходим к Сове. Может и твое имя там где-нибудь завалялось.
По дороге они встретили в очередной раз плачущего ослика Иа.
– Что-то случилось, Иа? Почему ты плачешь? – спросил Пух.
– Я потерял. .. – ослик захлебнулся слезами.
Пух посмотрел на хвост Иа. Хвост был на месте, а вместе с ним и борода, глаза и даже уши.
– Что ты потерял?
– Я потерял имя! – выдавил из себя Иа.
Пятачок обрадовался, что не только он потерял сегодня имя. А Винни Пух задумался не потерять ли и ему имя в знак солидарности со своими друзьями.
– Пойдем с нами к Сове. В прошлый раз я нашел там твой хвост, – предложил Пух.
Сова писала очередную книгу на языке ветвей, то есть сидя на ветке.
– Привет, Сова, – крикнул Пух снизу.
Сова медленно отложила ручку в сторону и еще медленнее повернула голову в сторону головы-компьютера Пуха.
– А ты очень амбициозен, Пух, – сказала Сова. – Что это за два абитурьента с тобой?
Пух понял только слово «два», так как умел считать до десяти. Он догадался что речь идет о Пятачке и ослике Иа.
– Эти два абитурьента потеряли свои имена, – гордо произнес Пух.
– А у них точно были имена? – спросила Сова.
– Да, по-моему были.
– В каббале имена даются по внутренним свойствам. Если кто-то меняет свои свойства, его имя меняется. Может быть у них поменялись свойства?
Правило седьмое
Каббалисты, постигая объекты духовного мира, дают им названия. Каждый последующий каббалист, поднимаясь на тот же уровень постижения дает духовным объектам те же имена. Имя определяется внутренними свойствами, поэтому изменение свойств приводит к возникновению нового объекта с новым именем.
– Я не знаю. Пятачок у тебя поменялись свойства? – спросил Пух, – Хотя какая разница!? Мы то живем в нашем материальном мире. При чем тут имена. Имена в нашем мире ничего не значат. Многие меняют свое имя, чтобы изменить судьбу. Может быть это и действует на них психологически, но с каббалой и духовным миром никак не связано!
– Ну хорошо, – согласилась Сова, – Тогда нужно найти их старые имена. Вот этого, маленького, по-моему звали Каббачок.
– Ура! – закричал Каббачок. – наконец-то я нашел свое имя.
– Хотя, постойте, мне кажется что меня не звали Каббачком, – сказал Пятачок, – Что-то очень похожее, но не Каббачок.
– Может быть все-таки Пятачок, – спросил Пух.
– Точно, Пятачок. Как хорошо что мое имя нашлось, я совсем не хотел бы его менять.
– А что с осликом? – спросил Пух.
– С осликом? С осликом… – задумчиво произнесла Сова. – Ах да, с осликом. Что-то вроде Ион или Иты или Имы.
Услышав свои предполагаемые имена, ослик заплакал еще больше. Были ли это слезы радости или разочарования Пух с Пятачком так и не поняли.
– Может быть Ия? – неуверенно спросил Пух.
– Я и говорю Иты, – сказала Сова.
– Не Ия, а Иа, – поправил ослик, – Я вспомнил, меня зовут Иа.
Все вздохнули с облегчением, а особенно Пух, который тоже вполне мог потерять свое имя, и неизвестно нашлось ли бы оно или нет. Он принялся сочинять стишок, про то что произошло, но плач Иа мешал ему сосредоточится и у него получилось только:
Вы не измените судьбу
Меняя имя.
Да?
Угу!
Так завершилась эта удивительная история в результате которой Пятачок и ослик Иа потеряли и нашли свои имена.
Совершенно точно известно, что Пятачка звали Пятачок. Известно также, что Кристофер Робин один раз назвал Пятачка Генри Пушель. Таким образом у Пятачка было два имени и это делает историю, которую я вам расскажу еще более странной и запутанной.
Проснувшись ранним зимним утром, а раннее зимнее утро начиналось у Пятачка примерно в полдень, он вдруг обнаружил, что потерял свое имя. Вам кажется это странным? «Как можно потерять свое имя?» – спросите вы. – «И как можно потерять два имени сразу?!» Но я вас предупреждал.
– Куда же могли подеваться мои имена? – думал Пятачок, – ведь я точно помню, что еще вчера они были.
Он вспомнил как однажды у ослика Иа пропал хвост, а Пух его нашел. Пятачок был очень взволнован и решил отправиться на поиски имени, даже не съев свой завтрак. И конечно, первым кого он повстречал, был Пух.
– Привет, Пятачок, – сказал Пух.
– Привет, Пух, – ответил ему Пятачок.
– Как дела?
– Не очень. Я потерял имя.
– Постой, а разве ты не Пятачок?
– Я не знаю, но скорее всего нет.
– А у тебя было только одно имя?
– Мне кажется, что у меня было два имени.
У Пуха, в отличие от Пятачка, было не раннее зимнее утро, а послеобеденное зимнее время, а в сразу-послеобеденное время он был добрым и отзывчивым. После того как Пух начал заниматься каббалой, он перестал впадать в зимнюю спячку, как все медведи. Он хотел быстрее продвигаться в изучении каббалы и поэтому экономил время на сне.
– Это очень хорошо, – обрадовался Пух, – Найти одно имя из двух намного проще, чем одно из одного. Пойдем, я тебе помогу.
И они отправились искать имя.
– А куда мы идем, Винни? – спросил Пятачок, после того как они прошли довольно большое расстояние.
– Мы ищем твое имя.
– А, понятно. А как мы его ищем?
Пух остановился.
– Ты когда-нибудь искал имена? – спросил он Пятачка.
– Нет, я только терял. А ты?
– А я не терял и не искал. Это первый раз. Поэтому я не знаю точно как это делается. Но ты не волнуйся, Пятачок. Кстати, ты уверен, что ты не Пятачок?
– Да.
– Ну ладно. Ты знаешь, я сначала тоже думал, что у меня два имени. На моем домике написано «Сандерс» и я думал, что это я. Но оказалось, что я всего лишь Винни Пух.
– Всего лишь? – расстроеным голосом произнес Пятачок. – Да мне бы хоть одно имя вернуть!
– А может быть тебе просто надоело быть Пятачком? – спросил Пух.
Пятачок промолчал.
– Один раз ослик Иа потерял свой хвост и я нашел его у Совы. Давай сходим к Сове. Может и твое имя там где-нибудь завалялось.
По дороге они встретили в очередной раз плачущего ослика Иа.
– Что-то случилось, Иа? Почему ты плачешь? – спросил Пух.
– Я потерял… – ослик захлебнулся слезами.
Пух посмотрел на хвост Иа.
Хвост был на месте, а вместе с ним и борода, глаза и даже уши.– Что ты потерял?
– Я потерял имя! – выдавил из себя Иа.
Пятачок обрадовался, что не только он потерял сегодня имя. А Винни Пух задумался не потерять ли и ему имя в знак солидарности со своими друзьями.
– Пойдем с нами к Сове. В прошлый раз я нашел там твой хвост, – предложил Пух.
Сова писала очередную книгу на языке ветвей, то есть сидя на ветке.
– Привет, Сова, – крикнул Пух снизу.
Сова медленно отложила ручку в сторону и еще медленнее повернула голову в сторону головы-компьютера Пуха.
– А ты очень амбициозен, Пух, – сказала Сова. – Что это за два абитурьента с тобой?
Пух понял только слово «два», так как умел считать до десяти. Он догадался что речь идет о Пятачке и ослике Иа.
– Эти два абитурьента потеряли свои имена, – гордо произнес Пух.
– А у них точно были имена? – спросила Сова.
– В каббале имена даются по внутренним свойствам. Если кто-то меняет свои свойства, его имя меняется. Может быть у них поменялись свойства?
Правило седьмое
Каббалисты, постигая объекты духовного мира, дают им названия. Каждый последующий каббалист, поднимаясь на тот же уровень постижения дает духовным объектам те же имена. Имя определяется внутренними свойствами, поэтому изменение свойств приводит к возникновению нового объекта с новым именем.
– Я не знаю. Пятачок у тебя поменялись свойства? – спросил Пух, – Хотя какая разница!? Мы то живем в нашем материальном мире. При чем тут имена. Имена в нашем мире ничего не значат. Многие меняют свое имя, чтобы изменить судьбу. Может быть это и действует на них психологически, но с каббалой и духовным миром никак не связано!
– Ну хорошо, – согласилась Сова, – Тогда нужно найти их старые имена. Вот этого, маленького, по-моему звали Каббачок.
– Ура! – закричал Каббачок. – наконец-то я нашел свое имя.
– Хотя, постойте, мне кажется что меня не звали Каббачком, – сказал Пятачок, – Что-то очень похожее, но не Каббачок.
– Может быть все-таки Пятачок, – спросил Пух.
– Точно, Пятачок. Как хорошо что мое имя нашлось, я совсем не хотел бы его менять.
– А что с осликом? – спросил Пух.
– С осликом? С осликом… – задумчиво произнесла Сова. – Ах да, с осликом. Что-то вроде Ион или Иты или Имы.
Услышав свои предполагаемые имена, ослик заплакал еще больше. Были ли это слезы радости или разочарования Пух с Пятачком так и не поняли.
– Может быть Ия? – неуверенно спросил Пух.
– Я и говорю Иты, – сказала Сова.
– Не Ия, а Иа, – поправил ослик, – Я вспомнил, меня зовут Иа.
Все вздохнули с облегчением, а особенно Пух, который тоже вполне мог потерять свое имя, и неизвестно нашлось ли бы оно или нет. Он принялся сочинять стишок, про то что произошло, но плач Иа мешал ему сосредоточится и у него получилось только:
Вы не измените судьбу
Меняя имя.
Да?
Угу!
Так завершилась эта удивительная история в результате которой Пятачок и ослик Иа потеряли и нашли свои имена.
Чем отличается оригинальный Винни-Пух от советского
Свежий номер
РГ-Неделя
Родина
Тематические приложения
Союз
Свежий номер
Культура
17.01.2014 19:00
Поделиться
Анастасия Комарова
18 января 1882 года в Лондоне родился английский писатель Алан Александр Милн. Он известен во всем мире в первую очередь своими историями о медвежонке Винни-Пухе. В России это произведение знают прежде всего благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и мультфильмам Disney.
В настоящее время существует несколько версий пересказов истории Милна, сделанные Борисом Заходером. Самая распространенная книга состоит из 18 глав. Одна глава пропущена, а еще одна — сокращена до одного абзаца. Кроме того, отсутствуют посвящение и предисловие. В 1990 году к этому «укороченному» переводу присоединились и две — ранее не переведенные, но этот вариант до сих не является распространенным. «РГ» представляет отличия оригинального Винни от русской версии.
Имена
Интересно значение имен героев в оригинале и в нашем переводе. Так, Winnie-the-Pooh превратился в Винни-Пуха, а Piglet — в Пятачка. Оригинальное имя главного персонажа — Winnie-the-Pooh — должно дословно переводиться как Винни-Фу, но такой вариант вряд ли можно считать благозвучным. Русское слово «пух» похоже в написании с английским pooh — то есть обычная транслитерация, кроме того, именно этим pooh Кристофер Робин подзывал к себе лебедей, а с ними связан пух. Кстати, все помнят о том, что в голове у Винни-Пуха — опилки, хотя в оригинале Винни — медведь с очень маленькими мозгами.
Английское слово piglet, которое стало собственным в книге Милна, означает «поросенок». Именно это значение стоит считать самым близким по значению, но для советского ребенка, а теперь уже и для российского этот персонаж известен в литературном переводе как Пятачок.
Ослик Eeyore в русском переводе стал Иа. Кстати, это дословный перевод — Eeyore звучит как «иио», а ведь именно этот звук издают ослы.
Сова — Owl — так и осталась совой, как и Rabbit — Кролик и фактически Тигра — Tigger.
Сова
Несмотря на то, что имя этого персонажа практически осталось прежним — Owl действительно переводится на русский язык как сова, сам герой в русской версии претерпел значительные изменения. Милн придумал персонажа мужского рода, то есть в России его стоило бы называть или Филином (что, конечно, далеко от оригинала), Сыч или даже Совенок. У нас же — в первую очередь благодаря переводу Бориса Заходера — это персонаж женского рода. Кстати, Сова Милна далеко не самый умный герой книги — любит использовать умные слова, но при этом не очень грамотен, а Сова Заходера — и советского мультфильма режиссера Хитрука — умная пожилая дама, которая напоминает школьную учительницу.
«Посторонним В.»
Знаменитая табличка с надписью «Посторонним В.», которая висит рядом с входом в дом Пятачка, также достойна нашего внимания. В русской версии с надписью нет никаких вопросов — она означает «посторонним вход запрещен», правда, сам Пятачок объяснял ее так: Посторонним В. — это имя его дедушки — Посторонним Вилли или Вильям Посторонним, а табличка представляет ценность для его семьи. В оригинале ситуация гораздо интересней. Английская фраза Trespassers W. — это сокращенная версия Trespassers Will be prosecuted, что в дословном переводе на русский язык означает «Те, кто вторгнулся на эту территорию, будут преследоваться в судебном порядке» (что вполне заменяется традиционным — «Посторонним вход запрещен»). По некоторым данным, Милн мог намеренно включить это словосочетание в свой текст, чтобы дети, дочитав до этого эпизода, попросили родителей рассказать им об этом выражении и, в первую очередь, слова trespasser и trespass.
Слонопотам
Страшный и ужасный Слонопотам — вымышленный герой историй про Винни-Пуха. На английском языке используется слово heffalump, которое сходно по звучанию и написанию с другим английским словом — реально используемом в языке — elephant, которое означает «слон». Кстати, именно так обычно и изображают слонопотама. В русском переводе глава, посвященная этому персонажу, — …in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again (глава, в которой организуются поиски, и Пятачок встречает Слонопотама снова), появилась несразу — Заходер перевел ее лишь в 1990 году.
Мультфильм
Очень сильно отличаются оригинальная версия и советский мультфильм Хитрука. Во-первых, в мультфильме отсутствует Кристофер Робин. Во-вторых, советский Винни-Пух больше напоминает настоящего медведя, тогда как Винни Милна — это игрушка. Как детская игрушка он выглядит и в мультфильме Disney. Кроме того, наш Винни-Пух не носит одежду, а оригинальный — иногда кофточку. В-третьих, отсутствуют такие персонажи, как Тигра, Кенга и Крошка Ру. В-четвертых, потеря хвоста Иа-Иа и его чудесное нахождение, связанное с днем рождения, встречаются лишь в мультфильме. В книге эти два события совершенно не связаны друг с другом — две отдельные истории.
Песенки Винни-Пуха
Знаменитые песенки Винни-Пуха — «Я Тучка, Тучка, Тучка, а вовсе не медведь» — в русской версии более красочны. В первую очередь, благодаря их наименованию. То, что в английском языке просто называется song — «песня», в русском языке называется «песенка-пыхтелка», «ворчалка», «шумелка».
Кенга
Появление Кенги в оригинальной версии произведения является для героев настоящим шоком. Причиной этому служит тот факт, что все герои, которые действуют в книге на тот момент, — мужского рода, а Кенга — женского. Именно поэтому вторжение в мальчиковый мир девочки становится для остальных большой проблемой. В русской версии такого эффекта не получается, так как у нас Сова — тоже женского рода.
Поделиться
ЛитератураАнимацияРГ-Дайджест
Откуда Иа-Иа в Винни-Пухе получил свое имя?
Мир Винни-Пуха уютный, мирный и идиллический: лес как идеальная игровая площадка для Кристофера Робина и его круга друзей, мягкие игрушки, полные индивидуальности и любопытства.
В самом деле, именно богатство и разнообразие личностей делают истории о Пухе такими живыми и живучими, поскольку контрасты между персонажами создают драматический эффект, добавляющий красок их визитам, разговорам и блужданиям по лесу. Вечно голодный и простодушный сам Пух, игривый и нервный Пятачок, энергичный Тигра и грустный, депрессивный Иа-Иа. Характер Иа-Иа временами можно назвать откровенно жалостливым к себе — признанием удивительно взрослой черты, необычной для детских книг. Его дом называется «Мрачное место».
Кролик это Кролик. Сова есть Сова. Но ослик Иа получил свое имя от фонетического написания звука, который издает осел.
Хотя в детских книгах мало мрачных персонажей, антропоморфные животные, конечно же, являются одним из основных элементов жанра. Сложные характеры персонажей-животных Милна компенсируются освежающей простотой их имен: кроме Пуха (названного в честь настоящего медведя, чей владелец приехал из Виннипега в Лондон), они называются общепринятыми названиями своего вида или очень легкими вариантами. из них: есть, конечно, Пятачок, Кенга и Ру, а Тигра, возможно, ранний читательский перевод тигр . Кролик — это Кролик, и даже сова называется Совой. (Суслик был добавлен Диснеем позже. ) Само собой разумеется, что в этой компании имя Иа-Иа не должно быть таким экзотическим, как может показаться.
И это не так: Иа-Иа — это просто фонетическое написание звука, издаваемого ослом, ревущий звук, который обычно транскрибируется в американском английском как хи-хау . В неротическом (или r -падающем) акценте большей части Англии имя Иа-Иа произносится как \EE-aw\. Просто из-за транскрипции большинство американцев не прочтут Иа-Иа как шум, издаваемый ослом.
Есть и другие примеры транскрипций британского английского, которые могут сбивать с толку американцев (или, по крайней мере, восприниматься ими по-другому). Одним из них является использование larf для обозначения устного или неформального использования слова «смех» в британском письме:
.Команда жителей Ист-Энда не шутит, но лучшие из них все непреднамеренные
— Ян Хайланд, mirror.co.uk, 5 декабря 2016 г.
Кита Ричардса обычно называют Киф аналогичным образом, и, что, возможно, наиболее примечательно, шумы колебания транскрибируются по-разному по обе стороны Атлантики: для um британские писатели часто используют эмм , а Американское использование uh или ah в британском английском пишется как er . Прочитайте с акцентом r -drop, эти транскрипции имеют гораздо больше смысла. А в сказках о Пухе любимая еда Пятачка, желуди, пишется как 9.0003 haycorns , отражающий общий образец британского диалекта, заключающийся в удалении начального h из слов. В анимационных версиях историй о Пухе у Кристофера Робина всегда был четкий британский акцент, но Ральф Райт, который был аниматором Диснея, дал Иа-Ё глубокий американский голос. Те, кто звал Иа-Иа по имени, по крайней мере правильно поняли звук.
Иа-Ё | Винни-Пух
Жизненный совет с Иа-Иа | Винни-Пух | О, мой Дисней
хвост Иа-Иа
Винни-Пух: Весна с Ру
Дом Иа
Самые недооцененные персонажи Диснея | Давайте поговорим о Диснее от Oh My Disney
«5 чашек чая» | Кристофер Робин Клип
Посмотреть все
Винни-Пух
Верный друг своих соседей в Лесу Сотни Акров, Пух всегда готов протянуть руку помощи.
Тигра
Шумный и буйный, Тигра замечательный и единственный в своем роде. Он охотно делится своим энтузиазмом с другими — хотят они того или нет.
Иа-Иа
Сумрачный Иа-Иа не любитель многого, кроме поедания чертополоха, но его верность завоевывает сердца друзей каждый раз, когда он теряет хвост.
Пятачок
Поросенок может быть маленьким, но у него самое большое сердце в Лесу Сотни Акров.