Самые распространенные ошибки в английском языке
25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов. Это архивный материал, впервые опубликованный в 2011 году
Теги:архив
знания
учебник
№3
1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.
Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь таблетки?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»
(«У тебя есть какие-нибудь таблетки, Анатолий?»)
2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.
Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I`ll start sleeping with his wife Olga».
(«Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».)
3. Старайтесь не путать полдень и полночь.
Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.
(«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».)
4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.
Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.
(«Вам не нужны мои советы?»)
5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.
Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».
(«Позвоните мне, девочки, когда подрастете». )
6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.
Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.
(— Что будем делать? Неопределенное действие. — Давай скрутим самокрутку. Конкретное предложение.)
7. Используйте слово pretty как наречие.
В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».
(«Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».)
8. Никогда не говорите
Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.
(«Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because. )
9. Старайтесь не употреблять say вместо tell.
1. Используя tell, человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.
(«Расскажи мне об этом все, мамочка».)
2. В случаях, когда say и tell по смыслу взаимозаменяемы, tell всегда используется без предлога.
(«Он сказал, что у него плохое предчувствие относительно вырывания зубов у носорога».)
3. Say чаще употребляется с прямой речью, tell — с косвенной.
(«Скажи Игорю, чтобы вернул мой пистолет, потому что вечером я собираюсь замочить нашего учителя Василия Ивановича».)
10. Старайтесь не употреблять tell вместо say.
1. Внимательно перечитайте пункт 9.
2. Постарайтесь запомнить устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.
(— Вовочка, скажи что-нибудь. — Что-нибудь.)
11. Не обозначайте обед словом dinner.
Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.
(«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».)
12. Старайтесь не путать глаголы to learn
Глагол to learn означает процесс приобретения знаний, а глагол to teach — процесс передачи знания. Например, если вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется to teach. В это же самое время ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом to learn.
(«Я не хочу учиться водить машину, я хочу, чтобы ты научил меня красть машины».)
13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.
Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.
(«Tри—ноль».)
14. Запомните правильный перевод выражения too bad.
Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
(«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»)15. Смело заканчивайте письма словом best и своим именем.
Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись Best, Richard, которой закончил свое письмо один из героев, перевели как «самый лучший, Ричард». На самом деле слово best — это просто сокращенное от with best regards/wishes («с наилучшими пожеланиями»).
16. Остерегайтесь использовать выражение «I feel myself».
Выражение «I feel myself» — это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в данном случае лишнее. Мало того, это выражение может быть воспринято как признание в злоупотреблении онанизмом.
(«Мне неловко просить у тебя такую крупную сумму денег, мама, но мне правда очень нужен этот черный, 240-сильный «понтиак-купе» V6 GTP с 18-дюймовыми колесами. Пожалуйста, мам».)
17. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?
Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
(— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле? — Чего-чего?)
18. Не стесняйтесь говорить друзьям get out of here!
Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».
(«Не может быть!»)
19. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».
Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.
(«Я не имею к этому никакого отношения».)
20. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.
Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.
(Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».)
21. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry.
Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).
(Онегин, убив Ленского: «Извини».)
22. Относитесь осторожнее к слову free.
К сожалению, слово free означает не только «бесплатный». Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.
(Надпись на табличке: «В этом месте убийства запрещены».)
23. Старайтесь вовремя употреблять артикли a и the.
Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.
(«Петя встретил симпатичную девушку, которую никогда прежде не видел». Здесь используется артикль a, потому что это какая-то девушка, про которую ничего не известно.)
(«Петя встретил симпатичную девушку с тремя сиськами, о которой все говорят». Здесь используется артикль the, потому что это не просто какая-то девушка, а та самая девушка, про которую Петя знал, что у нее три груди.)
24. Не стесняйтесь использовать идиому well built в адрес человека.
Well built переводится как «хорошо сложен/сложена» и не имеет отношения к строительству.
(«Вы хорошо сложены, Зураб Константинович».)
25. Старайтесь не коверкать название журнала Правила жизни.
Как удалось выяснить редакции, в английском языке существует слово quare — устаревшая ирландская форма слова queer («странный, чудаковатый»). Таким образом, все, кто в названии нашего журнала ошибочно произносит букву «x», вместо буквы «s» (eXquire вместо eSquire), фонетически превращают его в журнал «бывших чудаков» (ex-quare).
(Правильно произносить: is’kwai.).
Типичные ошибки в английском языке
- Например слово «normal»:
— How are you today?
— Thank you, I’m normal!
В данном контексте слово normal абсолютно не уместно. Его перевод на русский будет ближе к словам «обычный», «ожидаемый», «уравновешенный», чем «нормальный». То есть ответ «I’m normal» для иностранца звучит как: «у меня нет отклонений, я обычный». Но как тогда лучше ответить? Вариантов сотня: not bad, okay, very well, great и так далее.
⠀
- Еще одна частая ошибка: незнание разницы между excuse me и I’m sorry.
Мы используем «excuse me» в ситуациях, когда хотим задать вопрос, или, например, обратить на себя внимание.
⠀
«I’m sorry» же часто носит значение «мне жаль». Когда кто-то потерял любимую вещь, мы скажем «I’m sorry!». Ведь если вы скажите «excuse me», то человек может решить, что вы таким странным способом просите прощения за то, что как-то поспособствовали пропаже.
Если в метро вы наступили на ногу человеку, скажите «I’m sorry». Это будет значить «мне жаль, простите». Если кто-то наступил на ногу вам, вы можете сказать «excuse me» и привлечь его внимание.
⠀
- Теперь слова seat, room и place. Все три могут носить значение слова «место».
Fʀᴏɴᴛ ʀᴏᴡ sᴇᴀᴛ — место в переднем ряду. Например в самолете или в театре.
Fɪɴᴅ ʏᴏᴜʀ sᴇᴀᴛ — найди своё место (сиденье).
Nᴏᴛ ᴍᴜᴄʜ ʀᴏᴏᴍ ɪɴ ᴛʜɪs ᴛʀᴀɴsᴘᴏʀᴛ — в этом транспорте мало места. Слово «ʀᴏᴏᴍ» в значении «комната» не имеет никакого отношения к этому предложению.
Yᴏᴜ ᴄᴏᴜʟᴅ ᴛᴀᴋᴇ ᴍʏ ᴘʟᴀᴄᴇ — ты можешь занять мое место.
⠀
- Теперь давайте обсудим некорректное использование предлогов и вопросительных слов.
✖️ Неправильно: How do you call this in English?
✔️ Правильно: What do you call this in English?
⠀
«How» можно наиболее точно перевести как «каким способом», в то время, как «what» мы переведём как «какой», «что» и «как».
⠀
Мы уже говорили о том, что не стоит пытаться переводить свои мысли на английский язык, тем более дословно. Старайтесь формулировать предложения, основываясь на уже знакомых конструкциях предложений английского языка, а не на переводе с родного.
⠀
Первый вопрос, который учат задавать всех начинающих англоговорителей — это «what is your name?» = «как тебя зовут?». Запомните, что это и является той самой конструкцией. Все вопросы, которые несут аналогичный смысл, будут составляться по этой схеме.
⠀
✔️ What is your favourite color?
= Какой у тебя любимый цвет?
✔️ How did you do that?
= Как (каким способом) ты это сделал?
⠀
Когда ты не можешь вспомнить имя человека, которого упоминаешь в речи, используй фразу «what’s his/her face» что можно перевести как «как его/ее там». Например: «And then what’s his/her face showed up at the party and ruined the whole thing!» = Затем эта, как ее там, пришла на вечеринку и все испортила!
⠀
- Теперь взглянем на предлоги. Тут многое стоит запомнить, поэтому давайте посмотрим на фактические примеры распространённых ошибок:
✖️ɪɴ ᴛʜɪs ᴍᴏᴍᴇɴᴛ →✔️ᴀᴛ ᴛʜᴇ ᴍᴏᴍᴇɴᴛ
В данный момент
⠀
✖️ɪ ᴄᴀᴍᴇ ᴛᴏ ʜᴏᴍᴇ →✔️ɪ ᴄᴀᴍᴇ ʜᴏᴍᴇ
Я вернулся/вернулась домой
⠀
✖️ɪ ᴡᴇɴᴛ ᴛᴏ ʜᴏʟɪᴅᴀʏ →✔️ ɪ ᴡᴇɴᴛ ᴏɴ ʜᴏʟɪᴅᴀʏ
Я поехал/а в отпуск
⠀
✖️ᴏɴ ʟᴀsᴛ ᴡᴇᴇᴋ →✔️ ʟᴀsᴛ ᴡᴇᴇᴋ
На прошлой неделе
⠀
✖️ᴛᴏ ʟɪsᴛᴇɴ ᴍᴜsɪᴄ →✔️ ᴛᴏ ʟɪsᴛᴇɴ ᴛᴏ ᴍᴜsɪᴄ
Слушать музыку
⠀
✖️ᴛᴏ ɢʀᴀᴅᴜᴀᴛᴇ sᴄʜᴏᴏʟ →✔️ ᴛᴏ ɢʀᴀᴅᴜᴀᴛᴇ fʀᴏᴍ sᴄʜᴏᴏʟ
Окончить школу
В этой статье мы обсудим распространенные ошибки и
слова-маркеры, по которым можно сразу отличить носителя английского языка от иностранца.
13 Ошибки перевода, которые могут испортить ваш контент
Создание контента для вашего бизнеса — продуманный, тщательный и важный процесс. Вы тратите много времени и ресурсов на создание контента, актуального и запоминающегося для вашей целевой аудитории.
Как только вы все сделаете правильно, вы можете быть готовы к переводу вашего контента. Принятие решения о переводе ваших материалов на один или несколько иностранных языков — это большой шаг на пути к обслуживанию более широкой аудитории — это может кардинально изменить ваш бизнес!
Когда вы будете готовы сделать этот шаг, вы хотите быть уверены, что ваши переводы соответствуют качеству английского контента, который вы так тщательно создали, верно?
Переводы, изобилующие ошибками, будут неэффективны, как и английский контент, если бы он был полон ошибок! Однако типы ошибок, которых следует остерегаться в переводах, часто отличаются от ошибок, которые вы можете увидеть в исходных материалах на английском языке.
Объективные и субъективные ошибки
Существует две категории ошибок, о которых следует помнить: объективные и субъективные.
Объективные ошибки
Это такие вещи, как орфографические ошибки или пропуски текста. Нельзя спорить о том, отсутствует ли заголовок в переводе или правильно ли написано слово. Эти ошибки считаются объективными.
Субъективные ошибки
С ними сложнее справиться. Для субъективных ошибок у вас может быть столько же мнений о «правильном способе» что-либо сделать, сколько у вас рецензентов. Эти ошибки похожи на выбор между синонимами.
В английском языке, например, есть и «автомобиль», и «автомобиль». Они означают одно и то же, и выбор между ними является предпочтительным решением или выбором стиля. Выбор «правильного» может зависеть от того, откуда вы родом, тона текста, предполагаемого уровня чтения или личного стиля.
Типы ошибок
Вот 13 ошибок перевода, которые могут испортить ваш контент.
1. Упущения (текст не переведен)
Все, что было включено в ваши материалы на английском языке, было помещено туда не просто так – опущение чего-либо может полностью изменить сообщение!
Вам следует внимательно следить за упущениями, чтобы убедиться, что ваше сообщение передано правильно и полностью, как вы и предполагали.
Тип ошибки: Цель
2. Текст не адаптирован к местному рынку
Все языков связаны с одной или несколькими культурами , что открывает двери для важных нюансов перевода. Например, если вы переводите свои материалы на французский язык, вы хотите, чтобы ваш поставщик переводов знал, где находится целевая аудитория — Канада? Европа? Африка?
Канадский французский и европейский французский языки, возможно, являются наиболее распространенными вариантами перевода на французский язык, и они во многом различаются. В разговорном языке различия более заметны, но есть ключевые различия в их письменных формах, которые помогут носителю французского языка определить, какой диалект используется.
Например, в лексике канадского французского языка гораздо больше англицизмов, используемых в письменной форме, чем в европейском французском. Между ними также есть некоторые тонкие грамматические различия, такие как использование «que» в качестве относительного местоимения в канадском французском языке.
Пример:
Английский | Я нашел документ (который) мне нужен. |
Канадский французский | J’ai trouvé le document que j’ai de besoin. |
Европейский французский | J’ai trouvé le document dont j’ai besoin. |
Хотя все франкоговорящие люди в мире могут понимать друг друга, адаптация ваших переводов к предполагаемому рынку поможет читателям понять ваш контент, а в некоторых случаях может быть важна, чтобы не отталкивает читателей и заставляет их чувствовать себя запоздалыми, когда они видят, что перевод был сделан для Франции, когда они живут в Канаде.
Тип ошибки: Субъективно
3. Неправильный перевод
Этот тип ошибки, возможно, имеет самые тяжелые последствия. Язык настолько креативен, а способов выразить одни и те же вещи много. Но иногда переводчик может неправильно прочитать предложение, что приводит к неправильному переводу.
Это может произойти из-за незнания переводчиком предметной области, омографов (слов, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение), которые читаются как неправильное слово, или простой человеческой ошибки.
Такого рода ошибок можно избежать, наняв второго (или даже третьего) лингвиста для проверки переводов. Четыре глаза лучше, чем два!
Тип ошибки: Цель
4. Справочные материалы не проверены
Переводчики редко работают без поддержки справочных материалов. Если вы какое-то время работали с одним и тем же поставщиком переводов, у них, вероятно, есть большая база данных Translation Memory (TM) , на которую лингвисты ссылаются во время работы. Дополнительные ресурсы включают: глоссарии, руководство по стилю, словари, информацию о продукте и информацию о компании.
Это может быть до боли очевидно, когда переводчик не ознакомился со справочными материалами. Они будут менее знакомы с содержанием, и их переводы будут звучать не так профессионально и не будут так согласовываться с вашими ранее переведенными материалами.
Тип ошибки: Субъективно
5. Несоблюдение руководства по стилю
Ваши материалы были тщательно разработаны на английском языке, чтобы удовлетворить вашу целевую аудиторию, и ваши переводы должны быть ориентированы на носителей иностранного языка из той же аудитории. Представьте, если бы вы писали в 5 -й уровень чтения класса для медицинского исследования! Или академический уровень для материалов летнего лагеря 5 й классов!
В дополнение к уровню чтения не менее важны выбор стиля, например выбор между формальным и неформальным тоном, переводить имена собственные или нет, а также способы измерения (метрические или имперские). Крайне важно продумать эти вещи, прежде чем отправлять ваш контент поставщику переводов.
Тип ошибки: Субъективно
6. Орфографические, грамматические и синтаксические ошибки
Эти виды ошибок относятся к категории «объективных ошибок». Они будут выделяться как ошибки независимо от того, знаком ли читатель с оригинальным английским содержанием или нет.
Наличие орфографических, грамматических и синтаксических ошибок в вашем переводе сделает ваш контент непрофессиональным и небрежным, что, я уверен, не является тем имиджем, который вы хотите ассоциировать с вашим бизнесом, верно?
Тип ошибки: Цель
7. Глоссарий и несоответствия терминологии
У вашего бизнеса своя культура, и независимо от того, выбрали ли вы определенную терминологию намеренно или она возникла естественным образом, у вас, вероятно, есть особый способ обозначения вещей, связанных с Ваш бизнес. Когда эта специфическая знакомая терминология не используется, она может выделяться, посылать неверное сообщение о бренде и даже вызывать дискомфорт.
Не менее важно обдумать терминологию, которую вы используете в своих переводах. Может быть, вы занимаетесь арендой жилья и хотели бы выйти на рынок с говорящими по-испански. Вы можете выбрать между «hogar» и «casa», которые оба означают «дом», но имеют совершенно разные коннотации. Что вы хотите, чтобы ваши читатели чувствовали?
После того, как вы выбрали правильный термин, важно быть последовательным. Переключение терминологии может запутать ваших читателей и запутать ваше сообщение.
Тип ошибки: Оба
8. Ошибки оглавления, указателя и сноски
Оглавление, указатели и сноски являются внутренними ссылками, которые часто необходимы для понимания вашего документа. Чрезвычайно важно, чтобы читатели могли сами обращаться к документу, чтобы найти местонахождение искомой информации.
Разные языки будут занимать разных мест для того, чтобы сказать одно и то же — испанский, например, расширяется примерно на 25% по сравнению с английским. Иногда это может означать, что раздел будет перемещен на другую страницу испанской версии. Когда это происходит, оглавление и указатель в переводе должны быть обновлены, чтобы отразить новое расположение информации, чтобы читатели переведенного файла могли так же легко получить доступ к той же информации, что и читатели на английском языке.
Тип ошибки: Цель
9. Неправильные переносы и разрывы строк
В зависимости от форматирования вашего файла может быть важно использовать текст с выравниванием по ширине . Это вариант форматирования, который равномерно распределяет текст между заданными полями страницы. В английском языке это часто приводит к тому, что слова, написанные через дефис, занимают две строки. Существуют правила о том, где слово может быть сломано — например, вы не хотите ставить дефис в середине слога. Это затруднит чтение текста!
Иностранные языки также требуют расстановки переносов и/или разрыва строки, что необходимо учитывать при форматировании. В китайском языке, например, очень мало правил о том, где может располагаться разрыв строки, но одно очень важное правило заключается в том, что строка не может начинаться со знака препинания.
Пример:
Тип ошибки: Цель
10. Неправильный написание заглавных букв
Правила использования заглавных букв сильно различаются от языка к языку. В английском языке имена собственные и титулы всегда должны быть написаны с заглавной буквы, но не более того. Немецкий, однако, является примером языка, в котором используются совсем другие правила написания заглавных букв — 9.0009 Все существительных в немецком языке должны быть написаны с заглавной буквы. Отсутствие заглавных букв может полностью изменить значение слова!
Пример:
Немецкий | Английский |
---|---|
essen | to eat | Essen | еда |
Тип ошибки: Цель
11.
Неверный интервал и TyposЛетающие пальцы иногда могут ошибаться. В конце концов, мы всего лишь люди. Иногда между словами может быть пропущен пробел или может быть добавлен лишний пробел там, где он не нужен. Или, может быть, вместо «.» будет вставлен «/». из-за их близости к клавиатуре.
Эти вещи легко обнаружить с помощью проверки орфографии, но не для всех языков доступна эта функция! Например, для сомали нет стандартизированного словаря . Это означает, что проверка орфографии отсутствует, что открывает дверь для большего количества подобных ошибок.
Независимо от того, есть ли в рассматриваемом языке проверка орфографии или нет, человек-корректор — отличный способ избежать подобных ошибок.
Тип ошибки: Цель
12. Неправильное написание имен
Написание вашего имени является неотъемлемой частью вашей личности. Когда кто-то неправильно пишет ваше имя, это может восприниматься как личное оскорбление.
Написание имени особенно сложно при переводе, когда исходный и целевой языки не имеют общего алфавита.
Например, вы переводите документ с арабского на английский. Как пишется имя Мухаммед?
Это также может быть Мухаммед или Мухаммед, или кто-то еще! Важно убедиться, что имена в переводе написаны правильно в соответствии с предпочтениями этого человека.
Тип ошибки: Оба
13. Отсутствие проверки после DTP
Многие переводы выполняются в инструменте TM . В этих программах текст разбивается на «сегменты», которые обычно представляют собой предложения или фразы, над которыми переводчик работает по очереди.
Пример сегментов ТМ:
Пример текста ТМ, экспортированного в MS Word:
Как видно из приведенного выше снимка экрана (пример сегментов ТМ) из инструмента ТМ, лингвисты работают над текстом вне контекста. Иногда сегменты располагаются даже в другом порядке, чем они появляются на странице. По этой причине очень важно проверять переводы после того, как они были отформатированы/набраны (пример текста ТМ, экспортированного в MS Word).
На этом этапе лингвисты могут видеть свои переводы в контексте отформатированного документа и могут обнаруживать ошибки или несоответствия, которые они не заметили бы в инструменте TM. Это также актуально для веб-сайтов или приложений — тестирование локализации очень важно, чтобы убедиться, что переводы работают в контексте, чтобы пользователи могли без проблем работать.
Заключение
Есть много способов испортить перевод, и способы, которыми они могут пойти не так, иногда сильно отличаются от того, как может пойти не так оригинальное содержание.
Все, чем ваша компания делится со своей целевой аудиторией — как на английском, так и на иностранных языках — должно отражать послание вашего бренда и ваш имидж.
Вы можете не испортить свой перевод перечисленными выше распространенными переводческими ошибками, наняв профессиональных переводчиков, убедившись, что ваши материалы вычитаны, путем подготовки , а также зная об уникальных способах перевода.
Какие еще ошибки перевода вы встречали?
Не стесняйтесь делиться своими историями в комментариях.
Разница между ошибками перевода и предпочтительными изменениями
В отличие от математики или химии, перевод не является точной наукой. Можно сказать, что это больше «искусство», чем «наука». Когда дело доходит до оценки качества перевода, здесь присутствует большая доля субъективизма, что может вызвать разочарование как у клиентов, так и у переводческих компаний. Клиенты могут считать, что они получили некачественный перевод, в то время как переводческая компания может смотреть на вещи совсем по-другому. Причина большей части этой путаницы сводится к пониманию разницы между ошибками перевода и предпочтительными изменениями.
Определение «ошибок перевода» и «предпочтительных изменений»
«Ошибка перевода» обычно относится к объективно поддающимся количественной оценке проблемам, таким как орфографические ошибки, неправильная грамматика, неправильный выбор слов, неправильно переведенный термин, отсутствующий или добавленный контент, назовите несколько наиболее распространенных проблем. Например, перевод слова «автомобиль» как camión (грузовик) на испанский язык явно неверен и оставляет мало места для интерпретации.
Однако «предпочтительное изменение» относится к предпочтениям в выборе слов или стиля от одного человека (или переводчика) к другому. Используя тот же простой пример, что и выше, переводя «автомобиль» как авто , авто или коше . Каждый из этих терминов означает «автомобиль» на испанском языке, и все они одинаково верны. Если клиент хочет заменить auto на carro в своем переводе, это будет считаться предпочтительным изменением, а не ошибкой перевода.
Неправильное переставление чисел или дат, перестановка подлежащего и дополнения или использование неправильного времени глагола (например, претерит против несовершенного прошедшего времени) — все это примеры других неоспоримых ошибок перевода.
Серая (или «серая») область
К сожалению, как для клиентов, так и для рецензентов переводов оценка разницы между ошибками перевода и предпочтительными изменениями не всегда является столь черно-белой. Например, при переводе немецкого автомобильного патента на английский язык для американского клиента один переводчик может перевести термин Getriebe как «коробка передач». В то время как «коробка передач» является точным переводом оригинального немецкого термина, «трансмиссия» более широко используется в Соединенных Штатах. Поэтому, хотя «коробка передач» технически неверна, переводчик не учел целевую аудиторию в своем переводе.
Еще одна часто возникающая проблема — это чрезмерно «буквальные» переводы или «дословные» переводы (в отличие от более «идиоматических» переводов). Хотя перевод редко должен быть буквальным «дословным» переводом исходного языка на целевой язык, поскольку грамматика, структура предложения и т. д. довольно сильно различаются от языка к языку, переводы, которые являются более «буквальными» по своей природе. может быть необходимо.
Вопрос о том, должен ли перевод быть более дословным или более идиоматичным, должен быть заранее обговорен бюро переводов и заказчиком. Целевая аудитория и цель документа играют важную роль в определении того, как завершить перевод. Также важно помнить, что переводчики по праву не решаются слишком сильно отклоняться от исходного материала. В таких случаях локализация или транскреация могут быть более подходящими решениями, чем перевод.
Кроме того, перевод, который может быть более «буквальным», чем может понравиться внутреннему рецензенту клиента, не обязательно означает, что перевод неверен. В зависимости от контекста и условий его можно рассматривать как стилистическое предпочтение. Однако некоторые типы чрезмерно дословных переводов также могут рассматриваться как «неправильные» в зависимости от того, как они используются, и обоснования переводчика.
Практический результат
Во избежание необходимости значительных предпочтительных изменений в переводах, которые могут занять много времени как для клиентов, так и для их поставщиков переводов, необходимо убедиться, что поставщику переводов предоставлена вся необходимая информация.