Дружба и отношения Штольца и Обломова в цитатах
Обломов, Штольц и Захар. Художник В. Табурин |
Дружба и отношения Андрея Штольца и Ильи Обломова занимают особое место в романе «Обломов».
В этой статье представлено описание дружбы и отношений Штольца и Обломова в романе «Обломов» Гончарова.
«…учился в селе Верхлёве, верстах в пяти от Обломовки, у тамошнего управляющего, немца Штольца, который завел небольшой пансион для детей окрестных дворян….» (часть 1 глава IX)
В пансионе Обломов и Штольц живут и учатся вместе:
«…рос, учился и жил с ним вместе. Это Андрей Иванович Штольц…» (часть 1 глава III)
«Ближе всякой родни: я вместе с ним рос, учился…» (часть 1 глава IV)
«. ..он вместе со мной рос и учился…» (часть 1 глава IV)
Во время учебы в пансионе Штольц помогает ленивому Обломову с уроками:
«…сын Штольца баловал Обломова, то подсказывая ему уроки, то делая за него переводы…» (часть 1 глава IX)
В результате Обломов и Штольц становятся друзьями на всю жизнь, несмотря на все свои различия:
«Как такой человек мог быть близок Обломову, в котором каждая черта, каждый шаг, все существование было вопиющим протестом против жизни Штольца? Это, кажется, уже решенный вопрос, что противоположные крайности, если не служат поводом к симпатии, как думали прежде, то никак не препятствуют ей…» (часть 2 глава II)
Секрет долгой дружбы Штольца и Обломова заключается, во-первых, в том, что герои знакомы с детства. Вместе они проводят свои детские годы, и это обстоятельство крепко связывает героев:
«. ..их связывало детство и школа – две сильные пружины, потом русские, добрые, жирные ласки, обильно расточаемые в семействе Обломова на немецкого мальчика, потом роль сильного, которую Штольц занимал при Обломове и в физическом и в нравственном отношении…» (часть 2 глава II)
Во-вторых, многолетняя дружба между Обломовым и Штольцем существует еще и потому, что герои сумели оценить достоинства друг друга. Штольц сумел разглядеть в Обломове его прекрасную, «хрустальную» душу. Обломов в свою очередь искренне ценит лучшие качества Штольца:
«…а наконец, и более всего, в основании натуры Обломова лежало чистое, светлое и доброе начало, исполненное глубокой симпатии ко всему, что хорошо и что только отверзалось и откликалось на зов этого простого, нехитрого, вечно доверчивого сердца.
Кто только случайно и умышленно заглядывал в эту светлую, детскую душу – будь он мрачен, зол, – он уже не мог отказать ему во взаимности или, если обстоятельства мешали сближению, то хоть в доброй и прочной памяти. ..» (часть 2 глава II)
Штольц горячо и крепко любит Обломова, несмотря на всю лень и апатию последнего:
«Многих людей я знал с высокими качествами, но никогда не встречал сердца чище, светлее и проще; многих любил я, но никого так прочно и горячо, как Обломова. Узнав раз, его разлюбить нельзя…» (часть 4 глава VIII)
Безвольный и несамостоятельный Обломов знает, что Штольц придет к нему на помощь в любой трудной ситуации:
«Хоть бы Штольц скорей приехал! – сказал он. – Пишет, что скоро будет, а сам черт знает где шатается! Он бы уладил…» (часть 1 глава II)
Штольц как лучший друг заботится об Обломове, занимается его имением и т.д.:
«До тех пор он и не знал порядочно своих дел: за него заботился иногда Штольц…» (часть 1 глава VI)
«Надо Штольца спросить, как приедет, – продолжал Обломов, – кажется, тысяч семь, восемь… худо не записывать!. .» (Обломов о доходах своего имения, часть 1 глава II)
При этом Штольц помогает Обломову совершенно бескорыстно в отличие, например, от Тарантьева, Мухоярова и т.д.:
«…если бы он был здесь, так он давно бы избавил меня от всяких хлопот, не спросив ни портеру, ни шампанского…» (Тарантьев просит у Обломова вознаграждение за свою помощь, часть 1 глава IV)
Штольц много делает для Обломова. Тот очень ценит Штольца за его доброту и не позволяет никому говорить о своем друге плохо:
«…прошу отзываться приличнее о человеке, который мне близок и который так много сделал для меня…» (Обломов Тарантьев, часть 1 глава IV)
По своей доверчивости Обломов не раз попадает в сложные ситуации, и Штольц всегда приходит к нему на помощь. Так, Штольц спасает Обломова от разорения, когда тот становится жертвой мошенника Мухоярова:
«С тех пор как Штольц выручил Обломовку от воровских долгов братца, как братец и Тарантьев удалились совсем, с ними удалилось и все враждебное из жизни Ильи Ильича. ..» (часть 4 глава IX)
Штольц после смерти Обломова
После смерти Обломова Штольц продолжает заботиться о семье покойного друга. Штольц берет к себе на воспитание сына Обломова, Андрюшу, и собирается дать мальчику хорошее образование и воспитание:
«…Андрюшу выпросили на воспитание Штольц и жена и считают его членом своего семейства…» (часть 4 глава X)
«…Штольц взял Андрюшу к себе…» (часть 4 глава X)
После смерти Обломова Штольц продолжает вести дела покойного Обломова. Штольц присылает вдове Обломова, Агафье Пшеницыной, доход с Обломовки:
«…давал ей Штольц отчет в управлении имением, присылал следующие ей доходы…» (часть 4 глава X)
Это было описание дружбы и отношений Штольца и Обломова в романе Гончарова «Обломов».
Обломов и Штольц в романе
Первый вариант сочинения
Весь роман И. А. Гончарова построен на приёме антитезы. Противопоставление помогает лучше раскрыть характеры героев произведения и показать авторский замысел.
Обломов и Штольц изображены в романе как личности, обладающие противоположными мировоззрениями и ведущие разнонаправленный образ жизни. Однако, несмотря на все различия, их дружба длилась многие годы, принося пользу обеим сторонам.
Особенности дружбы
Кадр из фильма “Несколько дней из жизни И.И. Обломова”. 1979
Дружба много значит и для Обломова, и для Штольца. Избегающий реальной жизни Илья Ильич и рациональный, деятельный Андрей Иванович дополняют друг друга, находят те качества и черты, которые не могут раскрыть в себе самих. Их дружба строится на взаимопонимании, сопереживании и взаимной помощи.
Только Штольцу мог доверить свои мечты и надежды Обломов, к тому же, только Штольц мог решить его проблемы в управлении поместьем. С другой стороны, лишь Илья Ильич мог помочь своему рациональному другу обрести душевное спокойствие и умиротворение, которого ему так не хватало в его активной, торопливой жизни.
Общее
Несмотря на то, что Обломов и Штольц – это две несомненные противоположности, некоторые сходства всё-таки у них присутствуют:
- Получили одинаковое образование;
- Находились на чиновничьей службе;
- Любили музыку;
- Были добрыми и честными людьми;
- Имели доброе и чуткое сердце;
- Считались умными и образованными людьми;
Различия
В характерах друзей было слишком много различий, тем не менее, им всегда удавалось найти общий язык. Для начала стоит отметить, что они получили совершенно разное воспитание. Обломова баловали, ограждали от трудностей, пресекали любые стремления к деятельности. Именно поэтому он вырос таким ленивым, вялым и апатичным человеком, неспособным к принятию самостоятельных решений. А Штольц получил суровое, трудовое воспитание. Отец никогда не проявлял к нему особой нежности, с ранних лет приучил сына к труду, который должен был стать главной целью в жизни, по его мнению. В результате у Андрея сформировался твёрдый характер, а он стал сильной, уверенной в себе личностью.
Штольц любил жизнь, любил новые знакомства, всегда находился в движении, и являлся хозяином своей судьбы. А Обломов мечтал лишь о покое, деятельная жизнь тяготила его, встречи с людьми приносили одни лишь неудобства, книги и газеты его утомляли.
Даже внешность у лучших друзей была совсем разной: Обломов был полным мужчиной, а Штольц имел худощавое телосложение. У Обломова была светлая кожа, а у Штольца – смуглая. Илья Ильич постоянно жалуется на недомогание, а его другу посчастливилось стать обладателем крепкого здоровья.
И.А. Гончаров хотел отобразить в образе Обломова типичные черты помещичьего дворянства, а Штольцу была отведена роль того человека, который сможет победить окружающую его «обломовщину». Однако герои оказались не такими однозначными. Образ Ильи Ильича вызывает противоречивые чувства, потому что его нельзя назвать отрицательным персонажем. Кроме лени и безволия, в нём присутствует много положительных качеств, говорящих о его тонкой душевной натуре. А Штольц, несмотря на все свои достоинства, оказывается неспособным разобраться даже со своими собственными чувствами, не то, что в отношениях с окружающими людьми.
Из всего вышесказанного следует, что практические качества Штольца нуждаются в душе Обломова, и если человеку не посчастливилось соединить в себе эти две стороны, ему будет необходимо найти того, кто будет его дополнять.
Второй вариант сочинения
Илья Ильич Обломов и Андрей Штольц – центральные персонажи романа И.А. Гончарова «Обломов». Их дружба занимает особое место в произведении.
Главный герой романа, словно сбежал из реальной жизни, и спрятался в своих мечтах и воспоминаниях о детстве. Все считают его безвольным мечтателем, неспособным к принятию серьёзных решений. Полной противоположностью Обломова выступает Андрей Штольц. На протяжении всего романа прослеживается их сравнение, а также противопоставление друг другу.
Илья Ильич Обломов
Кадр из фильма “Несколько дней из жизни И.И. Обломова”. 1979
Илья Ильич Обломов родился в семье помещиков, имеющих дворянское происхождение. Обломовке был присущ особый образ жизни. К главным проблемам здесь относился выбор пищи и отдыха. Буквально всей семьей принимали решение, что подавать на завтрак или ужин. Отдыху отводилась в этом доме не меньшая роль. После каждого обеда весь дом засыпал, и так продолжалось изо дня в день.
Вначале Илья Ильич был обыкновенным ребёнком, которого интересовало всё вокруг, но родители стали пресекать любые его попытки исследования окружающего мира. Со временем им удалось отгородить своего сыночка от всех забот и трудностей, превратив его тем самым в апатичное, безвольное создание.
Андрей Иванович Штольц
Андрей Иванович Штольц воспитывался в небогатой семье. Его отцом был обрусевший немец, а матерью – русская дворянка. С раннего детства мальчик был приучен к труду. Отец заставлял выполнять его всю необходимую работу, брал с собой в поле, водил на базар. Но не только этим ограничивалось воспитание Андрей, то же время он изучал науки и немецкий язык, а мать обучала его литературе и нравственным основам жизни.
Со временем Андрея стали отправлять в город выполнять поручения самостоятельно, и он всегда успешно справлялся с поставленными задачами. Родители гордились, что их сын стал решительным, умным и деятельным человеком.
Дружба Обломова и Штольца
Будучи детьми, Обломов и Штольц жили в соседних деревнях. Они вместе поступили учиться в пансион, который открыл отец Штольца. Там мальчики проводили очень много времени вместе. Андрей всё время помогал в учёбе своему ленивому товарищу. В результате, не смотря на все отличия в характере, они стали лучшими друзьями на всю свою жизнь.
Секрет их дружбы заключался в том, что каждый смог оценить достоинства друг друга. Андрей находил успокоение в компании своего невозмутимого друга, а Илья Ильич знал, что может рассчитывать на помощь в любой трудной ситуации.
Даже после смерти Обломова Штольц продолжил заботиться о его семье и вести дела имении, оказывая помощь вдове покойного друга. Более того, он взял на воспитание к себе в дом его сына Андрюшу, и больше всего на свете хотел дать ему хорошее воспитание и образование.
Тема дружбы в романе «Обломов» раскрывается на примере взаимоотношений двух противоположных героев. Однако их различия касаются только внешней стороны жизни, так как внутренне они оба так и не смогли реализовать свой потенциал, поэтому находились в постоянном поиске счастья.
Третий вариант сочинения
Роман И.А. Гончарова “Обломов” не потерял актуальности и в наше время, так как основан на общефилософских размышлениях автора о смысле существования человечества. Основной конфликт романа отражает противостояние двух различных жизненных позиций – деятельности и лени. Представляют эти позиции Андрей Штольц и Илья Обломов – главные действующие лица романа. Это люди, равные по социальному положению, одного возраста, одного воспитания. Почему же у них настолько отличается мировоззрение?
Андрей Штольц
Кадр из фильма “Несколько дней из жизни И.И. Обломова”. 1979
Андрей Штольц – человек с активной жизненной позицией, с преобладанием мысли над чувством. Обломов – полная его противоположность. И это связано с особенностями воспитания героев, которое является основой личности каждого человека.
Штольц – выходец из небогатой семьи. Его отец – немец, а мать – русская дворянка. С самого детства родители воспитывали мальчика в постоянной жажде действия. Уже в раннем детстве отец начал брать Андрея для работы в поле, на базар, воспитывая в нем ответственность за собственное благополучие. Вскоре юноша смог самостоятельно решать вопросы хозяйства, причем все у него получалось безошибочно. Мать учила Андрея русской литературе, дав ему глубокое духовное воспитание. Таким образом, Штольц стал сильным и деятельным человеком.
Илья Обломов
Родители Обломова выстроили в своем поместье собственный мир, живущий по автономным ото всего общества законам. Главной заботой для них была пища и продолжительный сон. Так мирно текла жизнь, день за днем. Обломова оберегали от любых неприятностей – старались не выпускать на улицу, чтобы он не дай бог не причинил себе вреда. От учебы его тоже всячески ограждали, стараясь при любом удобном случае оставить дома. Так Обломов не получил образования и вырос ленивым и безынициативным.
Проблема деятельности и лени
Если присмотреться к героям получше, то у обоих в жизни присутствует трагедия – у каждого своя. Так Штольц, будучи практически совершенным человеком, превращает труд в великое блаженство. Он постоянно чем-то занят, куда-то спешит, что-то предпринимает, но за мнимой полезностью жизнь его оказывается однообразной и скучной. Он напоминает машину, ни на шаг не отклоняется от намеченного пути, не позволяет эмоциям овладевать собой. Так его образ принимает существенный недостаток – однобокость.
Для Обломова же труд – тяжелая обязанность. Он ленится подняться с дивана и выйти из комнаты, чтобы там произвели уборку, ему не хватает сил дочитать книгу. Все, что ему нужно для счастья – вдоволь еды и хорошего отдыха. Нравственное обнищание – вот главная трагедия Ильи Ильича.
Заключение
Невзирая на столь весомые различия, Обломов и Штольц хорошие друзья. У них есть и общие качества – доброта, честность, порядочность. Я думаю, что автор говорит нам, что бездействие способно уничтожить душу человека, а труд способен ее возродить, но для полной гармонии человек должен правильно соблюсти пропорции деятельности ума и сердца.
Список рекомендованной и использованной литературы
- Васильева С.А. Человек и мир в творчестве И.А. Гончарова: Учебное пособие. – Тверь, 2000
- Горелов А.Е. Обломовщина: И.А. Гончаров // Горелов А.Е. Очерки о русских писателях. – 4-е изд. – Л., 1984
- Криволапов В.Н. Еще раз об «обломовщине» // Русская литература. – 1994
- Недзвецкий В. А. И. А. Гончаров и русская философия любви // Русская литература. 1993
- Орнатская Т.И. «Обломок» ли Илья Ильич Обломов? // Русская литература. – 1991
- Роман И.А. Гончарова «Обломов» в русской критике: Сб.
Даниил Романович | Просмотров: 6.8k
Путешествия Обломова | Джон Бейли
Иван Гончаров; рисунок Дэвида ЛевинаКупить Распечатать
Впервые я прочитал рассказ русского романиста девятнадцатого века Ивана Гончарова о его путешествии на фрегате Паллада в превосходной степени Истории русской литературы князя Дмитрия Мирского, образце в своем роде, и для истории любой национальная литература. Гончаров известен западным читателям как автор книги «».Обломов , классический роман о русском джентльмене старой закалки. Впервые опубликованная в 1859 году, она была переведена на английский язык в двадцатые годы, и ее герой вместе с понятием «обломовщина» стал у нас почти такой же притчей во языцех, как и в России. По роману даже были сняты фильм и пьеса, которая шла в Нью-Йорке.
Первый роман Гончарова, Обыкновенная история , получил высокую оценку авторитетного идейного критика Белинского в тех же выражениях, в которых он выделил первый роман Достоевского, Бедняки . Но Гончаров так и не вписался в моду на «сострадательный реализм». В «Сне » Обломова, идиллической новелле, предвосхитившей будущий большой роман, он уже показал, что его истинным источником вдохновения была его собственная ностальгия. Его чувство будущего и его представителя, энергичного и сострадательного Штольца, пытающегося вызволить своего друга Обломова из инерции, действительно было предлогом для возвращения к прошлому и к тому чувству истинной индивидуальности, которое воплотило его для Гончарова. Его идеальные будущие «типы», как Штольц и как Волохов в Обрыв , его единственный другой роман, так же мертвы, как баранина. Только прошлое может заставить персонажей жить для его воображения; только тщетность может сделать их реальными. Глубочайший упрек, который Обломов произносит своему слуге Захару, состоит в том, что он будет сравнивать своего господина с
Ностальгия довольно распространена в русской литературе, как, впрочем, и во всякой другой, но бурное развитие, потрясение новым придавали ей особую остроту. Для Гончарова мы только живем и это в мелких бытовых делах: прогресс и идеология забирают наше истинное бытие. Это не было рецептом успешной карьеры романиста в России девятнадцатого века, и Гончаров может сделать в « Обрыв » не больше, чем повторить, в гораздо более слабой форме, образец Обломова . Его композиция перекликается с композицией его шедевра, и на его завершение у него ушло почти двадцать лет. В это время его любопытная фобия индивидуальности, принявшая самую необломовскую форму, убедила его, что его друг Тургенев и другие писатели воруют в ней все идеи. Он даже был убежден, что Флобер украл из отчетов о своей незавершенной работе, чтобы написать L’Education sentiale , в герое которого действительно есть что-то от Обломова. Обо всем этом Гончаров изложил в странном документе, названном им «Необычная история », который оставался неопубликованным до 20-х годов сего века.
Обычная история появилась в 1847 году, Обломов в 1859 году, Обрыв десятилетием позже. Но в 1852 году произошло нечто совершенно неожиданное и нехарактерное, нарушившее ровный тон гончаровских приемов благополучного петербуржца.0009 Рантье , писавший романы. Это было так, как если бы Гамлет начал карьеру пирата или Флобер вступил во французский Иностранный легион. Снаряжалось торговое представительство для поездки в Японию, и в неосторожный момент Гончаров сказал, как бы он хотел поехать. Министр, которому об этом сообщили, поверил ему на слово. Он попытался вывернуться из него, но тщетно. 7 октября из Кронштадта, российской военно-морской базы в Финском заливе, вышел фрегат
Вполне вероятно, что российское правительство пронюхало о намерении американцев отправить эскадру коммодора Перри с той же целью — открыть торговлю с Японией. Если это так, то они поторопились, так как Паллада под командованием адмирала Путятина начала свое плавание за несколько месяцев до того, как Перри отправился в путь. Перри было не так далеко, но с другой стороны уже существовала сфера влияния России на Дальнем Востоке, а их владения на Сахалине физически значительно сближали русских с Японией.
На самом деле русское правительство медлило почти так же, как Обломов; Паллада был старым и дырявым и не производил впечатления военного корабля. Более того, российской дипломатии также помешало начало Крымской войны, в которой Россия столкнулась с временным союзом Турции, Англии и Франции. Это произошло во время дальнего плавания Pallada . Гончаров мало говорит о военной обстановке, но она преследовала всю экспедицию и привела к тому, что в конце концов его высадили на берег в Аяне, на дальнем берегу Сибири, чтобы он как можно лучше сам нашел дорогу домой. На этом его книга заканчивается его благополучным прибытием в Иркутск на Рождество 1854 года.0007Командующий, адмирал Путятин, невольно стал причиной того, что книга стала менее интересной, чем могла бы быть. В роли его секретаря Гончаров совершенно не ладил с ним, но об этом никогда нельзя было догадаться по его повествованию, которое мудро идет на то, чтобы почти не упоминать адмирала. Унковский, капитан фрегата, и его старший лейтенант Посьет еще сильнее невзлюбили своего адмирала, но опять-таки на гончаровских вежливо-информационных страницах об этом ни слова.
Реклама
В любом случае, назвать это шедевром напрашивается вопрос. По-русски, да и для русских он точно один. Помню удовольствие, которое я получал от этого, когда учил русский язык, потому что я чувствовал, что могу видеть, как язык в его самой гибкой и привлекательной форме работает в предложениях Гончарова и превращает обычно не очень примечательные детали путешествия в личный пейзаж, как тот, который мы находим в романах Вирджинии Вульф или в дневниках Фрэнсиса Килверта.
Как отмечает переводчик Клаус Гетце: «Книга претендует на звание книги о путешествиях, но на самом деле это автобиография». Это был жанр, который русские только начинали осваивать, жанр толстовской девятки.0009 Детство и Отрочество , которые писались примерно в одно и то же время, а также рассказы Аксакова о его семье и поместье, где он вырос. В то время как Толстой и Аксаков возвращались к своему началу, чтобы создать внутреннее описание, Гончаров столь же эффективно использовал дальнее путешествие, которое было для него самым памятным в его жизни, в остальном довольно спокойной жизни петербургского дворянина-писателя.В некотором смысле он должен был сделать то же самое с самой новой формой, для Обломов — тоже автобиография, из тех, в которых автор с помощью преувеличения исследует одну сторону своей натуры, знакомую ему, хотя другим, быть может, едва заметную. Обломов — творение лирической лени, которую глубоко и с юмором понимал Гончоров, хотя сам не был особенно ленив и медлителен. Гончаров был крупным неуклюжим парнем, скорее тучным, чем толстым, эндоморфом типично обломовского типа, как это видно на отличной групповой фотографии, часто публикуемой в толстовских биографиях, где центральная фигура — Тургенев, а молодой Толстой, только что из Крыма, отдыхает в своем артиллерийском мундире. Толстой, имевший не самые лучшие манеры, по-видимому, относился к Гончарову довольно пренебрежительно, как и к самому Тургеневу.
Аксакова и раннего Толстого, наверное, не так уж трудно перевести; во всяком случае, сделано это мастерски, а у Аксакова даже изящно, так как их идиомы нашли сравнительно гладкий и готовый эквивалент в английском языке. А вот с Гончаровым другое дело. Обломов сильно проигрывает при переводе. Клаус Гетце старается изо всех сил, но его чувство английского языка, хотя и красочное, неестественно, и он производит немало особенностей, не имеющих эквивалента в тексте Гончарова. В своем предисловии он приводит весьма трогательную причину этого:
Я родился в Берлине в Германии и в восемнадцать лет не знал ни слова по-русски. В Школе бизнеса Берлинского университета, которую я посещал, я попал в руки барона фон дер Остен-Сакена. Он был моим первым учителем русского языка; прибалтийский дворянин, аристократический и уставший от жизни, с перепачканными никотином пальцами. Он пробудил во мне восхищение им и пожизненное увлечение Россией, русским народом, русской литературой, русским языком. Много лет спустя, в Кембридже [Массачусетс], я снова изучал русский язык с Марией Юльевной Азаровой, замечательной, очень умной и очень доброй женщиной, которая жила в России и при царях, и при Советах. Однажды она вскользь упомянула о 9 Гончарове.0009 Фрегат Паллада
, сказав, что с удовольствием прочитаю.
И предисловие Гетце, и его текст полны удовольствий, с тягой к собственному наслаждению Гончаровым местами и людьми, и это с лихвой компенсирует трудоемкость передачи оригинала и его порой неудачный сленг.
После бурного перехода через Северное море фрегат вошел в Портсмут, а пока он переоборудовывался, Гончаров исследовал Лондон, записывая свои впечатления так же, как через несколько лет Достоевский, посетивший Большую выставку и написавший о своих впечатлениях. вернуть в Россию его «Зимние размышления о летних впечатлениях». Гончаров мало что может сказать об объективном интересе, кроме того, что было прокомментировано обычными путешественниками. Подобно большинству из них, его не заботило то, как он относился к Англии и англичанам, хотя он восхищался красотой женщин и их длинными ногами, щеголяя тем, как они задирали юбки, переходя улицу. О материальном образе жизни и многих хитроумных приспособлениях, которые англичане, по-видимому, использовали в своих домах, чтобы справляться с повседневными делами так быстро и без помощи событий, он пишет с юмористическим презрением. Англия тогда поразила иностранцев не меньше, чем Америка пятьдесят лет спустя, и Гончаров пишет о всеобщей вульгарности и толкотне Лондона, как Генри Джеймс во время своего визита в начале XIX века.00s должен был сожалеть о Нью-Йорке.
Реклама
Гончаров был рад отложить в сторону Англию, даже похороны герцога Веллингтона, свидетелем которых он был, чтобы сосредоточиться на более счастливом прибытии на Мадейру, после бурного перехода в дырявой Палладе , и более длительном плавании вниз по Южной Атлантике к мысу Доброй Надежды. Раздел о Южной Африке — самый длинный отчет об одном посещении в его книге. Гончаров был заинтригован обществом, которое он там нашел, и описывает его с точки зрения достаточно непредубежденного иностранца. И англичане, и африканеры, по-видимому, были в высокой степени расово сознательны даже в те дни, и Гончарова позабавил один человек, врач, который решил провести исследование в расовом контексте «русского типа». ». Он смотрит «с пристальным вниманием» на трех корабельных офицеров, один из которых оказался голландцем, другой немцем и третьим балтом, и объявляет их всех расово типичными. Настоящие русские ржут над этим. Но они также чувствительны. Их возмущает тот факт, что этот доктор ожидает, что русские будут похожи на диких зверей; он был поражен, узнав, что один из них был геологом, «что у нас много ученых людей, и у нас есть литература».
Судно Pallada продолжило свой утомительный путь через Индийский океан, наконец достигнув Сингапура, и продолжило свой путь через Рюкю в Нагасаки и Японию. Считающийся просто писателем-путешественником, Гончаров освежающе небрежен, дерзко по меркам наших нынешних профессионалов своего дела. Прибыв на японские острова, он сообщает нам, что «сима» означает остров, мыс «саки», а может быть, и наоборот; Я не знаю.» С другой стороны, он, кажется, ничего не упускает, и его картина японских посланников разного рода, прибывших посетить фрегат и различными и окольными способами расстроивших стремление русских к высадке и торговым правам, отличается исключительной свежестью и буквальностью. . Японцы Гончарова — это уже не те живописные и условные образы из старых путеводителей — Гончаров читал отчет, написанный в начале 1700-х годов Энгельбертом Кемпфером, баварским хирургом, — и тем более не фигуры, которые лишь двадцать пять лет спустя должны были быть популяризированы. в комической опере Гилберта и Салливана Микадо .
Подсознательное осознание русскими скрытности и авторитаризма их собственного правительства, должно быть, дало им глубокое понимание природы японских методов. Они понимали их, но ничего не могли с ними поделать; и есть большая ирония в том факте, что в то время как русские видели, что такое японцы и почему, американцы и британцы заняли позицию возмущенного самодовольства и недоверия. Если японцы не хотят торговать как разумные люди, их нужно заставить это делать.0009 á coup de canon , как уже выразился рациональный иезуит. Адмирал Путятин и его экспедиция, возможно, инстинктивно не чувствовали того же. На самого Гончарова, конечно, больше всего произвело впечатление спокойствие и ощущение внутреннего порядка, которых ни он, ни его соотечественники не могли понять. В этом не было, как он подчеркивает, ничего живописного. Хотя «все это как картина, как художественно составленная сцена», он не может уловить ее внутреннего принципа:
Я со странным чувством смотрю на эти игриво устроенные, улыбающиеся берега: неудобно видеть этот «сон», отсутствие всякого движения. Редко вы видите людей; животные совсем нет; только однажды я услышал собачий лай. Здесь нет человеческого труда; мало признаков жизни. Кроме сторожевых лодочек, есть только лодочки с двумя-тремя гребцами, снующие близко к берегу, и в них сопливый мальчишка или близорукая девчонка… Где люди прячутся? Почему не видно работы, телег, шума, криков, визга, песен, словом: кипящий котел жизни?
Способность Гончарова передать ощущение «нежизни», которое испытывает иностранец в уединенной и незнакомой Японии, весьма оригинально. Как наблюдатель он был полной противоположностью того, кого Рэймонд Чендлер называл «учителем танцев со змеями». В любом случае адмирал и его офицеры ничего не добились, несмотря на все их дипломатические усилия. Pallada направился в Шанхай, где русские мрачно наблюдали сенсационные результаты британской торговли опиумом, порожденный ею бум бизнеса, деморализацию китайцев и впадение Поднебесной в анархию и гражданскую войну. * Но для Гончарова все подобные дела отходят на второй план после концентрации на таких важных вещах, как еда, питье и то, что места, которые должны быть горячими, оказываются холодными и убогими, а иногда и наоборот. Чай в Китае неожиданно, но совершенно отвратителен, даже хуже, чем английский чай. Недостатком также является новая мода на консервирование, с помощью которого можно получить «готовую к употреблению, герметично закрытую провизию в жестяных банках любого вида».
Хорошая идея, но что это на самом деле? Оказывается, некоторые из этих консервов действительно нельзя есть; торговцы пользуются доверием покупателей; нельзя проверить, что внутри. Нельзя открыть каждую жестяную банку, наглухо запаянную свинцом. Потом в море выясняется, что говядина на вкус как телятина, телятина на рыбу, рыба на яйца, и все черт знает что. Часто он выглядит и пахнет одинаково. Говорят, что французы лучше консервируют. Мы купили свой в Англии.
Гончаров умеет через такие комментарии установить с читателем своего рода слоновью близость с годами. Содержимое банок тогда и сейчас, наверное, не так уж и сильно отличается. Может быть, Гончаров пожалел об этом во время тягот своего заснеженного обратного пути в Иркутск, а может быть, и нет. Во всяком случае, по прошествии этого времени читатель может проверить, что находится внутри его книги, и найти ее основательной, содержательной и вкусной.
Толстой — Торнфилд Холл
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. — « Анна Каренина » Льва Толстого
Русские романисты девятнадцатого века одержимы любовными похождениями и несчастливыми браками. Только что перечитав « Анну Каренину », шедевр Толстого, я, как всегда, остался сострадателен к Анне. Она очаровательная, милая жена важного, но лишенного обаяния государственного чиновника Каренина и мать любимого сына. Но Анна теряет свое положение в обществе после того, как уходит от Каренина к своему возлюбленному Вронскому.
Когда я прочитал AK в 20 лет, я увидел Анну как романтическую фигуру, которую общество раздавило из-за незаконной любви. Я больше не считаю Анну романтической фигурой, но она действительно раздавлена обществом. Двойной стандарт жесток: никто не обвиняет Вронского в половой связи, и он ходит в обществе по-прежнему, а Анну сторонятся друзья. Когда она идет в оперу, ее преследует женщина, которая устраивает сцену и уходит из-за Анны. По умолчанию любовь к Вронскому становится единственным занятием Анны.
Толстой поначалу не считал Анну симпатичным персонажем. Он намеревался написать роман, в котором морализирует о ней как о падшей женщине. Но он стал иначе видеть Анну, когда написал этот трагический роман.
И все же он показывает Анну как разрушительную силу. В начале романа Анна едет в Москву, чтобы помирить своего брата Стиву и его жену Долли, которая узнала, что у него роман с их бывшей гувернанткой. По иронии судьбы, уговорив Долли остаться, Анна безжалостно разрушает психическое здоровье младшей сестры Долли, Кити, танцуя всю ночь с женихом Кити, красавцем Вронским. Она виновато осознает, что испортила ночь Китти. Вронский преследует Анну до Петербурга, даже не попрощавшись с Кити, которая так разбита, что у нее случился нервный срыв. Все к лучшему — Китти выходит замуж за моего любимого персонажа, Левина, гораздо лучшего человека, — но мы видим, что Анна, как и Стива, импульсивна, с сильным сексуальным влечением.
Возможно, вам интересно: откуда берутся наркотики? Анна начинает принимать опиум для сна по ночам. И мы с ужасом видим, как опиум искажает ее суждение. Вронский верен ей, о чем он твердит ей снова и снова, но она ему не верит. Она слишком много остается одна дома, и у нее бывают резкие перепады настроения. Наконец, ее мыслительные процессы становятся настолько дезорганизованными, что она впадает в безумное, психотическое состояние. И когда она бросается на железнодорожные пути под поезд, она сбита с толку — не совсем понимает, как она туда попала — и сожалеет о порыве покончить с собой. Слишком поздно. Бедная Анна! Какой ужасный конец любви!
Но, возможно, Вронский и есть настоящая разрушительная сила. Есть мрачная сцена, где он убивает свою красивую кобылу из-за неумелой езды на скачках. Он небрежен — невнимателен к кобыле, невнимателен к чувствам Кити, невнимателен к чувствам Анны. Иногда он может быть благородным, но как он мог ожидать, что Анна будет счастлива как изгой?
Анна — центральный персонаж, но в этом великолепном романе Толстой описывает также женитьбу Левина и Кити, Долли и Стивы и печальное ухудшение состояния Каренина после ухода Анны. Блестящий, занимательный переворачивающий страницу. Кажется, это было мое пятое чтение.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Автор KatОпубликовано Метки Анна Каренина, Толстой2 Комментарии к записи Судьба очаровательной женщины: любовь, секс и наркотики в «Анне Карениной»Книг может быть слишком много. Иногда мы праздно болтаем об открытии книжного магазина.
На днях беззаботно перебирая книжный шкаф, я обнаружил, что у нас есть по две, иногда по три, а то и по четыре копии каждого из романов Томаса Харди. Это кажется чрезмерным, но если вы читаете и перечитываете грязную, пыльную, заляпанную кофе библиотеку, выбрасывайте Двое на башне , вы можете заменить ее, когда она постепенно разрушится. Вы могли бы, но я могли бы заменить его двумя пингвинами с разными крышками! И почему у меня две копии «Всеми любимый », худший роман Харди? Ну, один из них используется, чтобы подпирать открытое окно. Но почему другая копия?
О, дорогой, я действительно библиоман!
И после прочтения очаровательных, пронзительных мемуаров Мариуса Коцеевского, Фактотум в книжной торговле 901:25 , у меня был звонок для пробуждения — не в книге, кстати. Коцеевски различает библиофилов — книголюбов, которые покупают книги умеренно, — и библиоманов — книголюбов, которые маниакально не могут перестать покупать.
Некоторые из коллекционеров, которых он описывает, действительно сумасшедшие — скряги, у которых нет мебели, только коробки с книгами, и они одеваются в лохмотья, чтобы потратить все свои деньги на первые издания. Они одержимы поиском книги, которая им действительно нужна.
Я такой другой? Я не боюсь! У меня безумное количество книг. Я не собирал сознательно, но разве это не коллекционирование, если ты невольно собираешь несколько экземпляров книг Харди — у меня их даже Династии !
Я не покупаю редкие книги — я обычный читатель, — но я люблю романы XIX века, и у меня есть несколько книг в мягкой обложке некоторых моих любимых авторов. У меня есть как минимум шесть экземпляров «Война и мир» в разных переводах. Теперь я буду хранить эти экземпляры — Толстой — один из моих любимых писателей, — а мой муж делает вид, что не видит разные издания, потому что знает, что я одержима этой книгой. Однажды, когда я положил ее в багажник велосипеда, он сказал, что мне не нужно носить с собой такую большую книгу.
«Неудивительно, что у тебя болит спина!» Он предложил нести его в своей сумке, но я отказался.
Я как мама собирала безделушки. Она собрала так много, что ей пришлось хранить ящики, ящики и ящики с ними в подвале. И время от времени она доставала из коробок любимые вещи и упаковывала то, что ей надоело.
Возможно, это генетическая черта.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Автор KatОпубликовано Теги библиоман, коллекционирование книг, Харди, Толстой2 Комментарии к записи О, дорогой, я библиоман!Моя коллекция копий романа Толстого «Война и мир».
Я люблю перечитывать классику. Не время от времени, а постоянно. Мои потрепанные копии романов девятнадцатого века раскрываются перед любимыми сценами. Что хо! Время «Война и мир «? (Это в Новый год.) И еще раз восхищаюсь добротой и простотой моей любимой героини, Марьи Болоконской, когда она прощает мадемуазель Бурьен, свою неглубокую француженку, «с ее лентами и хорошеньким лицом», за то, что она целовалась с слабоумным женихом Марии.
Каждый год я перечитываю четыре из моих самых любимых книг: Война и мир , Даниэль Деронда , Виллетт и Холодный дом . Они блестящие, остроумные, насыщенные и великолепно написаны. Это самые совершенные книги, которые я когда-либо читал.
Иногда, когда я чувствую себя слишком хорошо знакомым с одним из них, я читаю другое того же автора. Например, «Анна Каренина» — мой заменитель Толстого. И все же я очень хорошо знаю эту книгу. О, да, я люблю эту сцену, подумал я, улыбаясь, во время недавнего перечитывания Анна Каренина.
А кого не могла очаровать комическая взволнованность Левина, когда он опаздывает на свадьбу из-за путаницы в гардеробе? Его слуга забыл принести свежую рубашку, и он не может носить вчерашнюю мятую рубашку с его новым стильным жилетом и пальто. Остальные рубашки Левина упакованы в сундук в доме его невесты.
Диалог очаровывает и прекрасно изображает личности Левина и его друга Облонского.
– Был ли когда-нибудь человек в таком ужасно идиотском положении? – спросил он.
– Да, это глупо, – с успокаивающей улыбкой согласился Облонский. «Но не волнуйтесь, он будет здесь через минуту».
– О, что ж тут делать? – сказал Левин с сдерживаемой яростью. — А эти идиотские распахнутые жилеты — это невозможно! — Он взглянул на свою измятую манишку. — А пусть вещи уже ушли на станцию! — воскликнул он в отчаянии. ‘
‘Тогда тебе придется носить мою.’
Толстой плетет паутину из счастливых и несчастливых семей. Свадьба Левина и Китти происходит в середине этого шедевра, в центре которого три брака, два из которых были расторгнуты из-за супружеской неверности. Анна Каренина уходит от мужа Каренина к Вронскому и фактически разрушает карьеру Каренина, а также ее репутацию; ее брат Стива Облонский изменяет своей жене Долли, но Долли прощает его, по иронии судьбы, из-за вмешательства Анны. (Думает ли Толстой, что прелюбодеяние передается по наследству?)
Брак невинных Левина и Кити Толстой описывает оптимистично, хотя ни один брак не является ни романтическим, ни идеальным.
Книги Толстого шустрые, хорошо сюжетные, динамичные, яркие, герои прыгают со страницы. Что касается переводов, то мой фаворит — Мод.
ТАЙНА ПРОШЕДШЕЙ ПОДПИСКИ. Я недостаточно читаю о TLS, чтобы оправдать подписку, но мне нравится N.B. колонка, и вы не ошибетесь, выбрав Мэри Берд в качестве редактора классики. За эти годы я купил слишком много книг из-за увлекательных обзоров. (Этот аспект подписки не очень хорош.)
Несколько дней назад, когда меня таинственным образом «выключили» из веб-сайта, я задумался: какого черта…? Поэтому я написал на линию помощи в Индии, Китае или где-то еще, и мне сказали, что моя подписка была отменена в марте прошлого года. Я знаю, что повторно подписался позже; как иначе я мог получить доступ ко всем статьям до января этого года? Но говорят, что у них нет записи…
Я переподпишусь после того, как прочитаю все купленные книги!
Нравится:
Нравится Загрузка…
Автор KatОпубликовано Метки классика, подписки, Толстой6 Комментарии к размышлениям о классике и тайне просроченной подпискиВы русский засветившийся гик? Я люблю русскую классику. Я даже сохранила свои очаровательные заметки с давнего урока русской литературы в переводе. А недавно я перечитал два русских романа XIX века, комический шедевр Ивана Гончарова « Обломов, » и повесть Толстого « Казаки ».
Я никогда не читал более смешного романа, чем Обломов . Обворожительно ленивый герой Илья Ильич Обломов предпочитает сон действию. Он дремлет и бездельничает весь день в своей пыльной квартире, где его слуга Захар делает как можно меньше. В первой главе двое ссорятся из-за ведения домашнего хозяйства. Захар утверждает, что не может вытереть пыль или вымести паутину, если только Обломов не уедет на денек. Перспектива ужасает Обломова. «О Боже! что дальше? Выходи действительно! Тебе лучше вернуться в свою комнату.
Ничто не может разбудить Обломова: ни разворовывание денег приставом, ни выселение хозяина. Но когда появляется его энергичный друг наполовину немец Штольц, Обломов неохотно совершает круги светских визитов. Но он не просыпается по-настоящему, пока не влюбляется в Ольгу, молодую женщину, решившую управлять его жизнью: она настаивает на том, чтобы он читал книги и совершал длительные прогулки. Романтика не может продолжаться, конечно. Обломов осенью становится вялым. И он страдает от того, что называет «обломовщиной».
Одна из самых известных глав — «Сон Обломова», самая длинная отдельная сцена в русской литературе, по словам критика Ричарда Фриборна. Обломов мечтает о своем идиллическом детстве и будущем с женой и детьми в своем прекрасном загородном имении. Сила воображения Обломова коренным образом меняет наше отношение к его сонному образу жизни. Критики XIX века интерпретировали «обломовщину» как иллюстрацию порока русского характера, который мешал реформам и революции. Штольц успешен только потому, что он наполовину немец. Но Гончаров также считал, что художник должен быть пассивным проводником, «художником глаза», опирающимся на свое подсознание. И Обломов подходит под это описание, я думаю, в третьем чтении. Однако такая интерпретация вырвана из контекста.
Я прочитал и полюбил перевод Дэвида Магаршака Обломова (Пингвин) и Натали Даддингтон (Библиотека обывателя).
Толстой писал Казаки , отчасти автобиографический роман, более 10 лет. Он ездил на Кавказ в 1851 году и в 1852 году поступил в армию юнкером. Написание « Казаки » было попыткой Толстого разрушить романтическое представление о Кавказе. Он был опубликован в 1863 году.
Казаки начинается с истории Оленина, молодого человека из высшего общества, который задается вопросом, «как жить». Он уезжает из Москвы на Кавказ, потому что ищет новую жизнь. На Кавказе его поражает красота гор. И он влюбляется в простоту и естественность казаков.
Наиболее интересной частью книги является серия зарисовок казачьих персонажей. Женщины занимаются земледелием и выполняют работу; мужчины охотятся, пьют и дерутся. Толстой фокусируется на трех персонажах: Лукашке, бесстрашном солдате-казаке, который делает именно то, что он хочет, Марьянке, красивой молодой женщине, которая, как считается, помолвлена с Лукашкой, и «дяде» Йокашке, старике, который рассказывает истории и пьет до изнеможения. . Оленин влюбляется в Марьянку. Он хочет быть казаком, но в конце концов понимает, что никогда не впишется.
Это не мой любимый Толстой, но он не мог бы написать Войну и мир , если бы не писал рассказы о Кавказе и Крыме.
У меня есть два хороших перевода этой книги: Дэвида Макдаффа (Пингвин) и Эйлмера и Луизы Мод в Great Short Works of Leo Tolstoy . Как это часто бывает, я предпочел Мод.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Автор KatОпубликовано Теги Гончаров, Обломов, Казаки, Толстой12 комментариев к записи Вы русский литературовед? Перечитывая «Обломова» Гончарова и «Казаков» ТолстогоМой сборник «Война и мир»
Перечитываю Война и мир е, мой любимый роман. (Ну, он связан с другим моим фаворитом, Villette Шарлотты Бронте). Я прочитал классику Толстого 12 раз с тех пор, как мне исполнилось 18 лет, когда она изменила мою концепцию романа, и восемь раз писал о ней в своем старом блоге Mirabile Dictu .
Шедевр Толстого — это больше, чем роман-блокбастер: это портал в Россию XIX века, особенно в общество Москвы и Петербурга. И могу ли я сказать, что семья Ростовых и их неуклюжий, толстый друг Пьер кажутся мне такими же реальными, как и многие другие люди, которых я знаю? Я также люблю боевых товарищей Николая Ростова по наполеоновским войнам, особенно двойников, Денисова (сюсюкающий, смешной благородный, доблестный) и Долохова (доблестный, преданный сын, но также гадкий, ревнивый и безнравственный). Оба мужчины влюбляются в ростовчанок, Денисов в сестру Николая Наташу, а Долохов в двоюродную сестру Николая Соню. (Есть ли здесь латентный, перенесенный гомосексуальность?) При отказе Денисов смущается и знает, что перешел границы, но Долохов мстит, разоряя Николая в карты.
Мой любимый персонаж — Марья Болохонская, простая молодая дева, которая находит радость в добрых делах, домашних обязанностях и религии. Мы задаемся вопросом, сбежит ли она когда-нибудь от своего эксцентричного, часто оскорбительного отца? Увидит ли когда-нибудь мужчина ее внутреннюю красоту? Но мы восхищаемся ее практичностью в том, что она не живет глупыми флиртами и модой.
Я кое-что знаю об опасностях перевода, поэтому я был очарован недавно найденным эссе Майкла Р. Каца «Война и мир в наше время». Он размышляет о совпадении публикации трех новых переводов W&P в первом десятилетии этого века. Анализируя причины возрождения, он прослеживает историю английских переводов W&P, , начиная с плодовитой Клары Белл. Он считает примечательными более старые переводы английской пары Луизы и Эйлмера Мод и американской переводчицы Энн Данниган. Из новинок его интересуют нашумевший перевод знаменитой четы Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской и британского переводчика Энтони Бриггса.
Слово «перевод» происходит от латинского translatum , причастия прошедшего времени глагола transfero, «переносить». Если вы когда-либо пытались «перенести» литературу на иностранном языке в английскую письменность, вы поймете трудности. Структуры языков иногда несовместимы: английский зависит от порядка слов, а флективные языки, такие как греческий и латинский, зависят от окончаний слов. Гибкое расположение слов во флективных языках не может быть полностью «перенесено» в английскую структуру.
Поскольку я не читал перевод Энн Данниган, рекомендованный Майклом Р. Кацем, решил попробовать. Я положил бумажку Signet в мягкой обложке с переводом Даннигана в багажник своего велосипеда, чтобы читать на ходу. Но вот что я узнал, когда сделал перерыв в Starbucks: «Война и мир» нельзя идеально читать в кофейне. Кто знал? Перевод Даннигана доступен и трогателен, но не в переполненном кафе.
ВОТ ВЫДЕРЖКИ ИЗ ПОСТА, НАПИСАННОГО В ЧУДЕСНОЕ СЛОВО В 2015 ГОДУ, «Сборник «Война и мир»: лучший ли перевод Розмари Эдмондс?»
Я перечитываю Войну и мир каждый год.
Я снова начал читать в первый день Нового года и закончил несколько часов назад.
И теперь я готов начать снова.
В «Войне и мире» все сказано, не так ли? Зачем читать что-то еще? Переводчик Розмари Эдмондс писала: « Война и мир — это гимн жизни. Это «Илиада» и «Одиссея России». Его идея состоит в том, что единственная фундаментальная обязанность человека — быть в гармонии с жизнью».
Блестящая, занимательная хроника Толстого о России во время наполеоновских войн переворачивает страницы. Толстой сказал, что это не роман. «Это не роман, еще менее эпическая поэма, еще менее историческая хроника. Война и мир — это то, что хотел и смог выразить автор, в той форме, в которой это выражено».
Мне нравится превосходный перевод Розмари Эдмондс Войны и мира . Сегодня днем меня особенно тронули страницы, описывающие скорбь Денисова по поводу бессмысленной смерти Пети Ростова. Резкий контраст между реакцией бесчувственного офицера Долохова и смелого, доброго, шепелявого офицера Денисова заставил меня плакать.
Когда Долохов замечает, что Петя «пропал» и уезжает от трупа, ожидая, что Денисов последует за ним,
Денисов не ответил. Он подъехал к Пете, спешился и дрожащими руками повернул к себе окровавленное, забрызганное грязью лицо Пети, уже побелевшее.