Личность переводчика и её влияние на процесс перевода (на материале переводов К.И. Чуковского и С.Я. Маршака) Группа компаний ИНФРА-М — Эдиторум
УДК
ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА И ЕЁ ВЛИЯНИЕ НА ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ
К.И. ЧУКОВСКОГО И С.Я. МАРШАКА)
INTERPRETER’S PERSONALITY AND ITS INFLUENCE ON THE PROCESS OF TRANSLATION (BASED ON THE WORKS OF
K. CHUKOVSKY AND S. MARSHAK)
Чистополова А.А., студентка ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского», Россия, Республика Крым, г. Симферополь |
Chistopolova A.A., a student, Crimean federal university, Russia, Republic of Crimea, Simferopol |
DOI: 10. 12737/20755
Аннотация: В статье рассматриваются качества и навыки, которыми должен владеть профессиональный переводчик, а также особенности влияния стиля переводчика на переводной текст на основе деятельности российских писателей.
Ключевые слова: теория перевода, личность переводчика, проблемы перевода, ИЯ и ПЯ.
Summary: The article deals with the qualities and skills that a professional translator and interpreter should possess. It focuses on the peculiarities of the style of translated text, and how the translator’s and interpreter’s individuality influences it, based on the work of Russian writers.
Keywords: theory of translation, translator’s and interpreter’s personality, problems of translation, source language, translating language.
Перевод – это сложная интеллектуальная деятельность, которая требует определенных знаний, умений и навыков.
Так, если человек владеет иностранным языком, это не значит, что он хороший переводчик. Знать перевод нескольких слов и уметь переводить тексты – это разные вещи. Сложность состоит в том, что в любом языке слова могут обладать разным смыслом в зависимости от контекста, поэтому нужно не только понимать слово, но и его значение в контексте. Такого рода навыки вырабатываются во время практической деятельности или в процессе обучения. В связи с этим, особый интерес представляет книга «Высокое искусство» К.И. Чуковского, в которой автор предъявляет следующие требования к переводчику:1. Минимальное количество словарных ошибок.
2. Точная передача стиля автора.
3. Соблюдение правил грамматики и синтаксиса русского языка – каждая фраза должна звучать по-русски.
4. Обладание талантом, гибкостью и пластичностью ума, высокой культурой и тонким вкусом.
5. Владение лексикой различных функциональных стилей.
6. Умение перевоплощаться в стиль переводимого автора – лексика, используемая в переводе, должна соответствовать стилю оригинала [2, c.
Перевод и литература: творческая личность переводчика
СЕМЬ «Я» ЯЧМЕННОГО ЗЕРНА
Прекрасно – читать и перечитывать отечественных классиков, с годами обнаруживать в знакомом тебе тексте новые смыслы, ускользавшие ранее красоты. Позиция же иноязычного читателя определяется тем, что вместо подлинника он располагает нередко несколькими переводами, то есть выбором вариаций текста, отстоящих друг от друга на много лет, иногда на столетия. Подлинник как бы регулярно обновляется, заново одушевляется, наполняется иной поэтикой, и с точки зрения читательского интереса еще неизвестно, что любопытней: иметь перед глазами один оригинал или несколько достойных его перевоплощений, понимая, что и в будущем новые интерпретации никому не заказаны.
В связи с этим было бы небесполезно проследить подробную историю русских переводов баллады Роберта Бернса «Джон Ячменное Зерно» – жемчужины мировой поэзии. На протяжении двухсот лет существования оригинала он по-разному переводился на русский язык, отражая множественность подходов к искусству художественного перевода. Это дает нам необходимый простор для изыскательского маневра.
Будем последовательно извлекать разные «я» из одного и того же Ячменного Зерна: из подлинника, из подстрочника, четырех общепризнанных переводческих версий, а свою версию перевода дадим в Приложении. Обсудим разные смысловые оттенки, художественные детали и метафорические соответствия: семь «я» Ячменного Зерна – семейство разных текстов. В качестве источника воспользуемся изданием: Роберт Бернс, Стихотворения, М., «Радуга», 1982.
ПЕРВОЕ «Я». ПОДЛИННИК
Песни и баллады о Джоне Ячменном Зерне известны в английской и шотландской народной поэзии с древних времен. Один из письменных вариантов датируется еще 1568 годом.
Роберт Бернс записал свою балладу в июне 1785 года, но сочинил ее раньше. В автографе поэта есть пояснение: «Я слышал как-то старинную песню с таким названием, очень мне понравившуюся, запомнил два-три стиха (1-й, 2-й и 3-й) и обрывки еще нескольких, которые я включил сюда» 1.
Впервые баллада вышла в свет в 1787 году.
Напомним, что по-английски она начинается так:
Robert Burns
JOHN BARLEYCORN
A ballad
I
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
Отсюда следует форма оригинала: нечетные строки (1, 3-я) написаны четырехстопным ямбом, четные (2, 4-я) – трехстопным. Порядок рифм: abeb.
ВТОРОЕ «Я». ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Название «John Barleycorn» трудностей не вызывает. Традиционно запишем его как «Джон Ячменное Зерно».
Подзаголовок-жанр «A Ballad» – «Баллада». Для удобства будем строфам давать названия.
ТРИ КОРОЛЯ
I
Жили на востоке три короля,
Три короля великих и высоких,
И они поклялись торжественной клятвой,
Что Джон Ячменное Зерно должен умереть.
Что за короли и на каком именно «востоке» они жили, не уточняется. Чем прогневал их Джон, тоже неизвестно. Примем это как мифологическую данность. Джон прогневал восточных королей. Короли приговорили Джона к смерти. Вот что главное. Значит, не очень важно, что короли «великие и высокие», а важно, что они жестокие. Недаром с востока. Может быть, восток тут просто символ насилия и коварства.
Таков у Бернса зловещий метафорический смысл самого мирного занятия – приготовления к севу ячменя. Зерно олицетворено. И человек и ячмень ложатся в землю. Поэтому сев уподоблен погребению.
ПЛУГ И КЛЯТВА
II
Они взяли плуг и вскопали им землю.
Засыпали комьями голову Джона
И поклялись торжественной клятвой,
Что Джон Ячменное Зерно должен умереть.
Погребение (сев) произошло. Джон (зерно) засыпан землей. Он – дух поля и тока, крестьянский дух. Баллада простонародна, значит, в ней уместны простонародные речения. Мотив клятвы во II строфе повторяется слово в слово.
ВОСКРЕШЕНИЕ
III
Но пришла добрая веселая Весна,
И начала убывать вода;
Джон Ячменное Зерно снова воспрял,
И это было им очень удивительно.
Настолько удивительно, что у них от недоумения опустились руки и они на некоторое время оставили Джона в покое.
По народному поверью, духи, живущие в зернах, зимой покидают их. Они зимуют в хлебных амбарах, а весной возвращаются на поля, чтобы вдохнуть жизнь в созревающие колосья. Значит, короли похоронили плоть Джона, а не его душу. Весной она вселилась в плоть и возродила ее.
ДЖОН ВООРУЖАЕТСЯ
IV
Пришли знойные солнечные дни,
И он рос крепким и сильным,
Голова его вооружалась остроконечными копьями,
И не было никого, кто посмел бы его обидеть.
В этой строфе есть одна трудность для читателя, не наделенного даром метафорического воображения. Третью строку надо воспринимать не буквально, а образно. «Остроконечные копья» – это колкие ячменные ости. Значит, началось колошение. Джон стал воином.
ПОНИКШАЯ ГОЛОВА
V
А когда мягко ступила трезвая осень,
Он поднялся изнуренный и бледный;
Его изогнутые сочленения и поникшая голова
Показывали, что он начал слабеть.
ГНЕВ КОРОЛЕЙ
VI
К Джону подкралась старость, и короли решили воспользоваться случаем. Они пришли в себя: то есть опять разгневались.
Румянец его увядал все больше и больше;
Он старел;
И тогда его недруги снова
Впали в ярость.
ДЖОН ПОДКОШЕН
VII
Они взяли оружие длинное и острое
И полоснули Джона по колену;
Затем они быстро положили его на повозку
Подобно злодею, совершившему подлог.
Что за оружие взяли короли? «Длинное» – значит, не серп. Может быть, королевское оружие – меч или сабля? Вряд ли. Вспомним, что перед нами крестьянские короли, а вся начальная часть баллады – олицетворение роста ячменных колосьев. Они выросли. Теперь их надо скосить. Поэтому, вероятней всего, короли взяли в руки деревенские косы.
НОВЫЕ МЫТАРСТВА
VIII
Для Джона настают новые мытарства. Его начинают обрабатывать.
Они опрокинули его на спину
И колотили дубиной:
Они подвесили его на ветру
И крутили и крутили.
От зерна надо отшелушить защитные чешуйки: его обмолачивают и провеивают. Но ведь зерно – это Джон. Его скосили, свезли на ток…
МУЧЕНИЯ ВОДОЙ
IX
Они наполнили темную яму
Водою до краев,
Они погрузили в нее Джона Ячменное Зерно:
Тони или выплывай.
Издевательства продолжаются. Избив Джона до полусмерти и почти утопив его, короли великодушно предлагают ему попробовать выплыть…
ДЖОНА СНОВА ТРЕПЛЮТ
X
Они швырнули его на землю,
Чтобы причинить ему дальнейшие страдания;
И до тех пор, пока он проявлял признаки жизни,
Они бросали его взад и вперед.
Иначе говоря, Джона снова треплют и провеивают.
До сих пор выдерживалось полное соответствие между теми испытаниями, которым короли подвергали Джона, и этапами выращивания и обработки ячменя. Но в X строфе соответствие нарушается. Ячмень положено оставить наконец в покое, чтобы он пророс, а вместо этого короли продолжают трепать и провеивать Джона по второму кругу.
ИСПЫТАНИЯ ОГНЕМ И КАМНЕМ
XI
По Бернсу, короли не оставляют Джона в покое ни на минуту. Начинаются новые терзания.
Они высушили над обжигающим огнем
Его костный мозг,
А мельник обошелся с ним хуже всех.
Он раздавил его между двух камней.
Из вымоченного и пророщенного на току ячменя делают солод. Солод сушат, дробят.
ЯЧМЕННАЯ КРОВЬ
XII
Свой любимый напиток автор уподобил крови Ячменного Зерна, завершая сквозную цепочку сравнений: зерно – плоть Джона; ости колоса – копья на его шлеме; листовые узлы на стебле – позвонки; желтизна (или бледность) колосьев – признак старости; ячменная мука – прах плоти, растертой жерновами; пиво – кровь, выжатая из сердца Джона.
И они взяли кровь его сердца
И пили ее по кругу;
И чем больше и больше они пили,
Тем большая радость охватывала их.
Эта строфа – пограничная между хождением Джона по мукам и тем праздником, которым хождение разрешилось.
ПРИБАВЛЯЮЩИЙ ОТВАГИ
XIII
Метафорически короли – кровопийцы, и чем больше крестьянской крови они пьют, тем больше хмелеют. Логика требует от королей не радости, а злорадства, ведь у них все получилось. Они мучили Джона как хотели, они измывались над ним в свое удовольствие, а теперь наслаждаются его кровью. Зло торжествует. Ни о каком возмездии нет и речи. По правилам рассудительности баллада должна была бы кончиться на кошмарной ноте: они его выпили! Но тогда история Джона осталась бы всего-навсего умело обработанной «технологической» метафорой, по сути, вгоняющей в тоску – и только. Красота баллады в том, что логика ее нелинейна. Короли не злорадствуют, а именно по-доброму радуются, и вместе с ними автор приглашает порадоваться всех. В чем здесь дело?
Джон Ячменное Зерно был смелым героем
Благородного предприятия.
Если вы сделаете все так, как сказано, вы отведаете его кровь.
Это придаст вам храбрости.
На первый взгляд слова о «благородном предприятии» выглядят совершенно нелепо. О каком благородстве идет речь? О чьем? О королевском? После всего, что они сотворили?.. Или можно облагораживать косою, дубиной и омутом?.. Нет. Короли поступали подло. Втроем они напали на одного, когда он постарел и обессилел. Они не знали, чего они от него хотят, к чему приведет их насилие. Они просто измывались над ним.
Благородство «предприятию» придал Джон. Мало того что он терпеливо снес все издевательства. На каждое грубое воздействие он отвечал самым тонким превращением (биологи сказали бы – ферментативным). Сопротивление, которое оказал Джон королям, проявилось не в попытках мести, не в ответном насилии, а в собственных метаморфозах, изобретательности, несокрушимости творческого духа. Короли хотели его умертвить, а он в конце концов расположил их к себе, превратил их злорадство в доброе веселье, пусть хоть на время преобразил их и навсегда остался гордостью шотландцев. Это ли не пример подлинного первенства, чистой победы?
ВСЕЛЯЮЩИЙ ВЕСЕЛЬЕ
XIV
Это заставит человека забыть горе;
Это вызовет в нем прилив радости:
От этого запоет сердце вдовы,
Хотя слезы были на ее глазах.
Как бы короли ни мудрили над Джоном, он не погиб, а преобразился в радость для всех – для робкого и бедного, для несчастной вдовицы и самих королей – для всей Шотландии!
ЗДРАВИЦА ДЖОНУ
XV
Так давайте выпьем за Джона Ячменное Зерно,
Каждый человек – кружку в руку;
И пусть великое потомство Джона
Никогда не потерпит неудачу в старой Шотландии!
Как бы ни терзали Джона короли, каждую весну он возрождается, потому что в нем – в маленьком божестве хлебных колосьев – хранится неистребимая частичка народного духа. Гнев королей завершается общим весельем, страдания венчаются кипучей ячменной струей. Но на следующий год все повторяется снова: ранней весной короли готовят Джону сырую могилу, а к Рождеству он восхищает всех благодатным итогом своих превращений. И в этом – неразрывный круг земного счастья и земной печали, их вечная череда и неразлучность.
ИНЫЕ «Я». ЧЕТЫРЕ ВЕРСИИ
Опуская возможные, но, к сожалению, Неизвестные нам «апокрифы», обратимся к четырем каноническим «евангелиям» русского Ячменного Зерна: «от Осипа» (Юлиана) Ивановича Сенковского, «от Михаила» Ларионовича Михайлова, «от Эдуарда» Георгиевича Багрицкого и «от Самуила» Яковлевича Маршака.
Как и раньше, будем продвигаться медленно, строфа за строфой, сопоставляя соответствующие фрагменты всех четырех версий (параллельный перевод),
ТРИ КОРОЛЯ. I
Работа Сенковского – это обрусевший, поэтизированный подстрочник. Шотландская баллада стала русской былиной. Шотландский крестьянин превратился в русского мужика. Дух, зимующий в хлебных амбарах Эйршира, переселился в заросший бородатой хвоей добрый древний Муром. Джон Ячменное Зерно переименован в Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко. В согласии с изменившейся стилистикой короли стали царями, но не русскими, а «бусурманскими», то есть иноверческими. Текст пересказа максимально приближен к народному восприятию:
Были три царя на Востоке,
Три царя сильных и великих;
Поклялись они, бусурманы,
Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко.
К 1856 году относится стихотворный перевод баллады, выполненный писателем Михаилом Ларионовичем Михайловым. За деятельность революционного публициста несчастный Михайлов был приговорен к каторге и умер в рудниках. Надо думать, что Джон служил переводчику примером непокорности. Короли, как и у Сенковского, названы царями, однако ни о каких «бусурманах» речи уже нет. Стилистика перевода куда более нейтральна. Русский колорит не то чтобы затушеван, но, во всяком случае, далек от былинности, сказительной напевности. Это русское стихотворение середины XIX века, написанное в близком соответствии с балладой Бернса при точном соблюдении таких моментов ее формы, как стихотворный размер и порядок рифмовки.
Когда-то сильных три царя
Царили заодно –
И порешили: сгинь ты, Джон
Ячменное Зерно!
Переводчик позволил себе усилить интонацию подлинника. Там она повествовательная (автор рассказывает), здесь – восклицательная (переводчик вводит прямую речь).
Сочетание трех односложных слов в третьей строке («сгинь ты, Джон») для русского уха, если прислушаться, звучит комично, точней «китаеязычно»: Сгинь Тыджон…
Но второй шаг сделан. За вычетом «Сгинь Тыджона» шотландский бард заговорил русскими стихами без распевной интонации славянских былин.
В 1923 году русская судьба баллады оказывается в руках Эдуарда Багрицкого – мощного оригинального поэта романтического склада, наделенного безупречным чувством слова, ритма, острой писательской интуицией.
Предполагают, что у Багрицкого не было английского текста баллады. Подлинником и одновременно подстрочником ему служил перевод Михайлова. Если это верно, то работа Багрицкого – перевод с перевода, то есть вторичный перевод, что, как правило, вызывает много вопросов и мало доверия. Но все умозрительные предчувствия пасуют перед реальностью таланта. «Ячменное «я»» Багрицкого стало украшением и гордостью русской лирики.
- Роберт Бернс, Стихотворения, М., 1982, с. 585.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Уже подписаны? Авторизуйтесь для доступа к полному тексту.
Черты характера великого переводчика
Переводчиков много. Некоторые даже не люди! Конечно, такое разнообразие не означает, что все переводчики работают одинаково или сдают работу с одинаковым уровнем качества. Думаете ли вы о найме переводчика или планируете стать им сами, вот основные характеристики, которые вам следует искать (или обладать):
— Глубокое знание языков, с которыми вы работаете. Независимо от того, являются ли они двуязычными/многоязычными с рождения или выучили свой неродной язык (языки) позже, переводчики должны иметь страсть к языкам, с которыми они работают, и солидный образовательный опыт во всех них. Это означает, среди прочего, большой словарный запас и отличное знание грамматики и идиоматических выражений.
— Глубокое знание культур, связанных с их языками. Как мы регулярно обсуждаем в этом блоге, хороший переводчик должен знать историю, политику, поп-культуру, обычаи и даже детали повседневной жизни, лежащие в основе языков, с которыми он работает. Это поможет им передать смысл текста в самом полном смысле, чтобы можно было переводить не только слова, но и идеи и контекст.
Теперь, когда эти два основных элемента убраны, что можно сказать о личных качествах? Переводчик Тесс Уитти советует, чтобы у хорошего переводчика были:
– Любопытство – Это означает не только согласие, но и прямое удовольствие узнавать что-то новое для работы по переводу.
– Дисциплина. Перевод — тяжелая, утомительная работа. Переводчик должен оставаться мотивированным и следить за тем, чтобы он сдал свою работу в срок.
В превосходном эссе переводчик Сара Элис Линдхольм еще глубже раскрывает черты личности, которые делают великого переводчика. Она включает в себя:
– Возможность сосредоточиться и обратить внимание даже на мельчайшие детали. Переводчик может работать над длинным или сложным текстом, но он все равно должен помнить, что каждое слово, деталь и понятие должны звучать правдоподобно на языке, на который они переводятся. Это может означать двадцатиминутный поиск лучшего слова-заменителя или углубленное исследование, чтобы найти понятный эквивалент или объяснение культурного выражения или явления.
– Уважение к исходному материалу. Этим Линдхольм решает проблему, с которой время от времени сталкивалось большинство переводчиков (в том числе и я). Есть тексты с ошибками или тексты, которые можно было бы улучшить, но вы должны уважать голос или намерения автора оригинала и оставить их как есть, независимо от того, насколько заманчиво может быть что-то изменить. Как она пишет: «Величайший переводчик велик потому, что он невидим».
Есть также некоторые навыки, которыми должен обладать хороший переводчик, которые поначалу могут быть неочевидными:
– Умение проводить исследования. Переводчикам, вероятно, придется провести приличное количество исследований, от лексических до контекстуальных. Это может занять время, но это будет еще дольше, если они не знают, где найти конкретную информацию в первую очередь. Знакомство с ресурсами, как онлайн, так и в реальной жизни, является чрезвычайно полезным навыком.
– Знание своих пределов. Переводчик должен знать, может ли он выполнить работу быстро, нужно ли ему больше времени или он вообще не может ее выполнить. Например, общий переводчик, вероятно, не должен выполнять работу по переводу медицинских текстов, поскольку он, вероятно, не обладает глубокими знаниями медицинской терминологии и практики.
Работа переводчика связана со словами и их значениями на многих уровнях. Вы должны быть привержены их работе. Вы должны быть дисциплинированными. Вы должны быть в состоянии оставить свое собственное мнение в стороне и передать идеи и стиль автора, а не свои собственные. Найдите того, кто может все это сделать, и вы гарантированно получите отличные переводы.
Алиса Зальцберг
Нравится:
Нравится Загрузка…
Перевод психологии личности для персонализации профилактической медицины для молодых взрослых пациентов
. 2014 март; 106(3):484-98. doi: 10.1037/a0035687.Саломон Израиль 1 , Терри Э. Моффит 1 , Даниэль В Бельски 2 , Роберт Дж. Хэнкокс 3 , Ричи Поултон 4 , Брент Робертс 5 , В. Мюррей Томсон 6 , Авшалом Каспи 1
Принадлежности
- 1 Факультет психологии и неврологии, Институт геномных наук и политики, Университет Дьюка.
- 2 Центр изучения старения и развития человека, Университет Дьюка.
- 3 Департамент профилактической и социальной медицины Университета Отаго.
- 4 Данидин Многопрофильный исследовательский отдел здоровья и развития, Университет Отаго.
- 5 Факультет психологии Иллинойского университета в Урбана-Шампейн.
- 6 Университет штата Иллинойс в Урбана-Шампейн. В. Мюррей Томсон, факультет устных наук, Университет Отаго.
- PMID: 24588093
- PMCID: PMC3951727
- DOI: 10.1037/а0035687
Саломон Исраэль и др. J Pers Soc Psychol. 2014 9 марта0003 Бесплатная статья ЧВК
. 2014 март; 106(3):484-98. doi: 10.1037/a0035687.Авторы
Саломон Израиль 1 , Терри Э. Моффит 1 , Даниэль В Бельски 2 , Роберт Дж. Хэнкокс 3 , Ричи Поултон 4 , Брент Робертс 5 , В. Мюррей Томсон 6 , Авшалом Каспи 1
Принадлежности
- 1 Факультет психологии и неврологии, Институт геномных наук и политики, Университет Дьюка.
2 Центр изучения старения и развития человека, Университет Дьюка.- 3 Департамент профилактической и социальной медицины Университета Отаго.
- 4 Данидин Многопрофильный исследовательский отдел здоровья и развития, Университет Отаго.
- 5 Факультет психологии Иллинойского университета в Урбана-Шампейн.
- 6 Университет штата Иллинойс в Урбана-Шампейн. В. Мюррей Томсон, факультет устных наук, Университет Отаго.
- PMID: 24588093
- PMCID: PMC3951727
- DOI: 10.1037/а0035687
Абстрактный
Рост числа недавно застрахованных молодых людей, вызванный реформой здравоохранения, вскоре повысит требования к врачам первичной медико-санитарной помощи. Врачи будут сталкиваться с большим количеством молодых взрослых пациентов, что дает возможность для лечения, более ориентированного на профилактику. В настоящем исследовании мы оценили, могут ли краткие отчеты наблюдателей о чертах личности молодых людей предсказать, какие люди будут подвергаться большему риску ухудшения здоровья в середине жизни. Следуя когорте из 1000 человек из Данидинского мультидисциплинарного исследования здоровья и развития (Moffitt, Caspi, Rutter, & Silva, 2001), мы показываем, что очень краткие измерения личности молодых людей предсказывают их физическое здоровье в середине жизни во многих областях (метаболические аномалии, кардиореспираторная выносливость, функция легких, заболевания пародонта и системное воспаление). У людей с низкими показателями добросовестности и открытости опыту здоровье ухудшалось даже после учета существовавших ранее различий в образовании, социально-экономическом статусе, курении, ожирении, самооценке здоровья, состояниях здоровья и семейном анамнезе.
(Запись базы данных PsycINFO (c) 2014 APA, все права защищены).
Похожие статьи
- Связь воздействия свинца в детстве с чертами личности взрослых и психическим здоровьем на протяжении всей жизни.
Рубен А., Шефер Д.Д., Моффит Т.Е., Бродбент Дж., Харрингтон Х., Хаутс Р.М., Рамраха С., Поултон Р., Каспи А. Рубен А. и др. Джама Психиатрия. 20191 апреля; 76(4):418-425. doi: 10.1001/jamapsychiatry.2018.4192. Джама Психиатрия. 2019. PMID: 30673063 Бесплатная статья ЧВК.
- Рейтинги самоотчетов и рейтинги информантов личностей амбулаторных пациентов с депрессией.
Бэгби Р.М., Ректор Н.А., Биндсейл К., Диккенс С.Е., Левитан Р.Д., Кеннеди С.Х. Бэгби Р.М. и др. Am J Психиатрия. 1998 март; 155(3):437-8. doi: 10.1176/ajp.155.3.437. Am J Психиатрия. 1998. PMID: 9501762
- Связь между употреблением каннабиса и проблемами со здоровьем в раннем среднем возрасте: продольное сравнение постоянных потребителей каннабиса и табака.
Мейер М. Х., Каспи А., Серда М., Хэнкокс Р. Дж., Харрингтон Х., Хаутс Р., Поултон Р., Рамраха С., Томсон В. М., Моффит Т. Э. Мейер М.Х. и соавт. Джама Психиатрия. 2016 1 июля; 73 (7): 731-40. doi: 10.1001/jamapsychiatry.2016.0637. Джама Психиатрия. 2016. PMID: 27249330 Бесплатная статья ЧВК.
- Введение в пятифакторную модель и ее приложения.
Маккрей Р.Р., Джон ОП. Маккрей Р.Р. и соавт. J Перс. 1992 июнь; 60 (2): 175-215. doi: 10.1111/j.1467-6494.1992.tb00970.x. J Перс. 1992. PMID: 1635039 Обзор.
- Личность и психопатология: применение пятифакторной модели.
Видигер Т.А., Трулл Т.Дж. Видигер Т.А. и соавт. J Перс. 1992 г., июнь; 60 (2): 363–93. doi: 10.1111/j.1467-6494. 1992.tb00977.x. J Перс. 1992. PMID: 1635047 Обзор.
Посмотреть все похожие статьи
Цитируется
- Темперамент и продольные изменения в физической активности — исследование когорты рождений Северной Финляндии 1966 года.
Карппанен А.К., Миеттунен Дж., Хуртиг Т., Нордстрём Т., Таммелин Т., Корпелайнен Р. Карппанен А.К. и соавт. Общественное здравоохранение BMC. 2023 3 марта; 23 (1): 426. doi: 10.1186/s12889-023-15303-9. Общественное здравоохранение BMC. 2023. PMID: 36869293 Бесплатная статья ЧВК.
- Родительская личность и экология раннего периода жизни: проспективное когортное исследование от предзачатия до послеродового периода.
Spry EA, Olsson CA, Aarsman SR, Mohamad Husin H, Macdonald JA, Dashti SG, Moreno-Betancur M, Letcher P, Biden EJ, Thomson KC, McAnally H, Greenwood CJ, Middleton M, Hutchinson DM, Carlin JB, Паттон ГК. Spry EA и др. Научный представитель 2023 г. 27 февраля; 13 (1): 3332. дои: 10.1038/s41598-023-29139-1. Научный представитель 2023. PMID: 36849463 Бесплатная статья ЧВК.
- Траектории функции почек от юности до среднего возраста: выявление слоев риска и возможностей для вмешательства.
Гини Х., Уокер Р., Бродбент Дж., Каспи А., Гудин Э., Кокауа Дж., Моффит Т.Е., Робертсон С., Теодор Р., Поултон Р., Эндре З. Гини Х. и др. Kidney Int Rep. 2022 Oct 11;8(1):51-63. doi: 10.1016/j.ekir.2022.10.005. Электронная коллекция 2023 янв. Международная ассоциация почек, 2022 г. PMID: 36644353 Бесплатная статья ЧВК.
- Невзгоды детства и здоровье в среднем возрасте: пролить свет на черный ящик психосоциальных механизмов.
Бурасса К.Дж.