Работа над смыслом. Журналистский перевод как процесс – на примере декодера | dekoder-Specials
Что включает в себя журналистский перевод и где он выполняется? В то время как большинство средств массовой информации лишь изредка переводят часть, перевод имеет основополагающее значение для всей концепции decoder . Как что-то подобное работает? И что это значит для переводчиков и редакторов?
Часть- Перевод журналистики
Статьи, опубликованные профессиональными журналистскими СМИ, такими как декодеры обычно хорошо написаны: они связны и сплочены, хорошо текут. Хотя это и не очевидно для читателей, это результат ряда шагов. С оригинальной статьей, например, написанной на немецком языке для немецкоязычного СМИ, первым шагом обычно является обсуждение идеи статьи с редактором. Затем автор разрабатывает концепцию, исследует предмет и пишет первый черновик, над которым продолжает работать, пока не получит окончательный вариант. Статья, которую вы сейчас читаете, является примером такого рода текстов.
После завершения автором текст попадает на стол редактора. Его работа заключается в том, чтобы подготовить рукопись к публикации: он проверяет ее на достоверность (у крупных редакций есть свой отдел проверки фактов), полирует язык и консультируется с автором о любых существенных изменениях, сокращениях или дополнениях.
ПЕРЕВОДНЫЕ СТАТЬИ: ПОЧЕМУ ОНИ ЯВЛЯЮТСЯ ОСОБЫМ СЛУЧАЙОМ В ЖУРНАЛИСТИКЕ?Сегодня в журналистских СМИ к переведенным статьям относятся по-разному. Редакторы редко уделяют им такое же кропотливое внимание, как произведениям, изначально написанным на их родном языке, особенно если приближается крайний срок. Но в декодер, перевода — это сама суть бренда, и главная цель — дать возможность немецким и русско-белорусским читателям получить непосредственное представление об общественных дебатах в другой стране. На протяжении многих лет декодер регулярно публикует переводы статей из российских и белорусских СМИ, включая социальные сети, а с некоторых пор и русские переводы статей, опубликованных в немецких СМИ. Так что до появления на декодер, перевод проходит ряд этапов: редакционный отбор, подготовка исходного текста, перевод, редактирование перевода и контекстуализация.
В окончательной версии текста не видно никаких следов этого многокомпонентного производственного процесса, и именно это делает его законченным, связным произведением — настоящим текстом . Слово «текст» происходит от латинского глагола «texere», означающего «ткать». Это переплетение должно быть выполнено умело, если «коммуникативный акт», который текст представляет с лингвистической точки зрения (Википедия), должен достичь своей цели. Но что входит в этот процесс плетения? Какие шаги включены? Далее мы опишем эти этапы более подробно, уделив основное внимание этапам перевода и редактирования.
ЧТО СОЗДАЕТ ХОРОШИЙ ИНФОРМАЦИОННЫЙ ТЕКСТ?Большинство текстов, которые появляются в журналистских СМИ, таких как decoder , сосредоточены в первую очередь на предмете. Это тексты, написанные для объяснения чего-либо — ситуации (например, последствия недавних санкций для финансовой системы России), политического вопроса (например, переоценка сталинского террора) или описания события (например, отравления Алексей Навальный), понятие (например, «русский мир») или что-то в этом роде. Хотя рассказ и его эстетические аспекты, такие как образный язык или звуковые текстуры, важны (особенно в репортаже, например), они, тем не менее, подчинены предмету. Иначе обстоит дело с литературным текстом, где все эти вещи имеют значение сами по себе.
Чтобы убедительно изложить предмет, текст такого рода должен иметь здравую, структурированную аргументацию, быть интеллектуально убедительным и демонстрировать ясность языка. Опытный писатель, конечно, это знает: это неотъемлемая часть писательского ремесла. Но одного грамотного письма недостаточно. Чем выше стандарты для текста, тем важнее обеспечить его профессиональное прочтение перед публикацией. В должностные обязанности редактора входит оценка текста с точки зрения читателя, а также доработка. Редактор предлагает изменения, то, что можно добавить или вырезать, переформулирует предложения, вставляет заголовки, реструктурирует предложения или абзацы, а иногда и весь текст: все с целью придать тексту форму, наиболее подходящую для его содержания и цели.
ПЕРЕВОД КАК РЕ- ИЛИ НОВОСТРОЙКАПереводчик занимает позицию между автором и редактором: ее задача – максимально внимательно прочитать текст на языке оригинала (например, на русском), а затем переписать его на целевом языке (например, на немецком). Она не может одним махом перевести текст с одного языка на другой. Ей нужно разобрать его на детали, а затем снова собрать воедино. Необходимо внести очень много изменений, прежде чем перевод сможет выполнить свою задачу и произвести эффект, сравнимый с оригиналом: разные языки используют разные образы и обороты речи; обширные описания и повторения, которые не кажутся странными на русском языке, могут звучать неуклюже и избыточно на немецком языке; риторические приемы, такие как ирония, сарказм и пафос, действуют в двух языках по-разному; и некоторые термины – например, русский narod и немецкие Volk (нация/народ) или vozhd и Führer (вождь/руководитель) – могут вызывать совершенно разные ассоциации, и поэтому к ним следует относиться с осторожностью. Это означает, например, что для обеспечения ясности или логической последовательности переводчику, возможно, придется изменить порядок, в котором информация появляется в предложении или абзаце. Показательный пример: общее правило в немецком языке заключается в том, что элементы, несущие меньше информации (т.е. говорящие что-то, что читатель уже знает), должны располагаться в предложении раньше, чем элементы с большей (новой) информацией. Но другие языки часто следуют другой логике.
УЧЕТ ЦЕЛЕВОЙ ЧИТАЕМОСТИ И ТИПА ТЕКСТАКроме того, к определенным типам текстов предъявляются особые требования. декодер публикует тексты разного рода, включая глоссы (комментарии), интервью, репортажи и анализы. Помимо предмета, эти разные виды текстов имеют мало общего. Тон аналитической статьи, например, должен быть объективным; в то время как в глоссах, которые стремятся передать нюансы и двусмысленности, более важен индивидуальный стиль автора; репортаж рассказывает историю; а интервью требует, чтобы устная речь была переведена в письменную форму. Но есть еще один слой, связанный с переведенными произведениями, такими как эти 9.0003 decoder публикуется из-за того, что ожидания от этих разных типов текстов различаются в разных странах. Например, авторские статьи в российских СМИ, в том числе в социальных сетях или СМИ в изгнании (в которые после 24 февраля 2022 г. в значительной степени переместился критический по отношению к Кремлю дискурс), часто принимают более резкий тон, чем в немецких СМИ, где комментаторы предпочитают более сдержанный тон. , контекстуальный подход.
И последнее, но не менее важное: окружение текста и предполагаемая читательская аудитория также важны: авторская статья в таблоиде вроде Bild функционирует иначе, чем редакционная статья в более продвинутом Zeit . В декодере ситуация еще сложнее. Во-первых, перевод должен учитывать среду исходного текста и отражать ее: информация, которую перевод должен передать читателю, включает в себя сведения о том, где она появилась изначально. Была ли она опубликована в независимом издании, читатели которого привыкли анализировать и формировать собственное мнение по спорным вопросам? Или государственным СМИ с целью мобилизации читателей в соответствии с интересами правительства? Более того, поскольку читатели переведенного текста не живут в стране его происхождения и их база знаний сильно отличается от исходной аудитории, им может, например, не хватать контекстуальных знаний, необходимых для понимания некоторых ссылок и аллюзий.
РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДАПо всем этим причинам важно, чтобы произведение после перевода снова редактировалось и предоставлялась контекстуальная информация. Иногда переводятся только части более длинного произведения. В этом случае, прежде чем переводчик приступит к работе, необходимо решить, какие отрывки представляют особую ценность для читателей в другой стране.
В декодере переведенный текст рецензируется редактором с опытом переводческой работы. Она может сравнивать исходный и переведенный тексты, а также использовать свои редакторские навыки для оттачивания перевода: она доводит новую версию до ума, корректирует ее, обрезает лишнее, решает, что требует дополнительных объяснений. В decoder , например, «Blurbs» (речевые выноски, содержащие заметки об именах, событиях или терминах и т. д.) и «Gnosen» (ссылки на справочные статьи) используются для предоставления дополнительной информации, не утяжеляя саму часть. При этом переведенный текст может дать яркое представление о характере издания в его исходном контексте, а также сделать его доступным для читателей с иной базой знаний. Эта доступность обусловлена этими дополнительными уровнями и контекстуальной информацией, включая редакционные примечания об авторе, где текст был первоначально опубликован и где статья вписывается в конкретную дискуссию.
Это не решает окончательно вечную дилемму перевода — «натурализация» или передача «чужеродности» текста — но позволяет довольно элегантно сбалансировать ее и даже сделать ее продуктивной.
Переводческая журналистика – между культурой, политикой и эстетикой на главную О власти и ответственности в переводческой работеГазета | Примеры ссылок на Leeds Harvard | Учеба и поддержка исследований | Библиотека
Справочные примеры
Газетная статья
Фамилия, НАЧАЛО(И). Год. Название статьи. Название газеты . Дата, номер страницы.
Пример:
Вебстер, Б. 2006 г. Новая камера контроля скорости помещает в кадр больше водителей. Таймс . 24 мая, стр.1.
Газетная статья (онлайн)
Фамилия, ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ (И). Год. Название статьи. Название газеты. [В сети]. Дата. [Дата доступа]. Доступно по: URL
Пример:
Адевунми, Б. 2014 г. Уход за опекунами: помощь детям, ухаживающим за родителями с психическими заболеваниями. Хранитель. [В сети]. 12 декабря. [По состоянию на 24 мая 2017 г.]. Доступно по адресу: http://www. theguardian.com/society/2014/dec/12/-sp-guardian-observer-christmas-appeal-kidstime
Газетный мультфильм
Фамилия, ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ НАЧАЛА(S) (карикатуриста) . Год. Название мультфильма. Название газеты . Дата, номер страницы.
Пример:
Белл, С. 2006. Предполагаемая угроза Аль-Каиды Лос-Анджелесу. Хранитель. 10 февраля, стр. 29.
Использовать с. для ссылки на одну страницу и стр. для диапазона страниц.
Примеры цитирования
Автор и дата
Если имя автора не упоминается в тексте, цитирование состоит из имени автора и года публикации в скобках.
Пример:
Было подчеркнуто, что цитаты в тексте должны быть последовательными (Jones, 2017).
Если вы уже указали автора в тексте, то в скобках нужно указать только год публикации.
Пример:
Джонс (2017) подчеркнул, что цитаты в тексте должны быть последовательными.
Три или более авторов
Если у источника три или более авторов, должно быть указано имя первого автора с последующей фразой «et al.»
Примеры
Было подчеркнуто, что цитаты в тексте должны быть последовательными (Jones et al., 2017).
Джонс и др. (2017) подчеркнули, что цитаты в тексте должны быть последовательными.
Там же.
Leeds Harvard не использует ibid для ссылки на ранее процитированные элементы. Если вы цитируете один и тот же элемент два раза подряд (т.е. вы не цитируете какие-либо другие элементы в тексте между двумя цитатами), вы должны снова написать полную цитату. Как обычно, если вы прямо цитируете или перефразируете конкретные идеи, вы должны указать номер страницы (если он есть).
Пример:
Джонс и др. (2017, стр. 24) подчеркивали, что ссылки в тексте должны быть последовательными, и утверждали, что ссылки являются ключевой частью академической честности (2017, стр. 27). Кроме того, наличие широкого круга ссылок в тексте является показателем широты чтения и исследований ученого (Джонс и др., 2017, стр. 14).
Когда включать номера страниц
Если вы цитируете прямо из текста, перефразируете определенные идеи или пояснения или используете изображение, диаграмму, таблицу и т. д. из источника, в цитату следует включать номера страниц.
Пример:
«Было подчеркнуто, что цитаты в тексте должны быть последовательными» (Джонс, 2017, стр. 24).
При ссылке на одну страницу следует использовать стр. Для диапазона страниц используйте стр.
Пример:
стр. 7 или стр. 20-29.
Если номера страниц указаны римскими цифрами, не включайте стр. до них.
Пример:
(Amis, 1958, iv)
Корпоративный автор
Если предмет произведен организацией, рассматривайте эту организацию как «корпоративного автора». Это означает, что вы можете использовать название организации вместо имени отдельного автора.