Примеры тавтологии в литературе: Использование тавтологии в литературе как художественный прием

Содержание

Тавтология в русском языке. Что это такое? Примеры.

Тавтология – слово греческого происхождения обозначает буквально «то же самое слово».

Тавтология – это повторение в ряду слова, которое имеет одно и то же лексическое значение. Такой повтор считается необоснованным, так как не информативен. Тавтология – это почти всегда речевая ошибка и от неё следует избавляться и как можно реже употреблять её в речи.

Тавтология как термин встречается в логике и обозначает верное понятие, которое остается таковым, вне зависимости от того, о каком предмете, объекте или области идет речь. Это логически порочный круг, когда одно из понятий пытаются объяснять через это же самое понятие («Два плюс два равно или не равно нулю» или «Дом есть дом»).

Очень грубой ошибкой считается использование одного и того же слова. Встречается такая ошибка в наши дни, увы, довольно часто. Пример: «у оператора мобильной связи Билайн постоянно сложно дозвониться до живого оператора» или «выходя из дома, не забудь дома ключи».

Тавтология в художественной речи.

Исключением являются лишь художественные поэтические и прозаические тексты, когда тавтология призвана усилить речевую выразительность, это, так называемая риторическая тавтология:

  • старенький старичок,
  • падать вниз,
  • карабкаться вверх,
  • минута времени.

В литературе часто используется тавтология, примеры её встречаются не только в прозе, но и в стихах.

Пример тавтологии:

«Сквайр Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об «Острове сокровищ». Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца». (Д. Стивенсон)

Тавтологию как прием весьма часто используется в устном народном творчестве, которому присущи любовь к деталям и лексическим повторам, как для привлечения внимания слушателей и читателей, так и для придания особой напевности народного слога и его музыкальности.

Нередко этот прием встречается в таких жанрах как

  • заклинания,
  • молитвы,
  • заговоры,

где повтор своего рода – гарант результата.

Примеры авторской тавтологии.

Многие авторы для создания народного колорита широко используют этот прием. Часто встречается в произведениях А. С. Пушкина («Вот на берег вышли гости, Царь Салтан зовёт их в гости»), в стихотворениях М. Ю. Лермонтова («За все, за все тебя благодарю я»).

Часто для предания внутреннего состояния романтического героя, его эмоций авторы используют тавтологию. Так, например, у Бальмонта:

«Я мечтою ловил уходящие тени,
«Уходящие тени погасавшего дня.

«Я на башню всходил, и дрожали ступени,
«И дрожали ступени под ногой у меня».

Похожие статьи

Тавтология — это.

.. Что такое Тавтология?

ТАВТОЛОГИЯ — повторение одних и тех же слов, выражений и т. п. как, например, в былине о Соловье-разбойнике:

Под Черниговым силушки черным-черно,

Черным-черно, как черна ворона.

Тавтология — прием чрезвычайно употребительный в так наз. устном эпосе с его любовным выписыванием деталей и длительным задерживанием на последних внимания слушателей. Обилие тавтологии в произведениях народной словесности несомненно также связано с особым «певческим» характером их исполнения, при котором тавтологии служили для заполнения «музыкального» «времени». Такой ритмический характер носят порой тавтологии и в литературе. Это, напр., совершенно очевидно в известном стихотворении Бальмонта: «Я мечтою ловил уходящие тени», где соответственно расположенные тавтологии дают ритм восхождения. См., напр., строфу:

«Я мечтою ловил уходящие тени,

«Уходящие тени погасавшего дня.

«Я на башню всходил, и дрожали ступени,

«И дрожали ступени под ногой у меня».

Велико значение тавтологии для выявления и поддержания определенной эмоциональной настроенности. Так, тавтологиями пестрят молитвы, заклинания и т. п., где повторностью утверждается настойчивость моления, неизбежность ожидаемых результатов и т. д. В стих. Лермонтова «Благодарность» (1840), тавтологическое «за все, за все» первого стиха («За все, за все тебя благодарю я») сразу же определяет всю насыщенность этого стиха. Действительно, сам по себе этот первый стих является только первой ступенью градации (см. это слово), ибо после него, постепенно наростая, расположены отдельные моменты страшной Лермонтовской «благодарности» богу «за тайные мучения страстей…», «за горечь слез…», «за месть врагов и клевету друзей…», «за жар души, растраченный в пустыне..». Но, несмотря на то, что указанный

первый стих, будучи первой ступенью градации, должен быть по своему положению самым слабым ее членом, именно он сгущает в себе все остальные моменты градации, и к нему возвращается в конце концов последняя в завершающем ее стихе, где поэт благодарит бога:

За все, чем я обманут в жизни был.

Вот это-то значение первого, слабого члена градации, как основного, и раскрыто сразу же тавтологией «за все, за все», начинающей первый стих…

Отмеченное выше значение тавтологии в народной словесности для закрепления внимания слушателя на некоторых частностях описания, повествования и т. п., можно также обнаружить и в литературе. Гоголь, например, часто пользуется тавтологиями для того, чтобы нарочитой остановкой на какой-нибудь незначительной детали по контрасту вызвать ощущение комического в отношении к живописуемому. Вспомним хотя бы описание бекеши Ив. Ив. в «Повести о том, как поссорился Ив. Ив. с Ив. Ник.». «Славная бекеша у Ив. Ив… А какие смушки! Фу, ты пропасть, какие смушки…» или же тавтологическое: «Прекрасный человек Ив. Ив.», которым начинаются отдельные моменты характеристики Ив. Ив., причем для усиления тавтологий в виде доказательства «прекрасности» Ив. Ив. следует то описание его дома, то любовь его к детям и т. п… Чисто звучальная сторона тавтологий дает основание пользоваться ими, как рифмами.

В соответствии с указанием Валерия Брюсова (см. его «Опыты»), эти рифмы, в которых повторяется одно и то же слово, следует отличать от рифм омонимических (см. «Омоним». Примеры тавтологических рифм у Пушкина (приведены Брюсовым):

1) Вот на берег вышли гости,

Царь Салтан зовет их в гости.

2) Женка, что за сапоги…

Где ты видишь сапоги?

Я. Зунделович. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925

Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод диплом по зарубежной литературе

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Кафедра перевода и переводоведения ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ТЕМА: СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ И НЕДОСТАТОЧНОСТЬ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРОВ И ИХ ПЕРЕВОД Исполнитель: Сидорова Е. С. студентка 5 курса отделения английского языка Научный руководитель Цюпко И.Н. Рецензент: доцент ДВАГС, Гапонова Г.Я. 2006 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА 1.1 Особенности разговорной речи 1.2 Язык пьесы как синтез разговорной и письменной речи 1.3 Тенденции к семантической экономии и избыточности в разговорной речи 1.3.1 Семантическая экономия в разговорной речи 1.3.2Семантическая избыточность в разговорной речи 2. РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ И ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА 2.1 Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода 2.2 Семантическая избыточность в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ пьесы как синтез разговорной и письменной речи, и практическую, где приводятся отдельные примеры семантической избыточности и недостаточности из текстов драматургических произведений современных американских писателей, их возможный перевод и его анализ. Таким образом, в работе отслежены мотивации вариантов перевода отрывков с примерами семантической избыточности (недостаточности). Работа включает в себя 79 страницы, состоит из введения, двух глав — теоретической и практической и заключения. В конце работы прилагается список использованной теоретической и словарной литературы, а также художественной литературы, послуживший материалом для исследования. Во введении освещаются цели и задачи работы. Первая глава содержит рассмотрение общих характеристик устной речи, рассмотрение драматургической литературы как синтеза устной и письменной речи, основные определения семантической избыточности и недостаточности. Вторая глава носит практический характер и содержит примеры семантической экономии и избыточности из художественной литературы, варианты и анализ их перевода. ГЛАВА 1. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА В последнее время разговорная речь стала привлекать внимание исследователей, но чаще всего ее не рассматривают отдельно от письменной речи, а сопоставляют их, отталкиваясь от письменных, литературно отработанных структур. Особенности разговорной речи, отсутствующие в письменной, принимаются за отклонение от нормы. Такие особенности, как экономия и избыточность довольно часто рассматриваются исследователями в качестве проявлений устно-разговорной речи. Известный румынский языковед И. Иордан саму устную речь считает отклонением от нормативной, письменной речи, т.к. она не подчиняется общепринятым нормам и правилам и сама не имеет системы и правил. По Иордану устно-разговорная речь является соединением случайных, произвольных языковых фактов, которые отклоняются, игнорируют, даже не имеют своих правил, а значит, стилистическая экономия и избыточность также являются отклонением от нормы. Но в настоящее время разговорная речь начала бурно вторгаться в строгую структуру правил письменной речи. Быстрый темп жизни, развитие средств коммуникации, компьютерных технологий, большие возможности в скором получении, передаче, обмене информацией влияют на письменную речь. В письменной речи – в газетных статьях, докладах, текстах Интернет — сайтов, очерках, в прозаических произведениях легкого жанра (детектив, любовный роман), в письмах – часто встречаются отклонения от нормы, в том числе и семантическая экономия и избыточность в речи. Примеры недостаточности в письменной речи Need an office? We’ve got a lot? Dial up… And move in! [28.5] Данный пример из газеты на английском языке также свидетельствует, Б. Неподготовленным, спонтанным монологом; В. Отрывком из разговора? Тогда только в двух последних случаях устную речь можно признать реальным примером чистой разговорной речи. Вряд ли она имеет свою собственную систему, но в ней могут присутствовать некоторые или многочисленные ошибки (грамматические, лексические и другие). Иначе нам бы пришлось говорить о двух совершенно разных языках, а не о видах речи. Наблюдения и описания фактов ошибок в разговорной речи послужили поводом к появлению так называемой грамматики «ошибок». Ее авторы, рассмотрев собранные языковые факты, решили не считать ошибки естественным проявлением речевой деятельности. Но наблюдения, доказательства, даже термины авторов грамматики «ошибок» недостаточно разработаны. В них нет общего мнения по поводу употребляемых понятий («народный», «обиходный», «разговорный», «устный»), по отдельным явлениям (например, эллипсис – факт письменной или устной речи?). Трудно не согласится с мнением большинства языковедов о том, что наиболее верной точкой зрения следует считать «золотую середину», когда разговорная речь сопоставляется с литературно-письменной и имеет свои особенности. Человек говорит на одном языке, используя два основных вида деятельности: устную и письменную. При этом устная речь первична, определяет письменную, являющуюся ее продуктом. Оба вида речевой деятельности имеют свои нормы, особенности и свои ошибки. А значит и устно-разговорную и письменную речь надо исследовать в сравнении, а не отдельно одну от другой. 1.1 Особенности разговорной речи Прежде всего, характеризуя виды речи, необходимо определиться, какие следует употреблять термины и какие понятия соответствуют этим требованиям. Авторы «Литературного энциклопедического словаря» под общей редакцией Кожевникова В.М. и Николаева П.А.1 считают разговорную речь разновидностью литературного языка, противопоставленную книжной речи. Книжная речь реализуется и в письменной и в устной форме (выступление по радио, на телевидении, лекция, доклад), многие же особенности устной разговорной речи отражены в произведениях художественной литературы и, таким образом, зафиксированы письменно. Термин «разговорная речь» употребляется лингвистами (Земская Е.А., Сиротина О.Б., Шмелев Д.Н.)2 в исследованиях современной разговорной речи и в значении «любая устная речь независимо от ее назначения и условий общения». В этом случае термин применяется к разным явлениям речевой деятельности. Разговорная речь характеризуется непринужденностью, отсутствием официальных отношений между собеседниками, специальной тематики, а , следовательно, и специально-речевого стиля. В литературе сближение между книжной и разговорной речью происходит, когда необходимо передать характер персонажа через его речь. «Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? – писал А.С. Пушкин в «Письме к издателю» в 1836 году. – Нет, так же как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному. Не одни местоимения сей и оный, но и причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. 1 «Литературный энциклопедический словарь» под ред. В.М. Кожевникова и П. А. Николаева, М., 1999 2 Земская Е.А. «Современный русский язык», М., 1989 Сиротина О.Б. «Современная разговорная речь и ее особенности», М., 1999 Шмелев Д.Н. «Современный русский язык», СПб, 1996 Мы не говорим: карета, скачущая по мосту, слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метет и пр., заменяя выразительную кратность причастия вялым оборотом. Из того еще не следует, что в русском языке причастие должно быть уничтожено. Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течении веков». Разговорная речь характеризуется наличием таких морфологических особенностей, как ограниченное употребление причастий и деепричастий, наличие особой звательной формы. Лексические особенности разговорной речи характерны присоединением уменьшительно-ласкательных, экспрессивных суффиксов, замена наименований ряда конкретных предметов описательными оборотами рядом слов, имеющих разговорное либо просторечное значение в толковых словарях. Фонетические особенности также присущи разговорной речи. Это, к примеру, пропуск в определенных сочетаниях отдельных звуков: «Я те дам» (я тебе дам), «деушка» (девушка»). Синтаксис разговорной речи характеризуется отсутствием некоторых видов сложноподчиненных предложений. А оборот со словом «который» в живой речи успешно и устойчиво заменяется конструкцией с пропуском этого слова: вместо «где книга, которая лежала на столе», мы слышим «где книга – лежала на столе». Из многочисленных особенностей разговорной речи можно выделять два основных и противоположных явления – избыточность и недостаточность. Эти особенности проявляются в разных ситуациях, в определенных стереотипах. Общение почти всегда непосредственно и неподготовлено, это позволяет говорящим обходиться незаконченными предложениями, пропусками слов, междометиями. Большую роль в разговорной речи играют интонации, жесты и мимика. предложения вследствие этого неясен. Из кинофильма: Thank you, sir, may I have another? Фраза с пропущенным словом понятна лишь в том случае, если она дана в контексте, либо сопровождается указывающим жестом. — Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и лексические связи слов в предложении, и смысл предложения затемняется. Из разговора специалистов: Больше всего ему удаются черепно-мозговые. Возможно, в разговоре коллег опущенное слово «операции» не является необходимым, но для непосвященных слушателей смысл предложения неясен. Само предложение при этом несвязное, составлено неверно с точки зрения грамматики и лексики. Из описания местонахождения: Condell Hospital is approximately 15 minutes away, and St. Teresa Hospital is about 30 minutes away. Предложение можно понять по-разному: госпитали находятся в 15 и 30 минутах ходьбы или езды; езды на автомобиле или на лошади, так как необходимое слово пропущено. — Небрежность в речи может привести к искажению мысли автора. Из отчета классного руководителя: На собрании у моих родителей возникло много вопросов по поводу выпускного. Так как слово «учеников» пропущено, возникает мнение, что речь идет о родителях самого руководителя. Также пущено слово «вечера», что создает неясность: по поводу выпускного собрания, экзамена, бала, тестирования и т.п. Из рассказа домохозяйки: We have a fenced in backyard. Что имеется в заднем дворе и обнесено забором, не говорится. Фраза не ясна. — Пропуск слова может также послужить причиной возникновения логической ошибки, алогизма, когда происходит непредсказуемое совмещение понятий типа «прелестная пакость». Из выступления на собрании: Mr. Stanford has been employed for the past seven years as a fifth grade with Portland Board of Education. Слово teacher пропущено, что часто случается в публичных выступлениях, в неподготовленной речи. Но логическая связь утеряна, а понятия «работает» и «класс» совместились, и получилось, что г-н Стэнфорд работает пятиклассником уже семь лет. В результате речевой недостаточности происходит и подмена понятия, что в свою очередь порождает комизм и абсурдность высказывания. Из телепередачи: У нас в Советском Союзе секса нет. Речь идет о том, что, по мнению участницы телеканала, в стране нет проблемы ранних половых отношений, насилия, проституции, а из текста следует, что вообще «секса нет». Из газетного заголовка: Mr. Borovoy lose his trousers. Давая название скандальной статье, редактор намеренно пропустил слово “could”, чем вызвал любопытство читателя, а заодно придал комический эффект ординарной, на самом деле, ситуации (на одной из презентаций пиротехники переусердствовали, и искра попала на брюки Борового, подпалив их). Из разговора между соседями: Когда вы, наконец, будете гулять в наморднике? Понятно, что имеется в виду намордник для собаки, но говорящий объединяет собаку и ее хозяина в одно целое, и это производит комический эффект. — Из-за пропуска слова фраза становится недостаточно информативной, сумбурной. Это приводит к абсурдности высказывания. На экзамене: Суффиксы важны потому, что они позволяют переходить из одной части в другую. Информация, передаваемая экзаменующимся, является неполной, а смысл предложения – абсурдным. Непонятно кому суффиксы позволяют переходить в какие-то части. После правки предложение становится и логичным и несущим понятную информацию: «Суффиксы важны потому, что они позволяют переходить словам из одной части речи в другую». Из газетной статьи: Наш канал совместно с Олимпийским комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание авиации 60-ти лет. Пропущенные слова делают текст абсолютно бессмысленным, т.к. соединение двух полярных понятий «авиация» и «плавание» в одном предложении требует связующего звена – словосочетания «генерал- лейтенанта». Отредактированный материал звучит полно и понятно каждому: « Наш канал совместно с Олимпийским комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание генерал-лейтенанта авиации 60-ти лет». Из буклета: This museum contains the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks. Пропуск двух слов меняет смысл выражения, доводя его до абсурда. Полное предложение звучит так: “This museum contains exhibits tracing the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.” Как избежать подобных явлений в речи, а, следовательно, их последствий? Зафиксированная письменно-речевая недостаточность легко поддается правке. Ведь достаточно вставить недостающее слово или словосочетание, и предложение обретет смысл. Трудно восстановить истину, если пропущено важное слово, которое несет в себе основную информацию всего предложения. Также сложно поймать мысль собеседника при разговоре. Устная речь чаще всего бывает неподготовленной, в ней редко встречаются и структуре. И в то же время наблюдается взаимодействие стилей речи. Из книжно- письменной речи в разговорную стали проникать слова и словосочетания типа: to talk, to move, to return, to look one’s doubt, to talk one’s anger away, to smile one’s thanks, to kiss good night и т.п. Это обогащает разговорный английский язык. Языковая экономия обусловлена (1) предопределяющей и (2) диффудирующей (взаимосвязывающей) функциями лингвистического макро- текста – той структурно-семантической части высказывания, которая складывается внутри предложения и определяет его содержание. Н.В. Глаголев1 считает, что при предопределяющей функции макро-текст предвосхищает возникновение сообщения, а при диффудирующей создаются взаимосвязанные типовые речевые единицы, которые связаны по структуре и семантике в рамках макро-текста. 1.3.2 Семантическая избыточность в разговорной речи Избыточностью в речи принято считать лишние слова, конструкции, обороты, содержание которых может быть передано более простым синонимическим оборотом. Иными словами, речевая избыточность есть многословие, создаваемое спонтанностью формулирования мысли и эмоциональным характером сообщаемого. К речевой избыточности приводит стилистическая ошибка, стилистическая беспомощность автора, стилистическая небрежность, абсолютно ненужное топтание на месте в поисках способа выразить свою мысль. А.П. Чехов в письме к брату заметил: «Краткость – сестра таланта». Действительно, не каждому удается высказаться лаконично, точно, без лишних слов, как в разговоре, так и в письме. Многословие проявляется в следующих формах: 1 Глаголев Н.В. «Ложная информация и способы ее выражения в тексте»., СПб, 1990 — Навязчивое объяснение всем известных истин (пустословие) — Повторная передача одной и той же мысли — Абсурдность – утверждение самоочевидной истины — Комизм в ситуации, иногда драматической — Плеоназм – употребление близких по смыслу и, следовательно, излишних слов, соединение синонимов — Тавтология – явление лексической стилистики при повторении однокоренных слов и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение — Повторение слов — Отдельные, изолированные слова и выражения, синтаксически не связанные с предложением, носящие или не носящие какой-либо смысловой нагрузки, т. е. сорные слова. Многословие часто встречается как в устно-разговорной, так и в книжно-письменной речи. В неподготовленной устно-разговорной речи избыточность может быть вызвана самыми разными факторами: желанием говорящего продлить свое высказывание, неумением кратко выразить мысль и подобрать нужные слова, стремлением как можно подробнее и эмоциональнее описать событие и т.п. Что касается книжно — письменной речи, здесь автор применяет прием многословия при передаче языка персонажа, стиля его речи, характера. Речевая избыточность проявляется в диалогах и монологах героев произведения. Также примеры многословия можно встретить в газетах и журналах, рекламах, при чтении докладов, рефератов. Но в таких случаях многословие принимается как стилистическая ошибка, требующая специальной правки. Можно рассмотреть на примере каждый случай проявления речевой избыточности. Навязчивое объяснение известных всем истин привлекает внимание. Из рекламы: Чай полезен для здоровья. Чай не вреден для организма. Настоящий листовой чай никто не заменит, т.к. он благотворно влияет на многие органы человека. Содержание данного примера можно легко выразить с помощью одного предложения: Чай полезен для здоровья человека. Хотя информация концентрируется в одном предложении, многословие в рекламе, возможно, необходимо, т.к., ее цель – обратить на себя внимание, навязать рекламный продукт, внушить потребителям мысль покупать именно рекламируемый чай. “Tom!” Dwyer said excitedly. “I’ve been hanging around and hanging around waiting to her from you. Jesus, I was worried. I thought maybe you were dead…” [38.598] Многословие Кролика из романа «Богач, бедняк» вызвано его волнением и радостью оттого, что он, наконец, услышал друга и не надо больше томиться в неизвестности и ожидании новостей. Поэтому Кролик дважды повторяет фразу I’ve been hanging around, чтобы передать свои чувства. Абсурдность (ляпалиссиады) – утверждение самоочевидной истины. Покойник был совершенно мертв. Смысл предложения абсурден, ведь итак совершенно ясно, что если покойник, то мертвый. Нельзя сказать: «Покойник был немного (чуть-чуть, очень, полностью, и т.п.) мертв». Такой пример многословия называют ляпалиссиадами, по имени маршала маркиза Ля Палиса. О его гибели солдаты сочинили песню, где были такие слова: «Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив». В ляпалиссиадах нередко сочетаются нелепость, комизм и, одновременно, трагизм ситуации. “He’s dead all right,” said Mr. Tate. “He’s good and dead. He won’t hurt these children again”. [34.323] Но иногда тавтология переходит в разряд допустимых словосочетаний. Это объясняется изменением значения слова и тем, что подобная комбинация закрепилась в речи: Период времени, реальная действительность, экспонат выставки. В научном и официально-деловом стиле также не считается тавтологией применение однокоренных слов в сочетании с аббревиатурой или словом, состоящим из двух корней: Система СИ (система Система Интернациональная), сеть Интернет (сеть Международная сеть). Тавтология также допустима, если используется как стилистический прием, усиливающий действенность речи, делающий ее более экспрессивной. Примеры такой тавтологии встречаются и в устной, и в художественной речи. Всякая всячина, суета сует, горе горькое, диво дивное, сослужить службу. «Ой, полным-полна моя коробушка» «Ой, снег-снежок, белая метелица» Часто тавтология присутствует во фразеологических оборотах. Ходить ходуном, сидеть сиднем, пропадать пропадом, есть поедом, видать виды, набит битком, all in all, day in and day out. Т.к. тавтология как стилистический прием является действенным способом, усиливающим эффект высказывания и выделяющийся своей необычностью, ее используют для газетных заголовков, в рекламе, в выступлениях на публике. Таким образом, привлекается внимание на важную информацию, значимые понятия. «На белый террор ответим красным террором» (В.И. Ленин) «Победителю ученику от побежденного учителя» (Жуковский «Шаг вперед, два шага назад» (Ленин) «Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма» (К. Маркс) «Неразгаданные загадки прошлого» (из газеты) All is well that ends well. Penny saved is a penny earned. Easy come, easy go. Очень распространен прием, когда однокоренные слова сопоставляются как синонимы или антонимы. Обычно такой прием обращает на себя внимание и усиливает эффект. «знакомый незнакомец» «не стареют старики» «рыжий рыжик» «маленькие мелочи» «скучная, нудная перемена» Identification of UFO (unidentified flying object) The Inspector described how, after a witness’ description of the burglar had been given on the show, dozens of people telephoned the police, all identifying the same suspect. В эмоционально-экспрессивной речи повторение звуков, тавтологические повторы могут стать выразительным средством фоники. «Топот, топот, топот копыт \ Вихрем, вихрем всадник летит» Повторение звуков [т] – [п], [в] – [х] – [р] и корней в словах при произнесении создают эффект скорости и стука копыт мчащихся всадников. Punk, punk, punk, her needle broke the taut circle. She stopped, and pulled the cloth tighter: punk-punk-punk. She was furious. [34.317] Звуки [р], [t] и в звукоподражательных и в других словах фразы воссоздают картину происходящего: нервный шорох иглы, втыкающейся в материю, быстрые движения, еле сдерживаемая ярость, которая вот-вот вырвется наружу. Тавтология используется также для создания комизма, сатирической окраски и в юмористических рассказах, фельетонах, анекдотах, шутках. Повторение слов Повторение слов также может быть проявлением речевой избыточности. Лексические повторы объясняются неумением говорящего или пишущего четко выразить свою мысль. В письменной речи такие высказывания требуют редакторской правки, если не являются стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи. Лексические повторы выполняют разнообразные стилистические функции: помогают выделить важное во фразе, привлечь внимание, создать поэтическое настроение или комическую ситуацию. Словесные повторы характерны как для разговорной, так и для письменной речи. Если в письменной многократное нанизывание слов играет роль стилистического приема и может быть подвергнуто правке, то в устно- разговорной речи повторение слов бывает избыточным, ошибочным либо усиливает эмоциональную окрашенность. Ученики гимназии заняли первые места на олимпиадах школьников города. Все ученики-победители олимпиад были приглашены на прем к губернатору. Родители учеников получили также приглашения. Многократное повторение слов излишне. Все три предложения можно заменить одним: Ученики гимназии, победившие на олимпиадах, и их родители были приглашены на прием к губернатору. “He had guts enough to pester a poor colored woman, he had guts enough to pester Judge Taylor when he thought the house was empty, so do you think he’da met you to your face in daylight?” [34.326] В данном примере достаточно было бы более сжатой фразы “He had guts enough to pester a poor colored woman and Judge Taylor when he thought the house was empty, so do you think he’da met you to your face in daylight?”. Но и тогда автору пришлось бы искать другие приемы, чтобы выразить многократность и мерзкий характер действий персонажа и презрительное отношение к нему говорящего. Употребление так называемых «сорных» слов «как-бы», «на самом деле», «значит», «ну», «вот», «то есть» — это яркий пример избыточности в речи как ошибки. Подобные слова не несут ни смысловой , ни эмоциональной нагрузки. Стилистически они абсолютно не связаны с предложением, и при их пропуске его значение не пострадает. Следовательно, избыточность во всех ее формах обусловлена двумя ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА 2.1 Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода Рассмотрим, как проявляется экономия в пьесах современных американских авторов. Так как драматурги стремятся приблизить язык персонажей к реальной разговорной речи, сделать диалоги и монологи более живыми, факты пропусков, опущений, недосказанной мысли встречаются в пьесах часто. В пьесах авторы прибегают к так называемому приему письменной фиксации устной речи, когда говорящий пропускает глагол-связку, что более характерно для вопросов. Грамматический строй нарушается, лексические связи теряются, а пониманию может помочь интонация и мимика персонажа. Who you hollering to? Вместо: Who are you hollering to? [37.105] Who you lonesome for? Вместо: Who are you lonesome for? [37.105] A few of you a little less. Вместо: A few of you is a little less. [37.115] You horrible, stupid, disgusting monkey. Вместо: You are a horrible, stupid, disgusting monkey. [37.125] You wonderful bitch. Вместо: You are a wonderful bitch. [37.129] Somebody been sick, Doc? Вместо: Has somebody been sick, Doc? [41.16] При передаче разговора авторы часто прибегают к пропускам других членов предложений, например подлежащего. Смысл понятен из содержания. Seems like you’re late today. Вместо: It seems like you are late today. [41.17] Seems to me twenty-five cents a week’s enough for a boy your age. Вместо: It seems to me twenty-five cents a week’s enough for a boy your age. [41.19] В качестве стилистической экономии можно также рассматривать пример пропуска целых структур типа there is/are, что также характерно для устно-разговорной речи. Something I can do for you? Вместо: Is there anything i can do for you? [39.163] Nice town,y’know what I mean? [41.14] В этом примере пропущен глагол-связка do, звуки в местоимении you, а также указание на место This is. При редактировании получилось бы частое в просторечии высказывание: This is a nice town, do you know what I mean? You know the rule’s well as I do – no books at the table. Вместо: You know the rule’s well as I do, there are no books at the table. [41.19] В данном примере опущение конструкции there is/are не влияет на смысл предложения, но делает его лаконичным и выразительным. Все вышеперечисленные примеры использовались героями произведений в обыденной повседневной речи. Подобные эллиптические формы очень типичны для устного разговора. Они передают ситуативную обыденность, эмоции героев, а также могут характеризировать их социальный статус, манеру речи и личностные возможности и качества. Речь образованной интеллигенции обычно грамматически более корректна, и эллипсис здесь менее употребим. Опуская те или иные формы речи, автор наделяет своего героя характером. Для литературы это имеет немаловажное значение. При переводе подобных предложений на русский язык, эллипс чаще компенсируется на лексическом уровне. Слова и словосочетания могут быть довольно эмфатичны и просторечны, порядок слов может стать инверсионным с целью выделить центр высказывания и добавить эмоциональной окраски. Who you hollering to? – На кого это ты орешь? (просторечная форма в РЯ «орать», эмоциональная разговорная форма «…это ты…»). Somebody been sick, Doc? – Стошнило кого-то, доктор? (инверсионная компенсация). Something I can do for you? –Чем-то помочь вам? (лексическая компенсация, опущение «могу ли я», делающее высказывание формальным, «чем-то» вместо более формального «чем-нибудь»). You know the rule’s well as I do – no books at the table. – Правило вы знаете не хуже меня – никаких учебников под партой! (антонимический перевод, лексическая и графическая компенсация –в данном примере перевода использована форма более типичная для РЯ, к тому же разговорная; опущение конструкции there are в английском предложении и категерочное «no» делают высказывание строгим и повелительным; в русском переводе эту окраску добавляют восклицательный знак, категоричное «никаких», и строгое «не хуже меня»). Рассмотрим примеры пропусков некоторых звуков в отдельных сочетаниях. The sky is beginning to show some streaks of light over in the east there, behind our mount’in. [41.13] Nice town, y’know what I mean? [41.14] Nobody very remarkable ever come out of it, s’far as we know. [41.14] …she was Julia Hersey ‘fore she married Doc Gibbs in the Congregational Church over there. [41.15] Торнтон Уилдер, автор пьесы «Our Town», содержащей приведенные слова, часто фиксирует подобные приемы разговорной речи, чтобы речь персонажей звучала натурально и была характерной для героев – простых жителей обыкновенного американского городка. При переводе на РЯ подобные приемы могут компенсироваться чаще всего лексическими, а также фонетическими и графическими средствами (хотя, надо заметить, фонетические средства, например эффект заминки героя, его неуверенности, -Morning, Doc Gibbs. -Morning, Joe. [41.16] В пьесе Уилдера, как и многих других англоязычных авторов, подобные приветствия встречаются весьма часто, т.к. в устном разговоре этот пример стилистической экономии общепринят. Следовательно, собеседники не нуждаются в уточнении. Переводчик должен стараться не утратить ощущение реальности, выбирая средства наиболее удачно передающие эту окраску. Это могут быть типичные разговорные фразы, междометия, восклицания и т.п. Боже, наверно я по-идиотски выгляжу! Ого, как поздно! -Доброе утро, д-р Гиббс. -И тебе, Джо. (Привет, Джо). Пропуская целые словосочетания, передавая беседы друзей или близких людей, авторы передают спонтанность, эмоциональную насыщенность ситуации, неподготовленность речи собеседников. Вариант без эллипса звучал бы более сглажено и нейтрально. -Honest, Steve? [37.118] It depends, I guess. [37.122] Примеры взяты из диалога, где один участник, Бутч, рассказывает другому, Стиву о мире и войне. Он объясняет, чем хорош мир, к которому все они скоро придут. Стив только вставляет краткие, обрывистые фразы и вопросы, в которых пропущены некоторые члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение) и присутствуют только отдельные слова. Эти слова показывают его заинтересованность темой разговора и побуждают собеседника продолжать рассказ. Речевая недостаточность здесь не является ошибкой. Переводчик здесь легко может использовать типичные для той же ситуации фразы заинтересованности, удивления, одобрения и т.п. Они также часто лаконичны и эмоциональны: -Правда, Стив? -Думаю, не всегда. (Думаю, когда как). Авторы драматургических произведений часто прибегают к приёму, взятому из устно-разговорной речи. Это не только пропуск отдельных звуков в словах или словосочетаниях, но и замена их другими, что встречается в просторечиях, коллоквиализмах и сленге. Пропуск звуков или букв создаёт неправильные грамматические формы и неверное произношение. Heck no. [37.116] Baptist is down in the holla’ by the river. [41.13] Yessir. My schoolteacher, Miss Foster, ‘s getting married to a fella over in Concord. [41.16] Aw, Ma – I gotta lotta things to buy. [41.19] Mama, there’s first bell –I gotta hurry – I don’t want anymore – I gotta hurry. [10.19] Эти примеры взяты из пьесы Уилдера «Our Town», они подчеркивают простую речь жителей города. Она не характеризуется красивыми цветистыми выражениями, эпитетами, сравнениями, но изобилует разговорной лексикой. Пропуски отдельных звуков иногда делают слова трудными для понимания: fella – fellow, heck – hell, hull – whole, gotta – got to, lotta – lot of. В переводе на русский язык подобные фонетические приемы воссоздаются способами, уже описанными ранее. Переводчик передает образ речи простого городского жителя. Но, зачастую, образ, созданный при помощи фонетической экономии, в переводе будет компенсирован другими приемами, например на лексическом уровне. В русскоязычных художественных и драматургических текстах фонетические приемы менее употребительны, нежели лексические средства. Как альтернатива, вполне распространены приемы графические, такие как многоточие. Heck, no. – Нет, черт возьми. Нет, чтоб меня разорвало. (Просторечная, грубая фраза уместно передает эмоциональную окраску высказывания в тексте оригинала). I gotta hurry. – Я побежал. (Просторечная фраза, которую часто используют в спешке, в эмоциональном настрое). Aw, Ma – I gotta lotta things to buy. – Ой, мама. Мне целую кучу чего надо купить. (Отклонение от литературной нормы передает необходимую окраску речи героя). Some highly interesting fossils have been found…I may say: unique fossils…two miles out of town, in Silas Peckham’s cow pasture. [41.22] Отсутствие глагола – сказуемого в выделенной части предложения свидетельствует о том, что говорящий сознательно делает пропуски в речи и с помощью пауз «тянет время», мысленно выстраивая фразу. « Были найдены несколько поразительно интересных окаменелостей… Я бы даже сказал: уникальных окаменелостей…в двух милях от города…на коровьем пастбище Силас Пекхам». (В варианте перевода переводчику не сложно передать «тягучесть фразы», достаточно так же «растянуть» ее, сделать повтор ключевого слова или фразы, так же как и в тексте – оригинале, вставить графический образ (многоточие), дающий герою обдумать конец фразы, дать ему время на то, чтобы он заинтриговал своего слушателя).» Речевая недостаточность или экономия в пьесах современных американских писателей играет роль стилистического приема. С помощью такого приема авторы передают эмоциональность в речи персонажей, приближают к устно-разговорной норме, что натурально звучит со сцены театра. Но все же речевую недостаточность в пьесе можно считать ошибкой в речи героев, сознательно допущенную автором, чтобы передать точный портрет действующих лиц. Приведенные примеры доказывают, что пропущенные по разным причинам слова не дают читателям и зрителям сразу и безоговорочно ухватить смысл высказываний. Также можно сделать вывод, что при переводе лексические средства – самые типичные для компенсации семантической недостаточности. Переводчику проще всего воспользоваться именно словесной формой, нежели фонетической, или графической, т.к. для русского языка последние приемы менее типичны на письме. двух предложениях. При переводе ту же робость можно передать также, двумя предложениями, сделать дословный перевод: Нет, я девушка, что готовит здесь… Я повар…(графические средства в сценарии (многоточие) помогают наглядней увидеть, что девушка в растерянности). Nothing in the world is important. Nothing is unimportant. Many things shall seem important. Many shall seem unimportant. [37.115] Избыточность возникает при повторной передаче одной и той же мысли: «В мире все неважно, многое только покажется важным». Однокоренные слова important – unimportant сопоставляются как антонимы, что делает фразу более экспрессивной. «В мире нет ничего важного. Но в то же время важно все. Многое только покажется важным. Многое покажется неважным». Игра со словами антонимами «важно», «неважно» сохраняется в варианте перевода, делая особое ударение на главную мысль героя, расставляя акценты, придавая экспрессивности и в варианте русском. С помощью повторения мысли в нескольких фразах Уилдер мастерски передает волнение и нерешительность Джорджа во время объяснения в любви к Эмили: Listen Emily, I’m going to tell you why I’m not going to Agriculture School. I think that once you’ve found a person that you’re very fond of…I mean a person who’s fond of you, too, and likes you enough to be interested in your character… Well, I think that’s just as important as college is, and even more so. That’s what I think. [41.49] Передав в переводе каждую деталь и элементы избыточности, переводчик сделает верно. «Вырезание» повторяющихся фраз лишает героя эмоционального настроя и волнения, делая образ сухим и неинтересным: «Послушай Эмили, я собираюсь сказать тебе почему я не еду в Сельскохозяйственную школу. Я думаю, что однажды найдя человека, который тебе так нравится… Я имею в виду человека, которому ты тоже нравишься, и нравишься настолько сильно, чтоб заинтересоваться твоим характером… В общем, я думаю, это важно как и колледж, и даже много более. Вот как я думаю.» Повторяя свою мысль другая героиня Уилдера каждый раз делает ее более экспрессивной с помощью отрицательной приставки в слове «unimportant», а затем применяя полярное однокоренное прилагательное в превосходной степени the least important и в третий раз, как заключение, она употребляет просто слово important. At least, choose an unimportant day. Choose the least important day in your life. It will be important enough. [41.63] Подобные примеры семантической избыточности, взятые из драматургического текста, обычно не представляют для переводчика большой сложности. Лучшее, что он может сделать, это передать эту избыточность, тем самым, передав необходимую окраску эмоций героя, его настроение и характер: «По крайней мере, выбери любой не представляющий важности день. Выбери самый неважный день в своей жизни. И это будет достаточно важно». Речевая избыточность в пьесах часто принимает форму плеоназма. Близкие по смыслу и поэтому излишние слова употребляют многие персонажи, если автор стремится показать, что они произносят неподготовленные спонтанные фразы. Walk fast, but you don’t have to run. [41.20] Из первой части предложения ясно, что надо идти быстро, поэтому вторая часть излишняя – «не надо бежать». Дословный перевод не будет звучать неестественно, так как слушатель понимает спонтанность ситуации и потенциально он вовлечен в события на сцене. Он воспринимает происходящее, как отрывок из живого диалога. Разновидность плеонизма – тавтология – также встречается в пьесах как стилистический прием. Тавтология, возникающая при повторении однократных слов, представлена такими примерами: Why, you know, Pa. I want to be a farmer on Uncle Luke’s farm. [41.3] Здесь используются родственные слова, которые являются единственными носителями данного значения «ферма, фермер». Передав эти значения в переводе, мы не нарушим реалистичную картину живого общения героев, а наоборот, сохраним ее естественность. Следующий пример тоже содержит однокоренные слова, усиливающие эмоции говорящей и показывающие ее озабоченность и возмущение: Mrs. Soames: But, Julia! To have the organist of a church drink and drink year after year. You know he was drunk tonight. [41.32] Тавтологическое сочетание «year after year» указывает на длительность процесса злоупотребления алкоголем органистом. Вариант перевода «год за годом» вполне соответствует русской литературной норме, равно как и вариант оригинала «year after year», но, в то же время, они выказывают некую экспрессивность героини. I just can’t sleep yet, Papa. The moonlight’s so won-derful. And the smell of Mrs. Gibb’s heliotrope. Can you smell it? [41.35] Повторение однокоренных слов не является ошибкой говорящей Эмили, т.к. эти слова в АЯ не заменишь синонимом. На РЯ, наоборот, тавтологическая форма не сохранится: «Пап, я все еще не могу уснуть. Свет луны просто ве-ли-ко-ле-пен. И запах гелиотропа Миссис Гибб. Чувствуешь?» Get it out of your heads that music’s only good when it’s loud. You leave loudness to the Methodists. [41.29] Однокоренные слова придают высказыванию особую выразительность, действенность и ритмичность, поэтому правка здесь не нужна: «Выбросьте из головы мысль, что музыка хороша, лишь когда она громка. Оставьте громкость методистам.» Look! There’s Howie Newsome. There’s our policeman. But he’s dead; he died. [41.64] Использование однокоренных слов dead и died стилистически оправдано, т.к. им нет нейтральных заменителей. Другие синонимы могут быть взяты из сленга, просторечной, разговорной лексики, что в данной ситуации неприемлимо. Подобная же ситуация и в русском языке, где также ему приходится делать свои лексические добавления. Главное, чтобы не был нарушен смысл и общий настрой высказывания. «Филипп: я собираюсь написать чертовски, чрезвычайно потрясающий роман человечества. И я напишу его наверху. Здесь, на ферме. Работа, мир и радость растущего чуда, все вернется снова. Молли: Но – Филипп: Я чувствую как растет чудо, словно возрастает сила ветра ночью. После стольких лет затменья я чувствую как оно растет.» У Сарояна, в реплике женщины, повторяющийся на протяжении всей фразы звук [l] выражает агрессивность, напористость, в то время как звук [w] в словах well и дважды произносимом will – настороженность и предостережение. Well, listen to her, will you? (She slaps the Girl and pushes her to the floor) Listen to the little slut, will you? [37.114] В РЯ звук [ш] обычно ассоциируется или с шепотом или с шипением. Эффект шипения в данной сцене отобразил бы настрой героини, как крайне раздраженный и злобный: «Эй, ты только послушай ее! Слышишь? (Она отвешивает шлепок девчонке и толкает ее на пол) Послушай эту маленькую неряшливую шмакадявку! Слышишь?» Повторение слов Неоправданные словесные повторы используются авторами пьес, чтобы передать естественность речи говорящих. Повторы здесь ошибочны, но несут определенную цель: через язык персонажей донести до зрителя их эмоциональный настрой, образование, начитанность, классовую принадлежность. Ah, you’re so sweet. (Pause) I’m going to marry you. I’m going away with you. I’m going to take you to San Francisco. I’m going to win myself some real money too. I’m going to study them real careful and myself some winners, and we’re going to have a lot of money. [37.105] Молодой человек, произносящий эти предложения, находится в состоянии сильного напряжения, лихорадочного волнения. Он чувствует, что ему опасно находиться в камере, что с ним расправятся толпы разъяренных людей и это случится скоро. Ему необходимо найти способ бежать из тюрьмы, поэтому он пытается уговорить девушку помочь ему. Молодой человек внушает ей и сам верит, что они уедут в Сан-Франциско, поженятся, будут жить и жить богато. Повторяющиеся слова I’m going звучат как клятва, как девиз, они завораживают девушку, заставляют довериться и вызывают желание помочь. Таким образом, и в варианте перевода без подобного повтора одной и той же фразы не будет эффекта такой «пламенной» речи, клятвы. Поэтому переводчик может также использовать повтор фразы, чтобы добиться идентичного эффекта, что и в оригинале: «О, ты такая миленькая. (Пауза) Я собираюсь жениться на тебе. Я собираюсь убраться отсюда с тобой. Я собираюсь увезти тебя в Сан- Франциско. Собираюсь выиграть большие деньги. И собираюсь тщательно изучить искусство игры и самих игроков. У нас будет куча денег». Get away – just get away from here! [37.114] Повторение слов в этом примере также усиливает экспрессивность фразы. Во второй раз они произносятся с большим напором и ударением. Тот же эмоциональный эффект может получить переводчик, сохранив тот же прием повтора: «Убирайся – просто убирайся отсюда!» O.K., people! Here we go again! I’m not going to go through the whole speech. You’re going out whether you like it or not, so get going, and good luck to you! [37.122] Снова повторяющаяся фраза из пьесы Уильяма Сарояна I’m going. Но здесь она повторяется с отрицательным значением, в противопоставлении героя к лютой толпе. В третий раз so get going уже звучит как заключение, подведение черты под целой жизнью, мечтами и планами. В данном примере, в переводе, сохранение повтора невозможно, иначе фраза потеряет всякий смысл. Английское going довольно полисемантично. Русский эквивалент в каждом из трех случаев употребления повторяющегося слова, будет разный, что будет явно оправдано с точки зрения литературной нормы РЯ: «Что ж, люди! Все вернулось на круги своя. Я не стану произносить длинной речи. Вы уходите, нравится вам это или нет, что ж, давайте, и удачи вам!» Now, Myrtle. I’ve got to tell you something, because if I don’t tell somebody I’ll burst. [41.20] Слово tell во второй раз повторяется уже с отрицательным оттенком. Его можно было бы заменить другими глаголами (don’t do that, don’t talk to, don’t inform somebody, don’t disclose my secret, don’t say a word to somebody), но г-жа Гиббс столь взволнована и так горит желанием поделиться с кем- нибудь известием, что ей не до забот как бы сказать красивее и высказаться более литературно. «Послушай, Мёртл. Мне нужно тебе кое-что сказать, так как если я не скажу кому-нибудь об этом, я просто лопну». В переводе глагол «сказать» также можно сохранить в обоих случаях, что поспособствует эмоциональности речи героини, так же как и в тексте ИЯ. Но, благодаря флексии русского языка, тавтологическое употребление глагола не так сильно режет слух («сказать — скажу»). В следующих двух отрывках персонажи очень часто повторяют слово wedding: There are a lot of things to be said about a wedding; there a lot of thoughts that go on during a wedding. We can’t get them all into one wedding, naturally, and especially not in-to a wedding at Grover’s Corners, where they’re awfully plain and short…In this wedding I play the minister. [41.50] Perfectly lovely wedding! Loveliest wedding I ever saw. Oh, I do love good wedding, don’t you? [41.54] Свадьба является главным событием, завершающим второй акт пьесы Уилдера «Наш город». Свадьба – это начало счастья, это радость и веселье для окружающих и воспоминание о молодости для других. Слово wedding есть продолжение других двух, которые – и т д.» Повторение слов и словосочетаний в следующих примерах вызвано желанием автора выделить и усилить идею высказывания: I mean you don’t expect advantages. In fact you give advantages. [37.123] It’s very deep in you. So deep that you yourself don’t realize it. [37.123] I love him. I really love him. I’ve never really loved him before. [37.128] There’s some scenery for those who think they have to have scenery. [41.14] Выбросив данный прием из текста перевода, переводчик лишит его эмоциональности, которая так важна при передаче чувств героя, стоящего на сцене; именно эта эмоциональность привлекает внимание слушателя, устанавливает необходимую в театре связь между актером и зрителем: «Я думаю, вы не ожидаете получения пользы. В действительности вы сами пользу приносите». «Это находится очень глубоко в тебе. Так глубоко, что ты сам этого не осознаешь». «Я люблю его. Правда, люблю. По правде говоря, прежде я никогда его не любила». «Есть один пейзаж для тех, кто думает, что им необходимо увидеть именно «пейзаж». ( В данном примере простое употребление слова «пейзаж» во втором случае вызовет легкую реакцию непонимания у слушателя. Так как в русском языке слово «пейзаж» не несет такой яркой окраски, какую несет слово «scenery» в английском, уместно сделать некое лексическое добавление с целью ударения именно на последнее слово, так как говорящий вкладывает в него особый смысл и надеется, что его собеседник поймет к чему он клонит. А на письме будет уместно поставить слово в кавычки). Интересен пример речевой избыточности, взятый из пьесы Салливана «Маленькая Эмерис». В этой сатирической пьесе маленькая Эмерис, которая не по возрасту рано начала говорить и анализировать события, доводит до состояния аффекта собственных родителей: Papa – Nonsense, you’ll never know a moment’s peace if you don’t… Amerys? Amerys – What? Mamma – What what, Amerys? Amerys – What, “what what”? Mamma – You know well enough. [39.152] «Папа – Чепуха, ты никогда не ощутишь гармонии отдельного момента, если ты не…Эмерис? Эмерис – Что? Мама – Что что, Эмерис? Эмерис – Что «что что»? Мама – Тебе прекрасно известно. Как видно из примера перевода, в подобном случае семантическая избыточность не может быть утеряна, иначе смысл и экспрессия не будут переданы. Замученные этим необычным умением своего ребенка, родители решают усыпить свою дочь с помощью хлороформа, и Эмерис противится. Приведенная повторяющаяся фраза передает ее негодование и возмущение: Amerys – I don’t want to be chloroformed. I won’t be chloroformed. Help! «Эмерис – Я не хочу быть усыпленной хлороформом! Вы меня не усыпите! Спасите!» А в данном случае двойное употребление «тяжелого» слова «хлороформ», да еще и стоящего со словом «усыплять» (так как в русском языке отсутствует прямая страдательная глагольная форма от данного слова), слишком перегрузило бы вариант перевода, поэтому имеет смысл отказаться от такой избыточности и ограничиться лишь словом «усыплять» во втором случае. Это позволяет не лишить текста эмоциональной окраски, и не «нагрузить» речь ребенка чрезмерным терминологическим грузом. Надо сказать, что избыточность в речи персонажей американских пьес авторами применяется гораздо чаще, чем экономия. С ее помощью писатели отражают различные эмоции героев, их уровень образования, начитанности, интеллект, характер. Избыточность в речи иногда сознательно используется говорящим для того, чтобы фраза запомнилась, привлекла внимание. Рассмотренные отрывки из пьес американских писателей показывают, что речевая избыточность используется ими, чтобы глубже раскрыть образ героев. Избыточность в их речи является стилистическим приемом. С его помощью язык персонажей становится экспрессивней, эмоциональнее. Авторы сознательно дают возможность действующим лицам говорить многословно, повторяясь и оговариваясь, употреблять однокоренные слова и синонимы в одном высказывании. Это не считается авторской ошибкой; такой стилистический прием – средство писателя приблизить язык пьесы к действительности, чтобы зритель поверил тому, что он видит и слышит со сцены. Игра актеров должна быть мастерской, а речь персонажей естественной. письменной речи, даны их определения, рассмотрены примеры и цели, преследуемые авторами, использующими эти приемы. В общих чертах явления избыточности и недостаточности отмечены исследователями в разделах о разговорном стиле работ по стилистике или в специальных исследованиях о диалогической и разговорной речи. Однако в таких работах они рассматриваются изолированно друг от друга, а основное внимание уделяется их стилистической функции, нежели их структурным особенностям. Различия в ИЯ и ПЯ тем более делают задачу переводчика сложной, для адекватного перевода с сохранением стилистических и семантических функций, он должен быть хорошо ознакомлен с возможными структурами семантической экономии и избыточности в обоих языках. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Агамжанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. – Рига, Зинатне, 1977. – 135с. 2. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д, Апресяна. – 5-е изд., стереотип. – М., Рус. яз., 2000. – 544 с. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969 4. Бекнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI – XX веках: (на материале драматургии и лругих литературных жанров). – Воронеж, 1978. – 321 с. 5. Бузаров В.В. Изучение диалогической коммуникации – основная задача коммуникативной грамматики // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2002. — №1 – с.148-152 6. Бузаров В.В. Размышления о диалоге на исходе XX столетия // Вести. Пятигор. лингв. ун-та. – 1997, №1/2, — с.11-16 7. Бурдина З.Г. Неразложимые речевые структуры и речевая коммуникация: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов ин. яз. – М., Высшая школа., 1987. – 119с.. 8. Вейхман Г.А. Структурные модели разговорного английского языка. – М., Высш. школа., 1969. – 155с. 9. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учебное пособие для пед. ин-тов. – М., Высшая школа, 1986. – 120с. 10. Гоксадзе Л.С. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1968. – 174с. 11. Деверо Дж. Волшебная страна. Олма-Пресс, 1997 12. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – 2-е изд. Стереотип. – М., Рус. яз., 1999 – 336 с. 13. Ившин В.Д. Соотношение понятий языка и видов речи // Учен. зап. Тарт. унта – 1990, — Вып 911. – с.27-35 14. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. научных трудов / Тверский гос. унив. – Тверь, 1993. – 121с. 15. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 3-е изд. – М., Рус. яз., 2001 – 767 с, 16. Межпредикативные связи и экономия языковых средств. Тезисы докладов научной конференции «Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка» / Г.В. Ейгер, Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская, В.Л. Юхт. – М., 1965. – 173с. 17. Мизецкая В.Я. Драматургический текст как источник изучения разговорной речи // Иностр. яз. в шк. – 1990, №3 – с.78-79 18. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. – М., Наука, 1986. – 232с. 19. Незнанский Ф. Девочка для шпиона, М., АСТ, Изд. дом «Дрофа», агентство «Лириус», 1996 20. Новый Большой англо-русский словарь: в 3т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медниковой. – 5-е изд., стереотип. –М., Рус. яз., 2000 21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН; Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное – М., АЗЪ, 1996 – 928 с. 22. Оликова М.Д. Оращение в современном английском языке. – Львов, Вища Школа, изд-во при Львовском ун-те, 1979. – 84с. 23. Орлов Г.А. Современная английская речь. – М., Высшая школа, 1991 24. Семантика и уровни ее реализации: Сб науч. трудов. / Кубанский гос. унив. – Краснодар, 1994. – 109с. 25. Силинский С.В. Речевая вариативность слова: На материале английских имен лица. – СПб., изд-во СПб ун-та, 1996. – 154с. 26. Словарь современного английского языка в 2-х томах, Изд. Лонгман, Великобритания, переиздание – М., Русский Язык, 1992 27. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. – М., 1976, — 94с. 28. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально семантический аспект. – СПб., Изд-во СПб ун-та, 1995. – 128с. 29. Фоломкина С.К, Англо-русский словарь сочетаемости. – М., Рус. яз., 1998

Тавтология и плеоназм — УПРАЖНЕНИЯ ПО КУЛЬТУРЕ РЕЧИ — КУЛЬТУРА РЕЧИ — Каталог статей

Найдите в предложениях тавтологию и плеоназм. Исправьте речевые ошибки.
1. Выехать нам не удалось, потому что начался проливной ливень.
2. У него сразу вспотели ладони рук.
3. Следует сначала посоветоваться с коллегами по работе.
4. Прейскурант цен вывешен на витрине.
5. Гость попытался собрать осколки сломанной вазы.
6. В заключение рассказчик рассказал еще одну забавную историю.
7. Впереди лидирует гонщик под номером 5.
8. Между природой и человеком уже не существует существенной разницы.
9. Работа была выполнена небрежно и неряшливо.
10. Даже при неблагоприятных условиях процесс развития растений продолжается.
11. Как только прочитаете книгу, сразу же возвратите ее обратно в библиотеку.
12. В прошлом году они окончили университет и получили высшее образование.
13. Выступление было сумбурным, непродуманным, поэтому трудно было уловить его главную суть.
14. Рано или поздно всем станет известна истинная подоплека распускаемых слухов.
15. Образы мужиков в «Записках охотников» нарисованы Тургеневым с большим расположением и симпатией.
16. А.Н. Островский создает правдивые, взятые из жизни, реалистические образы и картины действительности.
17. В «Грозе» обличается самодурство, деспотизм и произвол купцов.
18. На выполнение этого задания понадобилось более двух часов времени.
19. В киосках нашего города можно купить памятные сувениры, подарки.
20. Народ сумеет отстоять свою независимость, суверенитет и территориальную целостность.
21. Мы его видели и в сбоку, и в профиль.
22. Старые методы руководства были признаны неправильными и ошибочными.
23. Некоторые руководители не сосредоточивают внимания на решении необходимых и насущных вопросов.
24. Обмен имеющимся опытом был очень полезен.
25. Лес, окутанный темным мраком, наводил на нас ужас.
26. Писатель показал, как боролась с врагами молодая, почти юная молодежь.
27. Теплые весенние дни пришлись на начало апреля.
28. Студенты активно готовятся к зимней сессии, к экзаменам.
29. Отчет о проделанной работе следует подготовить к марту месяцу.
30. Много жалоб на плохую доставку почтовой корреспонденции поступило от жителей деревень.

ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ:
1. Выехать нам не удалось, потому что начался ливень (тавтология).
2. У него сразу вспотели ладони (плеоназм).
3. Следует сначала посоветоваться с коллегами (плеоназм).
4. Прейскурант вывешен на витрине (плеоназм).
5. Гость попытался собрать осколки вазы (плеоназм).
6. В заключение рассказчик поведал еще одну забавную историю (тавтология).
7. Лидирует гонщик под номером 5 (плеоназм).
8. Между природой и человеком уже не существует разницы (тавтология).
9. Работа была выполнена небрежно (плеоназм).
10. Даже при неблагоприятных условиях развитие растений продолжается (плеоназм).
11. Как только прочитаете книгу, возвратите ее в библиотеку (плеоназм).
12. В прошлом году они окончили университет (плеоназм).
13. Выступление было сумбурным, непродуманным, поэтому трудно было уловить его суть (плеоназм).
14. Рано или поздно всем станет известна подоплека распускаемых слухов (плеоназм).
15. Образы мужиков в «Записках охотников» нарисованы Тургеневым с большой симпатией (плеоназм).
16. А.Н. Островский создает реалистические образы и картины действительности (плеоназм).
17. В «Грозе» обличается самодурство купцов (плеоназм).
18. На выполнение этого задания понадобилось более двух часов (плеоназм).
19. В киосках нашего города можно купить сувениры, подарки (плеоназм).
20. Народ сумеет отстоять свою независимость и территориальную целостность (плеоназм).
21. Мы его видели в профиль (плеоназм).
22. Старые методы руководства были признаны ошибочными (плеоназм).
23. Некоторые руководители не сосредоточивают внимания на решении насущных вопросов (плеоназм).
24. Обмен опытом был очень полезен (плеоназм).
25. Лес, окутанный мраком, наводил на нас ужас (плеоназм).
26. Писатель показал, как боролась с врагами молодежь (плеоназм).
27. Теплые дни пришлись на начало апреля (плеоназм).
28. Студенты активно готовятся к зимней сессии (плеоназм).
29. Отчет о проделанной работе следует подготовить к марту (плеоназм).
30. Много жалоб на плохую доставку корреспонденции поступило от жителей деревень (плеоназм).

определение и синонимы слова тавтология в словаре русский языка

ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВА ТАВТОЛОГИЯ

ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО ТАВТОЛОГИЯ

Тавтология

Тавтология: ▪ Тавтология  — риторическая фигура, представляющая собой повторение одних и тех же или близких по смыслу слов. ▪ Тавтология  — тождественно истинное высказывание, инвариантное относительно значений своих компонентов….
Значение слова тавтология в словаре русский языка

ТАВТОЛОГИЯ, -и, ж. . Повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла, п прилагательное тавтологический, -ая, -ое.

СЛОВА, РИФМУЮЩИЕСЯ СО СЛОВОМ ТАВТОЛОГИЯ

Синонимы и антонимы слова тавтология в словаре русский языка

ПЕРЕВОД СЛОВА ТАВТОЛОГИЯ

Посмотрите перевод слова тавтология на 25 языков с помощью нашего многоязыкового переводчика c русский языка. Переводы слова тавтология с русский языка на другие языки, представленные в этом разделе, были выполнены с помощью автоматического перевода, в котором главным элементом перевода является слово «тавтология» на русский языке.
Переводчик с русский языка на
китайский язык 同义反复

1,325 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
испанский язык tautología

570 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
английский язык tautology

510 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
хинди язык अपनी दोहराना

380 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
арабский язык حشو

280 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
португальский язык tautologia

270 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
бенгальский язык অনুলাপ

260 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
французский язык tautologie

220 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
малайский язык ulangan yg tdk berguna

190 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
немецкий язык Tautologie

180 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
японский язык トートロジー

130 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
корейский язык 동어 반복

85 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
яванский язык tautology

85 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
вьетнамский язык phép lặp lại một ý với nhiều chữ khác

80 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
тамильский язык கூறியது கூறல்

75 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
маратхи язык पुनरुक्ती

75 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
турецкий язык gereksiz tekrar

70 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
итальянский язык tautologia

65 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
польский язык tautologia

50 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
украинский язык тавтологія

40 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
румынский язык tautologie

30 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
греческий язык ταυτολογία

15 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
африкаанс язык toutologie

14 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
шведский язык tautologi

10 миллионов дикторов

Переводчик с русский языка на
норвежский язык tautologi

5 миллионов дикторов

ТЕНДЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «ТАВТОЛОГИЯ»

На показанной выше карте показана частотность использования термина «тавтология» в разных странах.

Примеры использования в литературе на русский языке, цитаты и новости о слове тавтология

КНИГИ НА РУССКИЙ ЯЗЫКЕ, ИМЕЮЩЕЕ ОТНОШЕНИЕ К СЛОВУ

«ТАВТОЛОГИЯ»

Поиск случаев использования слова тавтология в следующих библиографических источниках. Книги, относящиеся к слову тавтология, и краткие выдержки из этих книг для получения представления о контексте использования этого слова в литературе на русский языке.

1

Математика. Информатика., У/П: — Страница 79

Тавтологии, или законы логики Высказывание, истинное при любых значениях его компонент, называется тождественно истинным, или тавтологией. Эти высказывания еще называют законами логики. Приведем несколько …

Виталий Идельевич Бажанов, 2008

2

Избранные работы — Страница 141

Это элементарная Тавтология математической логики, взаимная импликация, то же, что эквивалентность [Клина 1 970]. 5.142 Тавтология следует из всех Пропозиций: она ничего не говорит. 5.143 Противоречие — это то общее у …

Людвиг Витгенштейн, 2014

3

Философский словарь

Тавтология. (Tautologie). Суждение, которое всегда истинно – либо потому, что предикат лишь повторяет субъект («Бог есть Бог»), либо потому, что оно остается справедливым независимо от своего содержания и даже …

Андре Конт-Спонвиль, 2015

4

Незаметные очевидности (зарисовки к онтологии слова)

Кругликов Витим Александрович. меренностей, взгляд не предубежденный и разглядывающий, только когда мы касаемся взглядом этого нечто, только тогда мы вводим тавтологию внутрь себя и вводим в тавтологию энергию …

Кругликов Витим Александрович, 2013

5

Математическая логика. Шпаргалка — Страница 13

Тавтологии. Аксиомы Логические тавтологии — это выражения, которые повторяют ранее выказанное, но в иной словесной форме, или повторение в предикате того, что было выражено в субъекте. В математической логике …

6

Педагогический дискурс: мыслить – говорить – действовать: …

Плеоназм Тавтология Нормативное словоупотребление Ограниченный лимит, Спросить вопрос, Реальная действительность демобилизоватьсяиз ар- переплыть вплавь, (совр. употр.), свободная вамии, подскочить вверх, поиск …

Юлия Щербинина, 2015

7

Логическое следование и условные высказывания — Страница 45

числения называется релевантной тавтологией, если и только если X Г} У есть К-релевантная таетология, и при этом X является нормальной гипотезой для каждой формулы, для которой К-релевантной гипотезой служит У.

Евгений Александрович Сидоренко, 1983

8

Комплексная логица — Страница 118

Второй случай сводится к первому следующим образом: если ж | — . у есть тавтология, то х\— ух есть тавтология, и наоборот; если х\ — ух доказуема, то х | — у доказуема; если х* | — у*х* доказуема, то х | — ух доказуема, …

Александр Зиновиев, 1970

9

Теория ограничений Голдратта: Системный подход к …

Пример поиска проверочного следствия при анализе логических связей Тавтология Тавтология — это «зацикливание» логики. Здесь следствие предлагается в качестве обоснования существования причины. До проверки на …

Уильям Детмер, 2007

10

Культура речи: учебное пособие — Страница 59

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ Задание 20 Прочтите статью С.А. Пугача «Тавтология как средство выразительносТИ». Ответьте на вопрос: В каких случаях тавтология ЯВЛЯЁТСЯ речевым недостатком, В каких — средством …

Алина Петрякова, 2015

НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «ТАВТОЛОГИЯ»

Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин тавтология в контексте приведенных ниже новостных статей.

С исторической арены они так просто не сойдут

Но это не просто тавтология. Это их позиция. Суть. Несмотря на явную видимую нервозность, неуверенность, эмоциональный проигрыш путинской … «Обозреватель, Сен 15»

Сенатор Валентина Петренко: Мы строим отношения на …

Женщины хотят изменить мир в сторону мира, и это не тавтология. Этот форум собрался для Жизни. Сейчас в мире непросто, но не важно, где живёт … «Парламентская газета, Сен 15»

В Навлинском районе нашли миномётную мину

Вам надоела тавтология (масло масляное)? Подскажите пишущим, чем они могут заменить, хотя бы мина — крылатка (когда то было такое обозначение … «Брянск Today, Май 15»

Владимир Бурундуков, участник тувинской команды КВН …

Часто на КВН-сцене встречается тавтология. Чтобы поднять эту проблему, наша команда «Случайные близнецы» в четвертьфинальной игре … «Центр Азии, Окт 14»

Как живут «отказные» дети в доме-интернате Южного Бутово

ДДИ — тавтология, за которой скрывается «для умственно отсталых детей». ДДИ «Южное Бутово» один из самых крупных в Москве. Сейчас здесь 392 … «Ридус, Сен 14»

3D-скульптура — это не тавтология

Около 10 лет назад, когда о 3D-принтерах еще никто не говорил, я, будучи в командировке в Сан-Франциско, сфотографировал там в одной из … «PC Week/RE, Авг 14»

Украине не по вкусу российская «сладкая жизнь»: в стране …

Дескать – пусть лучше в названии будет «тавтология», чем ненавистное упоминание о русских революциях и прежних вождях «ленинско-сталинского … «Новости Ру, Апр 14»

И Коран, и Библия — самый мощный катализатор агрессии

«В Муравленко молодая девушка отправится за решетку» — какая-то тавтология получается. Девушка и так означает молодость. 2. 12. ответить. с севера. «Ura.ru, Окт 13»

Озвучить, нежели чем, касаемо: зачем мы так говорим

Ксения Туркова: Это банальная тавтология или примета какого-то явления? Раиса Розина: Я считаю, что это примета странного «овежливания» … «Московские новости, Окт 13»

Живое, мертвое и неизвестно какое

Это столь же нелепо, это такое же масло масляное, то есть тавтология. Но более интересно, поскольку менее очевидно, то, что «во-вторых». О корабле … «Радіо Свобода, Сен 13»

Как избежать речевых ошибок в сочинении на ОГЭ и ЕГЭ? – Лекторий Ирины Бардыковой

1. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Мировоззрение на жизнь у героев Гоголя очень примитивно.

 Татьяна любила вставать с зарницей.

 Больной был госпитализирован в больницу.

 Сегодня в МГУ проводится день открытых дверей.

 Речевых ошибок нет

2. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Я знаю родной город как свои пять пальцев.

 Недостатком сочинения является неполное раскрытие темы.

 В том году сильные морозы начались в начале января.

 Они словно братья-близнецы: капля в каплю похожи друг на друга.

 Речевых ошибок нет

3. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Нежное дерево акация превратилась в символ моего родного города.

 Все десять победителей конкурса были награждены специальными призами.

 Врач дал родителям несколько советов по уходу за больным ребёнком.

 В первое время по приезду в Москву он чувствовал себя плохо.

 Речевых ошибок нет

4. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Не было дня, чтобы Наташа не спросила Пьера, что любит ли он ее.

 Пьер робко спросил у Наташи, сможет ли она когда-нибудь его полюбить.

 Шаляпин на драматической сцене был так же гениален, как и на оперной.

 Академик Петров увлекался историей с раннего детства, в частности, Древней Руси.

 Ошибок нет.

5. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Имеющийся жизненный опыт у человека — это истинное его богатство.

 Читая эту рукопись, обратите внимание на подчеркнутые места.

 Наряжая елку, мне вспомнилось детство.

 Мой младший брат был призван в армию, окончив университет и когда вернулся в родной город.

 Речевых ошибок нет

6. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Газета «Аргументы и факты» недавно опубликовали статью о деятельности новой партии.

 Роман «Преступление и наказание» принес Достоевскому всемирную известность.

 Приведённые примеры говорят за возможность широкого использования этого изобретения.

 Из-за недостатка времени не станем отвлекаться от предмета лекции.

 Речевых ошибок нет

7. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Некоторые люди принимают желательное за действительное.

 Не стоит придавать особого внимания этой информации.

 Стараясь доказать свою правоту, он говорил очень возбуждённо, жестикулируя руками.

 Из-за дождя мы перенесли поход на следующий день.

 Речевых ошибок нет

8. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Нет такой благородной мысли, которая не встречала бы сочувствия.

 Дети читали только французские книги, в частности Наташа.

 Девушка с горечью заметила, что вряд ли может надеяться на столь быстрое решение своих проблем.

 Городничий говорит собравшимся, что “к нам едет ревизор”.

 Речевых ошибок нет

9. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Он наконец собрался с духом и прыгнул в ледяную воду.

 Всю войну она проработала не покладая сил.

 Уровень воды в реке заметно повышается после дождей.

 В образе главной героини автор изобразил свой идеал женщины.

 Речевых ошибок нет

10. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Живущие родственники в Сибири, приехав в Москву, остановились у нас.

 Сойдя с поезда, его ждала машина.

 Указанные выше положения можно отнести к интересующей нас проблеме.

 В столовой, громко разговаривая, накрывают на стол.

 Речевых ошибок нет

11. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Русские учёные внесли большой вклад в исследование Антарктиды.

 Лес, окутанный тёмным мраком, наводил на нас ужас.

 Всем хорошо известны ранние романтичные произведения Горького.

 Его первая попытка достичь Северного полюса увенчалась неудачей.

 Речевых ошибок нет

12. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 В институте разработаны новые методики и разработки по данной проблеме.

 Ребята были настроены скорее шутливо, чем воинственно.

 Делайте как хотите, а я умываю руки.

 Она близко к сердцу ощущает чужое горе.

 Речевых ошибок нет

13. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Берег бухты, где мы остановились на ночлег, состоял из песчаника и мелкого булыжника.

 Мои друзья иногда проводили время в кафе, которое, кажется, что уже не работает.

 Если холод в вашем гараже или даче – купите наш обогреватель.

 Андрей написал Наташе, что если хотите, то можете считать себя свободной.

 Ошибок нет.

14. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Получив признание широких читательских масс, книгу переиздали.

 Чацкий нанес решительный удар обществу, ненавидевшему инакомыслие и которое отстаивало крепостничество.

 Неожиданно пришедшая в голову свежая идея целый день не давала мне покоя.

 Расчёт составлялся исходя из средних норм выработки.

 Речевых ошибок нет

15. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Чудесный цветок роза может быть выращена зимой только в теплице.

 Мы посетили музей и вынесли из него все самое лучшее.

 Журнал «Литературное наследие» опубликовал новые материалы о творчестве Л.Н.Толстого.

 Хрен с ним, со старым маразматиком – ему его мать на фиг не нужна.

 Речевых ошибок нет

16. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 На собрании акционеров баллотировалось предложение об изменении состава правления.

 План работы выполнен с хорошим качеством.

 Нас перевели работать в отсталую бригаду.

 Его наружная внешность с первого взгляда вызывает симпатию.

17. Отметьте предложение(-я) с речевыми ошибками:

 Я проходил мимо дома друзей и решил зайти к ним на огонёк.

 Мы оснастились рыболовными снастями и отправились рыбачить.

 Внимательно прочитав статью, корректор внёс в неё необходимые поправки.

 Она никогда не пряталась за чужую широкую спину.

18. Какого плана ошибка допущена в следующих словосочетаниях и фразах: “дешевые цены”, “увеличение уровня благосостояния”, “это играет большое значение”, “закадычный враг”, “буланая машина”?

 Употребление лишнего слова (плеоназм)

 Нарушение лексической сочетаемости

 Употребление слова в несвойственном ему значении

 Неудачный оксюморон

19. Какого плана ошибки допущены в следующих словосочетаниях и фразах: Прилетели пернатые птицы. Он негодовал от возмущения. Своя автобиография. Глупый идиот.

 Употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания.

 Повтор одного и того же смысла в разных словах одного высказывания.

 Нарушение лексической сочетаемости.

 Соединение несовместимых понятий (алогизм)

20. Нормы лексической сочетаемости слов нарушены в словосочетании:

 тяжелая проблема

 коснуться о теме дружбы

 привести пример о работе ученых

 писатель русской классики

21. Какая ошибка допущена в предложении: В ответе, подписанном секретарем, говорилось, что ввиду непримиримости занятой мною позиции компания считает необходимым использовать этот случай для создания, так сказать, прецендента и потому подает на меня в суд, предлагая мне заблаговременно обратиться к своему адвокату.

 орфографическая

 речевая

 пунктуационная

 грамматическая

22. Какая ошибка допущена в предложении: Прошли еще полчаса, после чего нам до такой степени опротивела жизнь и наскучил голос мудрости, что мы пошли на риск и, набросив на подкарауливавшего нас бульдога скатерть, успели выскочить за дверь?

 орфографическая

 речевая

 пунктуационная

 грамматическая

23. Что такое чистота речи?

 Качество, которое обеспечивается отсутствием в речи нелитературных слов и выражений.

 Качество, которое связано с соблюдением языковых норм.

 Качество, которое воплощает повышенную эмоциональность речи.

 Безошибочное написание слов.

24. Что такое правильность речи?

 Соблюдении в речи языковых норм, т.е. единых для всех правил произношения, ударения, формообразования, построения предложений.

 Чистое, отчетливое произношение звуков.

 Качество, которое воплощает повышенную образность речи.

 Качество, которое обеспечивается отсутствием в речи нелитературных слов и выражений.

25. В каком случае речь следует считать уместной?

 В которой используемые языковые средства по функциональной и эмоционально-экспрессивной окраске соответствуют ситуации общения.

 Которая по громкости подходит для данной аудитории.

 В которой нет «словесного мусора».

 Употребление которой не ограничено ни профессиональной деятельностью, ни территорией, ни социальной средой


 Загрузка …

Тавтология и плеоназм — oli_da — LiveJournal

Со школьных лет всем известно понятие «тавтология» — наличие в одном предложении однокоренных слов: случился случай, спросить вопрос, крайняя крайность…

Не стоит забывать, что такая на первый взгляд избыточность не всегда является ошибкой. Тавтология свойственна устному народному творчеству, вспомните русские сказки с их зачинами и повторами. Тавтология широко представлена в пословицах и поговорках: «Дружба дружбой, а служба службой», «От добра добра не ищут», «Вольному воля», «Без вины виноват» и многие другие, а также во фразеологизмах (ходить ходуном, битком набит, есть поедом и т. п.).

Тавтология используется как стилистический приём и в художественной литературе, причём как в поэтических, так и в прозаических текстах. Она может акцентировать внимание на деталях, усиливать убедительность высказывания, подчёркивать продолжительность действия, может выступать в роли каламбура, создавать ритм стихотворения и пр.:

«Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда» (А. Чехов. «Письмо к учёному соседу»)

«Она невольно думала их мыслями и чувствовала их чувствами» (Л. Толстой. «Война и мир»)

«Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты…» (Н. Гоголь. «Мёртвые души»)


«Вот на берег вышли гости,

Царь Салтан зовёт их в гости»

(А. Пушкин. «Сказка о царе Салтане»)

В отличие от тавтологии плеоназм подразумевает использование слов, значение которых повторяет друг друга, другими словами, плеоназм — это словесная избыточность (свободная вакансия, темноволосая брюнетка, прейскурант цен, первая премьера, импортировать из-за рубежа и т. п.). Однако и плеоназм далеко не всегда является стилистическим изъяном.

Плеоназм часто сознательно используется как в письменной, так и в устной речи, делая её более яркой, образной, убедительной и звучной. Есть выражения, широко использующиеся в повседневной жизни, уже закрепившиеся в языке и являющиеся нормой. Вспомните: спуститься вниз, сжатый кулак, видел своими глазами, из глаз текли слёзы, кивал головой, в конечном итоге, природный инстинкт, сервисное обслуживание, установленный факт; пути-дороги, друзья-товарищи, грусть-тоска, конца-края не видать, жить-поживать. Всё это плеоназмы, используемые для смысловой полноты и стилистической выразительности.

Увы, не все это понимают. Частенько приходится видеть и слышать высказывания типа «ах, как режет слух это ваше в мае-месяце» или «кровь хлещет из глаз при виде лично мне». Поберегите свои уши и глаза, ведь ни то, ни другое не является речевой ошибкой.

Если обратиться к самому происхождению названий месяцев, то мы поймём, что в оригинале они звучат будто бы «косноязычно», ведь Martius mensis — месяц Марса (март), Maius mensis — месяц Майа (май), Julius mensis — месяц Юлия (июль), September mensis — седьмой месяц (сентябрь) и т. д. И во многих языках названия месяцев года по сей день звучат аналогично.

Кроме того, есть случаи, когда слово «месяц» может и даже должно выступать уточнением. В предложении «Август/Май обещает быть томным» вполне логично уточнить, что «Август месяц обещает быть томным», если речь идёт о месяце, а не о человеке. Или во фразе «Октябрь в 1917 году наступил внезапно» нужно уточнить, что «Октябрь месяц в 1917 году наступил внезапно», если речь идёт о месяце, а не об Октябрьской революции.

Великие русские авторы часто писали о месяцах года именно так:

В апреле месяце войска оживились известием о приезде государя к армии (Л. Толстой. «Война и мир»)

Это было в феврале, а в апреле месяце как-то утром мама объявила, что скопила из заработков… (Б. Пастернак. «Охранная грамота»)

В 1816 году, в мае месяце, случилось мне проезжать через ***скую губернию, по тракту, ныне уничтоженному… (А. Пушкин. «Станционный смотритель»)

Пред ним сидела совершенно другая женщина, нисколько не похожая на ту, которую он знал доселе и оставил всего только в июле месяце (Ф. Достоевский. «Идиот»)

В сентябре месяце Варвара Павловна увезла своего мужа в Петербург… (И. Тургенев. «Дворянское гнездо»)

Он был дописан в августе месяце, был отдан какой-то безвестной машинистке, и та перепечатала его в пяти экземплярах (М. Булгаков. «Мастер и Маргарита»)

Весной, в мае месяце, старая, почерневшая мельница казалась убогой, горбатой старушонкой… (А. Грин. «Лебедь»)

А скрутило, милые мои, её в январе месяце. В январе месяце её скрутило, а в феврале месяце бежит наша тетя Нюша к врачу за бесплатным советом… (М. Зощенко. «Бабье счастье»)

То же касается и выражений «лично мне» или «лично я». В разговорной речи мы очень часто, даже сами не замечая того, употребляем обороты «Лично я считаю, что так делать неправильно», «Передать данные нужно лично мне», «Я лично прослежу за выполнением задания». Заглянем в словари.

Толковый словарь Д. Ушакова: ЛИ́ЧНО, нареч. Сам (сама, сами), своей особой, персонально (книжн., офиц.). Явиться лично. Лично расписаться. || Непосредственно, с своей стороны (в сочетании с личным местоимением). Лично я ничего не имею против.

Толковый словарь Д. Дмитриева: Ли́чно — нар., употр. очень часто

Если человек делает что-то лично, значит, он делает это сам, без других людей. Я лично прослежу за этим. | Он лично обратился к администрации завода.
Передать что-то кому-то лично значит передать это непосредственно этому человеку. Сообщить ему лично. | Доложить об этом только лично генералу. | Вручить письмо лично адресату.
Вы можете использовать слово лично, чтобы подчеркнуть, что говорите именно о себе. Лично меня это не касается. | Лично я считаю, что нужно отменить этот приказ.
Толковый словарь Т.Ефремовой: ли́чно – нареч. Сам, сама; персонально.

По индивидуальным, присущим данному лицу свойствам, качествам.
Непосредственно (в сочетании с личным местоимением или именем собственным).
Энциклопедический словарь русского языка: ЛИ́ЧНО нареч. Сам (сама, сами), собственной персоной; персонально. Лично написал письмо. Лично обратиться к администрации завода. Лично сам решал задачи для сына. // Непосредственно. Сообщить ему лично. Доложить лично генералу. Вручить письмо лично адресату. Лично меня это не касается.

Мы видим, что употребление выражений «лично мне», «лично я» указывает на непосредственность участия и даже на физическую вовлечённость говорящего в процесс, подчёркивает персональность точки зрения говорящего, усиливает эмоцию говорящего, который выражает именно свои и только свои чувства. Более того, есть смысловая разница в употреблении «мне» и «лично мне», последнее конкретизирует: если я говорю, что вещь нужно передать мне, то вполне возможно сделать это через кого-то, а если я прошу передать вещь мне лично, значит, я прошу передать эту вещь непременно в мои руки.

И в русской литературе есть немало примеров употребления данных выражений:

Я лично сожалел ужо о том, что был сектантом, желающий в искусстве держаться только что доказанных истин (Л. Толстой. Неделание)

И когда он произносит свой приговор «Я вижу неминуемую гибель старой Европы и не жалею ничего из существующего», когда утверждает, что в дверях старого мира ― «не Катилина, а смерть», и на лбу его цицероновское: «vixerunt», ― то можно не принимать этого приговора, ― я лично его не принимаю, ― но нельзя не признать, что в устах Герцена он имеет страшный вес (Д. Мережковский. Грядущий хам)

Никого не насилуя или не трогая, ничего ни от кого и ни от чего не отнимая, тут, по видимости, можно согласиться, но я лично не думаю, что такое соглашение возможно в ближайшем будущем, а всё же начаться сближение это должно, и всего желательнее, чтобы началось оно с Англии… (Д. Менделеев. Заветные мысли)

Лично я буду очень признателен за возможно скорый ответ по следующему адресу: Полтава, Мало-Садовая, дом Будаговского, Владимиру Галактионовичу Короленко (В. Короленко. Письма 1904 г.)

Лично я смотрю на охоту только как на средство быть в лесу (Д. Мамин-Сибиряк. Зелёные горы)

Но лично я привык к трупам довольно скоро и с увлечением просиживал целые часы за препаровкою, раскрывавшею передо мною все тайны человеческого тела… (В. Вересаев. Записки врача)

Лично я никогда не обращал никакого внимания на квартиры, так что этот переезд с точки зрения перемены квартиры мог быть только неприятен моей жене (С. Витте. Воспоминания)

Лично я его увидел в первый раз в доме председателя казённой палаты Я.И.П., где он мне показался очень странным (Н. Лесков. Владычный суд)

Говоря по совести, лично я даже не имею ни малейшего основания что-либо возражать против них (М. Салтыков-Щедрин. В среде умеренности и аккуратности)

Лично я не имею ни малейших причин не уважать вас (Ф. Достоевский. Дневник писателя)

Итак, вы можете смело говорить «лично мне это нужно», «поеду в отпуск в сентябре месяце». А тем, кому это не нравится, советуйте читать классику и любить русский язык.

Определение и примеры тавтологии в литературе

Определение тавтологии

Тавтология — это литературный прием, используемый писателями, чтобы сказать что-то более одного раза, используя одни и те же слова или синонимичные слова. Цель этого устройства — подчеркнуть точку или идею для аудитории или читателя. В зависимости от эффективности тавтологии в письменном произведении ее можно рассматривать как избыточное и ненужное повторение или как поэтическую лицензию.

Слово тавтология происходит от греческого слова tauto , означающего «тот же», и Логос, , означающего «слово или идея.Этот литературный прием может относиться к фразе, предложению или даже абзацу, который повторяет ту же идею с использованием разных слов или повторяет значение, несмотря на то, что кажется, что он предоставляет новый контекст или информацию. При эффективном использовании тавтология может сделать акцент или ясность, или даже создать преднамеренную двусмысленность.

Эдгар Аллан По часто использовал тавтологию в своих стихах. Например, этот литературный прием присутствует в заключительной строфе его стихотворения «Аннабель Ли»:

Ибо никогда не светит луна, не принося мне снов
О прекрасной Аннабель Ли;
И звезды никогда не восходят, но я чувствую яркие глаза
Прекрасной Аннабель Ли;
Итак, всю ночь я ложусь рядом.

По использует тавтологию в этой строфе, чтобы подчеркнуть красоту Аннабель Ли и повторяющиеся действия поэта в мыслях и напоминаниях о ней через природу и его собственное подсознание. По наиболее эффективному использованию тавтологии в этой строфе, является использование слов «гроб» и «гробница» в последних двух строках. Это синонимы места погребения, отражающие буквально погребенное состояние Аннабель Ли. Однако эти повторяющиеся синонимы также отражают погребение любви поэта и цикл скорби, который он переживает каждую ночь, из которого он не может избежать.Следовательно, ни поэт, ни Аннабель Ли не могут избежать фигуральной и буквальной гробницы / гробницы, подчеркивая как символическую, так и реальную смерть для них обоих.

Общие примеры тавтологии в повседневной речи

Тавтологию можно найти во многих фразах, которые люди часто используют, хотя большинство из них не осознают преимущественно ненужное повторение слов или фраз. Вот несколько распространенных примеров тавтологии в повседневной речи:

  • ПИН-код (персональный идентификационный номер)
  • преувеличение
  • бесплатный подарок
  • возврат назад
  • все больше и больше
  • близость
  • это то, что он
  • повторить снова
  • водонагреватель
  • Номер VIN (идентификационный номер транспортного средства)
  • необходимое требование
  • замороженный лед
  • снова и снова
  • личное мнение
  • делиться и делиться одинаково
  • поминутно
  • шесть в одном, полдюжины другие
  • отсылают назад

Примеры использования тавтологии

Тавтология — это литературный прием, который в некоторых случаях используется писателями, поэтами, лириками, спичрайтерами, спорщиками и ораторами.В зависимости от предполагаемого эффекта для читателя или аудитории существуют стратегические причины для включения тавтологии в письменную работу. Вот несколько примеров использования тавтологии:

  • как поэтический прием — чтобы привлечь внимание читателя и / или оставить сильное, запоминающееся впечатление
  • высмеять или высмеять предмет
  • , если язык недостаточен или ограничен
  • для подчеркнуть важность предмета
  • , чтобы создать двусмысленность или побудить читателей / аудиторию к размышлениям

Написание тавтологии

Тавтология — это фраза или выражение, в которых одно и то же говорится несколько раз, часто по-разному.Большинство профессиональных писателей, рассматривая использование тавтологии как литературного приема, делают это умеренно, если вообще делают это. Это связано с представлением о том, что тавтология во многих случаях является результатом неопытного или неквалифицированного письма. Тавтология может казаться излишней, неясной, повторяющейся и / или однообразной. Это может плохо отразиться на писателях, заставляя их казаться неподготовленными или некомпетентными. В целом читатели ценят лаконичный и емкий текст с прямым смыслом.

Однако некоторые писатели эффективно используют тавтологию, чтобы подчеркнуть значимость своего предмета и / или значения.Это может найти отклик у читателей и / или членов аудитории и побудить их проанализировать предмет на более глубоком уровне. Однако большинство писателей обычно и не часто полагаются на тавтологию как на литературный прием, чтобы не казаться повторяющимися или неопытными.

Примеры тавтологии в литературе

Хотя тавтология может быть неэффективной в некоторых письменных произведениях, добавляя ненужные слова или информацию, есть много литературных произведений, в которых этот литературный прием успешно используется для привлечения внимания читателя или добавления содержания и содержания. значение для смысла работы.Вот несколько примеров эффективной тавтологии в литературе:

Пример 1:

Гамлет (Уильям Шекспир)

Быть или не быть, вот в чем вопрос:
Благороднее ли в уме страдать
пращи и стрелы возмутительной удачи,
Или взяться за оружие против моря бед
И, противодействуя им, положить конец. Умереть — спать,
Не более; и сном, чтобы сказать, что мы положили конец
Боль в сердце и тысяча природных потрясений
Эта плоть является наследницей: это завершение
Искренне желать.Умереть, уснуть;
Спать, возможно, присниться — да, вот в чем загвоздка:
Ибо в том смертном сне могут приходить сны,
Когда мы отбросим эту смертную оболочку,
Должен дать нам паузу — есть уважение. такая долгая жизнь.

Шекспир часто использовал тавтологию как литературный прием, чтобы подчеркнуть определенные элементы в своих пьесах. В этом знаменитом монологе о Гамлете Шекспир эффективно использует тавтологию как средство, с помощью которого герой Гамлета раскрывает свои мысли таким образом, чтобы отражать внутренний диалог.Гамлет повторяется, пытаясь обосновать достоинства «быть» или «не быть» с точки зрения продолжения жизни или ее окончания. Эта тавтология сохраняется на протяжении всего монолога, поскольку Гамлет пытается логически прийти к «ответу» на свой вопрос. Шекспир повторяет слово «сон» как символ как смерти, так и жизни, а также «сны», чтобы представить известную душевную боль и боль жизни по сравнению с неизвестной болью смерти.

Эта тавтология не только позволяет Гамлету выражать свои сомнения и попытки разума, но также позволяет читателю / аудитории созерцать одно и то же повторение вопросов и ответов.В результате Шекспир создает ощущение универсальности в отношении человеческого конфликта при принятии решения принять жизнь или смерть в любой данный момент — и циклического напряжения между тем, что известно и неизвестно.

Пример 2:

One Art (Элизабет Бишоп)

Искусством проигрыша овладеть несложно;
кажется, что так много вещей наполнено намерением
потерять, что их потеря не является катастрофой.

Теряйте что-нибудь каждый день. Примите беспокойство о
потерянных дверных ключах, плохо потраченный час.
Искусство проигрыша освоить несложно.

Затем потренируйтесь терять дальше, терять быстрее:
мест и имен, и куда вы направлялись,
. Ничто из этого не приведет к катастрофе.

Я потерял часы мамы. И посмотри! ушел мой последний, или
предпоследний из трех любимых домов.
Искусство проигрыша освоить несложно.

Я потерял два прекрасных города. И, в более широком смысле,
владений, которыми я владел, две реки, целый континент.
Я скучаю по ним, но это не было катастрофой.

— Даже потеряв тебя (шутливый голос, жест
, который я люблю), я не солгал. Очевидно, что
— искусство проигрывать — не так уж сложно освоить
, хотя это может выглядеть как катастрофа.

В своем стихотворении Бишоп полагается на тавтологию, чтобы подчеркнуть различные формы утраты и усилить «искусство» практики посредством повторения. Кроме того, Бишоп повторяет слова «мастер» и «катастрофа», чтобы создать повторяющийся, круговой внутренний диалог для поэта о последствиях утраты и о том факте, что это неизбежное человеческое состояние, с которым невозможно справиться, как бы сильно оно ни было. практикуется.Это литературное использование тавтологии эффективно для читателя, поскольку стихотворение обостряет чувство потери и ее последствий, так что вынужденное признание «катастрофы» в последней строке имеет как окончательность, так и неизбежность.

Пример 3:

Убить пересмешника (Харпер Ли)

Итак, джентльмены, в этой стране наши суды — великие выравниватели. В наших судах все мужчины созданы равными. Я не идеалист, чтобы твердо верить в честность наших судов и нашей системы присяжных — это не идеал для меня.Это живая, работающая реальность! Теперь я уверен, что вы, джентльмены, без энтузиазма ознакомитесь с доказательствами, которые вы услышали, примете решение и вернете этого человека в его семью. Во имя БОГА выполняй свой долг. Во имя Бога, верьте… Тому Робинсону.

Эта знаменитая речь в конце судебного процесса над Томом Робинсоном в романе Ли показывает, что персонаж Аттикус использует тавтологию, чтобы подчеркнуть невиновность своего клиента и апеллировать к крайней необходимости справедливости среди присяжных.Аттикус дважды использует фразу «Во имя Бога», чтобы подчеркнуть присяжным, что сама жизнь Тома Робинсона находится в их руках. Это отражает не только силу Аттикуса в риторических и ораторских способностях, но также показывает, что он понимает, что его заявления относительно целостности американской судебной системы для обеспечения равенства на самом деле являются идеалом, а не реальностью.

Аттикус знает, что доказательства невиновности Тома Робинсона только доказательствами недостаточно, даже в суде, для защиты его невиновности как черного человека.В результате Аттикус полагается на тавтологию как на средство, чтобы умолять членов жюри рассмотреть свой долг с точки зрения их веры в Бога, а также своей ответственности в качестве присяжных в суде. Эта тавтология напоминает читателю также о равенстве людей с точки зрения творений Бога.

сообщить об этом объявлении

Тавтология: определение и примеры | LiteraryTerms.net

I. Что такое тавтология?

Я сделал это, так что я закончил.

Эта фраза звучит странно, потому что если вы сделали что-то , это уже означает, что вы это закончили! Это тавтология — определение или объяснение чего-либо, повторяя одно и то же разными словами.Часто тавтологии используются неосознанно, и редакторы работают над удалением тавтологий, чтобы создать ясное письмо, в котором используется только нужное количество слов.

II. Примеры тавтологии

Некоторые тавтологии часто нарушают повседневные разговоры. Вот несколько распространенных примеров тавтологических фраз:

Пример 1

Встречаемся в десять утра, за два часа до полудня.

Конечно, десять а.м означает за два часа до полудня . Вторая фраза ничего не добавляет к первой.

Пример 2

Плохое письмо — это письмо, которому не хватает качеств хорошего письма.

Еще раз, это объяснение бесполезно! В этом проблема тавтологий .

Пример 3

На мой взгляд, они лучшие — лучше всех остальных.

Опять же, это просто определение «лучшего»; он ничего не добавляет.

III. Как важно избегать тавтологии

Тавтологии прерывают прозу и разговор ненужными словами. Они также звучат плохо, потому что являются своего рода ошибкой; похоже, что вы хотели что-то объяснить, но вместо этого вы снова сказали то же самое, что может сбивать с толку, а не помогать. По этим причинам их следует тщательно избегать.

IV. Тавтология в литературе


Иногда тавтологии можно найти в литературе, чтобы подчеркнуть идеи, поиграть с языком или создать более музыкальный язык.Вот несколько примеров:

Пример 1

Прочтите этот отрывок из книги «Священная Эмили»:

Роза — это роза — это роза — это роза.
Экстремальное очарование.
Гетры дополнительные.
Экстремальное очарование.
Самое сладкое мороженое.
Возраст страницы Возраст страницы.
Протер Протертый провод Провод.

Тавтологии в сочинении Штейна одновременно подчеркивают определенные идеи и превращают письмо в ритмическую композицию.

Пример 2

В качестве второго примера рассмотрим знак Винни-Пуха, свидетельствующий об открытии Северного полюса:

Северный полюс
Обнаружил Пух
Пух нашел

В этом примере тавтология «Обнаружил Пух» и «Пух нашел это» юмористически подчеркивает по-детски простое мышление Пуха.Такая тавтология распространена в детской литературе, где у нее есть функция; С одной стороны, он ритмичный, что делает его приятным, а с другой стороны, детям нравится повторять вещи, особенно короткие фразы, например пение.

V. Тавтология в поп-культуре

Тавтологии можно найти в комедийных диалогах из-за нервного лепета, быстрой речи или неумного бормотания. Рассмотрим эти примеры:

Пример 1

Уродливый ракушечник:

Жил-был некрасивый ракушка.Он был настолько уродлив, что все погибли. Конец.

Простота и повторение истории Патрика забавным образом отражают его низкий IQ.

Пример 2

Песня Битла «Она любит тебя».

Она любит тебя, да, да, да

Эта песня — пример того, как то, что можно было бы считать тавтологией в разговоре, может быть цепляющим и приятным в песенной форме.

VI.Связанные термины


(Термины: анафора и эпистрофа)

Тавтология — это нежелательное повторение, но не все повторения бессмысленны. Часто повторение имеет смысл или поэтичность и может подчеркнуть важный аспект. В качестве примеров осмысленного повторения рассмотрим анафору и эпистрофу.

Анафора

Анафора — это повторение определенной фразы в начале последовательных предложений или фраз. Вот пример анафоры и тавтологии:

Анафора:

Мы сильны, мы едины, и мы победим!

В этом примере повторение «Мы» в начале фраз подчеркивает единство этой группы и их эмоции.

Тавтология:

Мы едины — одна группа, вместе!

В этом примере повторение просто говорит, что «мы едины» несколькими словами.

Эпистроф

Эпистроф, также известный как эпифора, представляет собой осмысленное повторение определенной фразы в конце последовательных предложений или фраз. Вот пример эпистрофа против тавтологии:

Эпистроф:

Когда я прошу его помочь мне, он говорит, что сделает это завтра.Когда я говорю ему делать уроки, он говорит, что сделает это завтра. И когда я настаиваю, чтобы он пообедал, он говорит, что сделает это завтра! Всегда, завтра он это сделает!

В этом примере повторение фразы «он сделает это завтра» подчеркивает разочарование говорящего, который устал слышать, как этот человек тормозит и откладывает дела на потом.

Тавтология:

Когда я прошу его помочь мне, сделать уроки и поужинать, он говорит, что сделает это завтра или послезавтра; он всегда говорит, что сделает это позже, в другое время.

Все, что стоит после точки с запятой, тавтологично (часть тавтологии) и должно быть удалено.

VII. Закрывается

Хотя осмысленное повторение создает яркое и творческое повествование и описание, тавтологичность обычно просто ослабляет язык и заставляет писателя казаться менее умным. Чтобы писать хорошо, избегайте тавтологий

Определение тавтологии и пример литературного приема — EnglishLiterature.Net

Определение тавтологии

Тавтология — это повторяющееся использование фраз или слов, имеющих схожие значения.Проще говоря, это выражение одной и той же вещи, идеи или высказывания два или более раз. Слово тавтология происходит от греческого слова tauto , означающего «то же самое», и logos , что означает «слово или идея». Грамматическая тавтология относится к идее, повторяемой во фразе, абзаце или предложении, чтобы создать впечатление, что автор предоставляет дополнительную информацию.

Тавтологии очень распространены в английском языке из-за большого разнообразия слов, заимствованных из других языков.Учитывая тот факт, что в процессе своего развития английский язык находился под сильным влиянием нескольких других языков, включая германский и латинский, нередко можно найти несколько экзотических тавтологий. Вот как часто встречаются тавтологии в английской поэзии и прозе.

Типы

тавтологии

Существует несколько типов тавтологии, которые обычно используются в повседневной жизни, в поэзии, прозе, песнях и дискуссиях, в зависимости от требований ситуации.Некоторые из общих категорий включают:

  • Повторяющиеся слова из-за несоответствий в языке
  • Преднамеренная двусмысленность
  • Издевательство
  • Поэтическое устройство
  • Психологическое значение
  • Выступление неумелого оратора или рассказчика

Примеры

тавтологии в литературе

Тавтологию часто путают с повторением. Некоторые авторитеты говорят, что при повторении используются одни и те же слова, а в тавтологии используются слова с похожим значением.Эта тавтология — повторение — не слов, а идей. Другие говорят, что между ними нет четкого различия, что тавтология включает в себя повторение слов. Чтобы лучше понять это, прочтите следующие примеры тавтологии.

Пример # 1:

«Ваша игра полностью лишена эмоций».

Devoid определяется как «полностью пустой». Таким образом, совершенно лишен пример тавтологии.

Пример # 2:

« Повторите , что еще раз , » и « повторите еще раз .

Повторить или повторить что-то — значит повторить или повторить.

Пример № 3:

Кричите громко! (Поцелуй)

«Кричите, кричите, кричите вслух

Когда человек кричит, это всегда громко.

Пример № 4: (Йоги Берра)

«Это как снова дежавю » (Йоги Берра)

Термин déjà vu означает ощущение того, что вы уже что-то делали или переживали, или делать это снова и снова.« Déjà vu снова и снова» — пример тавтологии.

Пример № 5:

Пустошь (Т. С. Элиот)

Эмфатическая функция тавтологии раскрывается в следующем примере:

«Тогда я пришел в Карфаген.
Горящий горящий горящий горящий ».

Томас Стерн Элиот показывает выразительную функцию тавтологии, многократно используя слово «сжигание» в одной и той же строке.

Пример № 6:

Гамлет (Уильям Шекспир)

В некоторых отрывках тавтология используется намеренно, что подразумевает присущее ей насмешку.

Polonious: «Что вы читаете, милорд?»
Гамлет: « слов, , слов, , слов, ».

Здесь Гамлет использовал слова, чтобы показать, что он запутался в словах, которыми славится Полоний.

Пример № 7:

Колокола (Эдгар Аллен По)

«Сохранение времени, времени, времени ,
В какой-то рунической рифме…
Из колоколов, колокольчиков, колоколов, колоколов ».

Пример # 8:

Пустошь (Т.С. Элиот)

Twit twit twit / Кувшин кувшин кувшин кувшин кувшин кувшин

Пример № 9:

Пустые люди (Т. С. Элиот)

«Так кончается мир
Так кончается мир
Так кончается мир
Не взрывом, а хныканьем».

Здесь различные типы тавтологий использовались в техническом способе повторения, который доминирует над другими, такими как фигуры речи, имитация и орнамент.Все вышеперечисленные примеры могут появляться в повседневном использовании языка, а также как поэтические приемы.

Пример № 10:

Библия (разными авторами)

В отличие от художественного вдохновения, присущего предыдущим типам избыточности, вот пара примеров тавтологии с психологическим подтекстом. Ораторы демонстрируют принятие своей судьбы в таких повторениях:

«Если я погибну , я погибну ».
(Есфирь 4:15)

«Если я потеряю человек, (моих детей), то я потеряю человек, человек.»
(Бытие 43:14)

Функция

Тавтология

Нельзя отрицать важность тавтологии в современном литературном творчестве. Однако сегодня писатели стараются избегать использования тавтологических слов и фраз, чтобы избежать однообразия и повторения. Практически стало нормой использовать короткие и по существу слова вместо повторяющихся и повторяющихся фраз.

Несмотря на то, что это считается серьезной стилевой ошибкой, некоторые писатели обычно используют тавтологию как мощный инструмент, чтобы подчеркнуть определенную идею или привлечь внимание читателей к определенному аспекту жизни.Но это не всегда считается признаком плохой грамматики; скорее, это было воспринято как особый риторический прием.

Тавтология | Риторические приемы | Литература | Глоссарий Ultius

Термин тавтология имеет два основных значения. В риторике тавтология — это когда кто-то (часто непреднамеренно) говорит одно и то же двумя разными фразами, иногда в одном предложении. Такая тавтология обычно считается проблемной и признаком плохого стиля письма. Однако внутри логики тавтология — это просто истинное по своей сути утверждение.Например, утверждение, что 2 = 2, было бы логической тавтологией.

Определение

Тавтология — это повторяющееся использование слов или фраз, которые имеют схожие значения друг с другом. По сути, тавтология многократно выражает одно и то же, идею или высказывание. Есть много причин, по которым люди используют тавтологию как в повседневных дискуссиях, так и в поэзии, исследовательских работах, прозе и текстах песен. Иногда это может быть из-за неумелых говорящих, неадекватного владения языком или преднамеренной двусмысленности.Тавтология может демонстрировать насмешки, использоваться как поэтический или литературный прием или содержать психологическое значение. Слово «тавтология» происходит от греческого tautologos, означающего «то же самое» и «слово или идея». Его первое известное использование было в 1574 году.

Примеры тавтологии

Тавтологию можно и часто путают с повторением в литературе, и различия между ними спорны. Избыточность — тоже двоюродный брат тавтологии, а шаблон — аналогичное литературное устройство, используемое для перепечатки повторяющегося текста.Вот несколько примеров тавтологии, которые помогут прояснить эти различия.

«Ее лицо полностью лишено эмоций». Здесь «лишенный» означает «полностью пустой», поэтому использование прилагательного «полностью» для модификации дескриптора «лишенный» делает предложение повторяющимся.

«Жаркое летнее солнце палило».

«Я лично сделал для вас эту шкатулку двумя руками».

«Преподаватель помог мне закончить работу».

«Разрешите представиться.”

«Они говорили по очереди, один за другим».

«Это краткое изложение моей исследовательской работы».

«У него был обыкновение надевать шляпу перед выходом на улицу».

«Пожалуйста, повторите это заявление еще раз».

«Два здания находятся в непосредственной близости друг от друга».

«Дом был совершенно пуст, когда мы вломились в парадную дверь».

«Город был крошечной точкой на карте мира».

Использование тавтологии

Тавтологии изобилуют рекламой и маркетингом из-за ограниченного, повторяющегося и разговорного языка.На хинди слово «чай» означает «чай», поэтому, когда завсегдатаи кофе и чайных из США называют «чай чай», на самом деле это тавтология. Вот еще несколько примеров тавтологии:

«За современными технологиями действительно будущее».

«Это новинка!»

«Получите дополнительный бонусный подарок в подарок!»

«Этот напиток в одночасье сделает из тебя красивую, красивую женщину!»

В текстах фильмов и песен также присутствуют тавтологии, часто для юмористического эффекта.

«Я незаметно проскользну во тьме… как темное незаметное скользкое существо». Нил Гейман, MirrorMask

«Так что любая помощь, которую вы могли бы нам оказать, была бы очень… полезной», из Монти Пайтона и Святого Грааля

«Нет ничего, что можно сделать, чего нельзя сделать / Нет ничего, что можно спеть, чего нельзя было бы спеть» — «Все, что тебе нужно, это любовь», The Beatles

«Теперь все повторяйте снова за мной».

«Банкомат».

«Какой у вас ПИН-код?»

«Вирус ВИЧ — настоящий враг человечества.”

«Либо на следующей неделе пойдет снег, либо его не будет».

«Фактически, девушка была мертва».

«Замерзший лед колыхался по тундре, как океанские волны».

«Скажи это еще раз».

«Их совместное сотрудничество позволило проекту совместно продвигаться вперед».

В разговоре тавтологии используются для передачи социальных представлений или во избежание конфронтационных комментариев. Некоторые примеры приведены ниже.

«Довольно.”

«Мальчики будут мальчиками».

«Мужчина должен делать то, что должен делать мужчина».

«Загрязнение не вредит окружающей среде; примеси в воде и воздухе убивают животных и растения, а иногда и людей ».

«Низкая явка избирателей свидетельствует о том, что на избирательные участки приходит меньше людей».

Повторите еще раз: тавтология — в моих условиях

Я знаю, что писать определения — непростая задача. Но правда в том, что определения являются ключом к пониманию тонкостей концепции.Причина, по которой этот тип ошибок так устойчив в наших определениях, вероятно, указывает на недостаток знаний. Я помню, когда я была маленькой девочкой в ​​школе, учитель грамматики сказал нам, что можно писать такие определения: «Добывать: действие и эффект добывания».

Я до сих пор помню это, когда пишу определения или перевожу текст, который, кажется, играет со мной в шутки. Итак, сегодня я хотел кратко поговорить о тавтологии: повторении информации, которая уже была предоставлена ​​в семестре.Словарь Вебстера определяет это как «высказывание, в котором вы повторяете слово, идею и т. Д. Без необходимости».

Простые примеры тавтологических определений:

  1. Единорог — зверь с одним рогом.
  2. Металл — это что-то из металла.
  3. Идентификатор клиента определяется как «Идентификатор клиента.
  4. Повторите это снова (см. Заголовок сообщения выше!)

Имейте в виду, это простые примеры, и когда нам приходится писать более сложные определения, иногда мы можем упускать из виду эту проблему.Тавтологии могут быть распространены в некоторых языках с большим количеством слов, заимствованных из других языков. Но тавтология присутствует не только в определениях. Акронимы также могут способствовать возникновению тавтологических проблем (например, DVD-диск, вирус ВИЧ, банкомат и т. Д.). С рекламой тоже сложно. Такие фразы, как «Магазин раздает бесплатные билеты», тавтологичны.

Однако не все в тавтологии отрицательно. Он используется в стихах, прозе и песнях. Для любопытных вы можете ознакомиться с примерами тавтологии как литературного приема на этой странице: http: // literarydevices.net / тавтология /.

Источники:

Учебник по терминологии Павла. Тавтология

Сеть Бей. Бизнес-метаданные: как писать определения.

Литературные приемы: тавтология

Ваш словарь. Примеры тавтологии

Источник изображения

Опубликовано 23 октября, 2016 автором imot

← Мастер терминологии IULA / UPF — Открыта регистрация для онлайн-программ английского и испанского языков Наиболее часто используемые терминологические ресурсы в Интернете →

(PDF) Использование тавтологии в «Шипе» Уильяма Вордсворта: стилистическое исследование

«морозный» (2, 6.451%) и «острый» (2, 6,451%) в (VII: 74 и VIII: 85). Самая высокая частота из

встречается у прилагательного «маленький» (7, 22,580%), описывающего такие изображения природы, как: пруд в

(III: 30 и XIX: 204) и ветер в (XVIII: 196). Вордсворт не только использует тавтологические прилагательные

для обозначения природы, но также предварительно модифицирует имена и предметы, отражающие другие темы, найденные в стихотворении

: смерть, страдания, уединение, меланхолия и т. Д. Часто тавтологическое встречается для слова «бедный»

( 6, 19.354%), описывающих «шип» в (II: 17 и 22), женщину в (VIII: 81 и XI: 118) и

ребенка / младенца в (XIV: 147 и XX: 213). Поскольку «Шип» символизирует «воображаемого младенца»

, что предполагает, что мхи пытаются «похоронить» дерево, поскольку они воспроизводят захоронение

ребенка, который может лежать под ближайшим «холмом» мох », Вордсворт тавтологически использует разные

и альтернативные прилагательные, отражающие эти образы в: old (4, 12.903%), состаренные (3, 9,677%),

заросшие (3, 9,677%), серые (3, 9,677%). Аналогичное использование тавтологий встречается в: алом (3, 9,677%),

,

красном (2, 6,45%) и, в качестве альтернативы, он также использует «киноварь», чтобы олицетворять «страдания женщины»,

«смерть младенца» и следовательно, «трагическая судьба».

Глаголы употребляются тавтологически с частотой встречаемости (24, 20%). Динамические глаголы

имеют кратность (18, 75%), а глаголы состояния (6, 25%).Самый высокий показатель динамических

глаголов обусловлен повествовательной природой выбранного стихотворения. Рассказ подразумевает простую схему движения

. Хотя тавтологические динамические глаголы выше, чем статические, самые высокие показатели частоты

у тавтологических глаголов, которые являются статическими, например: was (18, 75%), см. (8,

33,333%), посмотрите (7 , 29,166%), знаю (5, 20,833%), были (4, 16,666%), были (3, 12,5%) и хотели

(3, 12,5%). Это может быть связано с глубоким интересом Вордсворта к описанию природы и

предметов, а также может быть оправданием использования «настоящего» времени в частях стихотворения, изображающих

образов и сцен, которые поэт воплощает для своих читателей; тогда как «прошедшие» времена используются для повествования истории

.

В пределах ожидаемого уровня несколько тавтологических наречий имеют число и частоту

rate (9, 7,5%). В Приложении А показано, что все использованные наречия выражают место и время

событий, имевших место в стихотворении.

На лексическом уровне приложение A указывает на множество примеров концептуальных групп, которые используются тавтологически

: шип, камень, листья, пруд, цвета, звезды, гора, холм, яркий и т. Д.

примеров, относящихся к ‘ природа и жизнь ».Тавтологические слова, относящиеся к «отчаянию и смерти»:

страдание, горе, несчастный, заросший, бедный, алый, могила, похороны, плач и т.д. , за пределами и насквозь; и относящиеся к «времени»:

года, времени, дня и ночи. Вот несколько примеров тавтологических слов, относящихся к «телу»:

голова, мозг,

Грамматический уровень

Этот уровень показывает типы предложений (предложений и фраз), тавтологически используемых в выбранном стихотворении

, как показано в Приложении B.Это сделано для того, чтобы сосредоточиться на том, что Вордсворт делает с

тавтологией стихотворения и как он использует грамматические средства для достижения намеченных тем

.

Russell (2005) утверждает, что не обязательно, чтобы такое повторение происходило в припеве,

тавтология — это то, что можно обнаружить даже в середине строф.

Красивые литературные термины | Grammarly

Большинство людей могут говорить об обстановке, персонажах или сюжете рассказа.Лишь немногие избранные используют и понимают специализированные литературные термины. Вот введение в необычный, но забавный словарный запас.

Апостроф

Апостроф — это фигура речи, в которой писатель обращается к неодушевленному объекту, концепции или человеку, которого нет физически. (Не путайте это с другим видом апострофа, которым является знак препинания.)

«Где, смерть, твоя победа? Где твое жало, смерть? » ― 1 Коринфянам 15:55, Новая международная версия

Метонимия

Метонимия заключается в замене названия чего-либо на название тесно связанного предмета.Он появляется в известной литературе и в повседневной речи. Вот несколько примеров:

Я могу протянуть руку помощи. (Рука означает помощь.)

О, эта запись могла бы оглянуться назад, Даже пятисот ходов солнца, Покажи мне свой образ в какой-нибудь старинной книге, С ума сначала в характере было сделано! ―Соннет 59, Шекспир (Пятьсот ходов солнца заменяет годы.)

Звукоподражание

Звукоподражание — это слово, имитирующее звук. Например, вы можете представить себе жужжащую пчелу или газировку с газом.Вот пример из известного стихотворения:

Тлот-тлот; тлот тлот! Слышали? Конские копыта звонко звенят; Тлот-тлот; тлот-тлот , вдалеке! Были ли они глухими, чтобы не слышать? — «Разбойник», Альфред Нойес,

.

Портманто

Портманто объединяет два или более слов, чтобы сформировать новое слово, которое выражает одну идею, отличную от входящих в его состав слов. Классический пример — поздний завтрак, смесь двух слов: завтрак и обед.Портманто (или портмоне) широко распространены в средствах массовой информации и массовой культуре.

Собственная продюсерская компания NBC Peacock Productions внезапно прекратила выпуск часового спецвыпуска о распаде Бранджелины. . . ―PageSix.com (Бранджелина — пара, состоящая из Брэда Питта и Анджелины Джоли.)

Synecdoche

Synecdoche (тесно связанный с метонимией) — литературный прием, в котором часть чего-либо представляет собой целое или наоборот.

Мне очень нужны колеса.(Колеса — это только часть автомобиля, но здесь они отражают всю идею.)

Тавтология

Когда вы повторяете уже высказанную идею другим словом или фразой, это тавтология. Иногда это может создать впечатление представления новой или дополнительной информации или сделать акцент. В других случаях, как в примере ниже, это просто непреднамеренное резервирование.

«Очень важно помнить об их наследии, потому что, если мы забудем прошлое, мы обречены повторить его снова в будущем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *