Psychology — перевод, транскрипция, произношение, примеры
психология
существительное
- психология
- психика, особенности характера, душевный склад
- психологический трактат
Мои примеры
Словосочетания
experts in the field of developmental psychology — специалисты в области психологии развития.
researchinto the psychology of racism — исследования психологии расизма
folk psychology — психология простых людей
pop psychology — популярная психология
humanistic psychology — гуманистическая философия
industrial psychology — индустриальная психология
child psychology — детская психология, психология ребенка
educational psychology — педагогическая психология
herbartian psychology — психология Гербарта
hormic psychology — гормическая психология
information psychology — информационная психология
legal psychology — судебная психология
Примеры с переводом
Psychology is a young science.
Психология — наука молодая.
Psychology deals with the evolution of the faculties.
Психология имеет дело с развитием способностей.
She studied psychology in college.
Она изучала психологию в колледже.
She is taking a class on psychology.
Она посещает занятия по психологии.
She is familiar with basic concepts of psychology.
Она знакома с основными принципами психологии.
Anthropology is closely allied to the field of psychology.
Антропология тесно связана с этой областью психологии.
An Introduction to Psychology, an Evangelical Approach.
Введение в психологию: евангельский подход. (название книги)
Freudian theory has had a great influence on psychology.
Фрейдистская теория оказала большое влияние на психологию.
You have to use psychology to get people to stop smoking.
Чтобы заставить людей бросить курить, приходится прибегать к помощи психологии.
This course embraces several different aspects of psychology.
Этот курс охватывает несколько различных аспектов психологии.
There is a confusion in the public mind between psychology and psychiatry.
В общественном сознании существует путаница между психологией и психиатрией.
We need to understand the psychologies of the two people involved in the incident.
Нам нужно понять психологию двух людей, замешанных в этой аварии.
Although some people see Freud as the creator of psychology, that isn’t really true.
Хотя некоторые считают Фрейда создателем психологии, на самом деле это не так.
ещё 6 примеров свернуть
Примеры, ожидающие перевода
He thinks psychology is a load of hocus-pocus.
She blends psychology and crime in her new novel.
Freud’s work stands at the crossroads between psychology and neurology
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
Возможные однокоренные слова
psychological — психологический
psychologist — психолог
psychologic — психологический
parapsychology — парапсихология, наука
psychologize — исследовать с помощью психологических методов
Child psychology — Black Box Recorder
Child psychologyДетская ПсихологияI stopped talking Life is unfair, kill yourself Of course this episode didn’t last forever My school report said It didn’t mean a thing Life is unfair, kill yourself («At that time she stopped what she was doing, she stopped playing. .. The November when I came home the Christmas decorations were already up Life is unfair, kill yourself or get over it Я перестала разговаривать, Жизнь несправедлива, убей себя Конечно, этот эпизод не длился вечно. Мой школьный отчёт говорил, Когда они окончательно исключили меня, Это не значило ничего существенного. Жизнь несправедлива, убей себя («В этот момент она перестала делать то, что она делала, она перестала играть… В ноябре, когда я пришла домой, новогодние украшения были уже развешаны: Жизнь несправедлива, убей себя Автор перевода — Daria Понравился перевод?Перевод песни Child psychology — Black Box Recorder Рейтинг: 5 / 5 12 мнений Вам могут понравитьсяMoi… Lolita Douce nuit Tombe la neige Felicità Stark Take me to church Nina Hagen Les rois mages Nessun dorma |
England made meBlack Box RecorderТреклист (3)
ВидеоклипВидеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне. Популярные песни1.
Moulaga 2.
Island 3.
Je veux 4.
Deutschland 5.
Flowers 6.
Me gustas tú 7.
Sonne 8.
Was wollen wir trinken 9.
Christmas kids 10.
Mockingbird СобытиеЗавтра 28.04.(1961) День рождения несравненной Anna Oxa |
Психология перевода: междисциплинарный подход
Содержание Описание книги отзыва критиков
168 страниц 2 черно-белых иллюстрации
к Рутледж
168 страниц 2 черно-белых иллюстрации
к Рутледж
168 страниц 2 черно-белых иллюстрации
к Рутледж
Узнать об электронных книгах VitalSource0006
- Электронные книги Тейлора и Фрэнсиса
(учрежденческая покупка)Открывается в новой вкладке или окне
Продолжить покупки
Эта коллекция, основанная на работах ученых в области психологии и переводоведения, предлагает новый взгляд на то, что Холмс (1972) назвал «психологией перевода».
Этот междисциплинарный том объединяет материалы, посвященные переводу с точки зрения различных прикладных областей психологии, включая психологию критического развития, психологию труда и судебную психологию.Текущие теоретические и методологические практики в этих областях потенциально могут укрепить и разнообразить понимание поведения переводчиков при принятии решений и решении проблем, но многие подразделы психологии до сих пор не освещались в литературе по переводоведению. Таким образом, Психология перевода: междисциплинарный подход стремится расширить наше понимание поведения переводчика, выдвигая на передний план новые школы мысли и концепции. В некоторых главах сообщается об эмпирических исследованиях, в то время как в других содержится обзор исследований в определенной области психологии, имеющей отношение к переводу и переводчикам. Написанный рядом ведущих деятелей и авторитетов в области психологии и перевода, он предлагает уникальный вклад, который может обогатить исследования процесса перевода и обеспечить средства для поощрения дальнейшего развития в области психологии перевода.
Эта книга будет интересна ученым, работающим на стыке переводоведения и психологии в таких областях, как переводоведение, аффективная наука, нарративная психология и психология труда, а также в других областях. Она будет особенно интересна исследователям и аспирантам в области переводоведения.
Список авторов
Введение: расширение и переосмысление психологии перевода
Северин Хюбшер-Дэвидсон
Глава 1
Психология перевода: расширение исследовательской базы
Алисия Боланьос-Медина
Глава 2 психология
Сара Крафтер
Глава 3
Разрешение на эмоции: разработка методов преодоления эмоциональной устойчивости в субтитрах
Катерина Пердикаки и Надя Георгиу
Глава 4
Психологическое воздействие нарративов: выводы для исследования перевода Тест на компетентность
Клаудия Беднарова-Гибова и Mária Majherová
Глава 6
Производительность и благополучие в меняющихся условиях работы: устойчивая карьера переводчика в постпандемическое время
Амелия Манути
Алфавитный указатель
Биография
Северин Хубшер-Дэвидсон — руководитель отдела переводоведения в Школе языков и прикладной лингвистики Открытого университета ( Соединенное Королевство). Она преподает теорию и практику перевода более 15 лет и публикует статьи по различным аспектам переводческой психологии и благополучия в авторитетных журналах, таких как Target , Meta и Translation Studies 9.0110 . Ее первая монография « Перевод и эмоции: психологическая перспектива
Кэролайн Лер — профессор Цюрихского университета прикладных наук (Швейцария), где она преподает перевод и теорию перевода. Она получила докторскую степень в Женевском университете и проводила постдокторские исследования в Копенгагенской школе бизнеса и Университетском колледже Лондона. В своих текущих исследованиях она придерживается междисциплинарного подхода, объединяющего перевод и психологию. Вместе с Северин Хюбшер-Дэвидсон она написала Улучшение эмоционального интеллекта переводчиков: план экспериментального обучения (2021).
Этот том расширяет наше понимание перевода и расширяет процессно-ориентированные исследования, обращаясь к областям психологии, которым еще не уделялось внимания в переводоведении. В различных работах, объединяющих ученых из обеих дисциплин, рассматриваются такие увлекательные темы, как профессиональная психология и судебная психология в связи с переводом.
Клодин Борг , Мальтийский университет, Мальта
Идеальное сочетание психологии и перевода. Этот том является ярким примером того, как обогащает междисциплинарность.
Мария дель Мар Аро Солер , Университет Гранады, Испания
Добавить в корзину
В наших предыдущих новостях мы много говорили о юзабилити перевода, о локализации и глобализации, о различиях в переводе художественной и документальной литературы, а также о том, как перевод влияет на межкультурное взаимодействие и бизнес. Сегодня мы хотели бы подумать о том, что влияет на сам перевод, на психологию перевода. Перевод — это сложный процесс преобразования текста с одного языка на другой. Поэтому для качественного перевода недостаточно знания двух языков. Перевод требует сохранения смысла и тона исходного текста. Это выходит далеко за рамки простого дословного обмена. Перевод должен быть естественным и подходящим для целевой аудитории, только тогда его можно назвать успешным. Однако хороший перевод зависит не только от профессионализма лингвиста. Есть несколько факторов, которые существенно влияют на качество и естественность перевода, и переводчики должны об этом помнить. Психология перевода: культураВо-первых, культура является фактором, влияющим на естественность перевода. Говорят, что люди переводят культуру, а не язык. Другими словами, даже отличное знание двух языковых структур и словарного запаса не поможет переводчику обеспечить адекватный перевод. Итак, язык — это не просто система знаков и правил. Прежде всего, у него есть своя история и культурные корни, и не каждый носитель языка может знать обо всех нюансах своей культуры. Это означает, что когда вы ищете профессионала для перевода, например, с французского на немецкий, важно также учитывать языковые особенности этих стран. Некоторые языки принадлежат к совершенно разным семьям и, следовательно, культурным корням. В этом случае теоретики говорят о «культурной непереводимости» как об отдельном явлении. Различия в этих языках настолько велики, что переводчики сталкиваются с массой проблем при работе с ними. В результате им приходится применять больше лексических и структурных преобразований, чтобы целевой текст выглядел так же естественно и эффективно, как и исходный текст. Психология перевода: эмоцииВо-вторых, настроение, в котором мы находимся, играет решающую роль при переводе с одного языка на другой. Конечно, наше настроение — это нечто очень личное, и оно подвержено изменениям. Однако очень важно понять, как влияние настроения отражается в наших языковых выражениях. Поскольку язык является средством социального взаимодействия, а настроение людей часто является результатом социального взаимодействия, эти два понятия, несомненно, связаны. Например, при описании светского события люди в хорошем настроении склонны использовать более абстрактные языковые выражения. Однако негативное настроение приводит к более подробному стилю с конкретными описаниями. В результате можно предоставить несколько разных переводов одного и того же текста в зависимости от настроения, физического состояния и т. д. Психология перевода: полЕще одним очень интересным фактором, существенно влияющим на перевод, является пол. Подходы мужчин и женщин к переводу, безусловно, различаются. Более того, многие исследования показывают, что даже мужские и женские языковые тенденции неодинаковы. Например, мужчины и женщины по-разному используют вопросы в разговоре: в то время как мужчина использует вопрос как запрос информации, женщина может задать вопрос, чтобы привлечь внимание людей или придать ему некоторый риторический смысл. Также интересно, что мужчины, как правило, демонстрируют доминирование в разговоре и говорят более многословно, чем женщины. Женщины, с другой стороны, предпочитают участвовать в групповых разговорах для построения отношений. Для мужчин разговор — это способ сохранить свой статус в отношениях. Само собой разумеется, что эти различия будут отражены и в переводе. Например, женщины обычно строят более сложные синтаксические конструкции и получают более длинные предложения. Мужчины, с другой стороны, предпочитают делить предложения на более мелкие и компактные сегменты. Женский язык в переводе более экспрессивен и абстрактен, тогда как мужской язык более конкретен. Феминистский переводЗа последние десятилетия феминистская мысль оказала значительное влияние на культуру, что отразилось и на переводческой практике. Некоторые переводчики-феминистки разработали хорошо заметные стратегии, чтобы вмешиваться в язык текстов, с которыми они работают. Чтобы показать свое присутствие, они часто добавляют, например, к самому тексту примечания переводчика или даже удаляют некоторые отрывки, которые они считают нефеминистскими. Переводчики-феминистки позиционируют себя как посредники, чья роль заключается в устранении различий между языками. В случае, если они считают необходимым дать пояснения по поводу замысла автора, они делают это с помощью предисловия или сносок. |