История создания комедии «Горе от ума» Грибоедова
Комедия «Горе от ума» А.С. Грибоедова принесла бессмертную славу своему создателю. Она посвящена назревшему в начале 19 века расколу в дворянском обществе, конфликту между «веком минувшим» и «веком нынешним», между старым и новым. В пьесе подвергаются высмеиванию устои светского общества того времени. Как и всякое обличительное произведение, «Горе от ума» имело сложные отношения с цензурой, а вследствие этого и непростую творческую судьбу. В истории создания «Горя от ума» есть несколько ключевых моментов, на которые следует обратить внимание.
Замысел создания пьесы «Горе от ума», вероятно, возник у Грибоедова в 1816 году. В это время он приехал в Петербург из-за границы и оказался на аристократическом приеме. Как и главного героя «Горя от ума», Грибоедова возмущала тяга русских людей ко всему иностранному. Поэтому, увидев на вечере, как все преклоняются перед одним иностранным гостем, Грибоедов высказал свое крайне негативное отношение к происходящему.
Чтобы более реалистично показать ту среду, о которой собирался писать, Грибоедов, находясь на балах и приемах, подмечал различные случаи, портреты, характеры. Впоследствии они нашли отражение в пьесе и стали частью творческой истории «Горя от ума».
Первые отрывки своей пьесы Грибоедов начал читать в Москве в 1823 году, а закончена комедия, носившая тогда название «Горе уму», в 1824 году в Тифлисе. Произведение многократно подвергалось изменениям по требованию цензуры. В 1825 году удалось опубликовать только отрывки комедии в альманахе «Русская Талия».
Это не помешало читателям знакомиться с произведением целиком и искренне восхищаться им, ведь комедия ходила в рукописных списках, которых насчитывается несколько сотен. Грибоедов был поддерживал появление таких списков, ведь так его пьеса получала возможность дойти до читателя. В истории создания комедии «Горе от ума» Грибоедова известны даже случаи вставки инородных фрагментов в текст пьесы переписчиками.А.С. Пушкин уже в январе 1825 года ознакомился с полным текстом комедии, когда Пущин привез «Горе от ума» другу-поэту, находившемуся в тот момент в ссылке в Михайловском.
Когда Грибоедов отправился на Кавказ, а затем в Персию, он передал рукопись своему другу Ф.В. Булгарину с надписью «Горе мое поручаю Булгарину…». Конечно, писатель надеялся, что его предприимчивый друг окажет содействие в публикации пьесы. В 1829 году Грибоедов погиб, а рукопись, оставшаяся у Булгарина, стала основным текстом комедии «Горе от ума». Только в 1833 году пьеса была напечатана на русском языке целиком.
История создания пьесы «Горе от ума» имеет много общего с судьбой главного героя комедии. Чацкий оказался бессилен перед лицом устаревших взглядов общества, в котором он вынужден был находиться. Ему не удалось убедить дворян в необходимости перемен и изменения своего мировоззрения. Также и Грибоедов, бросив в лицо светского общества свою обличительную комедию, не смог добиться никаких существенных перемен во взглядах дворян того времени. Однако как Чацкий, так и Грибоедов посеяли семена Просвещения, разума и прогрессивного мышления в аристократическом обществе, которые позже дали богатый всход в новом поколении дворян.
Несмотря на все трудности при публикации, пьеса имеет счастливую творческую судьбу. Благодаря своему легкому слогу и афористичности она разошлась на цитаты. Звучание «Горе от ума» современно и в наши дни. Проблемы, затронутые Грибоедовым, до сих пор актуальны, потому что столкновение старого и нового неизбежно во все времена.
Посмотрите, что еще у нас есть:
Тест по произведению
Доска почёта
Чтобы попасть сюда — пройдите тест.
Тимур Ханбекян
15/15
Татьяна Паскар
15/15
Анастасия Якименко
11/15
Арыстан Мынбаев
13/15
Ирина Дубовская
13/15
Egor Glazunov
15/15
Лия Рябова
15/15
Даня Яскин
10/15
Варвара Перфильева
15/15
Асхаб Тамаев
10/15
«Горе от ума» анализ произведения Грибоедова – смысл названия, тема, история создания и жанр комедии
4.7
Средняя оценка: 4.7
Всего получено оценок: 11477.
Обновлено 16 Июля, 2021
4. 7
Средняя оценка: 4.7
Всего получено оценок: 11477.
Обновлено 16 Июля, 2021
Комедия Грибоедова «Горе от ума» является сатирическим произведением, высмеивающим нравы аристократического общества Москвы во времена крепостничества. Проведя анализ произведения, можно обнаружить, что образцом для написания этой комедии послужила пьеса Мольера «Мизантроп». Ниже приведён один из вариантов анализа комедии по плану. Этот материал может помочь понять смысл «Горя от ума», выделить основную мысль комедии и сделать правильный вывод при подготовке к уроку литературы в 9 классе и самостоятельной подготовке к ЕГЭ.
Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.
Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.
Краткий анализ
Перед прочтением данного анализа рекомендуем ознакомиться с самим произведением Горе от ума.
Год написания – 1822–1824
История создания – Желание Грибоедова создать новое направление в литературе посредством соединения различных стилей.
Тема – Проблематика комедии разнообразна, в ней поднимается множество острых тем той эпохи: высмеивание чинопочитания и благолепия перед вышестоящими чинами, невежества и лицемерия, крепостное право, бюрократия – все злободневные проблемы того времени охвачены одной пьесой.
Композиция
Жанр – Комедия. Сам Грибоедов считал, что первое написание этого произведения было более значимым, но для постановки его на сцене ему пришлось упростить комедию. По мнению критиков, это не просто комедия, а реалистичные зарисовки из обычной общественной жизни, сыгранные на сцене.
Направление – Классицизм и реализм. В традиционное классицистическое направление Грибоедов уверенно ввёл смелое реалистическое решение, создав необычное разнообразие системы образов.
История создания
История создания «Горе от ума» относится к периоду возвращения писателя из Персии в Тифлис, в Москве был завершён начальный вариант комедии. В Москве Грибоедов имел возможность наблюдать за нравами дворянского общества, и герои его произведения получили реалистические образы. Смелая идея социально – политического характера охватывает целое поколение людей эпохи декабристского движения.
К созданию именно такой комедии Грибоедова подтолкнул случай, имевший место на одном из аристократических раутов. Писатель заметил, с каким подобострастием и лицемерием высшее общество лебезит перед представителем иностранного государства. Пылкий человек, имеющий более прогрессивные взгляды на жизнь, Грибоедов резко высказался по этому поводу. Лицемерные гости отнеслись к высказыванию молодого писателя с осуждением, быстро распространив слухи о его сумасшествии. Грибоедов решил высмеять общепринятые пороки общества, борьбу прогрессивных и консервативных взглядов и начал работу над пьесой.
Посмотрите, что еще у нас есть:
Тема
Анализ комедии «Горе от ума» дает возможность выделить множество тем, задействованных автором. Злободневные проблемы той эпохи, затронутые Грибоедовым, были встречены цензурой в штыки. Главная тема «Горя от ума» – это пороки общества, пустившие глубокие корни и цветущие пышным цветом. Лицемерие и бюрократизм, чванство и чинопочитание, любовь к иностранщине – всё это имеет место в пьесе Грибоедова.
Главная проблема – это противоборство между «новой» и «старой» жизнью, вечный конфликт поколений, где представителем старого уклада жизни является Фамусов, а приверженцем новых взглядов – Чацкий.
В этом и смысл названия «Горе от ума» – в то время человек прогрессивных взглядов, стремящийся к новой жизни, мыслящий широко и всесторонне, для обывателей, придерживающихся старинки, был безумцем, человеком со странностями. Для фамусовых и молчалиных таким представителем, страдающим «горем от ума», и является Чацкий, умный и пылкий человек нового поколения.
Сама идея пьесы уже заложена в её названии. Прогрессивные взгляды Чацкого не соответствуют общепринятым нормам консервативного дворянства, и общество обвиняет его в безумстве. Обвинить в безумстве легче, чем менять свою тихую обывательскую жизнь в соответствии с новыми веяниями времени, ведь это коснется не только личного мирка каждого, но и общества в целом, касаясь множества и других сфер жизни. Надо будет пересматривать и национально-культурные, и бытовые, и политические вопросы, менять всё устройство жизни.
Композиция
Особенность композиции текста пьесы Грибоедова состоит в её целостной завершённости. Уверенная и смелая подача действий, яркие образы, параллельное и симметричное развитие двух сюжетных линий, общественной и личной – в целом всё это выливается в единый, динамичный сценарий.
Разделение пьесы на четыре действия, явилось грибоедовским нововведением в создание этого жанра. Отказ от общепринятого механизма создания пьесы, новизна подачи материала – всё это вызвало потрясение зрителей и сделало произведение Грибоедова бессмертным.
Особенности композиции пьесы вызвали недружелюбное отношение критики, и эти же особенности выявили в авторе великий талант поэтического мастерства.
Главные герои
О героях произведения мы написали отдельную статью – Главные герои «Горя от ума».
Жанр
Невозможно одним словом определить жанр «Горя от ума». Мнения критиков, при таком жанровом своеобразии произведения, во многом расходятся в его оценке. Пьесу Грибоедова можно отнести как к жанру комедии, так и к жанру драмы, общая суть произведения от этого не меняется. Социальный и любовный конфликты идут параллельно друг другу, они тесно взаимосвязаны между собой, и не приводят к логическому завершению. И в том, и в другом конфликте каждая сторона противоборствующих сил остается при своём мнении, не находя понимания со стороны оппонента. Развитие сразу двух конфликтов не укладывается в рамки традиционного классицизма, и пьеса имеет, наряду с ним, ярко выраженное реалистическое начало.
Пьеса Грибоедова является одним из самых цитируемых произведений русской классики, фразы из которой стали крылатыми и разлетелись по всему миру, не теряя своей актуальности и поныне.
Тест по произведению
Доска почёта
Чтобы попасть сюда — пройдите тест.
Тимур Ханбекян
15/15
Татьяна Паскар
15/15
Анастасия Якименко
11/15
Арыстан Мынбаев
13/15
Ирина Дубовская
13/15
Egor Glazunov
15/15
Лия Рябова
15/15
Даня Яскин
10/15
Варвара Перфильева
15/15
Асхаб Тамаев
10/15
Рейтинг анализа
4.7
Средняя оценка: 4.7
Всего получено оценок: 11477.
А какую оценку поставите вы?
Горе Александра Грибоедова От ума
Автор: | Хобсон, Мэри | |
Год: | 2005 | Страницы: | 648 |
ISBN: | 0-7734-6146- 9 978-0-7734-6146-8 | |
Цена: | 339,95 $ + налог и доставка | |
9004 7 (Нажмите кнопку PayPal, чтобы купить) |
В этой работе делается попытка объяснить несоответствие между Грибоедовым Горе от ума и другие его произведения, исследуя его пьесы и стихи, письма и путевые заметки, воспоминания современников, его литературные источники и социальную среду. Ранние произведения, в которых Грибоедов проявлял свое мастерство, его единственное произведение искусства и немногие более поздние произведения относятся к трем разным периодам его жизни.
Обсуждаются положительные и отрицательные влияния. К первым относятся связь Грибоедова с Шаховским, его широкое знание русской, классической и европейской литературы, его восхищение Книгой пророка Исаии и спасительный шок дуэли; во-вторых, умение Грибоедова выписать страсть из своей системы и его реакция на восстание декабристов.
Сравнение с более ранними русскими комедиями в стихах показывает, что Горе от ума уходит своими корнями в неоклассицизм. Окончательный вариант пьесы сравнивается с самой ранней известной версией и оценивается влияние многочисленных изменений. Синтез характера Грибоедова и Александра Одоевского видится источником разрушительной естественности Чацкого; это обсуждается в связи с неоклассической традицией в России, из которых Горе от ума было роковым достижением утопления.
Переводя не только Горе от ума , но и многочисленные отрывки, цитируемые из других русских произведений, включая переводы цитируемых европейских и классических материалов, эта работа одновременно помещает эту важную пьесу в ее культурно-исторический контекст и делает ее доступной для англоязычных читатели.
Рецензии
«Комедия в стихах Александра Грибоедова Горе от ума — одно из самых оригинальных и искрометных произведений всей русской литературы, сравнимое только с лучшими произведениями Пушкина и уж точно затмевающее все остальные русские пьесы девятнадцатого века… Художественная литература письмо не всегда является входом в поэзию, но блестящая пьеса Грибоедова спровоцировала и вдохновила писательницу Мэри Хобсон на попытку написать английскую версию, сохранив размер и рифму, которая не только получила престижную премию в Великобритании, но уже приобрела некоторую известность в России. сам. Эта достоверная, но в то же время гибкая версия даст англоязычному читателю великолепное представление о сверкающей пьесе, которая, несмотря на обилие современных отсылок, имеет много интересного для современной аудитории: от вечного разделения поколений и войны полов до страха и подозрительности. неизвестного, Другого; от искусной социальной комедии до острой политической сатиры. Герой может быть первым в длинной череде лишних людей в русской литературе, но он также универсальный тип и может напомнить западному читателю злых юношей и аутсайдеров всех мастей. Однако прежде всего эту пьесу отличает ловкая элегантность и остроумная изобретательность, и здесь английская версия превосходно справляется с поставленной задачей. Публикация этого тщательно проработанного исследования и признанного перевода будет иметь несомненную ценность для ученых, но также должна порадовать гораздо более широкую аудиторию». — (из рекомендательного предисловия) Профессор Арнольд Макмиллин, Университетский колледж Лондона«Пьеса Александра Грибоедова « Горе от ума » давно признана русскими одним из самых влиятельных произведений их литературы XIX века. Особенно важен стих Грибоедова, давший русскому языку огромное количество фраз, которые можно и до сих пор применяют к бытовым ситуациям… В англоязычном же мире пьеса почти неизвестна. Теперь, благодаря искрометному стихотворному переводу доктора Хобсона, англоязычные читатели впервые могут оценить великолепие Грибоедова. А обширный комментарий Хобсона помогает тем же читателям оценить культурно-историческую специфику периода, в который была написана пьеса». – Профессор Эндрю Барух Вахтел, Северо-Западный университет
«Доктор. Перевод Хобсоном классической комедии русского драматурга и сатирика Грибоедова решает задачу, которая многим покажется непреодолимой, несмотря на предыдущие попытки. Я считаю, что последняя версия пьесы, успешно поставленная на лондонской сцене, принадлежит Энтони Берджессу. Перевод доктора Хобсона является гораздо более тщательной, точной и деликатной версией, чем перевод Бёрджесса… Короче говоря, перевод доктора Хобсона как смелый, находчивый и чувствительный перевод Гора от ума на современный английский язык полностью заслуживает более широкой оценки и одобрения. это издание дало бы это». – Ричард Фриборн, почетный профессор Университетского колледжа Лондона
«… Короткая жизнь [Грибоедова] проистекает со страниц этого комментария, как изящно написанный роман, то ли он унижает соотечественников, которых он презирает знать, то ли обращается с «туземцы» с жестким непониманием … легкий тон повествования доктора Мэри Хобсон, богатый афоризмами, анекдотами и остроумными цитатами, делает чтение очень приятным и информативным …» — Обзор Восток-Запад , апрель 2006 г.
Содержание
Благодарности
Предисловие Арнольда Макмиллина
Введение
Грибоедов Горе от ума : Перевод – Деяния I-IV
Грибоедов Горе от ума : Комментарий
1. Рифма и разум: брак по расчету 90 033
2. «Критика и антикритика»: письмо как оружие 90 033
3. Сотрудничество
4. Санкт-Петербург и Москва: последние впечатления 90 033
5. Пророк без чести
6. Поэма величайшего значения 90 033
7. Игра, которая у нас есть
8. Двойственность и противостояние 90 033
9. Совершенно естественное недоразумение
Заключение
Библиография
Index
Другие книги по славистике
1997 — РЕЛИГИОЗНЫЕ И ЭТНИЧЕСКИЕ КОРНИ ЭНДИ УОРХОЛА: карпато-русинское влияние на его искусство
2001 — Перевод романа Анджея Дравича «Хозяин и дьявол: исследование Михаила Булгакова» 9 0055
1991 — Апокалиптическое видение Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»
>> Посмотреть все наши славистические книги
Метать бисер перед Репетиловыми | Гэри Сол Морсон
Третьяковская галерея, Москва
Александр Грибоедов; портрет Ивана Крамского, 1873 г.
Когда Александр Пушкин читал рукопись комедии в стихах Александра Грибоедова Горе от ума , он сразу понял, что это будет крупная русская классика и что многие ее строки станут пословицами. Он был прав: ученые подсчитали, что русские цитируют это произведение больше, чем какое-либо другое. Люди повторяют его строки, не осознавая, что у них есть автор. Как англоговорящие люди говорят: «Человеку свойственно ошибаться», не думая о «Опыте критики» Поупа , так и русские говорят: «Никто не счастлив, не знает часов», не принимая во внимание или не ожидая, что другие примут во внимание его контекст в шедевре Грибоедова.
Законченная в 1824 году, незадолго до того, как группа русских офицеров (теперь именуемых декабристами) предприняла неудавшуюся попытку восстания 14 декабря 1825 года, провокационная пьеса не могла быть опубликована, не говоря уже о постановке, при жизни Грибоедова. Неважно: читатели прибегали к практике, которая в советское время называлась бы самиздат (самоиздание), и копировали произведение от руки. К 1830 г. в обращении находилось 40 000 экземпляров, произведение было известно и цитировалось даже в отдаленных провинциях. Когда близкий друг Грибоедова, реакционер Фаддей Булгарин — писатель и издатель, а также осведомитель царской охранки — сумел опубликовать отрывок из пьесы, открытое обсуждение ее стало возможным задолго до появления полного текста в 1860-х годах. . С тех пор это самая широко исполняемая пьеса в русском репертуаре.
И Горе от ума , и его автор очаровали критиков и рядовых читателей. Современники Грибоедова находили его личность неотразимой. «Его меланхолический характер, его язвительное остроумие, его добродушие, самые его слабости и пороки… все было в нем необыкновенно привлекательно», — писал Пушкин. Опытный пианист, композитор, поразивший Михаила Глинку, и выдающийся ученый, Грибоедов считался исключительным даже тогда, когда он писал только небольшие драмы и водевили.
Он поступил в Московский университет в поразительно раннем возрасте одиннадцати лет, закончил литературный факультет за два года, затем сразу же поступил на юридический факультет, который окончил в пятнадцать лет. Его план получить еще одну степень в области естественных наук и математики был сорван вторжением Наполеона в Россию в 1812 году. Грибоедов поступил на военную службу, но так и не участвовал в боевых действиях. К этому времени он мог читать на латыни и греческом и свободно говорил на французском, немецком, итальянском и английском языках. Позже он выучил арабский и персидский языки, что помогло ему продвинуться по дипломатической службе.
Несмотря на хорошие социальные связи, у его семьи было мало денег, и Грибоедов, к ужасу многих, уделял пристальное внимание его карьере, хотя в Горе от ума он высмеивал циничный карьеризм отталкивающего персонажа пьесы Молчалина — настолько отталкивающий, что соблазняет дочь своего босса, чтобы она могла лоббировать его интересы. Дипломатическая служба привела Грибоедова в Персию, где после женитьбы на грузинской принцессе он был зверски убит во время восстания в Тегеране в 1829 году. Ему было всего тридцать четыре года, и он не написал ни одной крупной работы, кроме0053 Горе от ума , без которого его вряд ли бы вспомнили сегодня. Юрий Тынянов, критик и прозаик начала ХХ века, написал об ужасной кончине Грибоедова в году, сопоставив события из жизни Грибоедова со сценами и известными цитатами из его пьесы. — Кто здесь Молчалин? — спросил Тынянов. — Ну, это ясно, это легко: Молчалин был им.
Сюжет Горе от ума прост. Он начинается с того, что героиня Софья и ее служанка Лиза отгоняют отца Софьи, Фамусова, чтобы он не узнал, что она провела ночь с Молчалиным, секретарем Фамусова. Чацкий, помещик и герой пьесы, приезжает после трех лет за границей и, что примечательно, ожидает, что Софи все еще будет любить его, даже если он не посылал сообщений, пока был в отъезде. По ходу пьесы в ней появляется ряд персонажей, перед которыми Чацкий произносит длинные возвышенные речи о полной правдивости, независимом мышлении и нечестности стремления к влиянию или следования моде, особенно зарубежной. Фамусов считает эти сентименты опасными («Он карбонарий!»), а другие находят их непонятными.
Софи влюблена в Молчалина, но Чацкий не может поверить, что ей небезразличен такой мужчина. В самом деле, никаких доказательств, от ее частых отпоров до резкой критики его желчного характера, не кажется Чацкому достаточным, чтобы понять, что она его больше не любит:
Софи:
Позвольте спросить:
Случалось ли когда-нибудь, чтобы , смеясь или грустно
Или вы по ошибке сказали о ком-то что-то хорошее?
Если не сейчас, то, может быть, в детстве?
Чацкий:
Командование: Пройду огонь на месте.
Софи:
Ладно, если сгоришь, а если нет?
В другом месте она говорит:
Ваш убийственный холод слишком силен для меня
Либо слышать вас, либо видеть.
Когда Софья хвалит Молчалина, Чацкий думает, что она не могла этого сказать. В начале третьего акта он все еще остается в сомнении: «Я ее подожду и заставлю признаться/ Кто ей дорог, Молчалин или Скалозуб» — генерал и любимый жених ее отца.
Реклама
В третьем акте Фамусовы дают бал, что позволяет Грибоедову представить зверинец сатирических типов: властная жена с выхолощенным мужем; князь Туго-Уховский (Слабослышащий), который никогда не говорит вразумительного слова; злобная графиня в сопровождении внучки; и мошенник-посредник, которого все презирают, но которым охотно пользуются. Как поясняет муж-подкаблучник Платон Михайлович, «У нас человек, которого все ненавидят/Везде желанный гость».
Раздраженная постоянным сарказмом Чацкого, Софи пускает слух, что он ненормальный. Первый человек, которому она рассказывает, не верит в это, но тут же повторяет эту фразу, и через несколько минут все принимают ложный диагноз как факт, потому что так считают все остальные. (Часто думают, что имя Чацкого относится к Петру Чаадаеву, известному скептику, опубликовавшему впоследствии известное эссе, осуждающее русскую культуру как полную никчемность. В ответ царь, как бы вспоминая пьесу Грибоедова, посадил Чаадаева в сумасшедший дом — инцидент, который многие вспоминали, когда Советы диагностировали диссидентов как страдающих «вялотекущей шизофренией»).0055
Действие 3 заканчивается, когда Чацкий, который рассказывал длинную тираду о помешательстве на французской моде, наконец оглядывается и обнаруживает, что все исчезли. В пьесах Чехова люди говорят, но не слушают друг друга, отсутствие эмпатии — одна из важнейших его тем, но в пьесе Грибоедова уже присутствует и тема, и техника. Туго-Уховский не слышит, а Чацкий отказывается слушать. По замечанию Пушкина, Чацкий не обращает внимания на свою аудиторию. «Кто [единственный] умный человек в комедии?» — спросил Пушкин. «Грибоедов»:
Чацкий… провел некоторое время с очень интеллигентным человеком (именно с Грибоедовым) и впитывал его мысли, остроты и сатирические замечания. Все, что он говорит, очень умно. Но кому он все это говорит? К Фамусову? В Скалозуб?.. Это непростительно. Первый признак умного человека — это знать с первого взгляда, с кем имеешь дело, и не метать бисер перед Репетиловыми и иже с ними.
Пушкин приписал смешную жемчужную метание героя пороку замысла пьесы, но неумение Чацкого представить точку зрения других или даже не заметить их отсутствие составляет существенную черту его характера. Он тоже сатирический тип: забывчивый идеалист, глухой к заботам других.
В четвертом акте Софи и Чацкий, не подозревая о присутствии друг друга, подслушивают попытку Молчалина соблазнить горничную Лизу. Когда Лиза напоминает Молчалину, что он влюблен в ее любовницу, он считает свое внимание к Софи чистой притворством, просто способом продвинуться вперед, завоевав благосклонность дочери своего босса. Когда оба подслушивателя раскрываются, Софи угрожает погубить Молчалина, рассказав своему могущественному отцу, что он с ней сделал, если он не уйдет сразу. Не успел он уйти, как вбегает Фамусов и, застав Софью с Чацким, заключает, что он ее тайный любовник, и высылает ее в провинцию («в деревню, в глушь, к тетушке, в Саратов»).
Наконец Чацкий признает, что Софи все это время предпочитала Молчалина. «Смотрела, видела и не поверила», что она могла любить такое ничтожество. Но, может быть, размышляет он, так устроен этот гнусный мир: «Кто предвидит барыню Фортуну закрутку? / Душой бичует мужчин: / На земле Молчалины всегда побеждают!» ( Молчалины блаженствуют на свете! ) Как Мальволио в конце Двенадцатой ночи , как Гулливер в его письме к двоюродному брату Симпсону и, прежде всего, как Альцест в конце 9 Мольера0053 Мизантроп , Чацкий осуждает все человечество и клянется скрыться от других людей:
На дочь и на отца
И на идиота-любовника
И на весь мир изолью свою желчь и досаду….
Я буду искать в мире
Какое-нибудь маленькое убежище для оскорбленного чувства.
Моя карета! Позови мою карету!
Начиная с радикального критика Виссариона Белинского, русские имеют тенденцию интерпретировать литературные произведения политически, часто произвольно и иногда обнаруживая мнения, прямо противоположные тем, которых действительно придерживался автор. Когда Владимир Немирович-Данченко, соучредитель МХТ, поставил Горе от ума в 1906 г., он жаловался, что «большинство актеров играют Чацкого… как борца за гражданские права»: «Они как будто разыгрывают не пьесу, а те политические очерки, которые она породила, что является самым антихудожественным подходом, какой только можно себе представить. ». Александр Герцен считал Чацкого в душе декабристом, тогда как другие обнаруживали в нем сознательную неприязнь к аристократам, принципиальное неприятие крепостного права и пристрастие ко всей программе желаемых реформ. Они превратили мизантропа в радикала.
Реклама
В 1951 году Милица Нечкина опубликовала второе издание « Грибоедов и декабристы », которое, как писал покойный ученый Симон Карлинский, «стало рассматриваться как воплощение официальной линии партии в отношении пьесы и ее создателя». : Грибоедов, утверждала Нечкина, был революционером-декабристом, как и Чацкий. Грибоедов, безусловно, знал о тайных обществах, которые впоследствии организовали восстание. В Горе от ума Болтливый дурак Репетилов безуспешно пытается уговорить Чацкого присоединиться к этим безнадежно донкихотским радикалам. «Сто вторых лейтенантов, — заметил однажды Грибоедов, — не могут преобразовать всю структуру управления Россией». Услышав, как некоторые из них бурно спорят из-за политических программ, он назвал их дураками.
После восстания декабристов Грибоедова месяцами сажали в тюрьму и допрашивали. Подозрительный царь, наконец, согласился с выводом своих следователей о полной невиновности Грибоедова. Его не только освободили, но и повысили в звании до коллежского советника седьмого класса (соответствует армейскому подполковнику). У Грибоедова было несколько друзей среди декабристов, и он пытался облегчить страдания тех, кого наказал царь. Но он также близко дружил с людьми с другой стороны, особенно с консервативным Булгариным.
Российская государственная библиотека, Москва/Getty Images
Сцена из спектакля Александра Грибоедова Горе от ума ; иллюстрация Дмитрия Кардовского, 1913 г.
Столкнувшись с этими свидетельствами, сторонники декабристской теории усмотрели в самой пьесе революционные настроения. Все социально значимые русские в пьесе отвратительны, но именно так работает сатира, и многие сатирики — вспомните Свифта и Поупа — были политически консервативны. В Горе от ума , Чацкий расстраивается, когда дамы заявляют, что «лучше места на земле нет», чем Франция (как заметил Карлинский, Грибоедов редко упускает случай предаться женоненавистничеству), и умоляет Бога «искоренить этот нечистый дух бездумного преклонения перед чем-либо французским. Старое русское мышление было намного лучше, заявляет он, и русские совершили невыгодную сделку, когда «обменяли на какую-то новую моду / Наши нравы, и язык, и святую древность». Это не чувства радикала.
Некоторые критики указывают на отрывки пьесы о крепостном праве. В известном монологе Чацкий осуждает одного помещика, продавшего крепостного, спасшего ему жизнь, и другого помещика, который забрал детей у родителей, чтобы они могли быть купидонами в театральных постановках, пока они тоже не были проданы один за другим, чтобы заплатить долги. Особенно тошнотворный персонаж выставляет напоказ свою черную рабыню, цвет кожи которой очаровывает и вызывает у нее отвращение. Но нигде Грибоедов не намекает, что проблема в крепостном праве, а не в издевательствах над крепостными. Сам Грибоедов регулярно получал доход от своей матери, которая так жестоко обращалась со своими крепостными, что спровоцировала восстание, которое пришлось подавить вооруженной силой. В пьесе Чацкий владеет примерно тремя сотнями крепостных и никогда не беспокоится об этом устройстве. Во всяком случае, склонность открывать источник зла в человеческой природе, как это делал Достоевский, идет вразрез со склонностью радикалов обвинять изменчивые институты.
Другая традиционная и более обоснованная точка зрения определяет Чацкого как первого «лишнего человека» в русской литературе, тип, к которому относятся пушкинский Евгений Онегин, лермонтовский Печорин (в Герой нашего времени ), герой тургеневского Дневник лишнего человека , Обломов Гончарова и (возможно) человек из подполья Достоевского. Эти мужчины — лишних женщин, кажется, не было — «лишние» ( лишние ), потому что они не могут найти полезного занятия, что приписывается иногда русским общественным условиям, а иногда характерно русскому экзистенциальному смыслу абсурда. и бессмысленность всех действий.
Карлинский правильно указал на влияние мольеровского Мизантропа на пьесу Грибоедова. Читая две комедии рядом, поражаешься, как похожи чувства Чацкого на чувства Альцеста, как речи одного напоминают речи другого, как похожи друг на друга концовки пьес. Как и шедевр Мольера, « Горе от ума » — сатира на мизантропию, но не простая. Грибоедов не менее Мольера понимает все причины, по которым разумный человек, созерцая человеческий род, может начисто осудить его. Люди действительно безнадежно порочны, кажется, заключает он, но все же нужно научиться взаимодействовать с ними и смягчить зло, насколько это возможно. Грибоедов ведь был дипломатом.
Что делает драму Грибоедова великой, так это остроумие, остроумие и языковая игра. Практически каждому персонажу даны хорошо выверенные афоризмы. Первый вопрос, который должен задать себе любой хороший переводчик шедевра, звучит так: как лучше всего передать то, что делает эту работу такой блестящей? Комедия должна быть смешной. Острые остроты нельзя передать длинными перефразами, выражающими более или менее одно и то же буквальное значение. Например, как гласит легенда, когда распространились слухи о смерти Марка Твена в Европе, он телеграфировал: «Сообщения о моей смерти сильно преувеличены». Представьте, что переводчик переводит это так: «Те, кто сообщил, что меня больше нет в живых, ошиблись». Можно было бы назвать это переводом в том смысле, что он перефразирует буквальное значение оригинала, но он упускает суть. Это не смешно.
Никому не удалось передать то, что делает пьесу Грибоедова такой цитируемой, и, может быть, никогда не удастся, но это должно быть целью. Насколько это возможно, исполнение должно блистать остроумными, цитируемыми строками. К сожалению, Бетси Халик, как и ее предшественники сэр Бернард Парес, А.С. Вагапов и Алан Шоу сделали акцент на рифмовке стиха пьесы. Для этого она прибегает к длинным перефразам. Иногда я не мог сказать, насколько ее строки соответствуют строкам оригинала, поэтому в приведенных выше отрывках я использовал не ее версию, а свои собственные переводы. Она напрягает рифму, но не так, как в оригинале, так что, скажем, заключительное слово в ее переводе двустишия перекликается не с предыдущей строкой, а с какой-то более ранней. Стихи узнаешь, а остроумия нет.
Халик произносит несколько эффектных фраз: «Мир, который ест честного человека заживо/довольно позволяет Молчалинам процветать»; «И если возникнет необходимость поклониться и поцарапать / он с радостью согнется в любую форму». В целом, однако, по-прежнему трудно понять, что делает эту пьесу прежде всего цитируемой. В 1-м акте Лиза говорит: «Грех не худ, а молва худа» (или, может быть: «В грехе нет худа, а только в молве»), строчка, вошедшая в поговорку. Халик говорит нам: «Не имеет значения, если зло, которое вы совершили/похоронено в забвении:/это имеет значение только в том случае, если об этом говорят». Одна линия становится тремя. Трудно представить, чтобы кто-то цитировал эту версию. Иногда комический эффект зависит от того, что последняя полная строка одного говорящего рифмуется с первыми словами следующего. Вот мой перевод реплики из акта 1:
Софи:
Нагнать Москву! Твоя мирская гниль.
Где лучше?
Чацкий:
Там, где нас нет.
Халик разбавляет эффект, рифмуя последнюю строчку не с предыдущей, а с предыдущей:
Софи:
Понятно. Москва не стоит выдумки.
Вот что значит много путешествовать.
Если у нас все не так, то где правильно?
Чацкий:
Там, где нас нет.
Это пение, а не остроумие.
Хьюлик столкнулась с серьезной задачей, и ее исполнение разочаровывает не больше, чем у других. Иногда требуется, чтобы один великий поэт перевел другого, как это сделал Поуп Илиада , Драйден Энеида и Симус Хини Беовульф . По крайней мере, переводчик Грибоедова должен быть пропитан Папой, Байроном (особенно Дон Жуан ), и, возможно, легкий стих Дороти Паркер. Вместо того чтобы прибегать к замысловатым парафразам, чтобы каждая строка рифмовалась с какой-то другой, может быть, лучше подражать тем шекспировским речам, в которых рифмуется только последнее двустишие. Недостаточно, чтобы рифма и размер соответствовали друг другу, если читатели не могут проследить игру остроумия.
Жаль, что Грибоедов не написал мемуаров, заметил Пушкин и призвал других не оставлять нерассказанной драматическую историю приключений Грибоедова. А у них нет. В двадцать три года Грибоедов стал участником скандальной дуэли четырех человек из-за известной балерины. После того как в бою первой пары бойцов был убит один человек, второй паре, Грибоедову и его врагу Александру Якубовичу, пришлось отложить обмен. Когда они в конце концов возобновили его, Якубович ранил Грибоедова в мизинец, что, как надеялся Якубович, испортит игру Грибоедова на фортепиано.
В результате дуэли Грибоедову было запрещено проживание в Москве и Санкт-Петербурге. Ему был предоставлен выбор продолжить свою дипломатическую карьеру либо в Филадельфии, либо в Персии, и он выбрал последнее. Россия вела войны с Персией с семнадцатого века, и Гюлистанский мирный договор, завершивший войну, длившуюся с 1804 по 1813 год, оставил границы достаточно расплывчатыми, чтобы ускорить войну 1826–1828 годов. После того, как эта война закончилась сокрушительным поражением персов, Грибоедову поручили составить суровый Туркменчайский договор, который устанавливал еще действующие границы, заставлял Персию платить огромную контрибуцию и налагал другие условия, добавлявшие оскорбления к обиде.
В ходе своих отношений с персами Грибоедов нажил смертоносных врагов, и он знал, что рискует своей жизнью, если когда-либо вернется в Персию. Поэтому он был не совсем счастлив, когда в конце 1828 г. царь произвел его в высокий чин полномочного министра (по-персидски вазир-мухтар ) и отправил его обратно в Персию для обеспечения выполнения условий договора без каких-либо уступок. Блуждая по Грузии, где он женился на шестнадцатилетней принцессе Нине Чавчавадзе, ему наконец приказали отправиться в Тебриз, дипломатическую столицу, и в Тегеран, где находился двор шаха.
Для шаха и его родственников особенно оскорбительным оказалось положение договора о репатриации, согласно которому в Россию возвращались женщины, насильно помещенные в гаремы. Хуже того, один из главных евнухов шаха Якуб Мирза, родившийся в Армении как Якуб Макарян, попросил убежища в российском посольстве. Схваченный персами в молодости и кастрированный, он поднялся до видного положения. Он управлял финансами правителя, а это означало, что шах не мог скрыть от русских никакого богатства после бегства Мирзы, и, что еще более смущало, Мирза мог повторять самые сокровенные тайны шахского дома.
В ходе серии событий 1979 года, пугающе пророческих, муллы спровоцировали толпу окружить российское посольство. Когда Грибоедов отказался выдать Якуба Мирзу, они разграбили посольство и убили всех в нем, кроме одного человека, который оказался в персидском платье и предусмотрительно слился с толпой. Голову Грибоедова повесили на столб, а тело несколько дней волокли по городу, пока, наконец, не бросили в яму с бесчисленным количеством других изрубленных трупов. Когда пришло время шаху вернуть тело русским, оно было так сильно изуродовано, что нельзя было сказать, какие части тела принадлежали вазир-мухтар . По имеющимся сведениям, они смогли правильно опознать только палец Грибоедова — в одних версиях по кольцу, которое он носил, в других — по характерной ране, оставшейся после дуэли.
В 1927–1928 годах Юрий Тынянов, возможно, крупнейший из русских критиков-формалистов и значительный писатель-фантаст, опубликовал в серийной форме Смерть Вазир-Мухтара , роман, рассказывающий о Грибоедове в течение последних одиннадцати месяцев его жизни. К этому моменту формалисты отказались от своей ранней идеи о том, что авторы не имеют отношения к тексту, и признали, что иногда биография автора (или легенда) может сама по себе стать «литературным фактом». Они также были очарованы «литературой фактов», которая иногда относилась к художественной литературе, которая была максимально достоверной, а иногда полностью состояла из документального материала. Роман Тынянова опирается на дотошную ученость. Его можно читать почти как прямую биографию Грибоедова, за исключением моментов, когда автор дополняет то, что явно не может быть задокументировано, например мимолетные мысли персонажа. «Литература отличается от истории, — объяснял Тынянов, — не «выдумкой», а большим, более глубоким пониманием людей и событий».
Смерть Вазир-Мухтара начинается с «треска ломающихся костей», когда декабристы, восстание которых провалилось, начинают бежать по телам своих товарищей. «Сама эпоха мучилась», — замечает Тынянов; «это была «одна большая тюремная камера» (как говорили в петровские времена)». Петр Великий умер ровно за столетие до восстания, и не один читатель предполагал, что Тынянов приглашал нас созерцать тюремную камеру Советской России столетие спустя, когда писал сам Тынянов. Предположение правдоподобно, потому что рассказчик романа всегда лукавит и часто иронизирует. С особым удовольствием он описывает оплакиваемую Чацким одержимость русских всем европейским. Иронично заметив, что Карл Роберт Нессельроде, человек, которого царь выбрал для управления иностранными делами, был «сыном прусского отца и еврейской матери… рожденным на английском корабле, плывшем в Лиссабон», он указывает, что этот русский министр не говорил по-русски. Когда император появляется на концерте, поясняет Тынянов, «был… призыв повторить гимн — гимн России, сочиненный немцем для английского короля».
Тынянов становится еще более непочтительным в своем обращении с русской культурной традицией, которая, особенно в советский период, всегда изображала великих писателей безупречными героями. Тыняновский Грибоедов, напротив, сложен и часто менее чем достоин восхищения, что прекрасно понимает и сам Грибоедов. Возвышенные речи в его пьесе возвращаются, чтобы преследовать его как слова его совести. Снова и снова Тынянов описывает, как Грибоедов в упорной погоне за тем, что он называет «прибылью», потворствует тому, чтобы получить официальную поддержку своего плана по созданию российского аналога Британской Ост-Индской компании. Если бы он был одобрен, план не только обогатил бы его, но и сделал бы его квази-монархом. Похоже, его не беспокоит, что тысячи людей погибли бы или попали в рабство, если бы его план удался.
В русской литературной мифологии Пушкин прежде всего был безупречен, но Тынянов заставил Грибоедова назвать его «высшим… флюгером поэзии». Вместо этого Тынянов выбирает в качестве лучшего друга Грибоедова обычное воплощение зла, Фаддея Булгарина, и тогда, несмотря на постоянную помощь и преданность Булгарина, Грибоедов заводит роман с женой Булгарина. Ни один из этих недостатков, однако, не умаляет гениальности Грибоедова как сатирика, честности как дипломата, мужества в отказе выдать Якуба Мирзу или, когда толпа вторгается в посольство, героизма в убийстве дюжины обезумевших нападавших. Чувствуется, что безвременная кончина Грибоедова лишила нас шедевров даже больших, чем Горе от ума .
Несмотря на то, что Грибоедов не дожил до завершения дела своей жизни, Сьюзан Кози, переводчик книги Смерть Вазир-Мухтара , погибла в дорожно-транспортном происшествии, не успев отшлифовать или опубликовать свою работу, а ее муж уже был серьезно заболел, вскоре умер. Их друзья работали со своими сыновьями, чтобы вернуть рукопись в надежде, что она появится в печати. Славист Тим Джонсон поручил Вере Царевой-Браунер, преподавателю Кембриджа, отредактировать его с точки зрения носителя языка. Отредактированная таким образом версия Кози не только является первым полным переводом романа, но и обычно читается так, как если бы она была написана на английском языке. Еще одно прекрасное исполнение Смерть Вазир-Мухтара , переведенная Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, скоро будет опубликована издательством Columbia University Press с великолепным предисловием Анжелы Бринтлингер и полезными дополнительными материалами, идентифицирующими людей и намеками, незнакомыми неспециалисту. Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности. С его произведения, по крайней мере, хорошие переводчики смогут передать, как это делает Кози, то, что делает его роман таким важным вкладом в историческую прозу.
Тынянов умел придумывать идеальные истории вроде того, как Пушкин, путешествуя по Кавказу, встретил грузин, ведущих телегу с волами. Когда он спросил, что в телеге, они ответили: «Грибоед». Пушкин размышлял: «Я не знаю ничего более завидного, чем последние годы его бурной жизни».