Речевая избыточность. Тавтология, плеоназм
Одна из проблем современной филологии – речевая избыточность и её недостаточность. Она указывает на скудный словарный запас, неумение чётко излагать свои мысли. Особенно губительно проявление речевой избыточности в произведениях начинающих писателей, журналистов. К основным её проявлениям можно отнести повтор слов, тавтологию и плеоназм.
Умение находить в текстах эти речевые ошибки, своевременно исправлять их является залогом грамотного, красивого и легко читаемого текста. Правда, далеко не всегда тавтология и плеоназм – грубые речевые ошибки. В некоторых случаях они могут стать прекрасным средством выразительности и эмоционального оформления текста.
Основные виды речевых ошибок
Речевая избыточность, или же многословие, подразумевает передачу одной и той же мысли в предложении и высказывании. К основным видам подобных ошибок, связанных с лексической недостаточностью, относятся в первую очередь тавтология, плеоназм и повтор слов в предложениях. Эти речевые ошибки указывают на низкий уровень культуры речи. Но в то же время используются в художественной литературе как средство эмоциональной выразительности.
К речевым ошибкам относится и использование лишних слов в предложении, расщепление понятия, то есть ситуация, в которой глагольное сказуемое заменяется на глагольно-именное сочетание. Яркими примерами являются следующие выражения: совершать прогулку (вместо гулять), вести борьбу (вместо бороться). Также к наиболее распространённым ошибкам, встречающимся в устной речи, относятся слова-паразиты: вот, ну, типа и т. д.
Повтор слов как одна из речевых ошибок
Довольно часто в текстах можно встретить повтор слов. Например: «Газета выходила раз в неделю. Утром газета доставлялась в киоск». Так писать недопустимо. Слово «газета» используется и в первом, и во втором предложении, что является довольно грубой речевой ошибкой. В этом случае правильным решением было бы заменить его синонимом или же местоимением.
Повтор слов указывает на то, что автор не может чётко и лаконично сформулировать свою мысль, владеет скудным словарным запасом. Правда, стоит отметить, что в некоторых случаях такая речевая избыточность может быть оправдана. Она способна стать прекрасным стилистическим приёмом, с помощью которого автором подчёркивается та или иная мысль. К примеру: «Они шли, и шли, и шли, не один день, не одну ночь». В этом случае повтор глагола указывает на продолжительность процесса.
Плеоназм
Термин «плеоназм» (pleonasmos) переводится с греческого языка, как «чрезмерность», «избыток». И означает употребление в речи близких по смыслу, лишних в предложении слов. Яркие примеры плеоназмов можно встретить в таких предложениях:
- «Ко мне подошла светлая блондинка».
- «В комнате они обнаружили мёртвый труп».
- «Он работал молча, без слов».
- «Масло очень масляное».
- «Он писал свою автобиографию».
- «Его заинтересовала свободная вакансия в фирме».
- «Василий упал вниз».
- «Мы топчем ногами родную землю».
Все эти предложения перегружены лишними уточнениями или плеоназмами. Так, блондинка в любом случае светлая, автобиография происходит от двух греческих слов и означает написанную самостоятельно историю собственной жизни и т. д.
Как и любая другая речевая избыточность, плеоназм является признаком недостаточной образованности человека, весьма скудного словарного запаса. Следует тщательно анализировать свою лексику. А также вовремя находить и исправлять ошибки, связанные с употреблением в речи плеоназмов.
Тавтология
Термин тавтология состоит из двух греческих слов. Первое — tauto — означает «то же самое», второе — logos – «слово». Трактуется, как повторение однокоренных слов или морфем в предложении. Большинство филологов отмечают, что тавтология является одной из разновидностей плеоназма.
В ней так же проявляется речевая избыточность. Примеры этого явления ярко выражены в следующих словосочетаниях: рассказать рассказ, в автобусном парке стоят автобусы и т. д. Выделяют также скрытую тавтологию, когда в словосочетании соединяется русское и иностранное слово с близким, тождественным значением. К примеру: впервые дебютировал, внутренний интерьер, народный фольклор, своя автобиография.
Использование в стилистике
Стоит отметить, что речевая избыточность, примеры которой можно встретить в художественной литературе, далеко не всегда является речевой ошибкой. Так, в стилистике использование плеоназмов и тавтологии помогает усилить действенность и эмоциональность речи, подчеркнуть афористичность высказывания. Писатели-юмористы эти ошибки используют для создания каламбуров.
Отметим основные функции, которые играет речевая избыточность и тавтология в стилистике:
- Использование в речи главных героев для того, чтобы подчеркнуть бедность его словарного запаса, необразованность.
- Для усиления смысловой значимости того или иного момента, выделения определённой мысли в тексте.
- Использование тавтологических повторов для подчёркивания интенсивности или длительности действия. Например: «Мы писали и писали».
- Использование плеоназмов для того, чтобы подчеркнуть или уточнить признак предмета, его характеристику.
- Предложения с речевой избыточностью также могут употребляться для обозначения большого скопления предметов. Например: «А повсюду книги, книги, книги…».
- Использование для создания каламбуров. К примеру: «Позвольте мне не позволить».
Заметим, что наиболее часто тавтология и плеоназм встречаются в фольклоре. Например: жили-были, путь-дорожка, видимо не видимо, диво дивное, чудо чудное, горе горевать. В основе большинства фразеологических оборов, поговорок лежит тавтология: мал мала меньше, слыхом не слыхать, виды видать, ходить ходуном, всякая всячина, горе горькое, сиднем сидеть.
Нормативные случаи использования
Стоит отметить, что в некоторых случаях плеоназм и тавтология могут быть нормативными. Зачастую это происходит тогда, когда в словосочетании не чувствуется смысловая перегруженность. Так, речевая избыточность отсутствует в таких выражениях: белое бельё, чёрные чернила. Объясняется это просто. Ведь бельё может быть и серым, и жёлтым. А чернила могут быть как чёрного, так и синего, зелёного, красного цветов.
Выводы
Одна из главных ошибок, которую можно часто встретить в устной и письменной речи – речевая избыточность. Тавтология и плеоназм – основные её проявления, которые указывают на скудность языка, бедный словарный запас. В то же время эти лексические явления могут использоваться в художественной литературе для создания ярких, красочных картин, выделения той или иной мысли.
Для любого образованного человека, в особенности если он работает в сфере журналистики или увлекается написанием книг, важно уметь находить в тексте плеоназм и тавтологию, своевременно исправлять их для того, чтобы тексты читались легко. Речевая избыточность и недостаточность словарного запаса делают изложенный материал неинтересным для широкой аудитории.
Тавтология. Плеоназм. Особенности повторения значений
Добавить к моим ошибкам
21С
Плеоназм и тавтология — злая парочка, повторяющая смыслы, когда этого не требуется.
В Ошибкариуме есть и другие переносчики речевой избыточности — лишнее слово и лишний оборот (эти иногда очень близки к плеоназму), избыточный фрагмент, повтор слова. Но у каждой из этих «многословных» ошибок — свои особенности.
Плеоназм — использование в словосочетании близких по смыслу слов. Настолько близких, что они дублируют друг друга и одно из них — лишнее.
Поток входящих задач очень большой и нескончаемый. |
Поток входящих задач — нескончаемый. |
Если поток всё не кончается, то его наверняка не назовешь маленьким.
Тексты сообщений превращаются в невнятное месиво искажённых заимствований иностранных слов, в основном английских. |
Тексты сообщений превращаются в невнятное месиво искажённых заимствований, в основном из английского. |
Заимствованиями называют как раз слова иностранного происхождения.
Три дня на переписку, организацию новых билетов и логистику — и меня ждёт Чандигар. |
Три дня на логистику — и меня ждёт Чандигар. |
В бытовом смысле «логистика» — это работа по организации (которая может включать и переписку, и планирование, и покупку билетов).
А экономическая ситуация и затянувшийся экономический кризис повлиял на рынок недвижимости. |
А затянувшийся экономический кризис повлиял на рынок недвижимости. |
Кризис — это же кризисная ситуация и есть.
Тавтология — вид плеоназма. В ней слова сближены ещё сильнее — либо они однокоренные, либо это пара «иноязычное + русское слово одного значения». Самая известная тавтология — «масло масляное».
Быть рядом с ним каждый день, когда он в больнице, колоть ему уколы, когда он дома. |
Быть рядом с ним каждый день, когда он в больнице, делать ему уколы, когда он дома. |
«Колоть» здесь означает «делать уколы». А колоть уколы — это как двигать движения.
Приятный комфортный климат. |
Приятный климат. |
Тот самый иностранный comfort.
Если ты хочешь набраться опыта в этом направлении — направляй нам своё резюме. |
Если ты хочешь набраться опыта в этом направлении — шли нам своё резюме. |
Принимать и генерировать принципиально новые, инновационные идеи. |
Принимать и генерировать принципиально новые идеи. |
Иногда речевая избыточность помогает украсить текст.
«Тавтология, как и плеоназм, может быть стилистическим приёмом, усиливающим действенность речи.
В разговорной речи используются такие тавтологические сочетания, как сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и др., вносящие особую экспрессию».И. Б. Голуб, «Стилистика русского языка».
Но если «дубли» прокрались в текст сами, а не по вашему замыслу — это точно не украшение.
Как побороть ошибку?
1. Перечитывая написанное, обращайте внимание на смысл каждого слова.
2. Собирайте коллекцию плеоназмов и тавтологий из чужих текстов.
Что ещё прочесть?
И. Б. Голуб. Стилистика русского языка. 1.2.8. Речевая избыточность.
Дополнительные примеры (потренируйтесь на них)
В детстве я мечтала быть дипломатическим послом. | Нашли ошибку? Проверьте В детстве я мечтала быть послом, дипломатом. |
Поэтому для нас критично, чтобы координатор был точным и аккуратным. | Нашли ошибку? Проверьте |
Но не без упорного труда придётся начать работу в банке. | Нашли ошибку? Проверьте Но работа в банке потребует и упорства. |
У каждого есть своя определённая роль. | Нашли ошибку? Проверьте У каждого есть своя роль. |
Грамотно выстроить строительный процесс — задача не из лёгких. | Нашли ошибку? Проверьте Грамотно наладить строительный процесс — задача не из лёгких. |
Родственные ошибки:
23К
Повтор слова
Обедняет речь, снижая разнообразие слов и конструкций.
29С
Избыточный фрагмент
Гуру бессодержательности, мастер пустословия, магистр напрасной траты времени.
25С
Лишний оборот
Удлиняет и захламляет предложение, отвлекая на смыслы-пустышки.
22Л
Лишнее слово
Ошибкариум может расти, мы готовы поймать и описать больше ляпсусов, добавить тесты и мини-игры. Но всё это требует сил, и нам нужна ваша помощь. Расскажите о проекте друзьям, поддержите нас любой суммой, купите артефакт или станьте покровителем Ошибкариума на Patreon!
Поддержать рублёмПлеоназм — wikidoc
Шаблон:TOCright Плеоназм — это использование большего количества слов (или даже частей слов), чем необходимо для ясного выражения идеи. Слово происходит от греческого Template:Polytonic («избыток»). Близкородственное, более узкое понятие (некоторые сказали бы, что это подмножество плеоназма) — это риторическая тавтология, в которой по существу одно и то же говорится более одного раза разными словами (например, «черная тьма», «холодный лед», «горящий огонь»). . Несмотря на это, оба являются формой избыточности.
Плеоназм и тавтология относятся к разным формам избыточности в речи и письменном слове.Содержание
- 1 Использование плеоназма
- 1.1 Идиоматические выражения
- 1.2 Профессиональное и научное использование
- 1.3 Стилистические предпочтения
- 1.4 Литературное использование
- 2 типа плеоназма
- 3 Синтаксический плеоназм
- 4 Семантический плеоназм
- 4.1 Тонкие резервы
- 4.2 Прочие формы
- 4.3 Семантический плеоназм и контекст
- 5 См. также
- 6 Каталожные номера
Использование плеоназма
Часто под плеоназмом понимают бесполезное, штампованное или повторяющееся слово или фразу, но плеоназм также может быть просто ничем не примечательным использованием идиомы. Он может даже помочь в достижении определенного языкового эффекта, будь то социальный, поэтический или литературный. Другими словами, плеоназм иногда выполняет ту же функцию, что и риторическое повторение, — он усиливает мысль, делая письмо более ясным и легким для понимания. Кроме того, плеоназм может служить проверкой на избыточность: если слово неизвестно, неправильно понято или расслышано, или средство коммуникации плохое — беспроводная телефонная связь или небрежный почерк — плеоназм может помочь гарантировать, что весь смысл будет донесен до людей, даже если некоторые слова теряются.
Идиоматические выражения
Некоторые плеонастические фразы являются частью идиомы языка, например, «убежище» и «тунец» в английском языке. Они настолько распространены, что их использование ничем не примечательно, хотя во многих случаях избыточность можно отбросить без потери смысла.
Плеонастические фразы, такие как «off of», распространены в устной или неформальной письменной речи в американском английском, например, когда они используются во фразе типа «keep the cat off of theouch». В сателлитном языке, таком как английский, глагольные фразы, содержащие частицы, обозначающие направление движения, настолько часты, что даже когда такая частица является плеонастической, кажется естественным включить ее.
Профессиональное и научное использование
Некоторые плеонастические фразы, когда они используются в профессиональных или научных письмах, могут отражать стандартизированное использование, которое развивалось с течением времени; или точное значение, знакомое специалистам, но не обязательно тем, кто не занимается этой дисциплиной. Одним из таких примеров является юридически действующий язык («недействительный», «положения и условия», «все до единого»), часто используемый в юридических документах. Хотя такое использование может быть предпочтительным в определенных контекстах, оно также может быть нежелательным, если оно используется неоправданно для изображения ложной эрудиции, запутывания или иного введения ненужного многословия. Это особенно верно в отношении дисциплин (таких как естественные науки), где такая неточность может привести к критическим неясностям. [1]
Стилистическое предпочтение
Кроме того, плеоназмы могут служить целям, внешним по отношению к смыслу. Например, говорящий, который слишком краток, часто интерпретируется как лишенный легкости или изящества, потому что в разговорном и жестовом языке предложения создаются спонтанно без возможности редактирования. Ограничение возможности планирования часто создает большую избыточность. В письменном языке удаление слов, которые не являются строго необходимыми, иногда делает письмо неестественным или неуклюжим, особенно если слова вырезаны из идиоматического выражения.
С другой стороны, как и в случае с любым литературным или риторическим эффектом, чрезмерное использование плеоназма ослабляет письмо и речь; слишком много слов отвлекают от содержания. Писатели, желающие скрыть мысль или цель, затемняют их значение многословием. Уильям Странк-младший выступал за лаконичность в The Elements of Style (1918):
- Энергичный текст лаконичен. В предложении не должно быть ненужных слов, в абзаце — ненужных предложений по той же причине, по которой в чертеже не должно быть ненужных линий, а в машине — ненужных частей. Это требует не того, чтобы писатель делал все свои предложения короткими или чтобы он избегал всех подробностей и рассматривал свои предметы только в общих чертах, но чтобы каждое слово говорило.
Тем не менее, достаточно обратиться к барочным, маньеристским и викторианским источникам, чтобы узнать разные мнения.
Литературное использование
- «Это был самый недобрый самый лучший вырезанный из всех» — Уильям Шекспир, Юлий Цезарь .
- «О, ГОСПОДЬ, сколько врагов моих ! Многие восстают против меня ;» — Псалом 3:1, Новая пересмотренная стандартная версия Библии . (Псалмы содержат множество подобных примеров.)
- «С того дня, смертный, и это счастливое Государство/ Освободится, изгнано отсюда в Мир/ Горя и печали» — Джон Мильтон, Потерянный рай . (См. также «Сонет 81» Шекспира.)
- «За гаражом было несколько декоративных деревьев, подстриженных так же тщательно, как пуделей . » — Рэймонд Чендлер, Большой сон. (Когда Чендлер писал эту строчку, пудели, возможно, не были так широко известны, как сейчас. Возможно, он выбрал избыточность, чтобы убедиться, что его сравнение будет понятно.)
Типы плеоназма
Плеоназм бывает двух видов: синтаксический плеоназм и семантический плеоназм .
Синтаксический плеоназм
Синтаксический плеоназм возникает, когда грамматика языка делает определенные служебные слова необязательными. Например, рассмотрим следующие английские предложения:
- «Я знаю, что ты идешь».
- «Я знаю, что ты идешь.»
В этой конструкции соединение что не является обязательным при присоединении предложения к глагольной фразе с знать . Оба предложения грамматически правильны, но слова и в данном случае считаются плеонастическими.
То же самое происходит в испанском языке с подлежащими местоимениями. Поскольку испанский язык является языком с нулевым подлежащим, что позволяет удалять подлежащие местоимения при их понимании, следующие предложения означают одно и то же:
- « Yo te amo. »
- » Те ам. »
В этом случае местоимение yo («Я») грамматически необязательно; оба предложения означают «Я люблю тебя» (однако они могут иметь разный тон или намерение — это зависит скорее от прагматики, чем от грамматики). Такие разные, но синтаксически эквивалентные конструкции во многих языках могут также указывать на разницу в регистре.
Процесс удаления местоимений называется pro-dropping , и он также происходит во многих других языках, таких как португальский, некоторые славянские языки и лаосский.
Плеонастик ne ( ne pléonastique ), выражающий неопределенность в официальных французских произведениях следующим образом:
- « Je crains qu’il ne pleuve. »
(«Боюсь, может пойти дождь») - » Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais. »
(«Эти идеи труднее понять, чем я думал»)
Еще два ярких примера французской плеонастической конструкции — слово » aujourd’ hui » переводится как «сегодня», но первоначально означает «в день сегодня», а фраза « Qu’est-ce que c’est? » означает «Что это?» или «Что это такое?», а буквально означает «Что это такое?».
Когда Роберт Саут сказал: «Это плеонасам [ sic ], фигура, обычная в Писании, множеством выражений обозначающая одну примечательную вещь», он наблюдал склонность библейских еврейских поэтов повторять мысли разными словами. , в результате того факта, что письменный библейский иврит был сравнительно ранней формой письменного языка и был написан с использованием устных паттернов, в которых много плеоназмов. В частности, очень многие стихи Псалтири разделены на две половины, каждая из которых говорит одно и то же разными словами. Сложные правила и формы письменного языка в отличие от разговорного языка не были так хорошо развиты, как сегодня, когда писались книги, составляющие иудео-христианский Ветхий Завет. [2] [3] См. также параллелизм (риторика).
Тот же самый плеонастический стиль остается очень распространенным в современной поэзии и написании песен (например, «Энн с отцом / в лодке / катается на воде / катается на волнах / на море», из «Улицы милосердия» Питера Гэбриэла) ).
Семантический плеоназм
Шаблон:ИЛИ Семантический плеоназм больше зависит от стиля и использования, чем от грамматики. Лингвисты обычно называют эту избыточность , чтобы избежать путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным явлением для теоретической лингвистики. Он может принимать различные формы, в том числе:
- Перекрытие : Семантический компонент одного слова включается в состав другого:
- «Получите бесплатный подарок при каждой покупке».
- «Я съел бутерброд с тунцом .»
- «Сантехник починил наш горячий водонагреватель .» (Этот конкретный плеоназм подвергся резкой критике со стороны Джорджа Карлина)
- Многословие : Фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют или ничего логического или релевантного к значению.
- «Я иду вниз на юг.»
(Юг на самом деле не «внизу», он просто так нарисован на картах по соглашению. ) - «Кажется, я не могу с до смириться с фактами.»
Дополнительные примеры см. в разделе Список избыточных выражений.
Однако такое выражение, как «тунец», может вызвать один из многих возможных ответов, например:
- Он будет просто принят как синоним слову «тунец».
- будет восприниматься как избыточный (и, следовательно, возможно, глупый, нелогичный, невежественный, неэффективный, диалектный, странный и / или намеренно юмористический).
- Это будет означать различие . Читатель «тунца» мог бы справедливо задаться вопросом: «Есть ли такой вид тунца, который не является рыбой? В конце концов, есть млекопитающее-дельфин и рыба-дельфин». Это предположение оказывается верным, так как «тунец» может означать и опунцию [1]; и «тюнер» произносится одинаково на некоторых диалектах английского языка.
- Это будет воспринято как словесное уточнение, так как слово «тунец» довольно короткое и может быть неправильно расслышано, например, как «мелодия», за которой следует придыхание.
Это хороший повод для внимательных ораторов и писателей знать о плеоназмах, особенно в таких падежах, как «тунец», который обычно используется только в некоторых диалектах американского английского и звучит странно в других вариантах английского языка. языке и, что еще более странно, в переводе на другие языки.
Обратите внимание, что не все конструкции, которые обычно являются плеоназмами, являются таковыми во всех случаях, а также не все конструкции, производные от самих плеоназмов, плеонастичны:
- «Поставь стакан туда на стол.»
(Может, в зависимости от планировки комнаты, означать «Поставь этот стакан на стол через всю комнату, а не на стол прямо перед собой»; если бы комната была организована таким образом, большинство носителей английского языка интуитивно поняли бы, что далекое, речь шла не о непосредственном столе; однако, если бы в комнате был только один стол, фраза действительно была бы плеонастической. в данном случае это , а не плеонастический. ) - «Я иду вниз на юг.»
(может означать: «Я иду намного южнее, чем вы могли бы подумать, если бы я не подчеркивал южную сторону пункта назначения»; но такая формулировка также иногда — а иногда и в шутку — используется плеонастически, когда достаточно было просто «юг»; это зависит от контекста, намерения говорящего/пишущего и, в конечном счете, даже от ожиданий слушателя/читателя.)
Морфемы, а не только слова, могут входить в область плеоназма: некоторые части слова просто необязательны. на разных языках и диалектах. Знакомым примером для носителей американского английского может быть якобы необязательный «-al-», который, вероятно, чаще всего встречается в «публично» по сравнению с «публично» — оба варианта написания считаются правильными / приемлемыми в американском английском, и оба произносятся одинаково, в этот диалект, делающий «публично» написание плеонастическим в американском английском; в других диалектах это «требуется», хотя вполне возможно, что в следующем поколении или около того американского английского это будет «запрещено». Такое обращение со словами, оканчивающимися на «-ic», «-ac» и т. Д., Совершенно непоследовательно в американском английском — сравните «маниакально» или «криминалистически» с «эротически» или «героически»; «криминалистически» не выглядит «правильным» для любого носителя английского языка, но «эротически» не выглядит «правильным» для многих американцев. Некоторые эксперты по предписывающей грамматике (в основном из США) сказали бы, что форма «-ly», а не «-ally» является «правильной» в любом случае, когда нет «-ical» варианта основного слова, и наоборот; то есть «маниакально», а не «маниакально» правильно, потому что «маниакальный» — это слово, в то время как «агностически», а не «агностически» должно быть правильным, потому что «агностик» (возможно) не настоящее слово. Эта логика вызывает сомнения, поскольку большинство, если не все, «-ical» конструкции, возможно, являются «настоящими» словами, и большинство из них, безусловно, встречается более одного раза в «уважаемых» публикациях, а также сразу же понимается любым образованным читателем английского языка, даже если они «выглядят забавно» для некоторых или не фигурируют в популярных словарях. Кроме того, существует множество примеров слов, которые имеют очень широко распространенные расширенные формы, в которых пропущена одна или несколько промежуточных форм, например. «дезистестментарианец» при отсутствии «дезистестментария». В любом случае, в то время как некоторые редакторы в США могут считать «-ally» по сравнению с «-ly» в некоторых случаях плеонастическими, подавляющее большинство других англоговорящих людей так не считает, и многие слова «-ally» ни для кого не являются плеонастичными. даже на американском английском. [ необходима цитата ]
Наиболее распространенное определенно плеонастическое морфологическое употребление в английском языке — это «независимо от того», что очень широко критикуется как не являющееся словом. Стандартное использование «независимо», что уже отрицательно; добавление отрицательного префикса ir- хуже, чем избыточно, становится оксюмороном, поскольку логически меняет значение на «относительно / для», что, безусловно, не то, что говорящий намеревался передать. («Независимо», по-видимому, происходит от смешения слов «независимо» и «независимо», которые имеют частично совпадающие значения.)
Мягкая избыточность
В некоторых случаях избыточность значения возникает на синтаксическом уровне над словом, например, на уровне фразы:
- «Опять дежавю.»
- «Я никогда не делаю предсказаний, особенно о будущем.»
Избыточность этих двух хорошо известных утверждений преднамеренна для юмористического эффекта. (См. Йогизмы .) Но можно услышать, как образованные люди говорят «мои прогнозы о будущем политики» вместо «мои прогнозы о политике», что эквивалентно по смыслу. Хотя предсказания обязательно относятся к будущему (по крайней мере, в отношении времени, когда предсказание было сделано), природа этого будущего может быть тонкой (например, «Я предсказываю, что он умер неделю назад» — предсказание относится к будущему открытию или доказательство даты смерти, а не самой смерти). Обычно предполагается «будущее», что делает большинство конструкций такого рода плеонастическими. Вышеприведенная юмористическая цитата Йоги Берры о том, что нельзя делать предсказания, на самом деле не плеоназм, а скорее ироническая игра слов.
Избыточность и «бесполезные» или «бессмысленные» слова (или фразы, или морфемы) также могут быть унаследованы одним языком от влияния другого и не являются плеоназмами в более критическом смысле, а действительными изменениями в рассматриваемой грамматической конструкции требуется для «правильного» использования на рассматриваемом языке или диалекте. Ирландский английский, например, склонен к ряду конструкций, которые не говорящие по-ирландски находят странными, а иногда прямо сбивающими с толку или глупыми:
- «Я через м после положил тинг на стол.»
(«Я (положил) это на стол». Этот пример также показывает, что эффект, будь то плеонастический или только псевдоплеонастический, может применяться к словам и частям слов, а также фразам из нескольких слов, учитывая, что самое полное воспроизведение будет «Я после того, как положил тинг на стол». ) - «Посмотрите на вашего человека.»
(«Посмотрите на того человека вон там»; пример замены слов, а не добавления, который кажется нелогичным вне диалекта. Эта обычная притяжательная конструкция часто сбивает с толку неирландцев настолько, что они сначала не понимают что имеется в виду. Даже» посмотри на этого мужчину там «, возможно, еще вдвойне избыточно, поскольку более короткая версия «посмотри на этого человека» передает по существу то же значение.) - «Она моя жена , так что она .»
(«Она моя жена». Повторяющееся подлежащее и глагол после дополнения, используемые для подчеркивания простого фактического утверждения или утверждения.)
Все эти конструкции происходят от применения ирландских гэльских грамматических правил к разговорному английскому диалекту, в различных конкретных формах по всему острову.
Кажущиеся «бесполезными» добавления и замены должны быть противопоставлены аналогичным конструкциям, которые используются для ударения, юмора или других преднамеренных целей, таких как:
- «Абсолютно -чертов- полностью согласен!»
(tmesis, от стресса) - «Топлесс — шмоплесс — нагота меня не отвлекает. »
(шм-редупликация, для юмора)
оба из которых, вероятно, произошли от влияния иврита и идиша (соответственно) на современный английский язык, особенно английский язык восточного побережья США.
Иногда редакторы и стилисты-грамматики используют термин «плеоназм» для описания простой многословности. Это явление также называют проликсией или логореей. Сравнивать:
- «Громкая музыка заглушила звук ограбления.»
- «Громкая музыка заглушила звук ограбления.»
или даже:
- «Музыка заглушила кражу со взломом.»
Читателю или слушателю не нужно говорить, что громкая музыка имеет звук, а в заголовке газеты или другом сокращенном тексте можно даже рассчитывать на вывод о том, что «кража со взломом» является заменой «звука кража со взломом» и что музыка обязательно должна была быть громкой, чтобы ее заглушить. Многие критически относятся к чрезмерно сокращенным конструкциям «заголовок-ити» или «язык новостей», поэтому «громкая [музыка]» и «звук [кража со взломом]» в приведенном выше примере, вероятно, не должны должным образом рассматриваться как плеонастические или иным образом подлинные. излишним, но просто информативным и уточняющим.
Многословие также используется просто для запутывания, запутывания или эвфемизации и не обязательно является избыточным/плеонастическим в таких конструкциях, хотя это часто бывает. «Посттравматическое стрессовое расстройство» (контузия) и «транспортное средство с пробегом» (подержанный автомобиль) — оба громоздкие эвфемизмы, но не лишние. Излишние формы, однако, особенно распространены в деловом, политическом и даже академическом языке, который должен звучать впечатляюще (или быть расплывчатым, чтобы затруднить определение того, что на самом деле обещается, или иным образом вводить в заблуждение), например: В этом квартале мы решительно сосредоточились на совершенно новой, инновационной интегрированной методологии и структуре для быстрого расширения ориентированных на клиента внешних программ, разработанных и разработанных для скорейшего вывода на рынок парадигмы компании, ориентированной на потребителя».
В отличие от избыточности, оксюморон получается при соединении двух, казалось бы, противоречащих друг другу слов.
Другие формы
Повторения иногда принимают форму иностранных слов, значение которых повторяется в контексте:
- «Мы пошли в ресторан ‘Il Ristorante’ .»
- » Ла-Бреа дегтярные ямы очаровательны.»
- «Ростбиф подается с au jus .»
В этих предложениях используются фразы, которые означают, соответственно, «ресторан-ресторан» и «деготь-тар». Однако во многих случаях эти повторения необходимы, особенно когда иностранные слова составляют имя собственное, а не нарицательное. Например, фраза «Мы пошли в Il Ristorante» приемлема при условии, что ваша аудитория может сделать вывод, что это ресторан (если они понимают итальянский и английский языки, скорее всего, если она будет произнесена, а не написана, она может быть неверно истолкована как родовая ссылка, а не как имя собственное. , заставляя слушателя спросить: «Какой ресторан вы имеете в виду?» Такая путаница распространена в двуязычных регионах, таких как Монреаль или на юго-западе Америки, когда люди смешивают фразы из двух языков одновременно). Но избегание избыточности испанской фразы во втором примере оставило бы вам только неуклюжую альтернативу: «Ямы Ла-Бреа очаровательны».
Большинство считает, что лучше даже не опускать артикли при использовании имен собственных из иностранных языков:
- «Фильм идёт в кинотеатре «Эль Капитан».»
Это также похоже на обращение с определенным и неопределенным артиклем в названиях книг, фильмов и т. д., где артикль может — даже «должен» — присутствовать там, где в противном случае он был бы «запрещен»:
- «Стивен Кинг» s «Сияние » страшно.»
(Обычно артикль опускается после притяжательного падежа.) - «У меня дома вечер кино « Американский оборотень в Лондоне».»
(Кажется, двойная статья, которая в других контекстах была бы принята за заикание или типографскую ошибку.)
Некоторые межъязыковые повторения, особенно в географических названиях, возникают из-за того, что слово в одном языке стало названием места в другом ( например, пустыня Сахара — «Сахара» — это английское приближение слова «пустыни» на арабском языке). Крайним примером является Торпенхоу-Хилл в Камбрии, название которого состоит из слов, которые по существу означают «холм» на языке каждой из культур, которые жили в этом районе в течение письменной истории, так что его можно перевести как «Хиллхиллхилл». Холм». См. Список тавтологических топонимов для многих других примеров.
Акронимы также могут служить основанием для увольнений; это с юмором известно как синдром RAS (синдром избыточного сокращения):
- «Я забыл свой PIN-код для банкомата ».
- «Я обновил оперативной памяти моего компьютера.»
- «Она заражена вирусом ВИЧ ».
Во всех примерах, перечисленных выше, слово после аббревиатуры повторяет слово, представленное в аббревиатуре — соответственно «номер персонального идентификационного номера», «банкомат», «оперативное запоминающее устройство», «вирус иммунодефицита человека». вирус». (См. Синдром RAS для многих других примеров.) Расширение аббревиатуры, такой как PIN или HIV, может быть хорошо известно носителям английского языка, но сами аббревиатуры стали рассматриваться как слова, поэтому мало внимания уделяется их расширению. (и «PIN» также произносится так же, как слово «pin»; устранение неоднозначности, вероятно, является источником «PIN-номера»; «SIN-номер» для «номера социального страхования» [ sic ] — аналогичная распространенная фраза в Канаде. ) Но избыточные аббревиатуры чаще встречаются с техническими (например, компьютерными) терминами, где хорошо информированные носители признают избыточность и считают ее глупой или неосведомленной, но обычные пользователи могут этого не знать, поскольку они могут не знать или не быть уверенными в полном раскрытии аббревиатуры. как «Рам».
Некоторые избыточности просто типографские. Например, когда короткое флективное слово, такое как «the», встречается в конце строки, очень часто его случайно повторяют в начале строки, и многие читатели даже не заметят этого.
Тщательно построенные выражения, особенно в поэзии и политическом языке, а также некоторые общие употребления в повседневной речи могут показаться излишними, но это не так. Это чаще всего встречается с родственными объектами (объект глагола, родственный глаголу):
- «Она спала глубоким сном .
Слова должны быть связаны не этимологически, а просто концептуально, чтобы считаться примером родственного объекта:
- «Мы плакали слезы радости.»
Такие конструкции на самом деле не являются лишними (в отличие от «Она уснула» или «Мы плакали слезами»), поскольку модификаторы объекта предоставляют дополнительную информацию. Более редкой и более сконструированной формой является полиптотон, стилистическое повторение одного и того же слова или слов, происходящих от одного и того же корня:
- «… [Т] единственное, что нам нужно бояться , — это бояться самого себя». — Франклин Д. Рузвельт, «Первая инаугурационная речь», март 1933 г.
- «С нетерпеливым кормлением [] едой забивает кормушку .» — Уильям Шекспир, Ричард II (пьеса) , II, i, 37.
Как и родственные объекты, эти конструкции не избыточны, потому что повторяющиеся слова или производные нельзя удалить, не лишая значения или даже разрушая предложение, хотя в большинстве случаев их можно было бы заменить несвязанными синонимами за счет стиля (например, сравните «Единственное, чего нам следует опасаться»). террор».)
Семантический плеоназм и контекст
Template:Cleanup-tone Во многих случаях семантического плеоназма статус слова как плеоназма зависит от контекста. Соответствующий контекст может быть как локальным, как соседнее слово, так и глобальным, как объем знаний говорящего. Фактически, многие примеры избыточных выражений не являются избыточными по своей сути, но могут быть избыточными, если используются одним способом, и не являются избыточными, если используются другим способом. «Вверх» в слове «подняться» не всегда избыточно, как в примере «Он взобрался наверх, а потом упал с горы». Многие другие примеры плеоназма излишни, только если принять во внимание знания говорящего. Например, большинство носителей английского языка согласятся, что слово «тунец» избыточно, потому что тунец — это разновидность рыбы. Однако, учитывая, что «тунец» также может относиться к разновидности съедобной опунции [2], «рыба» в слове «тунец» больше не обязательно является плеоназмом, а теперь устраняет неоднозначность между рыбой и опунцией. И наоборот, для носителей английского языка, не знающих испанского, нет ничего лишнего в «смоляных карьерах Ла-Бреа», потому что название «Ла-Бреа» непрозрачно: говорящий не знает, что это по-испански означает «смола». Точно так же, хотя scuba означает «автономный подводный дыхательный аппарат», такая фраза, как «подводное снаряжение», вероятно, не будет считаться плеонастической, потому что «акваланг» был повторно проанализирован в английском языке как простое прилагательное. (Большинство даже не знают, что это аббревиатура, и не пишется как SCUBA или S.C.U.B.A. Другой пример см. в радаре.)
См. также
- Двойной отрицательный
- Риторика
- Резервирование (язык)
- Тавтология (риторика)
- Современное английское использование Фаулера
- Политика и английский язык (Джордж Оруэлл)
- Элегантный вариант
- Проникновение
- Фигура речи
- Родственный объект
- Список избыточных выражений
- Список тавтологических топонимов
Ссылки
- ↑ Партридж, Эрик (1995). Использование и злоупотребление: руководство по хорошему английскому языку . WW Norton & Company. ISBN 0393037614.
- ↑ Онг, Уолтер Дж. Оральность и грамотность (новые акценты) , с. 38 ISBN 0-415-28129-6
- ↑ МакВортер, Джон С. Делаем по-своему , с. 19. ISBN 1-59240-084-1
- Смит, Герберт Вейр (1920). Грамматика греческого языка . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. стр. стр. 681&ndash, 682. ISBN 0-674-36250-0. CS1 maint: дополнительный текст (ссылка)
cs:Pleonasmus да: Плеоназм де: Плеоназм эо: Плеонасмо gl: Плеонасмо час: Плеоназам это: Плеонасмо фунт: плеоназм hu: Сосапоритас сущ.: Плеоназм нет: Плеоназм nn: Плеоназм sv: Плеоназм ср:Плеоназам Великобритания: Плеоназм
Избыточность (язык) | Психология Вики
Оценка |
Биопсихология |
Сравнительный |
Познавательный |
Развивающие |
Язык |
Индивидуальные различия |
Личность |
Философия |
Социальные |
Методы |
Статистика |
Клинический |
Образовательные |
промышленный |
Профессиональные товары |
Мировая психология |
Язык: Лингвистика · семиотика · Речь
В языке избыточность — это использование дублирующих, ненужных, противоречивых или бесполезных формулировок.
Чаще всего он принимает форму тавтологии: фразы, которые повторяют понятие разными словами. Распространенные примеры в американском английском: «дополнительный бонус», «и плюс», «конечный результат», «бесплатный подарок», «планы на будущее», «горячий водонагреватель», «неподтвержденный слух», «убил его мертвым», « прошлая история», «тихая гавань».
Подмножество тавтологии — это «синдром RAS» (от «синдрома избыточного сокращения»): «банкомат», «вирус ВИЧ», «номер PIN» (эти фазы расширяются до «банкомат», «иммунодефицит человека»). Вирус вирус» и «Личный идентификационный номер» соответственно).
Более общей формой или избыточностью является плеоназм, которым могут быть любые ненужные слова (или даже части слов). Хотя он включает в себя риторическую тавтологию и синдром РАС, он также включает диалектное использование технически ненужных частей, таких как «от» против «отключено», «на» против «включено», «знай, что это произошло» против «знай это». произошло» и т. д. Плеоназм также может принимать форму чисто семантической избыточности, которая является частью стандартного использования де-факто в языке и «прозрачна» для пользователя (например, французский вопрос «Qu’est-ce que c’ est?», что означает «Что это?» или «Что это такое?», очень буквально переводится как «Что это такое?») Термин плеоназм чаще всего, однако, используется как синоним тавтологии.
Использование запутанных, громоздких лингвистических конструкций в устно или графически выраженных сообщениях (как в той фазе, которую можно было бы проще выразить как «многословность») также является формой избыточности со многими названиями. Два довольно формальных названия для него — растянутость и логорея. Это часто делается с манипулятивным намерением, т.е. чтобы сбить с толку и ввести в заблуждение аудиторию, скрыть истинный характер позиции или факта или политически убедить. В таких случаях это часто также ошибочно. Комик Джордж Карлин известен своей критикой политически и социально мотивированного злоупотребления логореей с целью скрыть правду или манипулировать общественным мнением.
Наконец, пограничным типом конструкции, которую можно считать избыточностью (в том смысле, что она является расширением плеоназма), является оксюморон, или внутренне противоречивое выражение, в котором ненужное словоблудие не просто является валежником, но подрывает значение, которое должно быть выражено. передано. Типичным примером является «независимо», двойное отрицание, которое технически означает противоположность предполагаемым реальным словам «независимо» и «независимо», которые были перепутаны, чтобы получить «независимо от». Однако оксюмороны обычно включают более одного слова, например, «почти точно», «сосредоточено вокруг» и «подлинная копия». Как и многословие, оксмороны часто используются, чтобы ввести в заблуждение или эвфемизировать, хотя чаще всего они являются просто результатом запутанной логики и плохого письма.
Все эти формы избыточности могут использоваться преднамеренно, для положительного художественного или риторического эффекта, часто для юмористических целей и для ряда других неманипулятивных целей, поэтому их появление в речи или письме не является автоматически ошибкой.