Штамп в русском языке это: Речевые штампы: убийцы текстов

Содержание

Штампы в русском языке

Ученику 5-го класса в день рождения подарили часы. Юноша был счастлив. Но счастье его длилось недолго: через месяц часы закапризничали, а потом совсем остановились. Пришлось отнести их в мастерскую. Мастер открыл крышку, посмотрел на механизм и сказал:

— Таких в починку не берем.

— Почему?

— Они штампованные.

Этот ответ огорчил школьника, и он попросил объяснить, что значит штампованные часы и почему их нельзя починить.

— Видите ли, молодой человек, — сказал мастер, починить их, конечно, можно, но они все равно остановятся, потому что у них нет души — один штамп. Вот здесь в этой витрине висят часы разных марок и разных заводов. Но каждая пара этих часов любовно собрана человеком. У каждой есть свой номер и свои особенности. Вот послушайте, — и мастер приложил к уху ученика красивые никелированные часы, — слышите, как звонко и отчетливо стучит их сердце, какая музыка слышится в его ритмическом звучании.

А вот другие часы того же завода, но другой марки. Они звучат совсем по-иному. Теперь приложите к уху эти дамские часики, а потом вон те. Интересная картина, не правда ли? Если бы я разобрал при вас все эти часы, вы убедились бы, что в них кроме стальных колесиков и пружин есть еще драгоценные камни — алмазы, сапфиры, рубины и все это вместе составляет живую душу часов, то, что дает им долгую деятельную жизнь. А в штампованных часах ничего этого нет. Они отштампованы и собраны, как говорят, на скорую руку. Кстати, вы бывали когда-нибудь в театре?

— Да, несколько раз.

— Знаете, что такое театральный штамп?

— Нет.

— Спросите об этом у своего учителя. Будьте здоровы!

На следующий день, придя в класс, ученик рассказал учителю историю со штампованными часами и спросил, что такое театральный штамп. Учитель в нескольких словах объяснил ему, что театральный штамп — это механическое повторение одних и тех же затасканных приемов сценической игры, мешающих актеру жить на сцене подлинной творческой жизнью, что большие мастера театра как огня боятся штампа, который вызывает у зрителей чувство тоски и разочарования.

Штамп — это страшная вещь, и не только в применении к театральному искусству, но и к нашей речи. Русский язык богат и разнообразен, каждое его слово самобытно и содержательно. Но некоторые слова и сочетания от частого употребления утрачивают свою самобытность, стираются и вместо того, чтобы оживлять речь, делают ее сухой, невыразительной, а зачастую просто невыносимой.

Наука о языке — лингвистика называет такие слова и выражения словесными штампами. Когда оратор или докладчик начинает говорить штампами, не ждите от него ничего хорошего. Ход его речи напоминает ход штампованных часов, у которых нет души, нет драгоценных камней — алмазов, сапфиров, рубинов.

Особенно много вреда приносит нашей речи так называемый канцелярский штамп или «канцелярит», как его удачно окрестил писатель К. И. Чуковский. Вот несколько оборотов, характеризующих этот вид штампа: «на сегодняшний день», «на данном этапе», «по линии учебы», «во главу угла», «на все сто процентов», «увязать мероприятие», «заострить вопрос», «нацелить людей», «нажать на сознательность», «подхватить начинание».

Есть еще одна разновидность подобного штампа, которая уродует язык, это знаменитые: «в отношении», «в части», «по причине», «по отношению». Проникая в речь совершенно незаметно, эти предлоги-штампы придают ей бюрократический характер. Очень неприятно слышать или читать такого рода фразы: «в отношении поэзии Пушкина надо сказать…», «в части спортивных состязании все обстоит благополучно…», «по причине сильных дождей игра не состоялась…», «по отношению к Софье Чацкий поступил неправильно». В таких случаях лучше всего обойтись без предлогов или заменить их общенародными о, об, про, о, из-за.

Сделать речь громоздкой, убить всякий интерес к ней способны такие сочетания, как «ввиду того что», «вследствие того что», «по причине того что», «по мере того как», и такие обороты, как «ликвидировали отставание», «провели работу», «оказали помощь», «имеет важное значение», «играет большую роль», «имеет место». Чтобы убедиться в бессмысленности и ненужности таких оборотов, достаточно записать несколько парных предложений:

10-я школа провела работу по оказанию помощи пострадавшим от наводнения.
10-я школа помогла пострадавшим от наводнения.

Участники похода приняли меры по уточнению маршрута.
Участники похода уточнили маршрут.

Вопрос о своевременном открытии катка имеет важное значение для будущих соревнований.
Своевременное открытие катка важно для будущих соревнований.

Наличие хороших учебников играет большую роль в деле изучения русского языка.
При изучении русского языка важно иметь хорошие учебники.

В сочинении по литературе имели место стилистические ошибки.
В сочинении по литературе были стилистические ошибки.

Сравнивая эти предложения, вы можете видеть, насколько проще, яснее и убедительное звучит мысль, освобожденная от штампованных слов и выражений. Всем, кто хочет по-настоящему бороться со штампом, не мешало бы прочитать отрывок из рассказа «Совещание имен существительных», в котором дана удачная сатирическая характеристика словесного штампа.

Дело происходит на зеленой лужайке, где собрались существительные: Утро, Прения, Впечатление, Речь, Полдень, Энергия, Пуля, Факт, Образ, Картина, Окраина, Дымка, Поступь, Отрезок времени, Ряд, Борьба, Волна.

«Кто-то (кто именно не помню), — говорит автор,—-произнес:

— Некоторые имена прилагательные совсем доконали нас…

— Не скажите, — промолвили Прения. — К нам, например, журналисты прикрепили на всю жизнь глагол «развернулись», и нам из-за него дышать невозможно…

— У меня тоже нелады с глаголом, — сказала хорошенькая Окраина. — За мной, как тень, бродит глагол «преобразилась». И обязательно в таком сочетании: «преобразилась до неузнаваемости»…

— Все это чистая случайность, — возразило Впечатление, — это, друзья мои, не типично… Я, например, всегда бываю неизгладимое. Неизгладимое впечатление!

— А я всегда меткая, — сказала Пуля.

— А я упорная, — сказала Борьба. — Чудесная характеристика, что и говорить! Но нельзя же всю жизнь одно и то же! Ведь русский язык красив, богат и разнообразен.

— Вот в том-то и дело!—горячо воскликнула Волна.— Меня все поэты хвалят, но всегда одним и тем же словом — мощная. Так, например, в одном журнале за сравнительно небольшой отрезок времени…

— Вот! Тут я вас поймал, мощная Волна! — и обиженный Отрезок времени вскочил с места. — Высказываетесь против шаблона, а сами? Употребляете по отношению ко мне такое затасканное выражение — «за сравнительно небольшой отрезок»…

— Простите. Оговорилась. Что значит привычка!

— Эти привычки очень плохо отражаются на нас, — произнесла Речь. — Многие журналисты привыкли называть меня взволнованной, и нет мне в жизни другого прилагательного…

— А обо мне и в дождь и в стужу обязательно пишут, что я прекрасное, — сказало Утро…

— А обо мне, — улыбнулся Полдень, — неизменно пишут, что я ясный. Ясный полдень. Коротко и ясно!

— А я сизая в любую погоду, — заявила Дымка.

— А нам на двоих, на меня и на Образ, выдали одно прилагательное, — грустно сказал Факт. — Вы его хорошо знаете: это прилагательное «яркий». Яркий образ. Яркий факт. Так и ходим со столбца на столбец, сияя своей яркостью.

— «Перед нами развернулась любопытная картина…» Почему всегда я только любопытная? — спросила Картина.

— А почему я всегда небывалая? — спросила Энергия.

— По той самой причине, по которой я всегда твердая, — пояснила Поступь.

— А вот я всегда целый, — заявил Ряд. — Так у нас и шпарят: «целый ряд домов», «целый ряд людей».

В общем, как видите, в одно прекрасное утро, когда сизая дымка заволокла окрестности, на лужайке недалеко от окраины, которая за сравнительно небольшой отрезок времени до неузнаваемости преобразилась, широко развернулись прения, и целый ряд ораторов выступил со взволнованными речами, где были приведены яркие факты упорной борьбы имен существительных против шаблона. Получилась любопытная картина, которая не могла не оставить неизгладимого впечатления. Собравшиеся разошлись тогда, когда наступил ясный полдень. Будем надеяться, что мощная волна протеста против однообразия прилагательных дойдет до литераторов и они твердой поступью пойдут по пути улучшения своего языка».

На этом примере вы можете еще раз убедиться в том, как однообразна и бесцветна речь, изобилующая штампованными словами и выражениями, как иссушает она мозг и сердце человека, ограничивая его воображение и творческие возможности. Берегитесь штампа, водите с ним неустанную борьбу. Однако помните мудрые и справедливые слова создателя русского литературного языка А. С. Пушкина о том, что «истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувство соразмерности, сообразности».

Наталья Васильевна

Учитель русского языка

Задать вопрос

Мне нравитсяНе нравится

Словари 21

9 карточек


1.
Что случилось?

2.
Что такое штамп?

3.
Где штампы можно встретить чаще всего?

4.
Неужели про старожилов кто-то еще пишет?

5.
Как опознать штампы?

6.
 Штампы появились из-за снижения культуры речи?

7.
А что, любой штамп — это плохо?

8.
А почему штампы в речи — это плохо?

9.
Как избежать штампов?

 

1

Что случилось?


Чемпионат мира по футболу, который проходит в нашей стране, по-прежнему вызывает небывалый интерес. Билеты на все игры мундиаля давно разлетелись как горячие пирожки, вокруг каждого матча кипят нешуточные страсти. А уж игра сборной России никого не оставляет равнодушным. Выступление наших ребят в 1/8 финала произвело эффект разорвавшейся бомбы, даже старожилы не припомнят такой уверенной игры в исполнении нашей команды. После победы над испанцами Москва гуляла всю ночь, движение в центре города было практически парализовано…

Наверняка, читая этот текст, вы заподозрили неладное, и вы правы. Он весь собран из штампов, которые часто используются в современной речи. Именно поэтому текст этот кажется сомнительным, хотя в нем нет ни орфографических, ни пунктуационных, ни грамматических ошибок.

Накануне школы редакторов «Ферма» (на нее еще не поздно подать заявку!) «Медуза» попросила главного редактора «Грамоты.ру» Владимира Пахомова рассказать о штампах и о том, как их избежать.

 

2

Что такое штамп?


Штамп — это выражение, которое когда-то было образным и красивым, но от частого употребления эту образность утратило и уже не украшает речь, а раздражает грамотных носителей языка. Иными словами, штамп — это наша оценка речевого оборота. Не любые устойчивые выражения мы назовем штампами, а только такие, которые, обладая выраженной стилистической окрашенностью, надоели, наскучили нам, потеряли основные признаки выразительности — неожиданность и свежесть.

Жизнь штампа состоит из быстрого взлета (удачный, попавший в точку образ начинает тиражироваться), широкого распространения и, наконец, пресыщения образом. Именно в этот момент выражение становится штампом, его употребление в речи вызывает негативные эмоции у адресата. Совсем как интернет-мемы («это все, что вы должны знать о…», «только мне одному кажется, что…», «тот неловкий момент, когда…»): они тоже быстро начинают всех раздражать от частого употребления.

 

3

Где штампы можно встретить чаще всего?


В текстах о погоде, выборах, праздниках и юбилеях известных людей. «В сюжете про погоду вам расскажут про снежный плен, в материале о юбилее вы наверняка услышите о взлетах и падениях в жизни именинника, а в репортаже о выборах обязательно появится предвыборная гонка», — говорит филолог и журналист Ксения Туркова, исследующая штампы в современных новостных текстах.

Именно в сюжетах о погоде появляется один из самых распространенных штампов — те самые старожилы, которые не припомнят такой аномальной жары, таких небывалых дождей, такого разгула стихии (конечно, аномальная жара и разгул стихии — это тоже штампы).

 

4

Неужели про старожилов кто-то еще пишет?


Да, этот штамп жив и здоров. В ленте новостей «Яндекса» по запросу «даже старожилы не помнят» вы легко найдете десятки новостных текстов. За один только июнь 2018 года старожилы не смогли припомнить, выпадал ли в начале лета снег в Карпатах, была ли когда-нибудь такая холодная весна в Сибири, жара в Гомельской области и ненастная погода в Магнитогорске.

Как и любой штамп, когда-то выражение «даже старожилы не помнят» вполне могло восприниматься как яркое, образное. Но оно так долго существует в русском языке, что яркость его давно стерлась. Еще Салтыков-Щедрин в «Повести о том, как один мужик двух генералов прокормил» намекает на употребительность этого сочетания в печати. А ведь с тех пор прошло полтора столетия! Сейчас старожилы, которые вечно ничего не помнят, вызывают только улыбку.

 

5

Как опознать штампы?


По нескольким признакам. Во-первых, это постоянное использование в одних и тех же сочетаниях эпитетов, указывающих на высокую степень проявления признака. Проще пояснить на примере: если жара, то обязательно аномальная, если дождь или снегопад, то небывалый (а небывалые дожди — это еще и тропические ливни), если страсти, то нешуточные (и они непременно кипят), а если меры безопасности, то какие? Правильно, беспрецедентные. Слово беспрецедентный означает «такой, подобного которому никогда не было», и беспрецедентные меры безопасности на каждом массовом мероприятии вызывают подозрение: то есть раньше все-таки не было так безопасно?

Во-вторых, это регулярная замена некоторых обычных, нейтральных слов их синонимами — словами книжными, высокими. Кто-то когда-то назвал пожарных огнеборцами, это было красиво и образно. Но с тех пор огнеборцы приезжают тушить любой пожар (и яркость слова стерлась), а вместе с ними лечить пострадавших мчится карета скорой помощи. Часто ли вы в обычной, живой речи называете скорую каретой?

В-третьих, штампами могут стать некоторые фразеологические выражения, крылатые слова. Если вы часто читаете, слушаете, смотрите новости, то прекрасно знаете, что специалисты (а еще врачи, учителя) не предупреждают о чем-то, а бьют тревогу, статья, посвященная какому-то острому вопросу, подливает масла в огонь, а мошенников давно уже не разоблачают, а выводят на чистую воду. Ну а говорим мы сейчас, конечно, не о русском языке, а о великом и могучем.

 

6

 Штампы появились из-за снижения культуры речи?


Нет, это давняя болезнь русского языка. Только сами штампы, конечно, меняются. Вот некоторые штампы полувековой давности: акулы империализма, найти горячий отклик в сердцах, нерушимое единство партии и народа, передний край борьбы за коммунизм, от имени и по поручению. Далеко не все они сейчас понятны носителям языка, не жившим в те годы. Ответите ли вы с уверенностью, какую часть мира советская печать называла пылающим континентом? Этот штамп устарел, перестал быть штампом, и сейчас выражение пылающий континент снова кажется ярким и образным.

О штампах советской эпохи писал Лев Кассиль: «Такие тирады, как в обстановке неслыханного подъема, с огромным энтузиазмом и другие, часто механически и не к месту повторяемые, уже стираются в своем звучании, теряют свой глубокий первичный смысл, становятся недопустимо ходовыми: для них уже у стенографисток имеются заготовленные знаки — один на целую фразу…» Эту цитату приводит и Корней Чуковский в своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь», называя штампы одним из признаков «канцелярита» — главной, по мнению Чуковского, болезни русского языка.

 

7

А что, любой штамп — это плохо?


Вовсе нет, все зависит от стиля текста. Языковые штампы и стереотипы, так называемые клише, часто используются в официальных документах, и это ни в коей мере не их недостаток. В документе и не должна проявляться яркая индивидуальность автора. Наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться. Заявление на отпуск мы обязательно начнем фразой: Прошу предоставить мне очередной оплачиваемый отпуск… Многократная повторяемость одних и тех же стандартных фраз — особенность официально-делового стиля. Есть клише научные (как отмечает исследователь; следует обратить внимание; по мнению специалистов; теоретическая значимость работы обусловлена…), без них в научной работе никуда. Штампов нужно избегать в живой речи, в публицистике, а уж художественным текстам штампы полностью противопоказаны.

 

8

А почему штампы в речи — это плохо?


Штамп — это готовая формула, самый легкий и простой путь выразить мысль. Но, используя штамп, мы, во-первых, выбираем наименее оригинальные, надоевшие носителям языка речевые средства, злоупотребляем вниманием и терпением адресата речи, который делает соответствующие выводы о нашей языковой культуре. Во-вторых, ничего не сообщаем адресату, ведь штамп — это пустота. Что именно означают беспрецедентные меры безопасности? Личный досмотр каждого участника мероприятия, запрет использования смартфонов или какие-то другие немыслимые ограничения? В-третьих, штампы лишают нашу речь чувств и эмоций. Прежде чем вместо русский язык в тысячный раз сказать великий и могучий, подумайте: вы действительно вкладываете в эти слова искреннее восхищение красотой и величием родного языка или просто повторяете их как выученную когда-то формулу? Иначе может получиться такое нелепое сочетание, как уровень владения великим и могучим, где художественный образ неуклюже прикрепляется к методическому термину.

 

9

Как избежать штампов?


Одним из самых действенных способов борьбы со штампами их исследователь Ксения Туркова называет конкретику. Ведь штамп — это пустота, а значит, пустоту надо заполнить. Вместо того чтобы говорить, что движение парализовано, — рассказать, где конкретно возник затор и как его можно объехать. Не пугать слушателей тем, что прогнозы синоптиков неутешительны, а уточнить, что снег будет идти еще два дня. И так далее.

Парадоксальный совет Базарова «не говори красиво» в полной мере применим и в борьбе со штампами. Часто пожарные — это просто пожарные, а не огнеборцы, а врачи — это врачи, а не люди в белых халатах. Затертые, заезженные метафоры и крылатые слова не придадут речи образности, только вызовут недоумение и раздражение. И здесь снова можно вспомнить Корнея Чуковского, который рассказывает, как однажды стал свидетелем похорон, где каждый начинал речь одной и той же фразой: Смерть вырвала из наших рядов… «И мне подумалось, — пишет Чуковский, — что тот древний надгробный оратор, который впервые произнес эту живописную фразу над каким-нибудь древним покойником, был, несомненно, человек даровитый, наделенный воображением поэта. Он ясно представил себе хищницу-смерть, которая налетела на тесно сплоченных людей и вырвала из их рядов свою добычу. Но тот двадцатый и сотый оратор, который произносит эту фразу как привычный, ходячий шаблон, не вкладывает в нее ни малейшей эмоции, потому что живое чувство всегда выражается живыми словами, хлынувшими прямо из сердца, а не попугайным повторением заученных формул».

Выражать живые чувства живыми словами, хлынувшими прямо из сердца, — это, пожалуй, лучший совет, который можно дать всем, кто хочет говорить грамотно и красиво.

 

Владимир Пахомов


https://meduza.io/cards/kak-pisat-i-govorit-bez-shtampov

Ценностная ориентация клише и штампов в современной русской речи

ЦЕННОСТНАЯ ОРИЕНТАЦИЯ КЛИШЕ И ШТАМПОВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

T. M. NIKOLAEVA, I. A. SEDAKOVA

Клише и штампы, входящие в высказывания, признаются одним из самых ярких свойств разговорной речи (РР). Клише могут использоваться непреднамеренно, автоматически и засорять речь, а могут иметь диаметрально противоположную стилистическую маркированность, являясь своеобразным художественным и/или политическим приемом. Полифункциональная нагрузка клишированных речений до сих пор не была предметом специального анализа. В данной статье мы постараемся показать, что клише и штампы представляют собой не пласты перечислимых сочетаний, а многоярусную и сложно организованную систему, разнообразные функции которой могут все же быть эксплицированы.

Анализ клише в данной статье связывается нами прежде всего с системой социально ориентированных ситуаций и с социальной стратификацией русского советского и постсоветского общества, которое сталкивается в настоящее время с необходимостью свободного и объективного обмена мнениями, соображениями, деловыми предложениями как во внутреннем, так и во внешнем мире. Реальная острота возникающих ситуаций требует определенных языковых навыков, которые в современной коммуникативно-лингвистической теории принято называть Принципом Кооперации.

Однако при всей готовности членов общества «кооперировать» нередко возникают коммуникативные конфликты. Мы высказываем предположение, что известные неудачи на этом пути определяются не только коммуникативной тактикой, не только собственно речевой стратегией, но и выработавшейся в течение XX века системой речепорождения, при которой происходит инкрустирование речи штампами, которые одних делают беззащитными, а другим, напротив, служат верным и безотказным орудием нападения. Однако нельзя забывать и о противоположной тенденции — использование определенных клишированных речений совершенно необходимо для достижения взаимопонимания и кооперации внутри «своей» социальной или поло-возрастной группы (скажем, сленгизмы при общении подростков).

Rev. Étud. slaves, Paris, LXVI/3, 1994, p. 607-625.

Острый хронический канцелярит – Еженедельный «Ъ» – Коммерсантъ

Чем менее содержательна речь, тем пафоснее и казеннее язык. В этом смысле нынешние чиновники мало отличаются от дореволюционных. Благодаря канцеляриту сказанное кажется более значительным, а за набором штампов легко скрыть отсутствие мысли. Совсем обойтись без особого языка, на котором пишут официальные документы, общество не может, но теперь бюрояз проник не только в СМИ и в интернет, но и в повседневную речь.

МАРИЯ БАШМАКОВА

В позапрошлом веке беспомощная речь соотечественников в Германии настолько возмутила Достоевского, что в «Дневнике писателя» в 1876 году появились такие строки: «Живые люди, в цвете здоровья и силы решаются говорить языком тощим, чахлым, болезненным…» Люди, не способные изъясниться по-русски, «даже рискуя не быть понятными, но только чтоб было по-французски», вызывали у классика негодование.

Достоевский описал социально-лингвистический недуг, название которому без малого сто лет спустя, в 1962-м, дал Корней Чуковский в книге «Живой как жизнь». Чуковский поставил диагноз русской речи — канцелярит (видимо, по аналогии с воспалительными заболеваниями типа гастрита). Он имел в виду проникновение в здоровый организм живой речи, художественной литературы и публицистики слов и сочетаний из казенных текстов, из официально-делового стиля. Термин прижился. А тяга к штампам, неуместным заимствованиям и всему остальному, с чем отчаянно боролись Чуковский, легендарная переводчица Нора Галь, автор «Слова живого и мертвого», и много кто еще боролся и борется,— непобедима.

— Канцелярит восходит к унификации особого делопроизводческого языка, возникшего при Петре I,— объясняет Константин Богданов, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН.— Понять возмущение Чуковского можно, однако еще интереснее понять тревогу по поводу порчи языка: он хотел, чтобы люди говорили на «нормальном» русском языке. Но норма у всех разная, мы повторяем то, что постоянно слышим. Нет одной культуры, в которой существовал бы один язык. Их два или больше, и они выполняют разные функции. Когда мы пишем заявление об отпуске, то пользуемся языком, который нам подсказан. В неподготовленной голове языки смешиваются, и человек в обыденной речи начинает употреблять канцелярит. А понятие о том, что правильно и красиво, постоянно меняется. Вырабатывается особая речь, которая указывает на принадлежность к сообществу. Содержание этой речи не столь важно. Поэтому канцелярит не только зло, а отчасти и благо. Ведь раздражавшие Чуковского штампы — это не просто маркеры чего-то непонятного, чужеродного, но и то, что позволяет считывать суть документа. Важно определиться, хотим ли мы языковой гомогенности, к которой призывал Чуковский, или будем считаться с тем, что общество неоднородно и живет в разных языковых моделях.

От мадригала к некрологу

…Казенное письмо смутило пенсионерку Ольгу Александровну ярко-красной печатью. Оказалось, речь шла не о налогах или выборах, а о самой Ольге Александровне, на плечи которой вот-вот должен был обрушиться юбилей. Впрочем, о плечах в письме тоже было.

Депутат законодательного собрания желал разных приличествующих случаю благ и как бы шепотом добавил с красной строки: «У Вас за плечами долгий путь».

Ольга Александровна приуныла: ей показалось, что рука чиновника уже кладет гвоздики к воздвигнутому в ее честь монументу, да и «путь за плечами» тоже обескуражил. «Вы отдали много сил и труда на благо Родины, накопили богатый жизненный опыт, достигли профессионального мастерства, стали очевидцем бурных исторических перемен»,— торжественно перечислял адресант список доблестей пенсионерки. И делал это с педагогической целью — приглашал поделиться столь богатым опытом с молодежью и с теми, «кто нуждается в помощи и защите». Ольга Александровна вздохнула и подивилась своему богатству, раз она в 65 лет должна не только привычно «копить» сокровенное, но и с кем-то «делиться». Финал послания вышел в мажор: «Пусть дни будут наполнены оптимизмом, а глаза чаще светятся прекрасным молодым огнем!» На самом деле содержание этого поздравления менее важно, чем посыл: мы о вас помним. Мы вас видим. А когда сердечное говорят с трибуны, каламбур почти неизбежен.

Не так давно губернатор Санкт-Петербурга Георгий Полтавченко произнес некролог, в котором отозвался о покойном так: «Яркий публицист, он тонко чувствовал дух времени. На протяжении многих лет он был нашим собеседником, делился мыслями о путях развития России и судьбе нашего города. Он не только глубоко впитал культурные традиции нашего города, но и сумел их передать своим многочисленным ученикам». Глагол «впитал» губернатору Георгию Полтавченко по душе. Так, говоря о назначении нового вице-губернатора, он охарактеризовал его как «человека, долгое время проведшего в Петербурге и впитавшего в себя особый дух культурной столицы». С другой интонацией, но используя все тот же глагол, губернатор прокомментировал работу управляющих компаний 26 сентября 2017 года: «Каждый должен платить столько, сколько положено. Эти прокладки между ресурсоснабжающими компаниями и людьми не должны впитывать деньги и куда-то их девать».

Закабаленное слово

Стиль речи политиков меняется, но это по-прежнему язык манипулирования и давления. Речь власти устроена совсем не так, как обыденная речь «дорогих россиян». Особый политический язык в тоталитарном обществе называют по-разному: «язык лжи», «деревянный язык» или новояз (пошедший от английского newspeak, введенного в романе Джорджа Оруэлла «1984»).

— Выбор речи, навязанной сверху, проявляется желанием быть под контролем,— убежден Константин Богданов.— А те, кто хочет быть под контролем, и сами хотят руководить.

Канцелярит можно сравнить с формулой, в которую нужно подставлять конкретные переменные типа фамилии и даты. Мы прячемся за канцелярит.

Он заставляет задуматься, от чьего лица и ради чего мы говорим: либо наше суждение должно одобрительно принять сообщество, либо мы говорим от собственного лица и мнением сообщества готовы пренебречь. Впрочем, сегодня общество ориентировано не на речь, а на образ. Многие не следят за речью, потому что речь как таковая уже не очень важна: в эпоху поверхностных знакомств и поверхностного общения говорить можно как угодно и что угодно. Мне кажется, общество движется по пути функциализации речи, поэтому границы между канцеляритом и «неканцеляритом» будут размываться.

Помнится, воспитанная на французских романах пушкинская Татьяна «выражалася с трудом на языке своем родном». Так и люди старшего поколения, и прежде всего политики, родившиеся и выросшие в Советском Союзе, усвоили канцелярит как норму. Бывший глава города Старая Русса, комментируя свой уход с должности, сказал: «Раньше это решение не могло появиться вследствие того, что были начаты достаточно большие, грандиозные проекты в городе». Финал речи о необходимости «начать историю с чистого листа, реализовать начатые начинания, которые определяют перспективу развития», тоже не добавил понимания, как и пассаж о «наиболее благоприятной среде, чтобы произвести перезагрузку». И хотя местная газета увидела в цепочке фраз смысл, формально такое заявление можно было бы классифицировать как «манипуляцию», считает профессор кафедры русского языка РГПУ им. А. И. Герцена доктор филологических наук Валерий Ефремов:

— Скорее всего, этот чиновник просто сказал все, что смог, а люди, ожидавшие объяснений, подумали: ну он же что-то ответил, значит, что-то и объяснил. Точка поставлена. Русский человек давно привык: политики говорят что-то свое, на своем птичьем языке, а что именно и о чем именно, никого не беспокоит. На наших глазах формируется новый канцелярит: в последние годы в нем появились такие химеры, как озвучить позицию, донести информацию, нецелевое расходование средств, административный ресурс, иностранный агент. Одновременно можно наблюдать проникновение в речь чиновников и политиков элементов позднего советского политического новояза: провели серьезную работу, необходимо сделать определенные выводы из сложившейся ситуации, принимают активное участие в борьбе за… и так далее. И в этом нет ничего удивительного: языковое сознание людей, которые сейчас занимаются политикой на государственном уровне, сформировалось именно в позднюю советскую эпоху. Вот потому эти штампы так живучи! Плетение словес уводит от смыслов. Всегда и везде, на любом языке можно говорить пафосно и много, но одновременно ни о чем. Это вообще одна из особенностей канцелярского языка. Отписки чиновников (формально ответили, но по сути ответа нет) — тому пример.

Константин Богданов характеризует речь власти (синтез канцелярита и блатной фени) как закрепощенную. И противопоставляет ей традицию русской литературы, всегда пытавшейся и пытающейся придать речи свободу. Эти языки — художественный и бюрократический — существуют параллельно, надо сказать, давно. К примеру, Толстой пишет на одном языке, документы в его эпоху создаются совсем на другом, как и сейчас. И всегда кто-то ориентируется на язык власти, а кто-то — на свободный язык литературы.

— В современной речи можно выделить две языковые крайности, два полюса: один — это официально-деловой, нуждающийся в переводе язык — язык серьезный, сухой и зачастую с претензией на пафос. И другой, условно говоря, фейсбучный — живой, понятный, эмоциональный, доверительный, хотя тоже иногда далекий от нормативного. Во многом это языки-антиподы, и каждый из них подчиняется своим правилам. Однако нечто подобное на Руси было всегда: народ говорит на своем языке, власть — на своем. Исторически русский литературный язык формировался из двух стихий: церковнославянской и официально-деловой. Сакральность не может сохраняться, если эту речь используют в устном регистре,— считает Валерий Ефремов.

«Фейсбук» профессор сравнивает с берестяными грамотами: это попытка быстро, доступно и без рефлексии сказать важное, но при этом сиюминутное собеседнику. Сказать вне ориентации на литературную или книжную речь. А так как люди не сильно беспокоятся о том, что и как говорить, слово девальвируется. Говорят о разном, используя один и тот же набор слов. И бедность языка уже не воспринимается как речевой порок.

Заполнить форму

Речь первых лиц если не формирует представление о норме у слушающих, особенно у тех, для кого выступающий — авторитет, то влияет на это представление уж точно. После телефонного интервью директора Третьяковской галереи Зельфиры Трегуловой, в котором она, в частности, сказала: «Те люди, которые с шумом и криками идут тебе навстречу, они все на позитиве», в соцсетях сразу заспорили: допустимо ли официальному лицу в публичной беседе снижать регистр? Мнения разделились, однако напрашивается вывод: раз норма стерта, значит, все позволено. Канцелярит с его попытками выразить мысль торжественно или элегантно пытается заполнить пробоину высокого стиля, «который мы потеряли».

— И в XIX веке был, и сейчас есть язык чинуш, который плохо воспринимается обычным человеком,— объясняет Валерий Ефремов.— Проникновение слов из официально-деловой речи в обиходную — проблема не только русского языка. Политики не всегда могут переключить коды, чтобы говорить публично внятно и понятно, но сохраняя при этом статус политика. Мне кажется, канцелярит переживает новый виток еще и в связи с общим оскудением политической жизни в стране, с отсутствием политиков, обладающих яркими речевыми характеристиками. Речевые портреты Горбачева или Ельцина, например, были уникальными (несмотря на многочисленные ошибки и огрехи в речи обоих руководителей государства) и запоминающимися. Сейчас же, как отмечают специалисты в области политической лингвистики, россиянин далеко не всегда может идентифицировать того или иного политического деятеля, читая и даже слушая его выступление.

«Дать подробный анализ» необходимо так же, как и «наметить основные этапы», скажем, «выхода из кризиса»…— выражения, которые постоянно звучат в речи председателя питерского законодательного собрания Вячеслава Макарова, когда он говорит о проблемах Петербурга. И этот же «арсенал» использует любой чиновник независимо от занимаемой должности и от того, о каком городе идет речь.

Наборы штампов и клише сближают чиновников федеральных и региональных. Скажем, «стратегический курс» развития может относиться как к постройке свинарника, так и к реновации мегаполиса.

Кажется, будто чиновники из разных регионов используют универсальные заготовки. Получается, говорящий стремится придерживаться собственной нормы «официального языка», пусть и основанной на канцелярите. Набор «правильных», но пустых слов снимает ответственность с говорящего, а использование местоимения «мы» вместо «я», создавая иллюзию ложной демократичности, «соборности», на самом деле лишь уводит от ответственности.

Потенция компетентности

В общественном транспорте циркулируют не только «пассажиропотоки» — случаются и «смысловые закупорки». Вот в троллейбусе сломался валидатор. Кондуктор строго объявила: «Все не работают! Я смотрю визуально!» В официальных учреждениях речь зачастую малопонятна, письменные или устные объявления тому пример. Большинство жителей мегаполисов ездят на метро, а кто помнит правила пользования подземкой? Никто, притом что в Петербургском метрополитене эти правила навязчиво повторяют в записи. Но как запомнить строгие объявления, которые втолковывает диктор: при пользовании эскалатором пассажирам следует «контролировать свой багаж с целью недопущения его самопроизвольного перемещения». Бусины слов в родительном падеже сложно уразуметь, не то что запомнить, но протокольная формальность соблюдена: граждане оповещены.

Оформление документов в налоговой — дело хлопотное, без «толмача» с ним не справиться: пугливые граждане, попытавшись оформить какой-нибудь возврат налога за лечение и столкнувшись с массой непонятных слов, мнутся и уходят. Есть и бойкий бизнес — грамотные люди готовы по сходной цене перевести документы с «русского» на «другой русский».

— Официально-деловой текст воспринимается крайне тяжело не только гражданами России. Немецкие коллеги недавно жаловались на то, что при оформлении документов для налоговой службы им приходится обращаться к помощи специалиста, так как неподготовленному человеку не осилить столь сложный язык. Очень часто, когда меня как лингвоэксперта просят прокомментировать то или иное положение какого-либо документа (инструкция, договор страхования, контракт, деловое письмо), я просто физически чувствую, насколько тяжело переводить с официального языка на русский, чтобы разобраться в том, что именно хотел сказать автор документа и что у него получилось,— делится Валерий Ефремов.

Канцелярит — это мощный инструмент манипуляции и агрессии.

У Андрея Аствацатурова в книге «Скунскамера» есть зарисовка диалога героя с вахтершей в университете. Герой — преподаватель — спрашивает у хмурой женщины на вахте: «Пропуск показать?» «Дома… жене показывать будешь! А мне тут предъявляют!» — отрезала та. Случай жизненный и очень понятный: чем ниже статус человека, тем сильнее может оказаться его желание этот статус повысить.

«Аркадий, не говори красиво!»

Неуместное словоупотребление, впрочем, не всегда связано с политикой и проблемами статуса: часто мы копируем бездумно чей-то странный выбор. Шлягер о «шикарных ресницах» любимой женщины ныл лет 15 назад в каждой маршрутке. С тех пор шикарным может быть не только ресторан, «ресницы», но и «храмы». Многие слова вообще не живут без прилагательных-«футляров». Если менеджер, то «эффективный», если условия, то «комфортные», среда — «доступная». Поэтому и текст на рекрутинговом сайте — это нанизывание штампов, употребление которых демонстрирует «потенциал» необходимого сотрудника и престиж компании.

Менеджер должен быть непременно «мотивированным», «нацеленным на результат», «амбициозным» и готовым к «обратной связи».

При этом от него требуется «активная жизненная позиция» и зачем-то «грамотная речь». Видимо, так выглядит робот. Люди настолько привыкают к мельтешению этих прилагательных-пустышек, что просто их не замечают.

Преподаватели жалуются: школьники, абитуриенты, студенты, в том числе гуманитарии, злоупотребляют штампами и клише. Доходит до курьезов. «Я занимаюсь исследовательской деятельностью!» — гордо сообщила 15-летняя девушка на семинаре в образовательном центре для одаренных детей. «А ученической деятельностью вы тоже занимаетесь?» — съязвил преподаватель. Но его иронии не поняли. Говорить казенно солиднее. А порой и вовсе необходимо: текст, пестрящий терминами, штампами и клише, воспринимается как «более профессиональный».

Говорить красиво хочет каждый, не каждый может. Базаров, помнится, пафос своего приятеля Аркадия Кирсанова сбил упреком: «О друг мой, Аркадий Николаевич… не говори красиво!», когда тот пустился в узорчатые рассуждения о бабочке и кленовом листе. Видимо, усмотрел в этом мещанскую пошлость. Тяга к речевым рюшкам сравнима с желанием украсить свой дом бесконечными салфетками и гипсовыми амурами. И тяга эта может возникать везде и всюду. Вот на религиозном сайте автор пишет об убитой прихожанке, которую знала лично: «Была полна планов благоустройства и каждый день усердствовала на этом поприще…» Или там же: «В конце 90-х состояние деревни было полностью созвучно итогу пути советского хозяйствования в сельской местности». Православный блогер, пытаясь восхититься религиозным поселением, которое основал ее духовный отец, выразила мысль затейливо, но исказила смысл: «Новодел Александра Сухова является лучом света в темном царстве погибающей России».

«Как часто мы используем слова, не думая о том, что они в точности значат, и не вглядываясь в их внутреннюю форму»,— пишет филолог Ирина Левонтина в книге «Русский со словарем». «Прокалывают курсы», «пропивают лекарства», «прокачивают навыки, скилы и ягодицы», «Нам надо сказать за…», «Мы думаем за то, что…» — все более популярные нарушения в официально-деловой речи. Для многих мертвые казенные обороты и банальные метафоры — личные представления о прекрасном. И конечно, думать и говорить чужими заготовками проще. В эпоху упрощения мыслей, чувств и отношений речь становится более утилитарной.

Матрица ритуала

— Канцелярит для мало рефлексирующего над своей речью человека выполняет важную функцию — экономии,— подчеркивает Валерий Ефремов.— И правда, зачем напрягаться в поиске слов, если давным-давно уже повелось, что вопрос — злободневный, повестка дня — актуальная, смерть — всегда вырвала из наших рядов того, кто надолго останется в наших сердцах, а вот старожилы почему-то всегда не припомнят. Однако следование таким штампам и использование готовых конструкций не просто обедняют речь, делая ее блеклой и нелепой, но еще и отражают абсолютную индифферентность говорящего к предмету разговора. Именно поэтому так тяжело слушать ритуальные (и отчасти официальные!) речи во дворцах бракосочетаний или на официальном прощании с умершим.

Следуя простому алгоритму, можно к любому поводу из общего набора ритуальных слов-кубиков построить речь, синтаксически и грамматически безупречную и абсолютно семантически выхолощенную.

Тут есть некий репертуар языковых скреп, напоминает Валерий Ефремов: для некролога подходит один набор, для критики работы подчиненных — другой. И любой в России знает, что поздравление с 9 Мая не обойдется без штампа «праздник со слезами на глазах», без упоминания «великой Победы», «тяжелейших испытаний».

Язык чиновников — язык корпоративной субкультуры, или сакральный язык,— трудно воспринимать обычному человеку. Актриса Анастасия Мельникова, депутат законодательного собрания Санкт-Петербурга, 8 февраля 2016 года предложила принять закон, который бы обязал чиновников излагать мысли просто и грамотно, чтобы не приходилось переводить с русского канцелярского на понятный. «Мне очень сложно понять, вообще о чем идет речь,— пожаловалась Мельникова.— Притом что я пять лет занимаюсь этой профессией, окончила еще один институт, но все равно прошу помощников сесть и перевести на русский язык». Коллеги актрису не поддержали.

Ритуальное употребление языка демонстрирует его бессилие, подводит черту лингвист Максим Кронгауз в книге «Слово за слово». А язык, не подкрепленный силой и мужеством его носителей, не способен сопротивляться насилию над ним. Действительно, зачем готовить сложные блюда, если можно питаться фастфудом или полуфабрикатами? Канцелярит — тема социальная, не эстетическая, и вопрос тут в том, чья свобода мыслей и слов декларируется как норма: общества или власти. И готово ли общество к этой свободе? Переключать регистр становится все труднее: обычно кнопки заедает либо на «официальном», либо на «свойском» сигнале, вот и получаются постоянные качели между трибуной и «опрощением». А ориентира, кроме медиа и «Фейсбука», вроде и нет. При этом все, конечно, хотят сказать как лучше, но получается — известно как.

Пример штампа в русском языке

Что такое речевые штампы и почему стоит от них отказаться?

Неполноценными выражениями и словами, избитыми фразами, которые первоначально были выразительными и яркими, являются своеобразные шаблоны, называемыми речевыми штампами. Ими перегружается речь говорящего. Употребляемые часто, они попросту теряют смысл и образность. Подобные устойчивые словосочетания, выражения изначально звучали экспансивно и были новизной в речи. Но они очень быстро стали бесполезными и скучными.

Стереотипные, шаблонные слова и выражения превращают живую речь в тусклую и невыразительную. К тому же, зачастую рассказчик не учитывает контекст. Штампы заполняют речь шаблонными оборотами, «убивающие» колоритные фразы и живые слова.

Виды речевых штампов

Существует несколько видов штампов.

Свойства или характеристики, которые отражают уникальность того или иного предмета, могут с течением времени перейти в речевой штамп. Один из примеров – слово «нефть». Оно имеет много синонимов и речевых штампов, и один из них – «черное золото».

Противоречия в вопросах о речевом штампе

Некоторым людям советуют отказаться от речевых штампов, а некоторых призывают к применению закрепленного штампа в речи, указывая, что он является устоявшимся словосочетанием. Нас часто устраивает несложная повторяемость речевых фраз, автоматизация процесса речи и облегчения общения между коллегами. Главный принцип использования, конечная цель, порой неосознаваемая — экономия умственной работы. Следовательно, употребление стереотипов речи или клише считается закономерным фактом, но только вам решать — хотите ли вы использовать их в речи.

Сходства и отличия: речевые штампы, канцеляризмы, языковые стандарты, речевые клише

Между ними много аналогичного. Канцеляризмами также перегружена речь многих людей. Они являются выражениями, которые не используются по назначению, например, фразы официально-делового стиля, применяемого в разговорной речи. Использование канцеляризмов и штампов подвергают речь стилистическим ошибкам.

Речевые штампы газетно-публицистического стиля – языковые стандарты

Существует достаточно много словосочетаний, которые не являются речевыми штампами, поскольку они четко характеризуют предмет.

Речевые клише – это языковые стандарты, стереотипы. Они отличаются от речевых штампов готовой неизменной формой, стандартными выражениями, которые давно вошли в обиход. Они уместны и целесообразны в убедительных ситуациях и подобно языковым стандартам четко описывают предмет и его характеристики. Так, есть выражения, относящиеся к ним и не теряющие своей яркой и живой окраски.

Применение клише в официальном и публицистическом стиле является обоснованным и нередко обязательным. Использование заранее готовых выражений в деловой речи является оправданным в оформлении официальных бумаг. Клише помогает быстрому составлению деловых бумаг. С помощью него экономится мыслительная энергия, облегчается общение и быстро передается информация. Оно считается нейтрально-нормативным явлением в официальной речи. В разговорном стиле не применяйте заранее заученные выражения, поскольку это подействует отрицательным образом на окружающих.

Причины отказов от штампов

Каждый человек обращает на себя внимание культурой и содержательностью речи. Быстрее поддаются силе речевого штампа те люди, которые не имеют языкового вкуса. Давайте обогащать словарный запас, думать самостоятельно, говорить выразительно, с эмоциональной насыщенностью и со смысловой нагрузкой.

Источник

Речевые штампы и канцеляризмы — что это такое?

В официально-деловом стиле написания статей свои требования. Необходимо отбирать слова и придерживаться манеры написания. Любая информация должна быть полезной и интересной.
Страшным врагом для автора являются канцеляризмы.

Канцелярит — речь, наполненная словесными штампами, шаблонными формулами в официально-деловом стиле. Она выглядит лишенной эмоциональной окраски и искренности.

Таким языком сложно передавать настроение, направлять читателя для совершения каких-либо действий (покупок, подписок, комментирования статьи). Такой язык не сможет создать вирусный текст.
Штампы и канцеляризмы — “враги” русской речи.

Канцеляризмы

Канцеляризм — слово, словосочетание или речевой оборот, который характерен при написании официальных и деловых текстов, но использован в непривычном для него месте (художественное изложение, устная речь).

В литературе мы вместо конкретных слов употребляем художественные обороты, эпитеты. Слово дорога меняем на дорожное полотно. Если такой оборот применяется при написании художественных работ, то это канцеляризм, а вот официально-деловом языке — наоборот.

Из-за лишнего употребления канцеляризмов язык становится не выразительным и тяжеловесным.
Вычурная конструкция не несет смысла, ее можно убрать из текста. Суть останется понятной, канцеляризмы заменяют словосочетание, которое подходит по стилю, влияет на ритм текста.

Избавляемся в текстах от канцеляризма и штампов

Виды канцеляризмов

В русском языке существует классификация, которая учит вовремя их распознать и устранить.

1. Отглагольное существительное

Иногда авторы еще больше усугубляют оттенок канцелярии. Для этого они используют приставки не-, недо- (недовыполнение). Канцеляризмы не обладают категорией времени, видом, наклонением, залогом, лицом. Сужается их выразительность и сравнение с глаголами.

Пример 1:
Выявление нежелательных ошибок являлось его основной работой.
Кормление и доение коров стояло на первом месте у работников в раннее время.

Канцеляризмы утяжеляют слог. Предложение становится многословным и монотонным.

Отглагольное существительное могут быть двух видов:

2. Отыменный предлог

Официально-деловой стиль расширен благодаря тому, что встречаются определенные слова, например: за счет, в силу, с целью, на уровне.

Их можно употреблять в умеренном количестве, но излишнее скопление может придать тексту нежелательной канцелярской окраски. Отличительной особенностью канцеляризмов является то, что они связаны в тексте с предыдущим видом. Они не могут друг без друга.

Пример 2:
В силу улучшения погодных условий.
За счет принятия закона.
С целью усвоения.

Отыменные предлоги гармонично сочетаются с отглагольными существительными.

Если мы употребим такую связку в начале изложения, то потянем следом все канцеляризмы, а также стоп-слова. Нужно аккуратно использовать словосочетания в тексте, такие слова – настоящий магнит для канцелярской лексики и даже риторики.

3. Шаблонный речевой оборот

Такой вид канцеляризма связан с речевым штампом. Распространенные шаблонные речевые обороты, которые проникли в художественную литературу с официально-делового стиля: на сегодняшний день, на данном этапе, в настоящее время и другие.

Пример 3:
На сегодняшний день все строительные работы идут по плану.

Предложение несет нужный смысл и без оборота. И так понятно, что это настоящее время. По таким критериям можно исключить и другие слова, имеющие массовое употребление.

Речевые штампы

Использование речевых штампов в тексте лишают его ясных, конкретных и индивидуальных свойств. Иногда они мешают читателю уловить смысл.

Шаблонные обороты изменяются с каждым годом, старые заменяются на новые. За этой заменой нужно постоянно следить, чтобы не допустить в своем тексте современных, но пустых предложений.

Речевые штампы — неполноценное слово или выражение, избитое ненужными фразами. Их часто употребляют в устной речи, что придает ей бессмысленность.

Если использовать стереотипное или шаблонное слово, то живая речь быстро становится тусклой и невыразительной. Очень часто рассказчики не учитывают контекст.

Часто можно встретить речевые штампы в СМИ и журналистике. Телеведущие и журналисты считают, что если будут использовать популярные фразы, то их статья станет интересней, будет уникальной статьей. Но это заблуждение.
Штампы в журналистике, примеры: …покажет время, поживем-увидим, имеет место быть.

Речевые штампы и их виды

Речевые штампы делятся на несколько видов.

Свойство и характеристика, которые указывают на уникальность предмета, со временем переходят в речевые штампы.

Спорные вопросы о речевых штампах

Некоторые люди считают, что от них нужно полностью отказаться, а остальные — наоборот. Последние уверены, что штампы и канцеляризм придает речи современности, не то что использование архаизмов и историзмов. Нас полностью устраивает несложное повторение речевых фраз, которое автоматизируют процесс речи, облегчает общение.

Основная цель — экономия умственной работы. Поэтому только вам решать как разговаривать.

Чем опасны речевые штампы?

Есть несколько причин, из-за которых стоит отказаться от шаблонных фраз:

По культуре и содержательности речи можно сделать вывод о человеке. Речевые штампы используют люди без языкового вкуса.
Исключите из жизни речевые штампы и канцеляризмы. Обогащайте словарный запас, мыслите самостоятельно, говорите выразительно, тогда речь станет эмоциональной, насыщенной и будет нести смысловую нагрузку.

Если вам понравилась статья на Редачим, то оставляйте свои комментарии и не забудьте поделиться интересной информацией с друзьями.

Источник

Пример штампа в русском языке

Штамп (еще его называют «клише») — это речевой шаблон, устойчивое сочетание или фразеологизм, который сначала был ярким, но спустя десятилетия выцвел и потускнел.

Вне всяких сомнений. Белее белого. Подложить свинью. Слаще меда. В ритме жизни. Динамичная рыночная среда. Оставляет желать лучшего.

Штампы — опаснее всей дряни, которую мы уже встречали, пробираясь сквозь дым Канцелярского Апокалипсиса.

Избавляться от отглагольных существительных или страдательного залога — это привычка, которую вы способны создать сравнительно быстро. Англицизмы/латинизмы можно опознавать, почти не задумываясь.

А ведь штампов тысячи, и они постоянно пытаются проскользнуть в наши тексты. Их столько, что каждый вид штампов — отдельная армия.

Политико-экономические штампы

Оценочны, используют крайние значения шкал «свой-чужой» или «хорошо-плохо». Типичны для: бизнесменов/рекламщиков, которые хвалят собственный товар или политиков, которые хвалят «своё» и ругают «чужое».

Непревзойденное качество!
Реалистический патриотизм.
Взаимовыгодное партнерство.
Ложные западные ценности.

Общеканцелярские штампы

Более нейтральны, поэтому могут использоваться и политиками в быстрой достройке фраз, и любыми людьми в ежедневном общении (где выглядят особенно мерзко). Это самый-самый безликий и унылый канцелярит.

На текущий момент.
Имеют под собой основания.
Создавать неудобства.
В данном отношении подобны.

Разговорно-бытовые штампы

Слишком просторечные, чтобы появиться в документах и качественных СМИ, и самые эмоциональные из всех штампов. Захламляют разговорную речь, и неформальные тексты, в формальных они — грубая стилистическая ошибка.

Ни стыда ни совести.
Без шума и пыли.
С ума сойти!
Это еще куда ни шло.

Затертые образы

Каждому из них — много лет, встречаются они везде, и нигде не впечатляют, хотя авторы берут их в тексты и речи именно для этого. Это могут быть не только метафоры, но и гиперболы, и сравнения,

Холодная как лед. Желтая газета.
В рубашке родился. Тверже камня.
Гигант мысли. Ярче тысячи солнц.
Как в рот воды набрал.

— Новая метафора помогает мысли, вызывая зрительный образ, тогда как метафора, практически «мертвая» (напр. «железная решимость» *), превращается в обычное слово и может быть использована без ущерба для живости. Но между двумя этими типами есть огромная свалка затасканных метафор, которые потеряли свою ассоциативную силу и используются лишь потому, что избавляют человека от труда самому придумывать фразы.

Многие из них можно употреблять, не вдумываясь в их значение (почему, например, «раскол»?) Часто смешиваются несовместимые метафоры. — верный признак того, что автору неинтересно, о чем он говорит.

Когда эти образы сталкиваются: «фашистский спрут пропел свою лебединую песню» , «в горнило классовых боев брошены последние козыри реакции» , можно не сомневаться, что пишущий не видит мысленно предметов, о которых ведет речь; другими словами, не думает.

Джордж Оруэлл, «Политика и английский язык»

*В русском языке «железная решимость» остается штампом.

По замечанию лингвиста Нины Арутюновой, «рано или поздно практическая речь убивает метафору». Метафора рождается, и если рождается интересной, то закрепляется в языке и понемногу умирает, превращаясь в обыденное и непоэтическое выражение вроде «время течет» . В этом нет трагедии, таков язык. Наша задача проста: когда хочется звучать свежо, надо избегать засаленных образов как избегают просроченной еды или дырявой одежды в магазинах second-hand.

К стёртым образам примыкают и стёртые слова-одиночки. Чаще всего это высокоабстрактные понятия, у них есть словарные значения, но люди могут понимать и понимают под ними «что-то своё». Много таких слов живет вокруг философии, социологии (и вообще гуманитарных наук), и опять-таки около политики; когда-то они были популярными и теперь расплачиваются за это.

Примеры штампословия: человечность (гуманизм), романтический, патриотический, феминизм, художественность, прогресс, социальный, демократия, революционность («революционная тушь для ресниц!»).

Штампы умертвляют любую литературу, кроме той, которая использует их «штампованность» как особую токсичную краску. Например, Андрей Платонов создал ломаный штампо-язык для героев сломанного, искореженного мира. Эффект этого не сводится к комическому, здесь и нарочная странность, и особая наивность, и задерживание читателя: «осознай, что имеется в виду».

Андрей Платонов, «Котлован»

Отношение Владимира Сорокина к СССР — однозначнее, чем у Платонова, поэтому он не перерабатывает язык, а издевается над советским миром, создавая комический контекст точно воспроизводенными шаблонами и клише.

(обратите внимание на дополнительные средства: Сорокин помимо выделенных штампов использует в этом отрывке отглагольные существительные и страдательный залог, а Платонов предпочитает иноязычные слова).

Владимир Сорокин, «Тридцатая любовь Марины»

Источник

Что такое речевые канцеляризмы, штампы и клише: как найти и устранить

Штампы – это надоевшие всем слова и выражения, потерявшие свою уникальность и смысл. Клише – это устоявшиеся словосочетания, шаблонные конструкции. Канцеляризмы – это слова и словосочетания, употребляемые в документах. Они уместны в официально-деловом стиле, но не подходят для информационного стиля, то есть их не должно быть в речи копирайтера. Собственно, как и первых двух групп мусорных слов. А теперь разберем все подробнее и с примерами.

Что такое канцеляризмы, клише и штампы в речи

Наверняка, вы уже встречали в ТЗ от заказчика такую формулировку: приведение к хорошему информационному стилю. Что это значит? Это означает, что текст нужно очистить от канцеляризмов, штампов, клише, стоп-слов и другого мусора. Последнему мы уделим внимание в другой статье, а в этой разберем первые три элемента.

Канцеляризмы, клише и штампы – похожие, но разные понятия. Дадим каждому из них определение простыми словами:

ПонятиеОпределениеПример употребления (выделено жирным)Чем заменить
КлишеЭто стереотипы в речи, стандартные словосочетания, слова и предложения.Клише, штампы и канцеляризмы делают текст скучным и нудным. Из этого следует, что от штампов, клише и канцеляризмов нужно избавляться.Из-за клише, штампов и канцеляризмов текст становится скучным. Чтобы писать живые тексты, нужно избавиться от мусорных слов.
КанцеляризмыЭто слова, предложения и словосочетания, присущие деловому стилю.Недоверие к отзывам в интернете – издержка профессии копирайтера.Копирайтер знает, что в интернете много заказных отзывов, поэтому настороженно относится ко всем отзывам.
Штампы в речиЭто избитые выражения, которые не несут смысловой нагрузки.Я выполню заказ в кратчайшие сроки.Я напишу статью за 2 дня.

Канцеляризмы, клише и штампы – это мусорные слова. Они перегружают текст, утяжеляют слог, не несут смысловой нагрузки, нарушают ритм текста и не учитываются поисковыми алгоритмами. Сводите их употребление к минимуму.

Обратите внимание! Штамп – более широкое понятие, чем два других. Иногда писатели называют канцеляризмы и клише штампами.

А теперь разберем еще подробнее примеры слов из каждой группы и варианты замены.

Примеры канцеляризмов и чем заменить

Канцелярит – это язык бюрократов. Вспомните, как выступает перед камерой должностное лицо, например, полицейский, социальный работник или чиновник. Это робот, который говорит сложными словами и будто по сценарию. Как машина. Его речь скучная и непонятная. Потом приходится переводить с русского на русский. Для того, чтобы ваши статьи не приходилось переводить с русского на русский, и нужно находить, заменять или убирать канцеляризмы.

Примеры употребления канцеляризмов в речи:

Канцеляризмами являются (виды):

Примеры слов-канцеляризмов и варианты, чем их заменить (листайте галерею картинок):

Пример речи с канцеляризмами:

Еще один пример употребления канцеляризмов в тексте и достойной замены:

Еще один интересный пример употребления канцеляризмов (правильнее сказать так:

«Я – жилец этого дома»):

Интересно! Понятие «канцелярит» было введено К.И. Чуковским (1962 год, книга «Живой как жизнь»). Поэт сравнил бюрократизм в речи с болезнью языка.

Примеры речевых клише и чем заменить

Примеры устоявшихся слов и словосочетаний (клише):

Клише – это все, что убивает уникальность и оригинальность текста. Клише делают статью скучной, обычной, похожей на тысячи других. При злоупотреблении подобными выражениями об авторском стиле можно забыть (оп, клише, но уместное). Не забывайте, что клише – это еще и способ связи между утверждением и аргументом. Нельзя убрать из речи все подобные слова и выражения. Они нужны для поддержания логики изложения.

Чем заменить клише? По возможности убирайте их из текста. Или заменяйте нестандартными, вашими выражениями.

Примеры речевых штампов и чем заменить

Примеры штампов в речи:

Чем заменить штампы? Штампы, как и клише лучше исключать. Если исключить не получается, то нужно заменит оригинальным словом или словосочетанием. А также нужно сконцентрироваться на пользе и содержании слов. Например, штамп «мы занимаем лидирующие позиции на рынке» замените реальными цифрами, подтверждающими это. А выражение «в кратчайшие сроки» замените информацией о сроках доставки/изготовления заказа/обработки заявки (или что там у вас).

Почему в тексте появляются канцеляризмы и штампы

Зачем нужны канцеляризмы, или причины их употребления копирайтерами:

Как найти канцеляризмы, штампы и клише

Чтобы найти в тексте канцеляризмы, нужно внимательно вычитывать статью. Правда, на мой взгляд, только профессиональный редактор или корректор может выявить все недочеты. Я же, как и многие другие копирайтеры использую бесплатную программу Главред. Она определяет читабельность текста, находит все мусорные слова и подсказывает, чем их заменить.

Как проверить текст на канцеляризмы через Главред:

Хороший показатель – 8+. Если меньше, то лучше доработать.

Чтобы отредактировать текст, наведите курсор на те слова, которые подчеркнуты. Посмотрите комментарий и замените выражение. Пример (листайте галерею):

Еще одна программа-помощник – Словарь канцеляризмов онлайн. Подбор синоним в рамках информационного стиля.

Как избавиться от речевых штампов

Как улучшить свою речь и тексты:

Чтобы очистить не только конкретный текст, но и речь в целом, читайте больше художественной литературы. Расширяйте словарный запас, больше общайтесь, отдельное внимание уделите словарям синонимов. А также развивайте креативность, творческое мышление. Чем нестандартнее вы мыслите, тем меньше в вашей речи автопилота в виде штампов.

Кроме этого, рекомендую прочитать книгу М. Ильяхова «Пиши. Сокращай». И вот еще полезная статья того же автора о том, что такое информационный стиль. В ней даны примеры, как бороться со штампами и канцеляризмами.

Коротко о главном

Канцеляризмы, клише и штампы в речи копирайтера – это словесный мусор. Они не несут смысловой нагрузки, понижают читабельность текста. Зачем от них избавляться? Чтобы ваши статьи читались и дочитывались. Почему сложно избавиться от штампов? Потому что они ускоряют и упрощают работу. Проще написать статью по стандартному каркасу, чем заморачиваться с уникальностью примеров и нестандартностью выражений. Проще, но эффективнее ли? Нет.

Теперь вы знаете все о том, что такое речевые клише, канцеляризмы и штампы. Осталось потренироваться. Например, начните с этой статьи. В ней много штампов. Один подзаголовок «Коротко о главном» чего стоит. Избитое же выражение, да?

Полезное видео о речевых канцеляризмах, штампах и клише

Интересное и полезное видео о канцеляризмах (В. Н. Дийков очень просто и интересно рассказывает, я местами улыбалась):

Источник

Пример штампа в русском языке

Штамп (еще его называют «клише») — это речевой шаблон, устойчивое сочетание или фразеологизм, который сначала был ярким, но спустя десятилетия выцвел и потускнел.

Вне всяких сомнений. Белее белого. Подложить свинью. Слаще меда. В ритме жизни. Динамичная рыночная среда. Оставляет желать лучшего.

Штампы — опаснее всей дряни, которую мы уже встречали, пробираясь сквозь дым Канцелярского Апокалипсиса.

Избавляться от отглагольных существительных или страдательного залога — это привычка, которую вы способны создать сравнительно быстро. Англицизмы/латинизмы можно опознавать, почти не задумываясь.

А ведь штампов тысячи, и они постоянно пытаются проскользнуть в наши тексты. Их столько, что каждый вид штампов — отдельная армия.

Политико-экономические штампы

Оценочны, используют крайние значения шкал «свой-чужой» или «хорошо-плохо». Типичны для: бизнесменов/рекламщиков, которые хвалят собственный товар или политиков, которые хвалят «своё» и ругают «чужое».

Непревзойденное качество!
Реалистический патриотизм.
Взаимовыгодное партнерство.
Ложные западные ценности.

Общеканцелярские штампы

Более нейтральны, поэтому могут использоваться и политиками в быстрой достройке фраз, и любыми людьми в ежедневном общении (где выглядят особенно мерзко). Это самый-самый безликий и унылый канцелярит.

На текущий момент.
Имеют под собой основания.
Создавать неудобства.
В данном отношении подобны.

Разговорно-бытовые штампы

Слишком просторечные, чтобы появиться в документах и качественных СМИ, и самые эмоциональные из всех штампов. Захламляют разговорную речь, и неформальные тексты, в формальных они — грубая стилистическая ошибка.

Ни стыда ни совести.
Без шума и пыли.
С ума сойти!
Это еще куда ни шло.

Затертые образы

Каждому из них — много лет, встречаются они везде, и нигде не впечатляют, хотя авторы берут их в тексты и речи именно для этого. Это могут быть не только метафоры, но и гиперболы, и сравнения,

Холодная как лед. Желтая газета.
В рубашке родился. Тверже камня.
Гигант мысли. Ярче тысячи солнц.
Как в рот воды набрал.

— Новая метафора помогает мысли, вызывая зрительный образ, тогда как метафора, практически «мертвая» (напр. «железная решимость» *), превращается в обычное слово и может быть использована без ущерба для живости. Но между двумя этими типами есть огромная свалка затасканных метафор, которые потеряли свою ассоциативную силу и используются лишь потому, что избавляют человека от труда самому придумывать фразы.

Многие из них можно употреблять, не вдумываясь в их значение (почему, например, «раскол»?) Часто смешиваются несовместимые метафоры. — верный признак того, что автору неинтересно, о чем он говорит.

Когда эти образы сталкиваются: «фашистский спрут пропел свою лебединую песню» , «в горнило классовых боев брошены последние козыри реакции» , можно не сомневаться, что пишущий не видит мысленно предметов, о которых ведет речь; другими словами, не думает.

Джордж Оруэлл, «Политика и английский язык»

*В русском языке «железная решимость» остается штампом.

По замечанию лингвиста Нины Арутюновой, «рано или поздно практическая речь убивает метафору». Метафора рождается, и если рождается интересной, то закрепляется в языке и понемногу умирает, превращаясь в обыденное и непоэтическое выражение вроде «время течет» . В этом нет трагедии, таков язык. Наша задача проста: когда хочется звучать свежо, надо избегать засаленных образов как избегают просроченной еды или дырявой одежды в магазинах second-hand.

К стёртым образам примыкают и стёртые слова-одиночки. Чаще всего это высокоабстрактные понятия, у них есть словарные значения, но люди могут понимать и понимают под ними «что-то своё». Много таких слов живет вокруг философии, социологии (и вообще гуманитарных наук), и опять-таки около политики; когда-то они были популярными и теперь расплачиваются за это.

Примеры штампословия: человечность (гуманизм), романтический, патриотический, феминизм, художественность, прогресс, социальный, демократия, революционность («революционная тушь для ресниц!»).

Штампы умертвляют любую литературу, кроме той, которая использует их «штампованность» как особую токсичную краску. Например, Андрей Платонов создал ломаный штампо-язык для героев сломанного, искореженного мира. Эффект этого не сводится к комическому, здесь и нарочная странность, и особая наивность, и задерживание читателя: «осознай, что имеется в виду».

Андрей Платонов, «Котлован»

Отношение Владимира Сорокина к СССР — однозначнее, чем у Платонова, поэтому он не перерабатывает язык, а издевается над советским миром, создавая комический контекст точно воспроизводенными шаблонами и клише.

(обратите внимание на дополнительные средства: Сорокин помимо выделенных штампов использует в этом отрывке отглагольные существительные и страдательный залог, а Платонов предпочитает иноязычные слова).

Владимир Сорокин, «Тридцатая любовь Марины»

Источник

Всегда ли Они Плохо Влияют на Текст?

С одной стороны, может показаться, что это своего рода развлекательная игра — тебе говорят начало фразы, а ты уже знаешь, как она закончится. Взять те же стандартные штампы в английском: “as easy as pie”, “don’t play with fire”, “beauty is only skin deep” и т. д. Или в русском: “слаще меда”, “вывести на чистую воду”, “ ни стыда ни совести”, “гибкая система скидок”, “непревзойденное качество” и т. д.

Да, у каждой из этих фраз — свое значение, которое их отличает. Но есть одна вещь, которая их объединяет: недостаток оригинальности. Вы, наверное, удивитесь: если эти фразы не уникальны, то тогда почему их используют в самых разных текстах и даже в быту? И всегда ли они настолько ужасны? А если да, то как избавиться от них и сделать свое письмо интересным и непохожим на других?

Перед тем, как мы дадим вам ответы на эти вопросы, стоит сказать, что в письменной речи клише и штампы могут повлиять не только на стиль и выбор слов, но даже на образы персонажей, а также развитие сюжета. Тем не менее, в этой статье мы рассмотрим именно их влияние на словарный запас и, как результат, восприятие текста читателями.

12 самых распространенных клише

Для начала, давайте определим, что же означает сам термин. Исторический словарь галлицизмов русского языка объясняет “клише” как шаблонное выражение или избитую мысль. Другими словами, клише или штамп — это фраза или утверждение, которое используют так часто, что она стала банальной и скучной, хотя раньше у нее могло быть вполне оригинальное значение.

Давайте рассмотрим некоторые из них, ведь “врага надо знать в лицо”, правда? В этом нам частично поможет подборка из 12 самых часто употребляемых клише, подготовленная командой редакторов сайта WritersDigest.com. Изначально ее составили на английском, но мы приведем и русские аналоги — так вы сможете посмотреть на одну и ту же проблему в двух разных языках:

  1. Avoid it like the plague (рус. шарахаться как от чумы, бояться как огня) — можно заменить одним словом “избегать” или “сторониться”. Тем не менее, в погоне за образностью, некоторые писатели до сих пор предпочитают ввернуть в текст именно это выражение.
  2. Dead as a doornail (рус. не подающий признаков жизни) — конечно же, когда речь заходит о такой щекотливой теме, как смерть, люди охотнее заменяют все, с ней связанное, на эвфемизмы. Хотя можно было просто сказать “мертвый”.
  3. Take the tiger by the tail (рус. лезть на рожон) — ввязываться в заведомо опасное мероприятие, неоправданно рисковать.
  4. Low-hanging fruit (рус. легкая добыча) — цель, которую легко достичь, не прикладывая особых усилий для этого.
  5.  If only walls could talk (рус. если бы стены могли говорить) — употребляют для того, чтобы сказать, что в каком-то здании произошло много важных событий, но даже если кто-то знает об этом, то держит это в тайне.
  6. The pot calling the kettle black (рус. чья бы корова мычала, а твоя бы молчала) — подразумевает, что кто-то осуждает другого человека за какую-то черту характера или поступок, при этом сам будучи не безгрешным в этом плане.
  7. Think outside the box (рус. мыслить нестандартно) — подавать оригинальные, не шаблонные идеи.
  8. Thick as thieves (рус. не разлей вода, закадычные друзья) — используют для того, чтобы обозначить, что два или больше человека очень близки и хорошо дружат.
  9. But at the end of the day (рус. в конечном итоге) — хотя можно просто сказать “наконец”.
  10. Plenty of fish in the sea (рус. на нем/ней свет клином не сошелся) — обычно употребляется для того, чтобы успокоить кого-то, кто расстался со своим парнем или своей девушкой.
  11. Every dog has its day (рус. будет и на вашей улице праздник) — так говорят, когда хотят утешить человека, у которого что-то не получается.
  12. Like a kid in a candy store (рус. глаза разбегаются) — этот оборот всего лишь означает слишком большой выбор или ассортимент чего-либо, при котором очень трудно определиться, чего же именно тебе хочется.

Как вы успели заметить, большинство таких клише или штампов можно смело заменить обычной фразой. Но начинающим авторам кажется, что вычурные речевые обороты придают их текстам особого шарма. В то время как опытные писатели знают, что это далеко не лучший вариант, иначе вам никогда не понравиться большой читательской аудитории.

Все очень просто: главная проблема клише в том, что они (как мы уже говорили чуть выше) убивают оригинальность, делая историю предсказуемой и скучной. Кроме того, если автор злоупотребляет устоявшимися выражениями, читатели могут решить, что он бездарен и не может ничего придумать самостоятельно. В свою очередь, логично, что они потеряют интерес к произведению и, скорее, выберут книгу (читайте: статью, буклет, любой текст) другого писателя, который умеет сочно излагать мысли и использует запоминающиеся метафоры.

Теперь, когда вы уже знаете, как клише могут испортить текст, пора прекратить их использовать и перейти к увлекательным описаниям персонажей, сцен и обстоятельств. Поэтому, ловите напоследок пару советов, которые помогут вам избавиться от штампов и сделать ваше письмо намного живее и интереснее.

6 эффективных способов избежать клише

Итак, давайте вместе подумаем, как можно перестать употреблять устойчивые выражения и сделать ваш текст уникальным и неординарным:

  1. Записывайте все общеизвестные клише, с которыми вы сталкиваетесь.
  2. Перечитайте текст, который написали. Нет ли в нем пары-тройки фраз из этого списка?
  3. Попробуйте придумать собственную интерпретацию образа и описать ее так, чтобы читатель легко понял, о чем речь.
  4. Общайтесь с другими авторами и попросите их делиться с вами их опытом.
  5. Запишитесь на лекцию или тренинг по писательскому мастерству, которые будут посвящены клише и штампам, а также способам их избежать.
  6. Обязательно почитайте книгу Норы Галь “Слово живое и мертвое”. Там очень много примеров штампов и клише, которых лучше избегать.
  7. Пишите, пишите и еще раз пишите. При любой возможности, старайтесь создавать уникальные сравнения и метафоры.

Поверьте, как только вы откажетесь от заезженных слов и фраз, у вас получится раскрыть свой авторский потенциал, а вместе с ним и стиль. По секрету: читатели очень любят писателей, которые увлекают их в мир своих историй, приправленных хорошими шутками, неожиданными образами, иногда странными описаниями и т. п. Так что, как только вы решите начать писать, будьте готовы к тому, что вам придется много потрудиться, чтобы добиться такого результата, от которого публика едва не потеряет сознание.

В любом случае, лучше постараться и выдать один шедевр за всю жизнь, чем постоянно копировать общеизвестные идеи и писать второсортные истории. Поэтому желаем вам удачи в этом непростом начинании и да пребудет с вами сила оригинальности!

Штампы и клише в продуктивной речевой деятельности

 

Речевые штампы и клише типа принять меры, поставить вопрос, прошу слова, как дела и т.п. обычно рассматривают в разделе «Фразеология», наряду с фразеологическими сочетаниями. Рассмотрим это явление более подробно в аспекте активных речевых действий.

Термины «штамп», «шаблон», «трафарет» применительно к речевой деятельности человека имеют обычно ярко выраженный отрицательный характер. Эти слова связываются в сознании с бездумным и лишённым вкуса использованием выразительных средств. Если о человеке говорят, что у него штампованный язык, он говорит штампами, то нетрудно уловить в таких высказываниях неодобрение. Но всегда ли, в действительности, плохо пользоваться штампами и клише?

Штамп – это слово или сочетание слов, которое говорящим или пишущим осознаётся как готовая устойчивая и часто используемая форма: как было указано выше, необходимо подчеркнуть, как известно и т.п. Для чего создаются штампы? Назначение этих устойчивых слов и оборотов речи состоит в том, чтобы облегчить производителю речи процесс создания текста, ускорить поиск речевых средств. Штампы удобны тем, что находятся как бы на поверхности языкового сознания и поэтому быстрее всего приходят на помощь говорящему. Но поскольку за этим термином «штамп» прочно закрепилась негативная оценка, то всё положительное, что связано с самим этим явлением учёные предлагают утвердить за другими словами, такими, как «стандарт» и «стереотип». Эти понятия относят к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными установками. Стандартом считают такое использование автоматически воспроизводимых языковых средств, которое способствует достижению положительного стилистического эффекта. Под стереотипом понимают определённый текст, вписанный в структуру коммуникативного акта и отражающий соответствующую микроситуацию. Стереотип призван стабилизировать любую социально значимую деятельность человека. Психолингвистический аспект стереотипа соотносится с личным опытом человека, с его ориентацией на традицию, со способностью к усвоению образца в когнитивном, оценочном и поведенческом отношении[57].

Потребность в штампах особенно велика в тех сферах речевой деятельности, где необходима строгая однозначность при восприятии, точное понимание, которое, в свою очередь, обеспечивается за счёт однотипности выражения мысли. Применительно к функциональному стилю стереотип служит критерием оценки правильности речи, с её коммуникативно-стилистической целесообразностью. Каждый стиль отбирает из общелитературного языка те языковые средства, которые в наибольшей степени приспособлены к выражению типовых смыслов, соответствуют коммуникативному назначению. Так формируются языковые единицы, наиболее точно соответствующе содержанию. Именно они становятся частотными. Готовых клишированных оборотов особенно много в официально-деловом стиле речи: ввиду отсутствия, в целях улучшения, принять меры, поставить вопрос и т.п. Такие обороты речи нередко вызывают насмешку. Но в официально-деловом документе, не допускающем разнообразия средств выражения, такие штампы могут являться элементами стиля. Так, напр., канцелярское клише Предъявленному верить – стандартная и экономная форма отражения тематико-ситуативной специфики деловой речи. Деловые бумаги не пишутся, и тем более не сочиняются, они составляются по определённому образцу. Поэтому невозможно представить себе вольную форму в заявлении с просьбой о командировке, или в заявлении по поводу устройства на работу, в доверенности на получение денег и т.п. Ср. в шутку составленный К.И. Чуковским текст доверенности:

Доверенность

Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату. Он, как будто, человек честный и, надеюсь, денег моих не растратит.

Деловое общение стремится свести отношения к однотипным, т.е. стандартным, повторяющимся ситуациям, тем самым создаётся стандартизованная речевая манера официально-делового стиля.

Элементы официально-делового стиля, введённые в чуждый для них контекст, называют канцеляризмами. Фразеологически связанные канцеляризмы по сути и являются штампами, если они используются в речи, не регламентируемой нормами официально-делового стиля. К канцеляризмам-штампам относятся такие конструкции: во избежание (чего?), при наличии (чего?), мероприятия по улучшению (чего?), дело о + отглагольное существительное в предложном падеже и т.п. Русские писатели нередко пародировали канцелярскую окраску речи. Ср. Дело об изгрызении плана оного мышами (А.И. Герцен), Дело о влетении и разбитии стёкол вороною (А.Ф. Писемский), Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки… (А.П. Чехов) и т.п.

В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания, которые употребляются вместо глаголов: объявить благодарность, принять к исполнению, дать указание и т.п. Использование в документах вместо них глаголов поблагодарить, исполнить, указать так же не оправдано, как и неуместное использование «расщеплённого сказуемого» в разговорной речи, в публичных выступлениях и т.п. Ср. 1) В новом здании театра на глазах у зрителя будет происходить открывание и закрывание рампы (пример И.Б. Голуб), где употребление составного сказуемого с отглагольным существительным не мотивировано, оно делает высказывание громоздким, и 2) Пострадавшим будет оказана неотложная медицинская помощь, где за счёт использования именной стандартной конструкции достигается максимальная точность выражения содержания.

Без устойчивых выражений немыслим и научный стиль речи: как показывают наши данные, по утверждению учёных, к вопросу о…, решить проблему и т.п. Стереотипность научного изложения оценивается положительно, потому что благодаря этому качеству активизируется понимание читателем научной концепции, излагаемой автором. Стереотипность строевых единиц научного текста допускает довольно широкое варьирование в пределах стандарта. Так, напр., чтобы выразить стандартный для научного стиля смысл ‘надо изучить этот вопрос’, можно использовать следующие синонимические (в широком смысле) средства в рамках этой модели: надо (нужно, необходимо, следует, важно и т.п.) изучить (исследовать, рассмотреть, проанализировать и т.п.) вопрос (проблему, положение, утверждение, принцип, сущность и т.п.). Таким образом, стереотипизация заключается в формировании парадигмы, описывающей типичные, стандартные ситуации и образующей устойчивые контексты.

Привычное бытовое общение в стандартных ситуациях также подчиняется определённому ритуалу – речевому этикету и поэтому тоже не может обойтись без своего рода штампов: будьте добры, вы не скажите, как пройти к…, скажите, пожалуйста, кто последний и т.п. Как отмечал Л.П. Якубинский, «говорение в связи с определёнными шаблонами быта влечёт образование целых шаблонных фраз, как бы прикреплённых к данным бытовым положениям и шаблонным темам разговора». В языке есть определённый набор высказываний, закреплённый традицией, которые предписывают адресату определённую форму ответа. Существует стереотип ответа на вопрос Как ваши дела, который не предполагает развёрнутый ответ, раскрывающий действительное положение дел, а сводится в основном к усреднённой форме: Спасибо. Нормально. (Ничего). На вопрос Не могли бы вы передать соль? нельзя ответить Нет или Да, могу. В рамках этикетного поведения как правильный ответ воспринимается только соответствующее действие. Этикетное речевое поведение жёстко предопределено не только традиционными вопросами и ответами, но и обстоятельствами разговора, его общей тональностью.

Штампы и клише могут быть полезными явлениями в речевой коммуникации в тех условиях общения, где они необходимы.

В построении высказывания, в выборе слов говорящий всегда обнаруживает свой взгляд на мир. Успешность речевого общения зависит от того, насколько этот взгляд согласуется с мировосприятием адресата. Реакцию собеседника предсказывают стереотипизированные конструкции типа Страшно то, что…, Естественно…, Удивляет то, что…, Важно то, что…

Образная экспрессия неизбежно переходит в разряд штампов при условии массового воспроизводства, это особенно отражается в функционировании перифраз: белое золото, чёрное золото, люди в белых халатах, оборотни в погонах и т.п. Таким образом, источником штампов в негативном смысле становится публицистика, средства массовой информации. Постепенно штамп начинает восприниматься иронически и воспроизводиться в ироническом контексте. Штампом может стать всякое получившее широкое распространение речевое средство: часто повторяемые эвфемистические формулировки-объяснения (Президент работает с документами), стёршиеся от постоянного употребления определения (неизгладимое впечатление), шаблонные метафоры (море цветов), избитые рифмы (любовь – кровь, морозы – розы) и т.п.

Штамп – это «окаменелая» фразеология, в которой без оснований продолжают усматривать стилистическое назначение воздействия

Таким образом, одним из главных условий возникновения штампов, понимаемых как негативное явление, можно считать слепой автоматизм, механический характер воспроизводства. Речевые штампы, как известно, избавляют говорящего от необходимости думать, подыскивать более точные выражения, и его речь при этом теряет индивидуальность, а самое главное – утрачивает своё основное назначение – способность воздействовать на адресата. Но, как отмечают исследователи, многое дурное в языке, в том числе, и штампы, связаны не только с позицией говорящего, но и с пассивностью слушающего.

 

 

Литература к разделам «Лексикология и фразеология»

 

Основная

 

Современный русский язык. / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997.

Современный русский язык. / Под общей редакцией Л.А. Новикова. С-Пб, 1999.

Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

 

Дополнительная

 

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Разделы: “Семантические валентности слова”; “Лексические синонимы”; “Лексические конверсивы” // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. М., 1995.

Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря//Ю.Д. Апресян. Избранные труды. Т.2.М., 1995.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения//Аспекты семантических исследований. М., 1980.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.,1996. Разделы: “Русский язык”; “Толкование эмоциональных концептов”.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.,1972.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология французского и русского языков. – М., 1977.

Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). – М.: Наука, 1977.

Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984.

Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М.,1981.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000.

Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.,1982.

Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. – М., 1977.

Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими проблемами стилистики) // Развитие современного русского языка. М.,1963.

Потебня А.А. Мысль и язык (глава X). Киев, 1993.

Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В двух частях. / Под ред. Е.Н. Дибровой. – М., 2001. Часть I.

Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.

Телия В.Н. Русская фразеология. – М., 1996. Раздел “Культурно-национальная специфика единиц фразеологического состава языка”.

Теория метафоры. – М., 1990.

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

 

 

Словари

 

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Тт. 1 – 4. М., 1978 – 1980 (и др. издания).

2. Толковый словарь русского языка. Тт. 1 – 4 / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935 – 1940 гг. (и др. издания).

3. Словарь современного русского литературного языка. Тт. 1 – 17. М. – Л.,1950 – 1965.

4. Словарь русского языка. Тт. 1 – 4 / Под ред. А.И. Евгеньевой. М., 1980 – 1984 (и др. издания).

5. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992 (и др. издания).

6. Большой толковый словарь русского языка. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб., 2000.

7. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. – СПб., 1998.

8. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь. – Вена, 1984.

9. Русский семантический словарь. / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. – М., 1998 (Т. 1), 2001 (Т. 2).

10. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. / Под ред. Л.Г. Бабенко. – М., 1999.

11. Тематический словарь русского языка. / Под ред. В.В. Морковкина. – М., 2000.

12. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974 (и др. издания).

13. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. – М., 1978.

14. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. – М., 1974.

15. Колесников Н.П. Словарь паронимов и антонимов. – Ростов-на-Дону, 1995.

16. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968 (и др. издания).

17. Словарь синонимов русского языка. Тт. 1 – 2 / Под ред. А.П. Евгеньевой Л., 1970 – 1971.

18. Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. – СПб., 1996.

19. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под общим руководством Ю.Д. Апресяна. Первый выпуск – М., 1997. Второй выпуск – М., 2000.

20. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов-на-Дону, 1971.

21. Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка. – 1972.

22. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. – М., 1976 (и др. издания).

23. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка. – М., 1999.

24. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М., 1983.

25. Словарь новых слов русского языка (середина 50х – середина 80х гг.) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995.

26. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

27. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И Молоткова. – М., 1996 (и др. издания).

28. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – М., 1985.

29. Фразеологический словарь синонимов / Под ред. В.П. Жукова. М., 1978 (и др. издания).

30. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко. – СПб., 1998.

31. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. – М., 2001.

32. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

 

 

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

по курсу «Стилистика русского языка и культура речи».

Лексикология для речевых действий

 

Контрольная работа №1

Примерные задания для домашней контрольной работы, ориентированной на проверку усвоения раздела лексикологии для рецептивных речевых действий на русском языке

 

1. Подберите отрывок из литературного произведения на русском языке объёмом около 100 слов.

2. На основе данного текста проведите компонентный анализ значения 5 существительных, 5 глаголов и 3 прилагательных.

3. Выпишите слова с положительной и отрицательной оценкой.

4. Выделите слова с ассоциативным компонентом значения, докажите его наличие, опираясь на фразеологию и словообразовательные возможности слова (ср. петух – петушиться, ишак – ишачить, как осёл и т.д.).

5. Выбрав из текста предложение, содержащее несколько многозначных слов, выпишите набор значений для данных многозначных слов, пользуясь толковыми словарями, и покажите, каким образом достигается семантическое согласование слов в данном предложении. Выделите общий смысловой компонент, обеспечивающий связность предложения.

6. Сконструируйте самостоятельно абсурдную фразу, объясните, почему она лишена смысла (ср. Зелёные бесцветные идеи бешено спят).

7. Найдите в тексте языковые и авторские метафоры и метонимии, объясните, с какой целью автор прибегает к этим средствам, каким образом их использование влияет на характер понимания.

8. Выделите в тексте омонимы, объясните, почему наличие омонимов не осложняет (или осложняет!) понимание предложения. Придумайте 2-3 предложения, в которых наличие омонимов может привести к коммуникативной неудаче из-за неоднозначности понимания.

 

 

Контрольная работа №2

Примерные задания для домашней контрольной работы, ориентированной на проверку усвоения раздела лексикологии для продуктивных речевых действий на русском языке

 

1. Подберите отрывок из литературного произведения на русском языке объёмом около 100 слов.

2. Измените ряд слов из данного текста в соответствии с известными вам лексическими параметрами – 15-20 примеров (напр., параметр «очень» для слова дождь – ливень, параметр «хорошо» для слова сон – сладкий и т.п.).

3. Выбрав из текста 2-3 предложения, подберите ко всем словам синонимы и квазисинонимы, определите, как меняется или не меняется смысл высказываний от произведённых замен.

4. Изложите какой-либо общеизвестный сюжет (микротест – фрагмент рассказа, стихотворение и т.п.) с помощью синонимических средств, меняющих стилистическую окраску исходного текста.

5. Найдите в тексте или придумайте самостоятельно категоричные по отношению к адресату высказывания, смягчите их с помощью эвфемизмов (3 примера).

6. Опишите с помощью перифраз какой-либо фрагмент текста, объясните целесообразность такой замены. Приведите другие примеры (2-3).

7. Подберите ряд антонимов к многозначным словам из текста, употребите их в составе предложений.

8. Одну и ту же ситуацию, представленную в данном тексте, обозначьте с помощью конверсивов. Приведите самостоятельно подобранные примеры (не менее 5).

 

 

Вопросы для итогового контроля:

 

  1. Понятие лексической системы. Несовпадение фрагментов лексических систем в разных языках.
  2. Парадигматические и синтагматические отношения в лексике.
  3. Типы лингвистических словарей.
  4. Толковые словари русского языка.
  5. Понятие идеографического (активного) словаря.
  6. Функции слова: сигнификативная, номинативная, экспрессивная.
  7. Внутренняя форма слова.
  8. Понятие коннотации.
  9. Лексическое значение слова.
  10. Прагматический компонент значения слова.
  11. Компонентный анализ значения слова.
  12. Сочетаемостные свойства слова.
  13. Закон семантического согласования и его роль при построении высказываний.
  14. Семасиологические и ономасиологические категории в лексике.
  15. Семасиологические категории и их роль в процессе понимания.
  16. Языковая природа многозначности.
  17. Омонимия как причина непонимания в недостаточном контексте.
  18. Метафора и её роль в языке.
  19. Механизм метонимических переносов.
  20. Понятиепаронима.
  21. Ономасиологические категории в лексической системе и их роль в процессе говорения.
  22. Понятие семантического поля.
  23. Родо-видовые отношения в лексике.
  24. Типы синонимов и их функции.
  25. Эвфемизмы и перифразы как разновидности синонимических отношений.
  26. Грамматическая и лексическая конверсия.
  27. Лексические антонимы. Типы отношений в антонимических парах.
  28. Функции антонимов.
  29. Понятие лексической функции. Лексические замены и лексические параметры.
  30. Понятие фразеологизма. Типы фразеологизмов по принципу мотивированности / немотивированности значения.

 

[1] Программа дисциплины «Русский язык и культура речи» (авторы: Милославский И.Г., Богданова Л.И., Федосюк М.Ю.). МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков, 2002.

[2] Данный подход реализован в работах И.Г. Милославского: Культура речи и русская грамматика. М., 2002; Русский язык для говорения и письма. Как мысли выразить себя, другому как понять тебя? М., 2008; Краткая практическая грамматика. 2-е изд. М., 2009 и др.

[3] Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. I. Л., 1958, с. 15-16, 126

[4] См. об этом подробнее: Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000, с. 51-57

[5] Гловинская М.Я. Система общих семантических признаков для описания речевых актов. Оценка говорящим речевого акта // Проблемы русской лексикографии. М., 2004, с.19

[6] Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965, с. 120

[7]см. об этом подробнее: Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998, с. 60-63.

[8] Г. Гачев. Национальные образы мира. М., 1998, с. 7

[9] См. об этом: Новиков Л.А. Лексикология / Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997

[10] См. об этом подробнее: Новиков Л.А. Лексикология / Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997

[11] Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика русского языка. М., 1977

[12] См., напр., Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

[13] См. подробнее: Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М., 2007, с. 39-42

[14] Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. М., 1995, с.137.

[15] Часть примеров этого раздела из книги: Куликова И.С., Салмина Д.В. Теория языка. Часть II. Язык – Человек – Народ. СПб – М., 2009, с.110-115.

[16] Термин «лингвистическая относительность» был введён в обиход Б. Уорфом:

Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1961.

[17] Брунер Дж. Психология познания: за пределами непосредственной информации. М., 1977, с. 337

[18] Бартминьский Ежи. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М., 2005.

 

[19] Выготский Л.С. Мышление и речь. / Собр. соч.: в 6 т. Т.2. М., 1982, с.346

[20] См. об этом: Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000 (раздел «Компонентный анализ»), а также: Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. В двух частях. / Под ред. Е.Н. Дибровой. – М., 2001. Часть I.

 

[21] См., напр., Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

[22] Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. С-Пб, 1994

[23] Об этом: Милославский И.Г. Русский язык для говорения и письма. М., 2008, с. 35

[24] См., напр., Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997. раздел «Социосемантика»

[25] Многие примеры из книги: В.И. Жельвис «Поле брани. Сквернословие как социальная проблема», М., 2001 – с.253-260

[26] Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987

[27] Примеры из: Новиков Л.А. Лексикология // Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997 (раздел «Многозначность»)

[28] А.Ф. Лосев Языковая структура. М., 1983, с. 141

[29] Лаккоф Дж., Джонсон М. «Метафоры, которыми мы живём». М., 2003, с.5

[30] Об этом: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. «Современный русский язык. Учебное пособие. М, 1997

[31] В этом разделе частично использованы материалы из: Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000

[32] См. об этом: Раевская О.В. О некоторых типах дискурсивной метонимии // Известия АН СЛЯ. – 1999, т.58.

 

[33] См. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология. Сопоставительный аспект. М., 2002

[34] Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб, 2004.

[35] Милославский И.Г. О лингвистическом конструировании // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. М., 2006, с. 442

[36] Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М., 2009, с. 66

[37] Винокур Г.О. Проблема культуры речи. // «Русский язык в советской школе, 1929, № 5, с.85

[38] Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / на материале русского языка /. М., 1973, с. 130

[39] См. об этом: Апресян Ю.Д. Лексическая семантика., М., 1974

[40] Часть примеров из: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М., 1997

[41] См. об этом: Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Курс лекций. М., 2002.

[42] См. об этом: Норманн Б.Ю. Грамматика говорящего. С-Пб, 1994, с. 22

[43] Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). М., 2000.

[44] В.П. Москвин Стилистика русского языка. Волгоград, 2000.

[45] См. об этом подробнее: Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000

[46]Пример из книги И.Б. Голуб «Стилистика русского языка», М., 2002, с. 147

[47] О б этом: Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб, 1994

[48]Примеры взяты из книги В.И. Жельвиса «Поле брани», 2001

 

[49] Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000, с. 111.

[50] Мельчук И.А. и Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. – Вена: Wiener Slavistischer Almanach Sonderband 14, 1984.

 

[51] Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986.

[52] Часть примеров из учебника «Русский язык и культура речи». Под ред. В.Д. Черняк. М., 2002, с. 88

[53] Примеры взяты из: Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 2002

[54] Куликова И.С., Салмина Д.В. Теория языка. Часть II. Язык – Человек – Народ. СПб – М., 2009, с. 164

[55] См. Русский язык и культура речи. М., 2002

[56]См. об этом: Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Учебное пособие. М., 1997

[57] Котюрова М.П. Стереотипность речи // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2003, с.398.

почтовая марка | перевести с английского на русский: Cambridge Dictionary

почтовая марка

(Перевод почтовой марки из Кембриджский англо-русский словарь © Cambridge University Press)

Образцы почтовых марок

Почтовая марка

Вместо этого он предположил, что квитанция или почтовая марка марка могла запечатать письмо.Из

Википедия