Текст на стиль речи публицистический стиль: Публицистический стиль: черты и примеры

Содержание

черты и примеры — Общие дети, г. Воронеж

Содержание

Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации

В настоящее время публицистический текст является очень популярным, ведь все мы читаем газеты и журналы, чтобы узнать о последних событиях и новостях. Что же такое публицистический текст и чем он отличается от других видов текста?

Вся многоаспектная наука о публицистике не дает точного ответа на вопрос, что же такое «публицистический текст».

«Терминологическая нечеткость в использовании понятия «публицистика» усугубляется влиянием широко распространенного понятия «публицистичность», еще больше смещая границы этих понятий и расширяя толкование каждого из них. Под «публицистичностью» подразумевается ярко выраженная авторская позиция, а точнее – одна из форм проявления авторской тенденциозности, что позволяет включать в него и понятие «публицистика»» [3, с. 19].

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова дается следующее определение: «Публицистика – это литература по актуальным общественно – политическим вопросам современности, текущей жизни общества» [4, с.

629 ].

В публицистическом стиле находит свое воплощение функция воздействия. Эта общественная функция языка, выдвинутая в данном стиле на первый план, выступает во взаимодействии с функцией сообщения, информации, поскольку взаимодействие функций воздействия и информации связано с тем, что влияние на общественное мнение посредством языка опирается на словесно выраженную информацию об актуальных событиях, фактах текущей жизни – социальной, политической, культурной, научной, духовной, экономической и т.п.

В своей речевой структуре публицистический текст заключает информацию о чем – либо актуальном, существенном и интерпретацию содержания такой информации. Причем  интерпретацию заинтересованную, сопровождаемую, как правило, довольно выразительным в эмоционально – экспрессивном отношении стилистическим оформлением.

Публицист, журналист сообщает о людях, фактах, событиях текущей жизни, общественных, политических силах, участвующих в ней.

И, сообщая, непременно дает всему этому идейную, политическую трактовку, эмоционально – экспрессивную (реже рационалистическую) оценку, с тем, чтобы максимально эффективно воздействовать на адресата текста, на его миропонимание, сознание, настроение, на его восприятие содержания публицистического текста.

[5, с. 115].

И.В. Арнольд в своей книге «Стилистика современного английского языка» говорит о том, что «…газета – это средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.

Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться.

Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста» [1, с. 266].

Л.Г. Кайда определяет характеристику речевой системы публицистического стиля следующим образом: «Присущая публицистическим произведениям направленность на воздействие и убеждение устанавливает особые взаимоотношения между сторонами общения – обращающимся с речью и адресатом речи. Это не констатирующая, а императивная речь, она призвана не только сообщать и не только выразить отношение к сообщаемому, но и внушить это отношение адресату, т.

е. в конечном счете, это речь, призванная воздействовать на убеждения или поведение читателя, на его оценку тех или иных факторов» [3, с. 16].

Для публицистического текста характерно взаимодействие, взаимопроникновение или чередование языковых средств:

1) специализированных на точном, официальном обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событиях (стандартизованные средства), на объективном описании таких событий, их рационалистической, объективной оценке;

2) экспрессивно окрашенных, четко выражающих оценку описываемого события, ситуации;

3) средств речевой изобразительности.

Публицистический стиль относится к сфере воздействующей речи. И в этом отношении он сближается по своему функциональному назначению с политической речью (разновидностью устной публичной речи), с языком радио, языком кино и телевизионной речью. Вместе с тремя последними публицистический стиль образует блок так называемых стилей массовой информации. Объединение этих стилей можно рассматривать как функционально – стилевую сферу внутри книжной речи. Объединяющим фактором компонентов этой сферы служит тип речевой коммуникации – массовая информация.

Наиболее полное и последовательное воплощение функциональной природы публицистического стиля, адекватно отражающее внутреннюю организацию его речевой структуры, представлено в газетно-публицистическом стиле, или «языке газеты», — самом репрезентативном подстиле публицистического стиля. [5, с. 116].

В публицистическом стиле наряду и вместе с экспрессивными речевыми средствами функционируют стандартизированные средства выражения: разнообразные клише (они могут группироваться в блоки), фразовые речения, слова – сигналы, речевые штампы (нежелательное явление в газетных и вообще в публицистических текстах, поскольку в силу «стертости» своей смысловой и экспрессивной выразительности снижают воздействие публицистического текста на адресата) и т.

п.

В языке газеты различают ряд стандартизированных синтаксических построений: газетные композиционные шаблоны (штампы – образцы, штампы – абзацы), застывшие словесные формулы (вводные конструкции, тематические дифференцированные обороты, административно – государственная номенклатура), общепублицистические воспроизводимые единицы (привычные определения и образцы), газетные образные стереотипы. [5, с. 125].

«Газетный и публицистический стили также характеризуются использованием графических средств: шрифт, заголовки, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, деление на полосы и распределение одной статьи по разным страницам увеличивает шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особые заголовки к параграфам» [1, с. 267].

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Например:

1. With a new speech, Clinton lays out goals as president

2. Virginia senator will retire in 2008

3. White house press chief starts his exit

Во всех вышеприведенных примерах заглавие кратко передает содержание информации. Причем, читатель, видя заголовок в данных примерах, уже знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях речи Хиллари Клинтон, о том, что сенатор Вирджинии собирается покинуть свой пост в 2008 году или о том, что пресс секретарь Белого Дома сообщил о своей отставке.

Для газетного или публицистического стиля характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его интересует.

«Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов – недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек.

Такую прямую речь называют «вольной прямой речью», «неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется, еще больше случаев прямой речи, отмеченной кавычками» [1, с. 270].

Например, выдержка из статьи «With a new speech, Clinton lays out goals as president» (“The New York Times”, Monday, September 3, 2007) демонстрирует использование как и «вольной прямой речи», так и прямой речи в кавычках:

 “From my time in the White House and in the Senate, I learned you bring change by working in the system established by the Constitution,” Mrs. Clinton said at an early afternoon rally in Concord, drawing a pointed contrast to the outsider messages of Mr. Obama and Mr. Edwards. Referring to the Roosevelts and Johnson, she said, “They got big things done because they knew it wasn’t just about the dream, it’s about the results.”

“I want to work within the system,” Mrs. Clinton said. “You can’t pretend the system doesn’t exist.”

Mrs. Clinton, who has won praise from some Republican senators for working with them on legislation, said she would try to follow that approach as president, but without sacrificing important values like preserving Social Security and protecting abortion rights.

“You have to know when to stick to your principles and fight,” she said, “and know when to make principled compromises.”

  И.Р. Гальперин говорит о том, что публицистический текст отличается от других видов текста тем, что в нем используется специальный вокабуляр, который широко применяется в газетах, журналах, статьях и т.д.

а) Специальные политические и экономические термины. E.g. Constitution, President, by-election, Senator, debate, Prime Minister, voting.

б) Политический вокабуляр. E.g. Public, people, progressive, nation-wide, unity, peace.

в) Газетные клише – шаблонные выражения, банальные фразы, хорошо знакомые читателю. E.g. Vital issue, pressing problem, well-informed sources, danger of war.

г) Сокращения (аббревиатуры). Новости, статьи, заголовки изобилуют сокращениями различного вида. Названия организаций, политические общества, индустриальные и другие компании, различные офисы известны своими аббревиатурами.

E. g. UNO (United Nation Organization), NATO (North Atlantic Treaty Organization), EEC (European Economic Community), FO (Foreign Office).

д) Неологизмы. E.g. A splash-down (the act of bringing a spacecraft to a water surface), a teach-in (a form of campaigning through heated political discussion), white backlash (a violent reaction of American racists to the Negroes’ struggle for civil rights), frontlash (a vigorous antiracist movement)» [2, с. 308].

Такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют журналиста от необходимости думать.    

Таким образом, можно сделать вывод, что публицистический текст имеет множество отличий от других видов текста – он более насыщен, эмоционален и направлен, главным образом, на привлечение внимания читателя.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранный язык». М.: Просвещение, 1990.

2. I.R. Galperin. Stylistics. Higher School Publishing House. Moscow: 1971.

3. Кайда Л.Г. Композиционная поэтика публицистики: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2006.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. доп. М., 1999.

5. Стилистика и литературное редактирование. / Под редакцией профессора Максимова В.И. М.: Гардарики, 2005.

 

Создание текста публицистического стиля: этапы обучения | Русский язык и литература

Создание текста публицистического стиля: этапы обучения

Автор: Пискунова Галина Валерьевна

Организация: МБОУ Гимназия № 34

Населенный пункт: г. Ульяновск

Способность составить грамотное речевое высказывание, как письменное, так и устное, является важнейшим коммуникативным умением и формируется эта способность, прежде всего, на уроках развития речи. А присутствие во всех типах ГИА задания, предполагающего сформированность у выпускников умения составлять связный текст, делает уроки обучения написанию сочинений особенно значимыми.

На уроках развития речи в 7 классе по программе М.Г.Разумовской предусматривается знакомство с особенностями публицистического стиля и создание собственных текстов этой стилевой принадлежности. ….

На уроке знакомства с публицистическим стилем формируется

умение видеть особенности этого стиля речи и умение отличать публицистику от текстов иной стилевой принадлежности. Особое внимание следует уделить анализу образца публицистического стиля, которыми, несомненно, можно считать тексты Д.С.Лихачева. Обучение созданию публицистического текста невозможно без теоретических знаний о языковых средствах, характерных для этого стиля речи. Овладеть ими и увидеть на примере, какие особенности речи использовал автор, помогут справочные материалы, предложенные учителем:

Экспрессивные выражения — эмоционально окрашенные слова и словосочетания, которые помогают передать отношение говорящего или пишущего к предмету речи.

(С отчаянием смотрим мы, как уничтожаются леса, загрязняются реки, гибнет природа.)

Инверсия – стилистический прием, перестановка слов или словосочетаний, нарушающая обычный порядок построения выражения. (Белеет парус одинокий в тумане моря голубом.)

Параллельный способ связи предложений в тексте — соподчинение второго, третьего и т. п. предложений первому. Первое предложение содержит тему, дает общий план картины, а все остальные связаны с ним по смыслу и грамматически. Они детализируют общую картину, конкретизируют тему текста.

Расчленение предложений (парцелляция) стилистический прием, заключающийся в разделении одной синтаксической конструкции на части для расстановки в ней акцентов, деление на мелкие интонационные и смысловые единицы. (Он тоже пошел в магазин. Следом. Купить молока)

В ходе занятия важно формировать у учащихся осознание того, что умение строить высказывание в публицистическом стиле необходимо при общении с окружающими. Помогут активизировать личностное восприятие темы вопросы, направленные на субъектный опыт ученика. На этапе мотивации и целеполагания учащимся предлагается поразмышлять над ключевым в формулировке темы словом («Публицистический стиль речи»), задать вопросы к теме, поиск ответов на которые и являются целями занятия: «Что такое публицистический стиль, как его отличить, каковы его характерные признаки, как овладеть публицистическим стилем речи, где его можно использовать, как создать текст публицистического стиля?» Потом ученики пытаются найти ответ на один из поставленных ими вопросов: «Каким требованиям должен отвечать текст, предназначенный воздействовать на публику?» Все предположения записываются на доске. Дети указывают следующие: информативность, воздействие на слушателя (должно быть интересно читать), убедительность, актуальность, эмоциональность). Этот список в ходе анализа текста пополняется.

В основе урока – работа с текстом Д.С.Лихачева «О хороших манерах»:

О хороших манерах
Есть много книг о « хороших манерах ». Эти книги объясняют, как держать себя в обществе, в гостях и дома, со старшими и младшими, как говорить и как одеваться. Но люди обычно мало черпают из этих книг. Происходит это, я думаю, потому, что в книгах о хороших манерах редко объясняется, зачем нужны хорошие манеры.
Что же лежит в основе руководства для приобретения хороших манер?
В основе всех хороших манер лежит одна забота — о том, чтобы человек не мешал человеку, чтобы все вместе чувствовали себя хорошо.
Надо уметь не мешать друг другу. Поэтому не надо шуметь. Поэтому не надо чавкать, звонко класть вилку в тарелку, громко говорить за обедом. не надо говорить с набитым ртом, чтобы у соседей не было опасений. И не надо класть локти на стол — опять-таки, чтобы не мешать соседу. быть опрятно одетым надо потому, что в этом сказывается уважение к другим: на вас не должно быть противно смотреть
Как видите, в так называемых хороших манерах есть глубокий смысл. И воспитывать в себе нужно не столько манеры, сколько то, что выражается в них — бережное отношение к людям, к природе.

Начало разговора о тексте и его особенностях строится традиционно: следует небольшой рассказ об авторе, определяется тема и идея. Здесь уместно предложить задуматься, насколько сложно было выявить авторскую позицию (идею) и потом вместе прийти к выводу о характерной особенности публицистики: открыто выраженная авторская позиция.

Ученики отмечают наличие аргументов, с помощью которых Лихачев убеждает нас в верности своей точки зрения, обращают внимание на самые убедительные строки. По учебнику и справочным материалам они определяют языковые средства, которые использует автор в предложениях, показавшихся ребятам самыми выразительными, Учитель рассказывает о «Письмах о добром и прекрасном», об их тематике, предлагает записать предложение, где перечислены некоторые статьи Дмитрия Сергеевича: В книге Д.С.Лихачева «Письма о добром и прекрасном» заглавия публицистических статей открыто говорят об их содержании: «В чем смысл жизни», «Что объединяет людей», «О воспитанности», «Искусство ошибаться», «Любите читать!», «Учитесь учиться», «О памяти», «О русской природе. Некоторым из учащихся это предложение поможет определиться с выбором темы сочинения.

Учитель обращается в классу с вопросом: «Д.С.Лихачеву, пережившему блокаду, посвятившему всю жизнь русской культуре, конечно, было что сказать потомкам. А вам нужно уметь выражать свою позицию, обладать навыками владения публицистическим стилем? Почему? (Уметь высказать свою точку зрения, уметь убедить слушателей в ее правильности важно в любом возрасте).

Детям предлагается подумать, с чем им хотелось бы обратиться к публике, к ребятам из параллели, например, какие темы их волнуют (Темы, прелагаемые семиклассниками, могут быть разнообразными: связанными с экологией, защитой животных, трудностями в общении со сверстниками, с конфликтными ситуациями с родителями и учителями, о судьбе России в современном мире, о патриотизме)

Переход к следующему этапу учащимися определен еще в начале урока, на этапе целеполагания: после анализа текста нужно переходить к практике, созданию собственного варианта. Учитель предлагает определить собственную тему или использовать заголовки из «Писем». В этом случае ученикам предоставляется возможность сравнить свое видение темы со статьями академика.

Учитель предлагает составить опорные материалы для будущего сочинения-рассуждения (ребята могут объединиться в группы, если совпадают темы, или работать индивидуально). Дети пишут свои варианты на отдельных листах, которые потом прикрепляются к доске и в течение дня у одноклассников есть возможность их прочитать и определить, чьи материалы показались наиболее значительными, актуальными и аргументированными: проводится своеобразный конкурс на самого убедительного автора. Перед началом работы нужно еще раз определиться вместе с ребятами, что обязательно должны содержать их записи. Сообща ученики приходят к выводу: так как по типу речи будущее сочинение будет представлять собой рассуждение, в рабочие материалы нужно включить авторскую позицию (тезис), аргументы, рабочее название.

На этапе рефлексии ребята анализируют, какие цели из определенных самими семиклассниками в начале урока были достигнуты, приходят к выводу о необходимости создания полного текста, черновика сочинения.

На втором уроке, который целесообразнее проводить не раньше следующего дня, работа посвящена рецензированию полученных черновых вариантов. Начать нужно с выявления проблем, с которыми столкнулись ученики в ходе работы над сочинением: относительно легко определились с темой, но потом долго думали, о чем писать, не хватило знаний, просто эмоциональные фразы вряд ли смогут заинтересовать читателя, нужен информативный материал, поэтому пришлось почитать статьи по этой теме, ознакомиться с фактами, которые могут быть использованы в сочинении, поговорить со старшими, с друзьями. Учащиеся могут прийти к выводу о необходимости подробного изучения материалов по выбранной теме, на основе которых можно составить аргументированное собственное мнение. Такая подробная работа с черновым вариантом сочинения позволит семиклассникам прийти к выводу о серьезной подготовке к написанию публицистического текста, который должен убедить читателей в актуальности выбранной темы и верности авторской позиции.

Работа с черновым вариантом сочинений начинается с проговаривания необходимых требований к тексту публицистического стиля и его речевых особенностей (о них говорилось на предыдущем уроке). Ученикам было предложено упражнение по типу «путаницы»: в одном столбике были написаны примеры средств речевой выразительности, характерных для публицистического стиля, в другом – их названия. Нужно было установить соответствия. После работы делается акцент на том, для чего это может пригодиться (для использования в собственных текстах).

Обсуждение черновиков сочинений предполагает зачитывание работ тех учащихся, которые изъявляют желание быть услышанными. Если работа с черновиками ведется в системе, желающие всегда находятся: еще с 5 класса формируется убежденность в том, что одноклассники помогут советом, вопросом, замечанием, что прочтенное вслух сочинение и самому автору видится по-другому. Вместе с учащимися формируем критерии обсуждения сочинения:

  • Присутствует ли ярко выраженная позиция автора по обозначенной проблеме?
  • Насколько убедителен автор в подборе аргументов?
  • Можно ли считать текст достаточно эмоциональным?
  • Использование каких речевых средств показалось наиболее оправданным, уместным?
  • Что в сочинении показалось особенно удачным, что поможет в работе над собственным текстом?
  • Что хотелось бы посоветовать автору?

В классе происходит живое обсуждение: ребята понимают, что нужно увидеть в сочинении, учатся видеть достижения друг друга, критически относиться к собственным работам. Можно организовать работу над сочинением в группах. Группа выбирает вариант, показавшийся самым удачным, потом эти работы по принципу «вертушки» проходят через другие группы, каждая отмечает достоинства, вносит свои коррективы, дает советы. Группа, являющаяся «автором», может не согласиться с замечаниями, но должна аргументировать свое несогласие

На уроке, посвященном редактированию сочинения, ученики, конечно, вправе рассчитывать на помощь учителя. Поэтому постоянно звучат вопросы, обращенные к классу: «Какие вопросы возникают? Чем нужно помочь? Что осталось неясным?» Кроме того, на подобных уроках учитель должен быть готов прокомментировать любые вопросы по орфографии и пунктуации, независимо от того, изучены правила или нет. На этом уроке важнее сосредоточиться на самом тексте, а слова и предложения, которые вызвали затруднения, лучше попросить записать тем, кому они показались сложными, и поработать с ними индивидуально, в режиме консультаций.

В заключительной части урока, на этапе рефлексии звучит вопрос: Что вам особенно помогло в работе над сочинением? Кого из одноклассников хотелось бы поблагодарить за «подаренную» идею, мысль, совет?

Подобная работа над сочинениями позволяет сформировать не только способность к использованию речевых средств в соответствии с целью высказывания и редактированию текстов, но и осознанную необходимость овладения публицистическим стилем речи, чтобы быть понятым и услышанным. В перспективе это может облегчить им работу над написаниями сочинений в формате ОГЭ и ЕГЭ.

Список использованной литературы:

  1. Лихачев, Д.С. Письма о добром и прекрасном. / сост., общ. ред. Г.А.Дубровской. – М.: Детская литература, 1985.
  2. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А., Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1985.

Русский язык, 7 кл.:учебник / М.М.Разумовская, С.И.Львова, В.И.Капинос и др.; под ред. М.М.Разумовской, П.А.Леканта. – М.: Дрофа, 2018.

Приложения:

  1. file0.docx.. 29,6 КБ
  2. file1.ppt.zip.. 500,5 КБ

Опубликовано: 06.12.2019

Перевод публицистики: на что обратить внимание

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Перевод публицистики: на что обратить внимание

Утро современного человека часто проходит так: он просыпается, берёт в руки телефон и сразу листает ленту новостей.

— И — боже вас сохрани — не читайте до обеда советских газет.

— Да ведь других нет.

— Вот никаких и не читайте.

 

Михаил Булгаков

«Собачье сердце»

Утро современного человека часто проходит так: он просыпается, берёт в руки телефон и сразу листает ленту новостей. С публицистическим стилем мы встречаемся не только на газетных полосах, но в выпусках новостей по телевизору, документальных фильмах, радиопередачах. Сюда же можно отнести и явления XXI века: блоги, подкасты, каналы на YouTube и т.д. 

Грамотный перевод иностранных источников помогает следить за общественной жизнью других стран и наблюдать за лингвистическими изменениями в самом языке. И роль переводчика в этом вопросе значительна, поэтому ему так важно знать все тонкости перевода публицистики. Неудивительно, что специалисты тщательно изучают язык газеты, а в англоязычных исследованиях зачастую встречается выражение «newspaper  language»  («газетный  язык»).

 

Почему важно переводить правильно

Автор выражает свою точку зрения (или мнение редакции) и доносит его до читателя. В случае с иностранной прессой читатель имеет дело ещё и с переводчиком, который (в идеале) бережно передаёт содержание авторского послания читателю-неносителю. Если перевести статью неточно, смысл оригинального материала ускользнёт. Последствия могут быть разными: от личной дезинформированности до международного конфликта.

В 60-ых, во время Холодной войны между СССР и США, лидер страны Никита Хрущёв выступает в правительстве Польши в Москве. Он рассуждает о преимуществах коммунизма перед капитализмом, а заканчивает речь угрозой «Мы вас похороним». Эта фраза мгновенно появляется на всех полосах газет и повергает американской общество в шок. И волноваться было от чего — в СССР вовсю развивалось атомное оружие, появились баллистические ракеты. А дело-то было в неправильном переводе! Хрущев просто употребил выражение в том смысле, что коммунизм переживет капитализм.

 

Хороший письменный и устный перевод публицистики отличается:

  • доступностью. Публицистический стиль более похож на разговорную речь, чем остальные стили. Поэтому сложносочинённые конструкции можно упрощать, используя разные переводческие приёмы (интеграцию, расщепление, добавление, замену). При этом основной облик оригинального текста должен быть сохранён;
  • точностью. Само собой, донесение информации — основная задача публицистического произведения. Переведённый текст не приукрашивает события и не содержит фактических ошибок;
  • сохранением авторского стиля. На все описываемые события автор смотрит сквозь призму собственного опыта и показывает те стороны события, которые выбрал сам. Хороший переводчик чувствует настроение и стиль автора и передаёт их с минимальными искажениями;
  • адекватностью. У публицистических текстов есть две важные характеристики: денотативная и экспрессивная. Денотативная — необходимость передачи информации. Экспрессивная — передача отношения к событию. Качественный перевод должен быть максимально похож на оригинал и фактически, и эмоционально.

Переводчик не только переводит текст, но и является его редактором. Для этого явления  западные лингвисты  ввели понятие «transediting» (трансэдитинг), что, если перевести дословно, означает редактирующий перевод. Это может быть и добавление своего комментария для пояснения, и преобразование одних величин в другие, и добавление ссылки на определённый информационный ресурс.

 

Трудности перевода:

  • имена. Например, в английской публицистике принято использовать аббревиатуры фамилий: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller и др. Такие журналистские «вольности» привычны для англоговорящего читателя, но непривычны для русского глаза. Сокращенные имена нужно давать полностью, а прозвища — с комментарием или не давать вообще;
  • сокращения. У многих сокращений есть аналог в русском языке, например: GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). Если в тексте появляются аббревиатуры названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода;
  • термины. Часто встречаются в политической, научно-популярной и экономической темах. Если вы встречаете незнакомый термин, проверьте его значение в тематическом словаре, глоссарии или в интернете. Многие термины переводятся калькированием, например, «fair value» можно перевести как «справедливая стоимость». Со многими, но далеко не со всеми. Не зная значения выражения «Junk-bond», сложно догадаться, что им называют организации на грани банкротства;
  • неологизмы. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа: уяснение его значения в контексте и передача значения средствами переводящего языка. К примеру, если мы захотим объяснить иностранному читателю, что такое «обломовщина», одним словом здесь не обойтись, потребуется объяснить само явление и познакомить с первоисточником;
  • аллюзивность. Читатель живёт в изменяющемся мире, полном новых фильмов, сериалов, книг, песен. Культурный контекст сильно влияет на наше восприятие действительности. Автор может обращаться к цитатам из нового фильма, к герою книги или даже мему в интернете. И читатель его поймёт, так как живёт в том же культурном контексте. Для иностранной аудитории же требуется дополнительное пояснение;
  • заголовки. В английской периодике часто используется  «заголовочный жаргон»: attack, ban, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, rush, и др. Следует помнить, что эти слова могут иметь не одно значение. Например: «Trump attacks Jeff Sessions» в контексте звучит не как «Трамп напал», а «Трамп раскритиковал».
  • • юмор. Поскольку публицистика стилистически стремится к схожести с разговорной речью, автор может высказывать личное мнение, иронизировать и шутить. Например: «Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals». Автор пишет о негодовании обитателей промзоны в Уэльсе, вызванным смогом. Местные жители винят металлургические предприятия в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации словосочетания «bad odour»  (плохой запах) и «in bad odour with somebody» (в немилости у кого-либо). Нельзя перевести эту игру слов калькированием — лучше подыскать подходящие выражения из запасов русского языка. 

В продолжение темы предлагаем вам прочитать нашу статью о переводе заголовков английской прессы.

Все статьи

Коммуникативная стилистика публицистического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Н. И. Клушина

КОММУНИКАТИВНАЯ СТИЛИСТИКА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Наталья Ивановна Клушина

Кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова

Коммуникативная стилистика сегодня оформляется в самостоятельную научную дисциплину, развивая достижения традиционной функциональной стилистики. В новой системе стилистических координат публицистический текст предстает как результат целенаправленного социального действия, призванного реализовать глобальную авторскую стратегию — убеждение. Любой публицистический текст обладает парадигмой интенциональных категорий, таких, как идеологема, номинация, оценочность, интерпретация, тональность, которые и реализуют авторскую интенцию.

The publicistic text is an influencing text type. It is the text of every subjects, but necessarily having ideological modus. The publicistic text was an object of research оf the functional sty-listics as а nucleus of publicistic style. Today the publicistic text becomes an object of research of communicative stylistics as а product of speech activity of the author — journalist. Therefore the major components of any publicistic text from positions of communicative stylistics are idea, nomination, appraisal, interpretation, аnd tonality.

В современной науке о языке возрос интерес к изучению коммуникативной стороны лингвистических феноменов.

В отечественном языкознании мы также отмечаем сдвиг научной парадигмы: от системного и структурного подхода в изучении языка к междисциплинарному и коммуникативному.

В традиционной функциональной стилистике особенности каждого функционального стиля рассматриваются в соответствии с ярусами языковой системы (на лексическом, морфологическом, синтаксическом, а для разговорного стиля — и фонетическом уровне). Сама же стилистика позиционируется как межуровневая дисциплина, изучающая стилевые и стилистические особенности целых законченных произведений (текстов).

Отечественная функциональная стилистика в данном направлении добилась выдающихся результатов. С помощью ее научного аппарата и методов исследования был системно изучен и детально описан весь русский литературный язык в его функциональных разновидностях. Подробно был исследован каждый функциональный стиль с учетом его экстралингвистической основы и интралингвистических особенностей, выявлены стилевые нормы.

[язык СМИ]

Функциональная стилистика стала одной из ведущих учебных дисциплин в системе журналистского образования.

Но с утверждением в современной лингвистике нового, коммуникативного подхода к языку возникает необходимость в создании новой, коммуникативной стилистики, которая на основании творческого усвоения всех бесспорных достижений традиционной функциональной стилистики придаст новый импульс развитию отечественных стилистических учений.

Ведущие современные ученые подчеркивают назревшую необходимость изучения «речевой структуры стиля» (Г. Я. Солганик), анализа «особенностей речевого поведения субъекта речи, автора текста» (В. И. Коньков), раграничения «стиля и дискурса как языковой и речевой суперпарадигм» (Кара-Мурза).

При таком подходе текст понимается не просто как высший уровень языковой иерархии (функциональная стилистика), но как речевая единица (коммуникативная стилистика).

В коммуникативной стилистике текст понимается как речевое произведение адресанта, направленное к адресату. Сам текст, включенный в коммуникативную ситуацию, является составной частью дискурса. Схематично это можно представить так:

текст +

адресант коммуникативная ситуация адресат дискурс

Публицистический текст рассматривается как целенаправленное социальное действие, поскольку публицистический текст обязательно имеет идеологический модус и предполагает общественную значимость. Публицистический текст всегда включается в идеологическую коммуникативную ситуацию и является составной частью публицистического дискурса, понимаемого как воздействующий, персуазивный тип дискурса.

С позиций функциональной стилистики особую значимость приобретают выявление и описание общестилевых закономерностей и их реализация в конкретных текстах, а также стилистические особенности текстов различных сти-

лей. И тогда стилеобразующими чертами публицистики являются принцип чередования экспрессии и стандарта (В. Г. Костомаров), социальная оценочность (Г. Я. Солганик), тип авторства (Г. Я. Солганик), авторская позиция (Л. Г. Кайда), идеологема (Н. И. Клушина).

Если рассматривать публицистический текст с позиций коммуникативной стилистики, то здесь его особенности будут определяться через структурный блок текста адресант / адресат. И схему дискурсивного анализа можно представить следующим образом:

Адресант интенция текст адресат декодирование воздействие (перлокутивный эффект) / коммуникативная неудача.

Следуя этой схеме, можно увидеть, что порождение текста диктуется авторской интенцией. Таким образом, именно интенциональные черты текста становятся текстообразующими.

Основная интенция автора-публициста — убедить читателя не просто в правомерности, но в правильности выдвинутой автором идеи. Поэтому основными текстообразующими (ин-тенциональными) категориями любого публицистического произведения как воздействующего типа текста являются идеологема, номинация, оценочность, интерпретация, тональность. То есть определенная заданная идея (идеологема) реализуется в публицистическом тексте с помощью авторской оценочности, интерпретации действительности, стратегии именования и выбранной адресантом стилистической манеры изложения (речевой агрессии, речевого одобрения или подчеркнутой объективности).

Все перечисленные категории обеспечивают реализацию глобальной авторской стратегии убеждения в публицистическом тексте и, шире, — в публицистическом дискурсе как совокупности публицистических текстов, погруженных в коммуникативную ситуацию (для публицистического дискурса — в идеологическую коммуникативную ситуацию).

Данная парадигма интенциональных характеристик публицистического текста и публицистического дискурса имеет нелинейный, диалектический характер. Интенциональные ка-

тегории тесно переплетаются, взаимодействуют друг с другом, накладываются одна на другую, поскольку существуют в едином текстовом континууме и реализуют единую авторскую интенцию (убеждение). Но именно эти интенциональ-ные характеристики отличают публицистический текст как воздействующий тип текста от других речевых произведений, реализующих другую авторскую коммуникативную стратегию.

Публицистический дискурс демонстрирует два основных типа идеологем: социальные и личностные. Социальные идеологемы отражают установки и ориентиры общества на конкретном отрезке его развития. Концептуальными для публицистического дискурса являются идеологемы модель будущего / прошлого, образ друга / врага, образ государства, самоидентификация народа, национальная идея и др. Это базовые, онтологические идеологемы любого социума, но имеющие конкретное этноспецифическое наполнение.

Личностные идеологемы складываются вокруг руководителя государства, любого значительного политического лидера, героев / антигероев своего времени. Личностные идеологемы помогают формировать стереотипы социального поведения, то есть выполняют морально-дидактические функции.

Идеологемы закрепляют в общественном сознании определенную аксиологическую модель общества. Поэтому не случайно при смене политического курса государства неизбежно происходит и смена базовых идеологем, что мы можем наблюдать на примере современного публицистического дискурса.

Идеологема — это универсалия публицистического дискурса. Именно она задает идеологический модус публицистическому тексту. Ее созданию и утверждению способствуют все остальные выявленные нами интенциональные категории: стилистическая тональность, стратегии номинации, интерпретации и оценки.

Можно выделить два основных типа оценок, используемых журналистами в своих текстах. Это открытая и скрытая оценки. Открытая оценка — это явное, часто полемическое утверждение авторской позиции с помощью пейоратив-

ных или, наоборот, мелиоративных номинаций. Такая оценка была характерна для советского пропагандистского дискурса, с ярко выраженной идеологической доминантой, подавляющей стремление адресата к самостоятельности умозаключений. Сегодня открытая оценка характеризует в основном оппозиционные СМИ с их установкой на консервацию советской риторической традиции. В качественной же прессе сегодня для формирования общественного мнения используется скрытая оценка, способная «ненавязчиво навязать» адресату заданные выводы. Скрытая оценка — манипулятивная стратегия утверждения определенных идей на суггестивном, подсознательном уровне. Существует множество лингвистических способов создания скрытой оценки, основными из которых являются метафоры, «скорнения», эвфемизмы, контекст, квазисинонимическая ситуация, переинтерпретация цитат, сравнение. Все перечисленные способы проявления оценки в публицистическом тексте выполняют идеолого-прагматические функции, то есть функции убеждения, каузации адресата. С помощью скрытой оценочности журналисты утверждают в обществе определенные идеологе-мы, создавая тем самым идеологическую модель общества.

Оценочность в публицистике неразрывно связана с выбором номинации, так как номинация в воздействующей речи очень редко бывает нейтральной. Выбор точного слова, способного подтвердить или опровергнуть определенную идею, способного самому стать идеей, — важнейшая задача публициста. Публицистическая номинация включает в себя часть знаний об объекте, которая, будучи воспринятой адресатом, перерабатывается его сознанием и становится частью его индивидуальной картины мира. Поэтому данная интенциональная категория публицистического текста также способствует формированию определенной идеологии, которая утверждается в социуме.

Дискурс массовой коммуникации обладает обширным фондом публицистических лексем, строевых для данной области языковой деятельности. В него входят нейтральные публицисти-

[язык сМИ]

ческие термины, образующие открытый план передачи информации. Второй, скрытый, оценочный план выражения информации в тексте составляют публицистические метафоры, очень часто образующие метафорические модели, ономастические метафоры и ярлыки.

Особая роль в стратегии номинации отводится фонду публицистических пресуппозиций, без знания которых невозможно восприятие авторской идеи. Этот фонд составляют фразеологи-зированные публицистические стандарты, универсальные и этноспецифические, которые помимо заложенной в них информации несут еще и фоновые знания. Таким образом, публицистический текст — сложно организованное произведение, для понимания которого необходимо владеть определенным набором универсальных и этноспецифических пресуппозиций, уметь адекватно декодировать текстовую и подтексто-вую информацию.

Интерпретация, наравне с другими ин-тенциональными категориями, реализующими глобальную стратегию убеждения, конструирует публицистический текст таким образом, чтобы он мог оказать максимальное воздействие на адресата. Эта категория реализуется с помощью «вмон-тирования» в текст высоких и низких мотивов, лингвистического редукционизма, основным про-

явлением которого становится фигура умолчания, авторские пресуппозиции и логические уловки. Интерпретация в публицистике, как и оценоч-ность, носит имплицитный характер, позволяющий воздействовать на бессознательную сферу потребителя информации, что способствует усилению воздействующего потенциала публицистического текста.

Различные по идеологической позиции издания предоставляют читателю различные интерпретации одного и того же события. В этом, с одной стороны, проявляется манипулятивный характер современного публицистического дискурса, но с другой — это конкуренция идеологем, авторских позиций, отражение градуальности, а не дуальности окружающей нас реальности.

Интерпретация неразрывно связана со стилистической манерой изложения, которая может быть агрессивной (в оппозиционных текстах), одобрительной (в комплиментарных текстах) или подчеркнуто объективной. Стилистическая тональность — это воздействие на эмоциональную сферу личности адресата, которое оказывается не менее, а иногда и более сильным, чем убеждение с помощью рассудочных доводов.

Как видим, на лингвистику убеждения «работают» все интенциональные категории публицистического текста.

[предлагаем вашему вниманию]

О.Е.Фролова

Мир, стоящий за текстом

Фролова О. Е. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 320 с.

Начиная читать любое художественное произведение, мы пытаемся выяснить, какой мир стоит за текстом, и по мере погружения в него не только реконструируем его в своем сознании, но и понимаем, какими инструментами пользовался его автор. А существуют ли закономерности, позволяющие определить границы этого мира «внутри текста» не только для авторских литературных произведений, но и для фольклорных текстов? Попытке найти ответ на этот вопрос и посвящена книга «Мир, стоящий за текстом». Отражение внеязыковой действительности в речи в лингвистике получило название референции.

Настоящая книга посвящена референции — тому, как тексты разных жанров (пословица, анекдот, волшебная сказка, авторский литературный художественный текст) отображают и создают внеязыковую действительность. В этом аспекте автор предлагает типологию пословицы и анекдота. В книге проанализированы сильные позиции текста — заглавия и визуальные фрагменты произведений разных жанров. Также рассматривается, как функционирует антропоним в фольклорных и авторских литературных текстах.

Для лингвистов, литературоведов, студентов и аспирантов филологических вузов.

Особенности перевода публицистического текста, содержащего межъязыковую гибридность

Юлия КИСТКИНА

В статье рассматриваются особенности передачи гибридности публицистического текста оригинала при переводе на русский язык. В соответствии со степенью родства и взаимопроникновения лингвокультур, образующих гибрид, гибридность делится на «близкую» и «далёкую». В ходе переводческого анализа выявляются некоторые факторы, влияющие на изменение «близости» гибридности и рассматриваются пути решения сопутствующих переводческих проблем.

Ключевые слова: гибридность, перевод, межкультурная коммуникация, публицистический текст, глобализация, менталитет.

Ускорение темпов глобализации в настоящее время способствует возникновению и распространению новых тенденций в языке и культуре. Три различных явления, порождённые глобализацией культуры, а именно глокализация, гибридизация и макдональдизация происходят параллельно [Мухамеджанова 2010: 69; Ritzer 2002: 501]. В частности, глокализацию можно рассматривать как реакционное явление, поскольку она направлена на сохранение уникальности отдельных культур в условиях возникновения всеобщей, глобальной культуры, которой они противопоставляются. Интерес к национальным культурам также нашёл отражение в публицистике, в материалах об искусстве, культуре, образе жизни и путешествиям. Публицистический текст, послуживший материалом для нашего исследования, посвящен лингвокультурам, как таковым. Это статья “10 of the best words in the world (that don’t translate into English)” размещённая в газете The Guardian [https://www.theguardian.com/world/2018/jul/27/10-of-the-best-words-in-the-world-that-dont-translate-into-english], и её перевод «10 лучших слов со всего мира (которые не переводятся на английский)», опубликованная на сайте Иносми [https://inosmi. ru/social/20180803/242901264.html]. Мы выбрали данный текст, поскольку в нём широко представлено такое явление, как гибридность, анализ особенностей передачи которой при переводе является целью нашего исследования. Для достижения этой цели мы определили близость гибридности в оригинале и переводе и проанализировали характер изменений, которым подвергается гибридность при переводе.

Гибридизация [Pieterse 1994: 165] и гибридность текста [Бахтин: 1975, т. 2: 754] – взаимосвязанные, но не идентичные процессы. Гибридизация – это неизбежное смешение глобальной и локальной культуры, обусловленное глобализацией [Snell-Hornby 2001: 209]. На уровне текста данное явление выражается большим количеством иноязычных заимствований из наиболее широко распространённых языков, в частности, из английского. Гибридность текста – это также смешение двух различных лингвокультур, следовательно, гибридизация подразумевает гибридность. Однако гибридизация – не единственная причина гибридности текста. Художественный или публицистический текст может быть намеренно создан гибридным, если это отвечает целям и задачам автора. Именно такую намеренную гибридность можно наблюдать в исследуемом нами тексте, автор которого знакомит читателей с концептами, свойственными различным лингвокультурам.

Гибридность в лингвокультуре существовала задолго до глобализации. Возникновение связей между государствами порождало создание намеренных и случайных гибридных текстов. Также следует учитывать тот факт, что любой переведённый текст является гибридным, поскольку содержит в себе как минимум идеи, порождённые человеком иной лингвокультуры, а в большинстве случаев также иноязычные номинации, топонимы, названия артефактов и проч. Наличие намеренной гибридности в публицистическом тексте – распространённое явление, поскольку современная публицистика широко освещает события, явления и тенденции всего мира. Эквивалентность и адекватность при переводе публицистических текстов, содержащих гибридность, обеспечивает лучшее взаимопонимание между носителями различных культур, в то время как их отсутствие неизбежно ведёт к отторжению и неприятию. В условиях нестабильной внешнеполитической ситуации знание механизмов перевода гибридности достаточно актуально.

Текст оригинала исследуемой нами статьи написан на английском языке и опубликован в британской газете, что даёт нам основание причислить основу текста к британской лингвокультуре. В тексте упомянуто 11 иных лигвокультур: испанская, португальская, итальянская, немецкая, финская, иранская, российская, японская, голландская, китайская и французская 10 из которых представлены на уровне слова и концепта – приведённому понятию даётся подробное определение на английском языке. Многие также представлены на графическом уровне – слово не транслитерировано, в случае китайского языка приведён иероглиф, в случае русского – слово, написанное кириллицей. На уровне предложения мы наблюдаем несколько иноязычных фраз, данных в тексте оригинала с приведённым переводом. Таким образом, мы можем наблюдать несколько уровней гибридности, характерных для письменного публицистического текста (подробнее об уровнях гибридности см. [Кисткина 2017: 60]).

На гибридность оказывает большое влияние показатель, который мы именуем близостью. Близкие лингвокультуры образуют близкую гибридность, отдалённые – далёкую. На близость лингвокультур влияют лингвистические факторы (общее происхождение языков) и эксталингвистические (географическая близость, ведущая к взаимопроникновению, торговые и политические отношения, сходство менталитета носителей). Чем более близкой является гибридность, тем менее она заметна для носителей обеих культур. Напротив, при далёкой гибридности инокультурное слово\явление идентифицируется как однозначно «чужое».

Как было сказано выше, текст перевода сам по себе является гибридным. Это хорошо заметно начиная с названия статьи: “that don’t translate into English” – «которые не переводятся на английский» – в данном случае англоязычный реципиент готовится познакомиться с чуждыми ему концептами, в то время, как русскоязычный может воспринять такое название как указывающее на бедность и ограниченность английского языка, что отражено в критических комментариях к переведённой статье.

“has no English equivalent” – «не имеет эквивалента в английском» вариантное соответствие, однозначный эквивалент. Фраза близка по смыслу и обладает схожим эффектом с приведённой выше.

Дальнейшие примеры также не эквивалентны: “concepts and ideas that we are missing out on in the anglophone world” – «о тех понятиях и идеях, которые мы, обитатели англоязычного мира, упускаем из вида» – при переводе используются преимущественно вариантные соответствия, однако слово «обитатели» – дополнение, оправданность которого вызывает сомнения. Возможно, переводчик применил его в качестве стилистического приёма, однако оно ещё сильнее «отдалило» от реципиента риторическое обращение, призванное сближать и объединять. Этот пример показывает, как один и тот же художественный приём при переносе в иную лингвокультуру может обрести прямо противоположный эффект. Нам доводилось наблюдать обратное явление, когда разные стилистические приёмы в гибридном тексте оригинала и перевода служили одной и той же цели [Кисткина 2018: 644]. Менее ярко тот же феномен проявляется в следующем примере:“British niece” – «британская племянница».

Эта гибридность также проявляется на лексическом уровне “I call it ‘selfie and spot’” – «Я называю это „selfie and spot». При переводе данный отрывок, не имеющий лексической гибридности в оригинале в переводе становится выраженно гибридным. Гибридность значительно снижается в следующем варианте перевода этого же словосочетания: “With a good selfie and a good spot” – «С хорошим селфи в нужном месте». Здесь при переводе утрачивается лексический параллелизм и намеренное фразеологизима, но возникает гибридность (заимствованное и уже транслитерированное слово селфи) и отсылка к иной фразеологической единице – «в нужное время в нужном месте». В целом, мы считаем этот перевод крайне удачным.

Несмотря на то, что текстом-основой в переводе является русский, переводчик вынужден сохранять ссылки на то, что текст-основа это английский. Это вызывает некоторый когнитивный диссонанс, однако, при переводе подобные нюансы не могут быть изменены. Читая текст о безэквивалентной лексике, реципиент отдаёт себе отчёт в том, что не вся она является таковой для его родного языка. Мы считаем, что данный эффект можно несколько снизить, не допуская в переводе некоторых стилистических приёмов.

Прочие особенности гибридности текста оригинала также подвергаются изменениям. В частности, латинская транслитерация некоторых слов, сохранённая переводчиком, усиливает гибридность текста перевода по сравнению с текстом оригинала. Вкрапление слов, написанных латиницей, в русскоязычном тексте значительно затрудняет его прочтение: не каждый русскоязычный реципиент с уверенностью скажет, как читается слово “sisu” (фин). Более того, знание правил чтения английского языка может способствовать ошибкам при прочтении слов на иных языках. Отказ переводчика от передачи японских и китайских слов системой Поливанова и Палладия повышает уровень гибридности текста перевода, при этом не способствуя передачи колорита репрезентируемой культуры (в отличие от приведённых иероглифов 条,根 и др. ) По нашему мнению, наиболее удачный вариант – это слово “sobremesa” данное в латинском написании, а затем в кириллической транскрипции с элементами транслитерации – «Собремеза». Неизвестно, почему переводчик не придерживался такой стратегии в других случаях.

При передаче голландской реалии переводчик использовал сущестующий эквивалент: “polderen” – «польдер», представляющий собой частичную транскрипцию. Слову “poldermodel” также найден эквивалент «Польдерная модель», что, как мы считаем, показывает сближению гибридности в тексте перевода, поскольку существование в языке термина, пусть и относящемуся к иной культуре, свидетельствует о некотором взаимопроникновении между лингвокультурами.

Однако наиболее интересные изменения обусловлены тем, что при переносе текста из одной лингвокультуры в другую, степень близости между основой и «примесями» неконтролируемо меняется. Это обусловлено как лексическими особенностями языка (не иметь аналога в английском не значит не иметь аналога в русском), так и экстралингвистическими (личность переводчика-носителя российского менталитета позволяет ему иначе понять различные концепты; то же самое верно относительно реципиента).

В наших предыдущих исследованиях мы обратили внимание на то, как изменяется близость гибридности в зависимости от степени родства между языками (в то время, как носитель языка-оригинала способен интуитивно понимать иноязычные вставки на родственном языке, носитель языка перевода этого не может). В исследуемом нами материале примером может служить итальянское “Bella figura”, которое может быть понято носителем английского языка, в особенности, когда автор приводит созвучное пояснение “the bella figura, or beautiful figure”. Для русскоязычного читателя это чуть более затруднительно, однако существование в русском языке слова «фигура» не делает расхождение в близости гибридности столь сильными.

Также, несмотря на то, что родство английского и немецкого языка значительно выше, чем русского и немецкого, приведённое понятие „Feierabend“ не достаточно понятно английскому читателю, что не позволяет считать изменения в гибридности возникшие при переводе, значительными.

Таким образом, мы пришли к выводам о том, что родство языков не всегда отражается на уровне гибридности текста. Однако в данном тексте мы наблюдали изменения уровня гибридности, обусловленные экстралингвистическими факторами. Лексически наиболее ярко подобные изменения наблюдаются в отрывке, посвящённом иранскому обычаю Ta’arof (так же в переводе), который предписывает следовать утрированным, по меркам иностранца, правилам этикета. Большую роль в этой части играют примеры диалога, на которых автор отрывка поясняет значение термина.

No, its not possible, you go first” – «Нет, что вы, проходите вы первым». Выделенная английская фраза, несмотря на эмоциональную окраску и широкий спектр значений, уступает русскому, контекстуальному соответствию. «Что вы» гораздо более однозначно как церимониальное отрицание. Подобное можно наблюдать и в следующей фразе: “It’s worthless, you can just take it” – «У него нет цены, берите его задаром» – в данном случае в переводе намеренно и органично употреблено разговорное слово, чего нет в оригинале, в переводе фраза звучит гораздо более естественно. Это подводит нас к выводу о том, что концепт иранской культуры, стоящий за словом “Ta’arof”, ближе российской, а не английской лингвокультуре. В примере ниже переводчик прибегает к дополнению (выделено жирным шрифтом): “The awkward exchanges may have originated out of politeness” – «Возможно, эта нелепая манера торговаться проистекает из вежливости». Однако это сделано не с целью пояснить особенно чуждые реципиенту моменты, напротив, переводчик использует хорошо знакомые и естественные для его лингвокультуры слова и выражения. Таким же образом дополнение используется в следующем примере: “You say in a Ta’arof asking your friend not to Ta’arof” – «говорите вы, как предписывает Ta’arof: то есть просите вашего друга не церемониться». Разговорное выражение вновь понижает гибридность текста перевода. Ещё одно стилистически окрашенное слово в качестве эквивалента нейтральному “food” – «кушанья».

Проанализировав данный отрывок, мы пришли к выводу, что гибридность в тексте перевода значительно «ближе», чем в тексте оригинала. Это подтверждается тем, что в языке перевода существуют разговорные выражения для описания инокультурного концепта, и переводчик свободно ими оперирует. В данном случае близость гибридности определяется не степенью родства языков (в обоих случаях она незначительна) и не фактором взаимопроникновения культур, но большей схожестью менталитетов. Согласно исследованиям Hofstede Insights, Иран и Россия близки друг к другу по таким показателям, как феминность и коллективизм, в то время как Иран и Великобритания не имеют столь близких показателей ни по одной шкале. [2] Также имеет значение, что Иран – азиатская страна, Великобритания – европейская. Российская культура, сочетающая в себе и Европу, и Азию, оказалась значительно ближе к Ирану в отношении к этикету [1].

Подобная ситуация, пусть и не столь выражено, повторяется в отрывке, посвящённом итальянскому понятию “Bella figura”. В приведённом ниже примере переводчик вновь прибегает к дополнению “Italians strive to achieve the bella figura, or beautiful figure” – «итальянцы стремятся произвести хорошее впечатление, или сделать bella figura». В данном случае дополнение выступает достойным эквивалентом «непереводимого» концепта, что вновь приводит к сближению гибридности в переводе. Эти изменения также можно объяснить большей схожестью менталитетов, а именно более близкими показателями России и Италии в избегании неопределённости и допущения (по сравненению с Великобританией, показатели значительно выше и значительно ниже соответственно [https://www.hofstede-insights.com/country-comparison/italy,russia,the-uk/]).

Для сравнения, в отрывке, описывающем японское понятие “shoganai” и в оригинале, и в переводе в качестве определения представлены близкие (но не идентичные) по значению устойчвые выражения:“it can’t be helped”, “it is what it is” – «Ничего не поделаешь», «что есть, то есть». Помимо этого, приведена фраза на французском “c’est la vie”. То же самое при определении немецкого понятия „Feierabend“ – „Ich mach’ Feierabend“ –“I am calling it a day” – «На сегодня достаточно». В данных случаях лексика не указывает нам на изменения в близости гибридности.

Как и во всех подобных исследованиях, особый интерес представляет присутствующая в оригинале гибридность с русской культурой, которая полностью нивелируется при переводе. В данном тексте мы рассматриваем это на примере слова “toska” – «тоска» (в переводе транслитерация закономерно исчезает). Также мы наблюдаем ситуацию, когда «свой» получает возможность увидеть себя как «чужого» глазами «чужого»:

Without toska there cannot be delirious happiness, endless heartfelt conversations at 4am at the kitchen table, boundless generosity at obvious personal expense.” – «Без тоски не может быть безумного счастья, бесконечных задушевных разговоров на кухне до четырех часов утра, безграничной щедрости в ущерб самому себе».

То же самое происходит в другом отрывке: “to twice fight off Soviet forces” – «дважды отбить советские войска», поскольку современный русскоязычный читатель ощущает свою страну преемником СССР.

Мы считаем изменение гибридности при переводе естественным явлением, которое не должно подвергаться искусственной цензуре. Напротив, мы полагаем, что изменение близости гибридности позволяет обогатить само представление о том или ином явлении, посмотреть на него с различных точек зрения, что в итоге пойдёт всем на пользу и поспособствует большему взаимопониманию между людьми всего мира.

На основании проведённого исследования можно сделать выводы о том, что:

1. Гибридность при переводе претерпевает неизбежные изменения вне зависимости от действий переводчика.

2. Различия в близости гибридности в тексте оригинала и тексте перевода зависит от описываемых понятий и не всегда точно отражает родство между лингвокультурами.

3. Задачей переводчика является обратить возникшие изменения гибридности на пользу задачам, поставленным автором текста оригинала.

__________________

Список литературы:

Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 1–6. М., 1996–2012.

Иносми [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru/social/20180803/242901264.html

Кисткина Ю. М. Гибридность в романе Нила Геймана «Американские боги» и его переводе на русский язык // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2017. C. 58–77.

Кисткина Ю. М. Особенности передачи речевого портрета персонажей при переводе (на материале романа Нила Геймана «Американские боги») // Иностранные языки в диалоге культур Материалы Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием). Саранск, 2018. — С. 937-645.

Мухамеджанова Н. М. Межкультурные коммуникации в условиях глобализации // Вестник ОГУ. Оренбург, 2010. С. 67-74.

Chalre Associates [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.chalre.com/hiring_managers/asian_cultural_differences.htm

Hofstede insights [https://www. hofstede-insights.com/country-comparison/iran,russia,the-uk/]

Hofstede insights [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.hofstede-insights.com/country-comparison/italy,russia,the-uk/

Pieterse J. N. Globalization as Hybridization // International Sociology 1994. P. 161-184.

Ritzer, J. Macdonaldization, globalization / americanization and new means of consumption / Ritzer, J. // Modern sociology theory SPb., 2002. P.497–506.

Snell-Hornby M. The space “In Between” : What is a Hybrid Text // Across languages and cultures. 2001. P. 207-216.

The Guardian [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/world/2018/jul/27/10-of-the-best-words-in-the-world-that-dont-translate-into-english

__________________

The article describes the ways of translation hybrid original publicistic text in Russian. According to the historical and current relations between the hybrid cultures, the hybridity is divided into “close” and “distant”. Translation analysis shows the relevant factors for the change of hybridity “distance” and some possible way to solve correlated translational problems.

Key words: hybridity, translation, intercultural communication, publicistic text, globalization, mentality

Особенности иноязычного публицистического текста профессиональной направленности

Германские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.11

Дата публикации 31.05.2019

Амахина Светлана Рудольфовна
ассистент кафедры английского языка, Вологодский государственный университет, РФ, г. Вологда

Аннотация: В статье рассматриваются основные черты иноязычного публицистического текста профессиональной направленности (в частности, технической), особая роль отводится терминам, которые представляют лексическое ядро при чтении и переводе таких статей. Также отмечается смешение публицистического и научного стиля за счет наличия двух типов информации (фактической и эмоциональной).
Ключевые слова: термин, публицистический стиль, технический текст, аббревиатура, авторский неологизм.

Particularities of a publicistic text of professional orientation in a foreign language

Amakhina Svetlana Rudolfovna
Assistant of English language department, Vologda State University, Russia, Vologda

Abstract: The main characteristics of the English-language journalistic texts of professional orientation (especially technical) are considered in the article; a special role is given to the terms which create the lexical core in reading and translation of such texts. It is also noted that in these texts a combination of publicistic and scientific styles can be found due to the presence of two types of information (facts and emotional component).
Keywords: term, publicistic (journalistic) style, technical text, abbreviation, author’s neologism

Любому специалисту, желающему развиваться в своей профессиональной отрасли, необходимо читать зарубежную специализированную литературу. Частью такой специализированной литературы выступают журнальные статьи, которые в силу своего публицистического характера читаются легче, так как носят в себе оценочные суждения автора, а не сухой и четко регламентированный научный текст. Хотя нельзя сказать, что второй стиль менее важен. Наоборот, он отличается большей информативностью и меньшим отклонением от темы (что можно встретить в публицистическом). Но всё зависит от настроения читателя, которому иногда может быть интереснее освоить публицистический текст (журнальную статью), чтобы разделить или, наоборот, не согласиться с мнением автора, или же иногда ему важны точные факты без лишней «воды», и тогда он предпочитает научный стиль и читает, например, спецификацию. Между прочим, журнальные технические статьи (как, например, Top Gear), часто содержат полный комплекс, когда после авторского обзора прилагается спецификация.

Итак, как было сказано выше, публицистический текст наряду с научным текстом является основой профессионального совершенствования. Публицистический стиль, который признается официальным языком средств массовой информации, часто присутствует в статьях профессиональной направленности, например, технического характера. Отличительными особенностями такого стиля можно считать эмоциональность речи для того, чтобы задать тон автора (легкий/ироничный или более нейтральный и серьёзный) и создать определенную атмосферу [5]; также прослеживается логика изложения с опорой на факты (здесь он и приближается к научному стилю, главной функцией которого является информативность). Знакомясь с публицистическими текстами профессиональной тематики (например, технической), можно заметить особенности построения такого текста: это и использование эмоционально-экспрессивной лексики, наличие разговорных слов (что, в свою очередь, отличает это от научного текста и задает именно публицистический характер), обилие прилагательных. Также отмечаются и синтаксические конструкции, например, чередование коротких и неполных предложений с длинными и сложноподчиненными. То есть это целая совокупность лексических, фразеологических, грамматических средств, которые выполняют функции информирования и влияния на читателя [5].

Журнальные статьи, относящиеся к профессиональной тематике (отрасли) и рассчитанные на определенный круг лиц, специалистов в конкретной области или неспециалистов, но заинтересованных лиц в данной сфере в силу собственных интересов, часто могут походить на научный текст. Итак, при чтении/ переводе публицистической статьи профессиональной направленности, важно разграничивать два типа информации – когнитивной (фактической) и эмоциональной, отражающей оценочные суждения автора. Не чувствуя этой грани, читатель может принять чужое мнение за свое, ведь автор, раскрывая свое мнение, может навязывать читателю свое видение той или иной проблемы/аспекта. При переводе задача усложняется еще больше, так как необходимо отразить фактическую информацию и авторскую позицию оригинального текста, не исказив тон автора, что зачастую сделать очень трудно, подбирая правильные слова и их синонимы для передачи оттенков значений. Таким образом, сочетание научного и публицистического стиля может усложнять коммуникативную задачу при наличии двух типов информации, фактической и эмоциональной.

Для примера, обратимся к статьям технической направленности из журнала Top Gear. Эти аналитические статьи в большей степени носят характер описания и рассуждения, которые содержат развернутые комментарии с оценкой и сравнениями, также можно заметить наличие эмоциональной компоненты. Итак, в статьях часто отмечаются эпитеты, такие как brand-new VW Polo, specially designed front bumper, move with wonderful solidity, look exactly the bloody same to me, a monster boot, feeling of refined tautness, it’s far to say this isn’t the most…coherent-looking hatchback on the market [6]. Можно заметить и метафоры. Например, при описании большого багажника автор использует следующее: Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix. Swallows a road bike without requiring removal of a wheel or lowerment of a saddle. Just pop down the rear seats and fling it in [6]. (Большое пространство для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу. Проглатывает дорожный велосипед, не требуя снятия колеса или опускания сиденья). Этот литературный прием делает текст более ярким и эмоциональным (конечно, багажник не проглатывает, а вмещает). Также эмоциональная составляющая присутствует в описаниях, опирающихся на тактильные ощущения – you’re driving the future; if you are feeling the need for a boost; it’s not quite time travel, but it sure feels like it. Также можно заметить наличие фразеологизмов, например, в статье про гибридный автомобиль – That is, a plug-in performance hybrid that’s capable of zero driving emissions, but can still knock your socks off [6], где knock your socks off — поразить, привести в восторг, удивить кого-то. Или в этой же статье, встречается — This really is a hybrid that lets you have your cake and eat it (have your cake and eat it – пытаться совместить несовместимое). Так, при чтении англоязычных статей, для полного и глубокого понимания русскоязычному читателю необходимо проверять значение идиом. Авторскую оценку можно заметить в наличии сравнений, например: The Polo is no longer just the small sibling of the Golf when it comes to its interior. It is no longer the car that people only buy when they cannot afford the Golf [6]. (Фольксваген Поло больше не является младшим братом Гольфа, когда речь идет о салоне автомобиля. Это уже больше не машина, которую покупают только потому что не могут позволить себе Гольф). Или, описывая внешние сходства автомобиля Alfa Romeo Giulia Quadrifoglio и немецких марок, автор говорит — You’ve heard it a million times: imitation is the sincerest form of flattery. But when does the imitation cross the boundary?… Both the BMW-esque gear selector and Audi-style rotary control feel incredibly cheap and plasticky compared with its German rivals (Вы слышали это много раз: подражание — самая искренняя форма лести. Но когда оно переходит все границы? И рычаг переключения передач как в БМВ, и круглая кнопка управления мультимедиа в стиле Ауди ощущаются невероятно дешевыми и напоминающими пластик, по сравнению с немецкими соперниками). Что касается синтаксических конструкций, можно заметить сочетание сложных предложений, которые отличаются информативностью, с предложениями, построение которых достаточно простое для восприятия, разговорное. Например – Ford changed the seats to get more adjustment, so it had to change the floor. The team changed the B-post pressings to get more side-impact safety, so by then they pretty much had a new inner bodyshell on which to mount the new panels [6]. В данном фрагменте видим сложное, информативное предложение. И в этой же статье есть более простая фраза, сопровождающаяся междометием: So just go over the looks, eh?

При чтении публицистических статей профессиональной направленности следует уделять особое внимание обилию терминов, присутствующих, например, в любой технической статье. Терминоведение как наука зародилось на основе лексикологии в 30-е гг. XX века и длительное время считалось одним из ее разделов. В 1980-е гг. большинство специалистов, занимающихся данной областью знаний, выделяют терминоведение как самостоятельную научную дисциплину, связанную с языкознанием, но выходящую за рамки языковедческой проблематики. Основные вопросы, находящиеся в центре языковедческого анализа, были сформулированы Г.О. Винокуром: в чем заключается лингвистическая сущность термина, что является природой и организацией терминологий, как соотносятся между собой номенклатура и терминология. Он рассматривал термин не как «особое слово», а как простое общеупотребительное слово «в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [2]. Изучая различные определения слова «термин», которых существует множество, можно отметить следующее: Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин в книге «Лингвистические основы учения о терминах» пишут, что термин – это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними [3]. В классическом толковании и понимании природы термина, ему присуща однозначность и относительная независимость от контекста.

С одной стороны, терминам характерны все семантические и формальные свойства слов, но с другой стороны есть и те черты, которые отличают термин от стандартного, общеупотребительного слова. Так, для термина характерна специфичность употребления и содержательная точность. Различие термина и слова также состоит в том, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и оперирование бытовыми представлениями. В современном терминоведении отмечается, что термин – противоречивая единица, и общепринятые доводы о природе термина подвергаются сомнениям. Двойственность термина выражается в следующем: во-первых, термин стремится к однозначности в различных текстах, но фактически остается многозначным вне данного контекста; во-вторых, стремясь к изолированности, он может быть связан с другими словами контекстно и деривационно. Таким образом, необходимо учитывать к какой области науки/техники относится термин, в случае его многозначности. При переводе технической терминологии следует помнить, что часть терминов носит международный характер и фактически не нуждается в переводе, например: bumper (бампер), chassis (шасси), graphics (графика), diesel (дизель, дизельный двигатель). Последний из терминов произошел от имени собственного, которое относится к имени Рудольфа Дизеля, немецкого инженера и изобретателя, создателя дизельного двигателя. Большинство терминов имеют соответствующие эквиваленты в языке перевода, которые проверяются в официальных справочниках. Например, wheelbase (колесная база), engine (двигатель), steering wheel (рулевое колесо), suspension (подвеска), dashboard (приборная панель). Если возможно, при переводе терминов следует отдавать предпочтение русским аналогам, минимизируя количество зарубежных слов. Так, термин selector можно перевести не только как «селектор», но и «рычаг переключения передач; рычаг управления автоматической коробки передач». При переводе, если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то необходимо перевести этот термин описательным путем. Как говорит Алексеева И.С., описательный перевод – самая распространенная трансформация. Любой переводчик знает, что когда ничего не поможет – поможет описательный перевод [1].  Например, при описании электромобиля, который не производит выбросов в окружающую среду, можно встретить следующее предложение: One that has the benefit we all crave in these environmentally conscious times: a more responsible use of power [6] (Автомобиль имеет преимущество, к чему мы все стремимся в эти времена, когда необходимо заботиться об окружающей среде: более разумное использование энергии). Так, не используя описательного оборота, перевод данного словосочетания может вызвать затруднения. В статьях можно заметить немало сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

В публицистических текстах технической направленности можно наблюдать наличие аббревиатур. Они также являются частью лексической системы языка, часто это общепринятые аббревиатуры, значения которых проверяются в справочниках. Иностранная аббревиатура либо переводится, содержание которой выражается соответствующими средствами языка перевода (это может быть аббревиатура – аналог или же расшифровка аббревиатуры в полноценное слово/словосочетание) или же переносится в текст перевода без изменений и выступает как заимствование. Возьмем следующий пример: This is the brand-new, MkVI VW Polo, but we’ll skip to the three letters that will pique your interest – GTI.  It’s the range-topper (unless VW is planning an R), and gets a slightly bigger engine than its predecessor [6]. Так, при переводе можно пояснить значение R или GT (grand tourer, grand turismo), что подразумевает класс автомобилей, разработанных для езды на дальние расстояния, а аббревиатура «R» подразумевает racing, racer, «ралли», то есть рассчитанный для высокоскоростной езды.

При чтении статей можно замечать авторские неологизмы, которые образуются по словообразовательным моделям языка-оригинала, что также может вызывать трудности при чтении и переводе для читателя, незнакомого с процессом словообразования в языке-оригинале (где может использоваться аффиксация, словосложение, словослияние и др. модели). Например — Such embiggification confers many advantages. Particularly in the “interior space” department. The Civic’s cabin is, as the estate agents would have it, generously proportioned. Masses of legroom, front and back, and a monster boot into the mix [6] (Такое увеличение предоставляет много преимуществ. Особенно это касается внутреннего пространства автомобиля. Салон Хонды Цивик, как бы выразились агенты по недвижимости, по-настоящему просторный. Много места для ног, спереди и сзади, и огромный багажник в придачу).

Итак, зная основные характеристики публицистического текста профессиональной направленности, читатель может существенно облегчить себе задачу, знакомясь с оригинальными иноязычными статьями. Уделять внимание необходимо лексике по тематическим группам, синтаксическим конструкциям, морфологии, стилистическим особенностям, выделять объективные доводы и субъективные суждения автора (чтобы не потерять коммуникативную задачу текста). Обращаясь к зарубежным текстам, читатель может совершенствовать свои профессиональные знания и обогащать лексический запас в иностранном языке.


Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.
2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. — T.V. Сборник статей по языковедению. М., 1939. — с. 3–54.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
4. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация / В.В. Сдобников. М.: Флинта, 2015. 116 c.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 232 с.
6. Top Gear, BBC Worldwide UK Publishing, August 2017. 172 p.

Расскажите о нас своим друзьям:

Функции публицистического стиля:

Важнейшие функции публицистического стиля — информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.     Информационная функция присуща всем стилям речи. Специфика информационной функции в публицистическом стиле заключается в характере информации, ее источниках и адресатах.         Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее от научной информации. Перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.     Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стили — функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции.     

          Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции: коммуникативную, экспрессивную, эстетическую.

  • Коммуникативность публицистического стиля заключается в том, что его тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата (хотя и в этих случаях коммуникативный аспект присутствует), а для максимально широкой аудитории. Коммуникация предполагает и обратную связь — ответ адресата. Для данного стиля обратная связь наиболее явно осуществляется в ситуации публичной дискуссии. Для газеты обратной связью являются письма читателей, ответы должностных лиц, статьи, присылаемые в ответ на предыдущие публикации. Радио и телевидение перешли от писем к телефонным звонкам слушателей и зрителей, в ходе которых они могут задать вопросы, высказать свое мнение, рассказать об известных им событиях. Широко применяется и привлечение зрителей к съемке телепередач в студиях. Современное интерактивное телевидение ищет новые формы поддержания контакта со зрителями.     Коммуникативная функция определяет большинство культурно-речевых норм в любом стиле. В публицистике особенно важны такие качества речи, как понятность и выразительность. Этические нормы коммуникации в любом стиле предполагают взаимное уважение участников коммуникации, ориентированность текста на удобство его восприятия адресатом, уважение к правам личности.

  • Экспрессивная функция языка позволяет говорящему выразить свои чувства. Публицистический текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам. На телевидении эмоциональность менее характерна для выпусков новостей и обязательна для ток-шоу. Осуществление экспрессивной функции также предполагает соблюдение норм речевой культуры. Выражение эмоций не должно превращаться в единственную задачу публициста или политика или выходить за рамки приличий.

  • Эстетическая функция публицистического текста представляет собой установку автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата.Перечисленные выше функции определяют основные требования культуры речи, предъявляемые к произведениям публицистического стиля. Эстетическая функция для публицистического стиля не является обязательной в отличие от художественной литературы, однако внимание к эстетическим качествам текста весьма желательно и для журналиста, и для оратора. Информационная функция требует от автора информативности публицистического текста, т.е. того, чтобы текст содержал сведения, интересные и нужные адресату, а не только самому автору. Этические нормы предполагают достоверность и точность информации. Плохо, если заметка, выпуск новостей, аналитический обзор оказываются информационно пустыми.

К стилевым чертам современного публицистического стиля также относят:

  • образность, выразительность.

  • поиск новых языковых средств,

  • открытое выражение авторской позиции,

  • широкое использование устоявшихся речевых оборотов,

  • огромная роль ключевых слов, характерных для определенной эпохи, идейного направления,

  • сочетание логики и экспрессии,

  • индивидуальность,

  • отсутствие штампов, канцеляризмов, клише,

  • жанровое разнообразие: передовые статьи, очерки, фельетоны, репортажи, интервью,

  • монологическая и диалогическая, устная и письменная речь,

  • ориентированность на мысль, факт, документ,

  • массовость, доступность, демократичность,

Перестройка способствовала изменению нормы литературного языка. Средства массовой информации (СМИ), ранее снабженные институтами редактуры и корректуры, освободились от них. Если прежде публицистические тексты усиливали норму, то теперь они ее разрушают.

Таким образом, освоение основных приемов публицистического стиля будет способствовать развитию культуры речи, а также профессиональных навыков общения, умению ярко и точно выразить свое мнение относительно происходящего, дать оценку событиям, фактам, процессам.

Преподавание журналистских текстов на уроках естествознания: важность медиаграмотности

  • Эйкенхед, Г.С. (2005). Научное образование для повседневной жизни: доказательная практика . Нью-Йорк: издательство Teachers College Press.

    Google Scholar

  • Баденшер, Ф. и Вормер, Х. (2012). Выбор темы в научной журналистике: к специальной теории новостной ценности для научных новостей? В Rödder, S., Franze, M., & Weingart, P.(ред.). Связь науки со СМИ — Общественная коммуникация и ее последствия (стр. 59–85). Ежегодник социологии наук 28 Нидерланды: Springer Science + Business Media B.V.

  • Барам-Цабари А. и Осборн Дж. (2015). От редакции: объединение научного образования и научных коммуникационных исследований. J Res Sci Teach, 52 (2), 135–144.

    Артикул Google Scholar

  • Боткин, Д.Б., Келлер, Э.А., Розенталь, Д. (2012) Наука об окружающей среде: Земля как живая планета, 8-е издание, Wiley.

  • Броссар Д. (2013). Новые медиа-ландшафты и потребитель научной информации. PNAS, 110 (3), www.pnas.org/cgi/doi/10.1073/pnas.1212744110

  • Брунфил, Б. (2009). На смену старым СМИ? Nature, 458 , 274–277.

    Артикул Google Scholar

  • Бубела, Т., Nisbet, M.C., Borchelt, R., Brunger, F., Critchley, C., Einsiedel, E., et al. (2009). Пересмотр научного общения. Nat Biotechnol, 27 (6), 514–518.

    Артикул Google Scholar

  • Биби Р. Ю. (1993). Реформирование естественнонаучного образования, социальные перспективы и личные размышления . Нью-Йорк: Педагогический колледж.

    Google Scholar

  • ДеБоер, Г.Э. (2000). Научная грамотность: еще один взгляд на ее историческое и современное значение и ее связь с реформой естественнонаучного образования. J Res Sci Teach, 37 , 582–601.

    Артикул Google Scholar

  • Димопулос, К., и Кулаидис, В. (2003). Научно-техническое образование для гражданственности: потенциальная роль прессы. Sci Educ, 87 (2), 241–256.

    Артикул Google Scholar

  • Фахи, Д., И Нисбет, М.С. (2011). Научный журналист в сети: меняющиеся роли и новые практики. Журналистика, 12 (7), 778–793.

    Артикул Google Scholar

  • Файнштейн, Н. У. (2015). Коммуникация и наука в публичной сфере. J Res Sci Teach, 52 (2), 145–163.

    Артикул Google Scholar

  • Файнштейн, Н. В., Аллен, С., И Дженкинс, Э. (2013). Вне очереди: переосмысление естественнонаучного образования для неученых. Science, 340 (6130), 314–317.

    Артикул Google Scholar

  • Хоббс, Р. (2011) Цифровая и медиаграмотность: соединяющая культуру и класс. Корвин Пресс.

  • Хоббс Р. и Дженсен А. (2013). Прошлое, настоящее и будущее образования в области медиаграмотности. Журнал медиаграмотности, 1 (1), 1–11.Получено с http://digitalcommons.uri.edu/jmle/vol1/iss1/1.

    Google Scholar

  • Ходсон, Д. (1998). Преподавание и изучение науки: к индивидуальному подходу . Букингем: Издательство Открытого университета.

    Google Scholar

  • Ходсон, Д. (2003). Время действовать: научное образование для альтернативного будущего. Int J Sci Educ, 25 (6), 5–670.

    Артикул Google Scholar

  • Ходсон, Д. (2013). Не нервничай, не волнуйся, не бойся. Будь готов. Канадский журнал науки, математики и технологического образования, 13 , 313–331.

    Артикул Google Scholar

  • Джарман, Р., и МакКлюн, Б. (2002). Обзор использования газет в преподавании естественных наук учителями средних школ в Северной Ирландии. Int J Sci Educ, 24 (10), 997–1020.

    Артикул Google Scholar

  • Клостерман, М. Л., Сэдлер, Т. Д., и Браун, Дж. (2012). Использование учителями естественных наук средств массовой информации для решения социально-научных проблем и вопросов устойчивого развития. Res Sci Educ, 42 (1), 51–74.

    Артикул Google Scholar

  • Колстё, С. Д. (2001). Научная грамотность для гражданственности: инструменты для решения научных аспектов спорных соционаучных проблем. Sci Educ, 85 (3), 291–310.

    Артикул Google Scholar

  • Ковач Б. и Розенштиль Т. (2007). Элементы журналистики: что нужно знать журналистам и ожидать публике . Нью-Йорк: Three Rivers Press.

    Google Scholar

  • Левенштейн, Б. В. (2015). Определение того, что имеет значение: естественнонаучное образование, научное общение и демократия. J Res Sci Teach, 52 (2), 253–262.

    Артикул Google Scholar

  • МакКлюн, Б., и Джарман, Р. (2010). Критическое чтение научно обоснованных новостных репортажей: формирование структуры знаний, навыков и отношения. Международный журнал естественнонаучного образования, 32 (6), 727–752.

  • Маккомбс, М., и Шоу, Д. (1972). Функция СМИ по определению повестки дня. Public Opinion Quarterly, 36 , 176–187.

    Артикул Google Scholar

  • Маккомбс, М., и Шоу, Д. (1993). Эволюция исследований, определяющих повестку дня: двадцать пять лет на рынке идей. Journal of Communication, 43 (2), 58–67.

    Артикул Google Scholar

  • Мейер, М. (2010). Взлет знаний прервался. Science Communication, 32 (1), 118–127.

    Артикул Google Scholar

  • Рэтклифф, М., И Грейс, М. (2003). Научное образование для гражданственности: T = преподавание социально-научных вопросов . Мейденхед: Издательство Открытого Университета.

    Google Scholar

  • Ренни, Л. Дж. (2014). Преподавание естественных наук вне школы (стр. 120–144). В Н. Г. Ледерман и С. К. Абелл (ред.), Справочник по исследованиям в области естественнонаучного образования . Нью-Йорк: Рутледж.

    Google Scholar

  • Ренсбергер, Б.(2009). Научная журналистика: слишком близко, чтобы утешить. Nature, 459 , 1055–1056.

    Артикул Google Scholar

  • Робертс Д. А., Байби Р. У. (2014). Научная грамотность, научная грамотность и естественнонаучное образование (стр. 545–558). В Н. Ледерман и С. К. Абелл (ред.), H и книга исследований по естественнонаучному образованию (Том II). Абингдон: Рутледж.

    Google Scholar

  • Сэдлер Т.Д. (2009). Локальное обучение в естественнонаучном образовании: социально-научные проблемы как контекст для практики. Исследования в области естественнонаучного образования, 45 (1), 1–42.

  • Сэдлер Т. Д. (2011). Размещение социально-научных вопросов в классах как средство достижения целей естественнонаучного образования. В Т. Д. Сэдлер (ред.), Социально-научные проблемы в классе . Нью-Йорк: Спрингер.

    Google Scholar

  • Секко, Д.М., Аменд, Э. и Пятница, Т. (2013). Четыре модели научной журналистики: синтез и практическая оценка. Журнал Практик, 7 (1), 62–80.

    Google Scholar

  • Шумейкер П. Дж. (1991). Контроль доступа . Thous & Oaks: Sage.

    Google Scholar

  • Симонно, Л. (2013). Вопросы socialement vives и социально-научные проблемы: новые направления исследований для удовлетворения потребностей в обучении постмодернистского общества (стр.37-54). В C. Bruguière, A. Tiberghien, & P. ​​Clément (Eds.), Темы и тенденции в современном естественнонаучном образовании . Дордрехт: Спрингер.

    Google Scholar

  • Соломон Дж. И Томас Дж. (1999). Научное образование для общественного понимания науки. Stud Sci Educ, 33 , 61–89.

    Артикул Google Scholar

  • Tal, T., & Kedmi, Y.(2006). Преподавание социально-научных вопросов: классная культура и выступления студентов. Культурные исследования естественнонаучного образования, 1 , 615–644.

  • Тал, Т., Кали, Ю., Магид, С., и Мадхок, Дж. Дж. (2011). Повышение достоверности веб-модуля для обучения простому наследованию. В T. D. Sadler (Ed.), Социально-научные проблемы в классе (стр. 11–38). Нидерланды: Спрингер.

  • Тренч, Б. (2007). Как Интернет изменил научную журналистику (стр.133–141). В М. Бауэр и М. Букки (ред.), Журналистика, наука и общество: научная коммуникация: между новостями и связями с общественностью . Нью-Йорк: Рутледж.

    Google Scholar

  • Веллингтон, Дж. (1991). Газетная наука, школьная наука: друзья или враги? Int J Sci Educ, 13 (4), 363–372.

    Артикул Google Scholar

  • Белый, Д.М. (1950). «Привратник»: пример выбора новостей. Journal Q, 27 , 383–390.

    Google Scholar

  • Журналистские методы, которые можно заимствовать для электронного обучения


    В некотором смысле цели разработчиков опыта не так уж и отличаются от целей журналистов. Когда дело доходит до написания новости или журнала, цель журналиста — информировать, просвещать и вовлекать. Это небольшой скачок по сравнению с тем, чего пытаются достичь разработчики и разработчики учебных материалов.

    В журналистике в большинстве статей используются хорошо известные методы, позволяющие сделать статью привлекательной, но при этом информативной. Почему бы не позаимствовать эти же методы в нашей работе, чтобы мотивировать и увлечь учащихся? Вот несколько идей, которые вы можете позаимствовать из журналистики, чтобы повысить качество своих учебных проектов.

    1. Используйте броские заголовки вместо названий курсов

    Броские заголовки привлекательны, потому что сообщают о пользе для аудитории. Они пробуждают любопытство читателя, часто обещая, чего он сможет достичь.Эффективные заголовки часто очень конкретны. Они могут дать читателю количество времени, которое потребуется, количество советов, которые он получит, или количество целей, которых он достигнет.

    С другой стороны, типичные названия курсов электронного обучения так же увлекательны, как и большой зевок. Учащиеся засыпают, когда видят такие заголовки: Обучение управлению проектами или Пожарная безопасность на работе. Заимствуя идеи из обложек журналов, вы можете сделать заголовки интересными. Ниже приведены некоторые альтернативы: Как управлять проектами .

    • За кулисами потрясающих проектов
    • PM Успех за 15 минут в день!
    • Своевременное выполнение невероятных проектов
    • 10 секретов от гуру управления проектами
    • Как управлять меньшим количеством с лучшими результатами

    Разумеется, до броского названия идет не так далеко. Вам нужно будет сопоставить название с курсом, который направлен на улучшение навыков, актуален для аудитории и предлагает задачи, мероприятия и проблемы реального мира, которые необходимо решить.

    2. Создавайте тизеры для меню и титульных экранов

    Тизеры — это короткие фрагменты рекламного текста, предназначенные для привлечения потенциального члена аудитории к прочтению статьи. Тизеры пробуждают любопытство и не учитывают важные детали, чтобы читатели захотели узнать больше. В обучении дизайну мы можем использовать тизеры в меню и на титульных экранах. Вот несколько заголовков и тизеров из текущих журналов:

    • От Wired: «Пожалуйста, перестаньте посылать ужасающие предупреждения на мой сотовый телефон.Янтарный, Синий, Серебряный, Камуфляжный: действительно ли это хорошая идея — донести до публики столько тревожных сообщений? »
    • От стилиста: Сколько времени нужно, чтобы стать сильным? Фитнес-тренеры отвечают на большинство вопросов в Google.
    • From Real Simple: «Решили готовить больше дома в 2020 году? Вот 9 способов сделать это на самом деле ».
    • Из журнала Money Magazine: «Тони Роббинс: что я узнал от величайших инвесторов мира: людей« втягивают в прямо противоположное », — говорит он».

    Для написания интригующих тизеров журналисты рекомендуют:

    • Намекните, что внутри, но не раскрывайте
    • Вы можете задать вопрос
    • Узнайте, как это делают таблоиды, а затем смягчите его
    • Пусть ваши тизеры привлекают внимание и вызывают любопытство

    Вот как я использовал тизеры в меню, показывающем четырех пациентов, проходящих курс лечения.Я учел, что аудитория состоит из ученых, решающих проблемы.

    • Почему уровень глюкозы у одного пациента не контролируется?
    • Как бы вы начали терапию инсулином для этого пациента?
    • Можете ли вы найти клиническую ошибку, допущенную профессионалом в этом случае?
    • Что послужило причиной возникновения этой неотложной медицинской помощи?

    3. Напишите убедительное замечание

    Журналистов учат открываться, давая эффективный ход в начале статьи. В этих первых нескольких предложениях они пишут заманчивую зацепку или улавливают суть предмета.См. Эти примеры отведений ниже.

    • Conde Nast Traveler за статью об Амстердаме: «С его каналами, облицованными особняками из красного кирпича, и величественными музеями, заполненными шедеврами Рембрандта и Вермеера, вы можете подумать, что столица Нидерландов — это история».
    • Washington Post за статью о недостаточном разнообразии учителей в американских школах: «Родители Рикардо Алькала, родившиеся в Мексике, получили образование ниже среднего, когда приехали в Калифорнию работать в поле.”
    • Newsweek для статьи об астероидах, проходящих мимо Земли: « На этой неделе не один, не два, а 14 астероидов должны пройти мимо Земли. Один из них имеет диаметр 1800 футов, что делает его шире, чем высота Эмпайр-стейт-билдинг. . » (Отличный пример конкретизации абстрактного числа.)

    Обучающиеся дизайнеры могут позаимствовать это устройство, чтобы зацепить учащихся в начале обучения. Вы можете использовать журналистские методы, а также принципы обучения взрослых.Как бы вы ни начали, избегайте сухого списка целей обучения. Вот несколько подходов к тому, чтобы зацепить учащегося:

    • Расскажите актуальную, но личную историю
    • Начать игру или испытать
    • Используйте новый творческий подход
    • Создайте значимую метафору
    • Представьте интригующий сценарий, точно отражающий проблемы на рабочем месте.
    • Расскажите учащимся словами, которые они бы использовали, почему курс будет для них ценным

    Все согласны с тем, что написание убедительного предложения — тяжелая работа, поэтому не расстраивайтесь, если это дается нелегко.

    4. Расскажите историю

    Журналисты часто начинают статью — даже новостную статью — с рассказа, потому что рассказы привлекают и удерживают внимание. Первоначальная цель рассказа — убедить аудиторию продолжить чтение. Истории делают контент релевантным, если они включают человека, к которому относится аудитория, и вызывают эмоции, когда история несколько драматична. Несмотря на то, что сюжет может перемежаться по всей статье, журналисты, как правило, используют структуру повествования, которая имеет начало, середину и конец.

    Перевод этой концепции в электронное обучение может включать в себя начало рассказа, развитие среднего повествования на всем протяжении и решение истории в конце. Это один из способов поддержки длительного интерактивного сценария. Чтобы узнать больше о повествовании, послушайте «Как писать увлекательные истории» (или загрузите стенограмму).

    5. Цитата из привлекательных источников

    Как часто в ваших курсах используются цитаты или короткие интервью, которые имеют отношение к вашему плану обучения? Журналисты часто добавляют в статьи цитаты, которые дают представление, мнение или интерес.Цитаты настолько широко используются в журналистике, что без них трудно найти статьи. Цитата придает достоверность и достоверность написанию. Это также эффективный способ понять вашу точку зрения, исправить недопонимание и сделать что-то актуальное для аудитории.

    • Например, National Geographic Magazine опубликовала статью о женщинах в науке. В статье была цитата: «Нет никаких сомнений в том, что по-прежнему существует гендерная предвзятость с компенсацией за равную производительность, за то, что отбор отвечает за различные проекты — это всего лишь часть нашей культуры», — сказал Эрл.
    • Хотя многие цитаты принадлежат экспертам, это не является обязательным требованием. Часто цитата предполагаемого читателя или предмета статьи добавляет больше ценности. В статье журнала Wired о том, как давать iPad детям перед операцией, автор цитирует 10-летнего ребенка:
      «Было весело пользоваться им», — вспоминает он. «Это заставляет вас сосредоточиться на iPad и отвлекать от операции».

    Поскольку этот журналистский прием недостаточно используется в электронном обучении, содержательные цитаты имеют большой потенциал для оживления темы.Они предоставляют реальные примеры и придают красочность контенту. Высказывание аргументов с помощью цитат также может повысить доверие к точке зрения, когда целью является убеждение. Вот несколько способов использования кавычек:

    • Проведите короткие интервью и выберите цитаты, которые улучшат обучение и интерес
    • Используйте технику вопросов и ответов для передачи содержания
    • Используйте привлекающие внимание цитаты в своем визуальном дизайне
    • Представьте соответствующие цитаты членов аудитории и коллег

    6.Создание информационного рисунка

    Подобно дизайнерам образовательных программ, журналисты часто используют визуальные эффекты, чтобы помочь в своих объяснениях. Хорошо продуманная информационная графика может облегчить понимание. Используйте визуальные эффекты для аналогий, для конкретизации абстрактных концепций, а также для организации и фрагментации содержимого или данных. Даже текстовая таблица может улучшить понимание.

    Рассмотрите возможность добавления интерактивности к информационному графическому изображению. Разрешение зрителям выбирать объект для отображения большего количества контента уменьшает количество информации, видимой за один раз. Если вы обнаружите, что достижению поставленных целей в области производительности поможет что-либо из следующего, рассмотрите возможность использования информационных графиков:

    • Проведение сравнений
    • Отображение отношений
    • Отображение тенденций
    • Разложение информации
    • Изображение в целом
    • Визуализируйте невидимое

    Подробнее об информационном графическом дизайне см. 21 способ улучшить вашу инфографику.

    7. Закрыть ударом

    Кикер, который обеспечивает легкий удар или неожиданность, — это журналистская тактика для сильного закрытия.В книге « Введение в журналистику » автор объясняет «кикер» как «заключительную цитату или факт, который продвигает историю немного дальше, вызывая шок, иронию, юмор или просто пищу для размышлений». Это может быть эффектное предложение, трогательная цитата или связь с ключевым моментом в начале статьи. Кикер часто эмоционально удовлетворяет и созвучен всей истории.

    Как мы можем научиться писать отличных кикеров? Преподаватели журналистики рекомендуют студентам изучить заключительные абзацы и последние предложения различных статей.Копируйте то, что эффективно, и избегайте устаревшего и посредственного. Подумайте, как типичные курсы электронного обучения заканчиваются обзором, а затем викториной. Разве «кикер» не был бы желанным способом закрыть? Некоторые журналистские приемы, которые вы можете использовать для закрытия кикеров, перечислены ниже.

    • Используйте памятную цитату
    • Переформулируйте тему или суть
    • Вызвать эмоции
    • Задайте вопрос, чтобы побудить задуматься
    • Расскажите анекдот, раскрывающий суть курса.

    Надеюсь, я убедил вас, что в журналистике есть замечательные подходы к письму, которые мы можем позаимствовать, чтобы улучшить свой учебный опыт.Немного больше думать и писать, как репортер, может внести столь необходимый азарт в учебный процесс, который вы разрабатываете.

    Артикул:

    Анселл, Гвенда Эстель. Введение в журналистику. Jacana Media; Третье издание, Третье издание (1 октября 2011 г.).

    Штейн, М. и Сьюзан Патерно. Справочник редактора новостей: Введение в журналистику. Blackwell Publishing Professional; 2-е издание (10 июля 2006 г.)


    Раз в месяц получайте последние статьи, ресурсы и бесплатные подарки, а также мою бесплатную электронную книгу Writing for Instructional Design.ОТПРАВИТЬ КНИГУ СЕЙЧАС

    Как писать как журналист, чтобы лучше рассказывать маркетинговые истории

    Storytelling стало модным словом в кругах контент-маркетинга.

    Это потому, что умные маркетологи знают, что клиенты связываются с рассказами, которые ставят их в центр внимания, показывая им, как их жизнь могла бы быть лучше, используя продукт или услугу.

    Создавать увлекательные истории непросто. Это особенно актуально для маркетологов, которые не считают себя писателями по профессии, но обязаны писать.

    К счастью, эффективное внедрение повествования в контент-маркетинг — это не ракетостроение.

    Уловка состоит в том, чтобы применить проверенные временем методы письма и рассказывания историй, на которые журналисты полагались десятилетиями.

    Пишете ли вы сообщение в блоге, информационный бюллетень по электронной почте, кампанию в социальных сетях или сценарий видеоролика, многие из тех же принципов структуры повествования работают и для маркетингового контента. Использование этой тактики поможет вам лучше рассказывать истории, которые интересны читателям (которые могут даже стать клиентами).

    В этом посте мы рассмотрим:

    • Как сформулировать уникальные ракурсы, которые зацепят читателя.
    • Как структурировать контент с четкой повествовательной направленностью.
    • Как придерживаться основных приемов написания, чтобы содержание оставалось четким и ясным.

    Журналисты зарабатывают на жизнь рассказами. Вот как позаимствовать уловки их ремесла.

    Загрузите комплект ресурсов «Написание как журналист (для контент-маркетологов)»

    Примените то, что вы узнали из этого поста, загрузив эти три бесплатных ресурса ниже:

    • Шаблон сообщения блога для включения журналистских элементов в сообщения блога
    • Рабочий лист Content Angle, который поможет вам сузить угол для каждого создаваемого вами длинного контента.
    • 5 Вт обоев для рабочего стола по контент-маркетингу, которые можно оставить на вашем компьютере

    Загрузите сейчас

    Plus, присоединяйтесь к нашему списку рассылки, чтобы оставаться в курсе.

    Успех! Ваша загрузка должна начаться в ближайшее время. Или вы можете скачать его вручную здесь.

    Загрузить сейчас!

    Почему навыки повествования важны для контент-маркетологов?

    Никто не покупает фичи.

    Все покупают преимущества.

    Люди хотят знать, как ваш продукт или услуга улучшат их жизнь.Истории показывают, как продукты и услуги действительно приносят реальные выгоды.

    «Наш [ВСТАВЬТЕ ПРОДУКТ / УСЛУГУ] предоставляет [ВСТАВЬТЕ ПРЕИМУЩЕСТВО] по [ВСТАВЬТЕ УНИКАЛЬНУЮ ФУНКЦИЮ] » — это проверенная временем формула копирайтинга. Функции важны только в том случае, если они напрямую приносят пользу.

    Однако для отличного контента нужно нечто большее. Вам нужно рассказывать истории, которые помогут вашей аудитории визуализировать эти преимущества. Они хотят знать, как вы собираетесь им помочь, помочь себе.

    Ваш контент должен отвечать на вопросы, решать проблемы и облегчать им жизнь.

    Рассказывание историй — мощное средство достижения этих целей.

    Ваша цель — создавать истории так, чтобы убедительные клиенты хотели, чтобы потратил на вас деньги.

    Начните с поиска угла для вашего контента

    «Человек кусает собаку» — классический пример сильного газетного крючка.

    Собаки часто кусают людей. Однако переверните сценарий, и вдруг у вас получится история.

    Это другой поворот знакомой темы. Вы показываете людям то, чего они раньше не видели.

    Другими словами, вы нашли угол.

    Что такое угол?

    Проще говоря, угол — это главный смысл вашего контента.

    Формулировка сильного угла включает несколько компонентов, в том числе:

    • Уникальная перспектива. Что вы можете показать своей аудитории по теме, которую еще никто не затронул?
    • Четкий фокус.Какие конкретные детали будут охватывать ваш контент?
    • Актуальность для целевой аудитории. Что может заставить кого-то захотеть прочитать или посмотреть ваш контент?

    Вот пример заголовка популярного сайта новостей о технологиях The Verge:

    Заголовок и подзаголовок сами по себе говорят нам несколько разных вещей о ракурсе этой истории.

    • Интернет — проблемное место для архивирования контента.
    • Это потому, что контент легко удалить или забыть.
    • Это важно, потому что вы не хотите потерять любимый контент из-за пренебрежения.

    А теперь давайте посмотрим на lede этой истории. В журналистике lede — это введение, которое устанавливает контекст рассказа.

    Вспомогательные детали в этой статье идеально соответствуют тому, что обещал передать заголовок.

    Вместе они сообщают читателям четкую точку зрения: будьте осторожны, чтобы не потерять контент в Интернете.

    Профессиональный совет: Используйте рабочий лист Content Angle, чтобы определить основную идею вашего контента.

    Создавайте лучший контент, понимая 5 W (кто, что, где, когда, почему)

    Пять W (Кто, Что, Где, Когда и Почему) считаются основополагающими элементами для повествования и сбора информации.

    Они используются для объединения важных элементов истории для описания событий. Все, от журналистов до следователей на месте преступления, используют их, чтобы понять, что произошло при заданном сценарии.

    Контент-маркетологи могут сделать то же самое.

    При определении угла задайте следующие вопросы:

    • Что случилось или будет? Для контент-маркетологов может быть более полезно думать об этом как «Какие действия я хочу, чтобы моя аудитория предприняла?»
    • Кто сделал это? Другими словами, кто является героем или главным героем вашей истории?
    • Когда это случилось? Когда произошло событие из вашей истории? Или когда ваша аудитория применит информацию, которую вы предоставляете?
    • Где это произошло? Каковы настройки вашего контента?
    • Почему это произошло? Или какова цель того, что вы общаетесь?

    8 способов применить передовой опыт журналистского письма к вашему контенту

    Новостные статьи созданы так, чтобы их было легко читать и понимать. Авторы контента преследуют ту же цель. Это особенно верно, если вы пишете практический контент.

    1. Структурная информация в логическом порядке с использованием перевернутой пирамиды

    Перевернутая пирамида — это метод структурирования информации по степени важности. Сначала в нем размещается самая важная информация, за которой следуют вспомогательные и другие справочные сведения.

    Это выглядит примерно так:

    Этот проверенный временем шаблон работает, потому что он сразу дает вашей аудитории то, что ее волнует больше всего.

    Затем он проводит их по основным деталям, которые они хотят знать (даже если они не используют весь контент). Это особенно важно, если у вашей аудитории мало времени, поэтому они могут бегло просмотреть, чтобы найти нужную информацию (даже если они не могут ее прочитать).

    Ключевые выводы для контент-маркетологов:

    • Перевернутая пирамида ставит самую важную информацию на первое место.
    • Он улучшает взаимодействие, давая занятым читателям и зрителям то, что они хотят сразу.
    2. Включите свой угол в заголовок и Lede

    Этот совет достаточно важен, чтобы его повторить.

    Убедитесь, что заголовок и заголовок четко передают ваш угол зрения .

    Это важно для привлечения внимания людей.

    Ключевые выводы для контент-маркетологов:

    • Убедитесь, что заголовок и введение совпадают.
    • Включение вашего ракурса в заголовок и заголовок поможет читателям понять, чего ожидать от вашего контента.
    3. Используйте краткие предложения

    Журналисты стремятся использовать понятный большинству людей язык.

    Контент-маркетологи тоже должны.

    Лучшие практики веб-удобочитаемости предполагают, что предложения должны содержать не более 20 слов (разные исследования сообщают о разных результатах, но это близко). Абзацы лучше всего ограничивать тремя предложениями или меньше. Это помогает обеспечить удобство чтения и понимания содержимого.

    Ключевые выводы для контент-маркетологов:

    • Не выпендривайся. Используйте простой язык.
    • Если вы создаете веб-контент, помните о передовых методах работы с цифровыми технологиями.
    4. Перейти к делу

    Хорошая журналистика рассказывает полную историю без лишних слов.

    Ваш контент должен делать то же самое.

    Будьте исчерпывающими и не упускайте никаких важных деталей. Создавайте столько контента, сколько вам нужно, чтобы рассказать свою историю.

    Ключевые выводы для контент-маркетологов:

    • По возможности избегайте ненужных слов.
    • Создавайте контент, который рассказывает полную историю, не занимая больше времени, чем необходимо.
    5. Включите цитаты и внешние источники

    Цитаты из авторитетных источников имеют решающее значение для качественной журналистики.

    То же самое и с авторитетным контентом. Внешние источники необходимы для поддержки наших заявлений и доказательства действительности нашей работы.

    Ключевые выводы для контент-маркетологов:

    • Внешние источники помогают установить обоснованность ваших требований.
    • Если вы не лучший специалист в своей области, вам потребуются внешние источники.
    6. Ссылка на внешние исследования

    Этот пункт связан с предыдущим.

    Ссылки важны для того, чтобы помочь читателям найти, где вы нашли свою информацию. Они также имеют решающее значение для поисковой оптимизации. Кроме того, рекомендуется указывать свои источники.

    Ключевые выводы для контент-маркетологов:

    • Если вы не представляете 100% оригинальное исследование, вам нужно будет указать ссылки на источники.
    • Внешние ссылки помогают пользователям найти дополнительную релевантную информацию. Это увеличивает ценность и полезность вашего контента.
    7. Избегайте излишнего жаргона

    Журналистский контент предназначен для легкого понимания.

    Это означает, что следует избегать чрезмерного жаргона и технических терминов. Исключением являются термины, которые ваша аудитория, вероятно, поймет.

    Используйте здравый смысл. Если вам нужно использовать непонятное слово, объясните, что оно означает.

    Ключевые выводы для контент-маркетологов:

    • Избегайте языков, которые ваша аудитория вряд ли поймет.
    • Если вам нужно использовать непонятную терминологию, объясните ее значение вашей аудитории.
    • Помните, что чем проще, тем лучше.
    8. Покажи, не говори

    Легко сказать своей аудитории, что делать.

    Показать им, как это сделать, немного сложнее.

    Вероятно, поэтому так много образовательного контента терпят неудачу. Ваша аудитория, вероятно, уже знает, что им нужно делать. Скорее всего, им нужна помощь, так это то, что им показывают, как это делать.

    Используйте описательный язык, иллюстрирующий сценарий. Добавьте визуальный контент, чтобы показать свою историю меньшим количеством слов. Каждый из этих советов может помочь рассказать лучшие истории.

    Ключевые выводы для контент-маркетологов:

    • Разбивайте сложные процессы на небольшие этапы.
    • Используйте визуальный контент, чтобы показать, как дела обстоят.
    • Лучший образовательный контент часто имеет практическую ценность. Не говорите аудитории что-то делать, не показывая им, как это делать.

    Как применить журналистское повествование к различным типам контента

    Советы, описанные выше, имеют очевидное применение для длинных письменных материалов. Это могут быть сообщения в блогах, электронные книги, руководства и т. Д.

    Однако письменное содержание — это все, что нужно для журналистики. Это еще не все, о чем идет речь в контент-маркетинге.

    Тип содержимого 1: подробное письменное содержимое (сообщения в блогах, электронные книги и руководства)

    Когда дело доходит до применения журналистских техник в контент-маркетинге, это, вероятно, наиболее очевидное место для начала.

    Шаг 1. Начните с угла

    Все, что вы пишете, начинается с вашего угла зрения.

    Мы научились создавать угол. Однако как же на самом деле выглядит угол?

    Самый простой способ визуализировать ваш угол зрения — написать краткое изложение в один или два абзаца того, о чем будет ваш контент. Подумайте об этом так: «Если бы я писал электронное письмо редактору, почему им было бы интересно прочитать этот пост?»

    По сути, цель — продать себя на основе собственной идеи.

    Возможно, вам придется немного побороться с этим, пока он не щелкнет. Как только вы услышите это «ага!» момент, однако, вы знаете, что готовы зажигать.

    Здесь, в CoSchedule, мы включаем в содержание нашего блога раздел под названием WIIFM (What’s In It For Me).

    Идея состоит в том, чтобы определить, почему наш пост в блоге будет ценным для читателей. Мы выясняем это до того, как напишем одно слово. В этом разделе содержится краткое изложение нашей точки зрения и вопросов, которые мы затронем.

    Это фактический раздел WIIFM, который я написал в своей схеме для этого сообщения в блоге:

    Рассказывание историй стало модным словом в индустрии контент-маркетинга.Это потому, что умные маркетологи знают, что клиенты связываются с рассказами, которые ставят их в центр внимания, показывая им, как их жизнь могла бы быть лучше, используя продукт или услугу. Для маркетологов и копирайтеров, которые привыкли писать, чтобы продать (а не писать, чтобы рассказать), это может быть трудным поворотом. Это может быть еще более актуальным для маркетологов, которые не считают себя писателями, но им поручено писать маркетинговые материалы.

    К счастью, эффективное привнесение историй в маркетинговый контент не обязательно должно быть ракетной наукой.Хитрость заключается в применении техник письма и рассказывания историй, на которые журналисты полагались десятилетиями. При написании сообщения в блоге, информационного бюллетеня по электронной почте, кампании в социальных сетях или видеосценария соблюдение этих принципов может помочь контент-маркетологам понять, как на самом деле рассказывать истории с помощью своей работы и создавать контент, который взаимодействует с клиентами.

    Вы, наверное, заметили, что это очень похоже на введение к этой публикации. Это потому, что я четко обозначил цель этого поста и то, о чем хотел поговорить в качестве первого шага в моем творческом процессе. Потратьте время на то, чтобы сделать это правильно, и вы, вероятно, обнаружите, что этот раздел вашего плана можно легко встроить в ваш готовый контент.

    Шаг 2: Создайте свой план
    Начните с создания своего плана. Прежде чем писать фактическое содержание, убедитесь, что в план включено следующее:

    • Четко очерченный угол.
    • Четкая иерархическая структура, в которой важная высокоуровневая информация размещается на первом месте.
    • Представление о том, что вы будете инструктировать своих читателей (при создании образовательного контента).

    Вот как может выглядеть гипотетический пример:

    Вы заметите, что в этом плане на первое место ставится самая важная информация, резюмируя то, что читатели могут сразу ожидать. Затем он проходит через логическую последовательность от начала до конца. В конце добавляются вспомогательные детали, которые помогают завершить рассказ.

    Шаг 3. Сделайте каждую секцию уникальной

    Каждый абзац должен добавлять новую информацию в ваш рассказ.

    Это часть того, чтобы писать сжато и лаконично в рамках журналистских стандартов.

    Если вы начинаете повторяться, сократите или удалите повторяющиеся разделы. Это поможет убедиться, что ваш контент течет хорошо, когда вы работаете над планом.

    Шаг 4. Придерживайтесь фактов

    Хорошие журналисты придерживаются фактов.

    То же самое следует сказать и об авторитетном контенте. У вас есть повестка дня (будь то стимулирование продаж, повышение авторитета или повышение узнаваемости бренда). Однако ваша репутация авторитета зависит от точности вашей информации.

    Не занимайтесь саморекламой. Говорите правду. Это так просто.

    Тип содержимого 2: информационные бюллетени по электронной почте

    Возможно, вы не думаете, что есть способ подойти к информационному бюллетеню по электронной почте, как журналист.

    Однако многое из того, что мы обсуждали в этом посте, здесь вполне применимо.

    Шаг 1. Определите свой угол

    Информационные бюллетени

    , как и любой другой контент, нуждаются в ловушке.

    Это верно независимо от того, пишете ли вы обновление по электронной почте в виде простого текста или создаете визуально управляемую электронную рассылку.Почему кому-то может быть интересно то, что вы говорите?

    Если вы не можете ответить на этот вопрос, пора вернуться к чертежной доске, прежде чем нажимать «Отправить».

    Шаг 2. Заострите внимание на теме сообщения

    Затем попробуйте проработать свой угол в теме письма.

    Уловка состоит в том, чтобы разделить «что и почему» в вашем электронном письме на пять-семь слов.

    Это непросто, но необходимо для последовательного рассказа истории на протяжении всего письма.

    Шаг 3. Помните 5 W при написании электронного письма

    Возможно, вам не нужно включать все пять W. Вот как это понимать в контексте информационного бюллетеня по электронной почте:

    • Для кого я это пишу?
    • Почему они хотят это прочитать?
    • Что они от этого выиграют?
    • Когда им это будет полезно?
    • Как это поможет им в достижении своих целей?

    Скотт Дивайн, основатель ScottsBassLessons. com, мастерски использует электронную почту, чтобы рассказывать интересные истории.Вот недавний пример:

    Здесь вы увидите, что он выполнил каждое из следующих действий:

    • Он сразу же демонстрирует, что знает, кто находится в его аудитории (re: преданные басисты). Использование термина «бас-гитарист» в его первом предложении отсылает к классическому усилителю Fender Bassman (небольшая деталь, которую проницательные читатели могут уловить).
    • Он рассказывает нам, кто его предмет (Эд Фридланд), где он получил образование (Музыкальный колледж Беркли), как он развил свои знания и почему этот эпизод подкаста будет интересен бас-гитаристам.Он также включает призыв к действию, направляющий получателей туда, где они могут слушать.

    От начала до конца Скотт эффективно рассказывает полную историю, сохраняя при этом атмосферу разговора со своей аудиторией. Это модельный пример того, как написать письмо, основанное на сюжете и увлекательное.

    Тип содержимого 3: видео

    Видеоконтент обычно начинается с идеи и сценария.

    Если цель вашего видео — рассказать убедительную историю, следуйте этим советам.

    Совет 1. Определите, что отличает вашу видео-идею

    Каждый день загружается невероятное количество видеоконтента.

    Как вы сделаете так, чтобы ваш бренд выделялся среди других?

    Начните с определения того, что отличает вашу идею от существующего контента по вашей теме.

    Совет 2: интегрируйте 5 Вт в свой сценарий

    Возможно, вам не нужно включать каждый из них. Однако их запоминание может помочь обеспечить последовательную структуру повествования.

    Допустим, вы снимаете простое корпоративное видео.Ваш сценарий может иметь такую ​​структуру:

    • Когда мы основали нашу компанию?
    • Почему мы занялись бизнесом?
    • Что мы делаем для наших клиентов?
    • Кто у нас работает?
    • Как мы стремимся выполнить нашу миссию?

    Это основной план, основанный на фактах и ​​рассказывающий связную историю. Вот отличный пример от Hubspot, который подчеркивает несколько из этих моментов:

    Тип контента 4: Социальные сети

    Рекомендации по написанию статей для социальных сетей часто упускаются из виду.

    Однако многие крупные новостные организации делают это очень хорошо. Вместо того, чтобы разбивать этот раздел на этапы, мы сосредоточимся на некоторых конкретных советах и ​​примерах.

    Совет 1. Пусть ваше изображение и заголовок расскажут большую часть истории

    Когда дело доходит до сообщений в социальных сетях, иногда лучше меньше, да лучше.

    Не всегда нужно использовать слова, чтобы рассказать всю свою историю. Вместо этого используйте копию сообщения, чтобы дополнять изображения, описания ссылок и другие элементы сообщения.

    Вот отличный пример со страницы TIME в Facebook:

    Копия сообщения связана с заголовком, а описание ссылки добавляет важную вспомогательную деталь.Он рассказывает полную историю, даже если вы не прочитали всю статью.

    Этот же подход хорошо работает и в других сетях. Вот еще один пример от Vox Creative:

    Эли Томас переехал в Лос-Анджелес, думая о Голливуде. Вместо этого он нашел свое сообщество: https://t.co/2iJKhsv6AF От нашего партнера @Reebok #ZPRINT

    — Vox Creative (@VoxSponsored) 10 мая 2016 г.

    Вместе копия сообщения и изображение рассказывают полную историю, вызывая интерес к чтению статьи полностью.Но даже если вы не нажмете кнопку, вы все равно четко понимаете, о чем идет речь.

    Совет 2: используйте живое видео для освещения событий в реальном времени

    Вы когда-нибудь хотели почувствовать себя репортером теленовостей?

    Благодаря таким инструментам, как Facebook Live и Periscope, это возможно! Эти новые платформы упрощают прямую трансляцию событий. Это может быть полезно для нескольких различных целей, в том числе:

    • Демонстрация присутствия вашего бренда на конференции.
    • Позволяет подписчикам взглянуть на вашу повседневную деятельность.
    • Трансляция мероприятий, которые вы проводите для людей, которые не могут приехать лично.

    Если у вас есть возможность написать сценарий заранее, запомните тот же совет из совета 1 выше.

    Совет 3. Напишите кампании в социальных сетях, которые расскажут полную историю

    Сильные кампании в социальных сетях часто рассказывают последовательное повествование от одного поста к другому.

    При написании кампании подумайте, как каждый пост связан со следующим. Например, вот как может выглядеть план контентной кампании:

    • Вводный пост, определяющий контекст вашего конкурса.
    • Создание нескольких рекламных постов до крайнего срока подачи заявок.
    • постов, рекламирующих победителей ваших конкурсов.

    Совет 4. Рассмотрите возможность использования Storify, чтобы объединить разный контент и рассказать одну историю

    Storify — удобный инструмент, позволяющий компилировать веб-контент и контент из социальных сетей, которым можно легко поделиться и встроить. Посмотрите это видео, чтобы увидеть, как это работает:

    Это полезный инструмент как для агрегирования исходного контента, так и для объединения контента в связные истории.

    Направляйте своего внутреннего журналиста и создавайте лучший контент

    Теперь вы должны хорошо владеть базовой техникой журналистского повествования. Тем не менее, мы прошли большой путь. Подведем итоги тому, что мы узнали.

    • Теперь вы должны понимать, как применять 5 W для создания логических структур рассказа, которые обеспечивают четкий контекст для вашего контента.
    • Мы также рассмотрели, как сформулировать сильный угол.
    • Наконец, мы коснулись того, как применять эти концепции к различным типам контента.

    Мы что-то упустили? Оставить комментарий и дайте нам знать!

    6 сентября 2016 г.

    Роль образов, влияния и важность в JSTOR

    Abstract

    Три тематические статьи из популярных журналов прочитали 54 студента колледжа. Каждая статья оценивалась по абзацам в зависимости от степени вызванных мысленных образов, степени вызванного аффекта или степени важности для статьи в целом по методологии, сопоставимой с методологией, использованной Садоски, Гетцем и Кангизером (1988). .Шестнадцать дней спустя читателям было предложено неожиданное задание на вспоминание, в котором их попросили написать отзывы о наиболее запоминающихся частях текстов (названия использовались в качестве подсказок). Было обнаружено, что структура реакции читателя и отношения между образами, аффектом и важностью в тематической журналистике отличаются от тех, что были обнаружены ранее для историй, хотя образы и аффекты постоянно и значительно коррелировали, как и с рассказами. Рейтинги изображений, рейтинги аффектов и длина абзаца были важными общими предикторами для долгосрочного запоминания абзаца, в то время как важность — нет.Образцы неизменно были наивысшим рейтингом из шести наиболее часто вспоминаемых абзацев, за которым следует аффект. Студенты спонтанно упомянули аффект как преобладающую субъективную причину их отзыва. Авторы интерпретируют эти результаты как предполагающие, что читатели могут с большей вероятностью запомнить контент, который является субъективно важным (отражается в изображениях и влияет на оценки), чем контент, рассматриваемый как объективно важный (отраженный в рейтингах важности). /// [на французском языке] Trois article de faits divers extraits de magasines populaires ont été lus par 54 étudiants de niveau collégial.En appliquant la méthode de Sadoski, Goetz et Kangiser (1988), chaque paragraphe de chacun des article ont été cotés selon le degré d’imagerie mentale évoquée, le degré d’affectivité suscitée ou le degré d’importance l’apport du texte. Получите журналы и запоздалые, sans que les lecteurs ne s’y Посетитель, по запросу, по запросу de produire un rappel des éléments les plus importants du texte en s’appuyant sur les titres com index. Les Relations entre la structure des rappels, le degré d’imagerie, le degré d’affectivité et l’importance relative sont apparues différentes pour les faits divers que pour les récits bien que l’on ait retrouvé, com dans les récits, des corrélations Значительные Entre les rappels, le degré d’imagerie et le degré d’émotion.Le degré d’imagerie et d’émotion ainsi que la longueur des paragraphes sont ressortis com de bons predicteurs de la mémoire a long term mais pas l’importance relative des information. Le facteur imagerie obtint les coefficients les plus élevés для шести paragraphes les mieux rappelés, suivi de près par le facteur émotion. Spontanément, les étudiants ont identify le facteur affctivité, com le facteur subjectif le plus important pour le rappel. В обсуждении, «Авторы, работающие над ролью воображения», «Об эффекте и относительной важности», обращаются к информационным текстам./// [испанский] Tres artículos centrales de revistas populares fueron leídos por 54 estudiantes Universitarios. Cada artículo fue calificado por párrafo: de acuerdo al grado de imaginación mental evocado, el grado de emoción evocada, o el grado de importancia asignado al artículo en general; en una metodología сопоставима а-ля де Садоски, Goetz, y Kangiser (1988). Despues de 16 días, se les dió a los lectores una tarea de reconocimiento, administrada por sorpresa, en la que se les pidió que escribieran lo que recordaban de las partes másmemerables de los textos (se usaron los títulos como claves de recuperación). Se encontró que la estructura de la respuesta del lector y las relaciones entre imaginación, emoción e importancia en los artículos periodísticos era Diferente a los encontrados en Historias; aún cuando se encontró que la imaginación y la emoción installan correlacionadas Mongativamente al igual que en las Historias. Se encontró que las calificaciones de imaginación y emoción, y la longitud del párrafo fueron predictores generales de una maneraignativa para el recuerdo de los párrafos a largo plazo; mientras que la importancia no fueignativa.La imaginación obtuvo consistentemente las calificaciones más altas como responsable de los seis párrafos mas frecuentemente recordados, seguida muy cercanamente de la emoción. Los estudiantes mencionaron de una manera espontánea, la emoción como la razón subjetiva predominante para su recuerdo. Se discute el papel que juegan la imaginación, la emoción y la importancia en la manera en que afectan las calificaciones de los textos Expositorios y el recuerdo de esos textos. /// [немецкий] Drei besondere Textbeiträge aus populären Zeitschriften wurden von 54 Studenten gelesen.Jeder Beitrag wurde Abschnitt für Abschnitt ausgewertet und entsprechend einer der folgenden Kriterien eingestuft: Grad der hervorgerufenen geistigen Bilder, Grad des hervorgerufenen Affekts und Grad der Wichtigkeit zeschnit des. Diese Einstufung entspricht methodologisch der von Sadoski, Goetz und Kangiser (1988). Sechzehn Tage später wurde den Lesern eine überraschende Nacherzählungsaufgabe gegeben, wobei sie gebeten wurden, Nacherzählungen von den bedeutendsten Teilen der Texte zu schreiben (Titel wurden als geilbenfestellung).Es stellte sich dabei heraus, daß die Struktur der Leserreaktionen und die Beziehungen zwischen geistigen Bildern, Affekt und Wichtigkeit bei diesen journalistischen Sonderbeiträgen sich von denen bei Geschichten unterschieblffee geschichten und geschichten unterschiedentier geschichten und geschichten unterschiedentier geschichten und geschichten unterschiedentier geschichten und geschichten unterschiedentier géschiedennen und de géschie de génétén de génétén de nétén de génétén de géní. Gleichzeitig erwies sich, daß die Einstufungen für die geistigen Bilder, die Affekteinstufungen und die Länge der Abschnitte insgesamt bedeutende Vorhersagen in bezug auf langfristig versetzte Nacherzählungen der Absinichitten der.Der Faktor geistige Bilder zeigte fortlaufend die höchste Einstufung für die sechs Abschnitte, die von den meisten nacherzählt wurden, wobei die Einstufung des Affekts nur wesentlich geringer war. Die Studenten gaben spontan an, daß Affekt der ausschlaggebende subjektive Grund für die Nacherzählung gewesen war. Die abschließende Diskussion befaßt sich u. а. damit, auf welche Weise die Rollen von geistigen Bildern, Affekt und Wichtigkeit die Einstufungen der Erörterungstexte und die Erinnerung an diese Texte beeinflussen.

    Journal Information

    Reading Research Quarterly (RRQ) — это ведущий рецензируемый профессиональный исследовательский журнал для тех, кто привержен стипендии по вопросам грамотности среди учащихся всех возрастов. RRQ поддерживает исследовательский дух, необходимый для постоянного развития исследований грамотности, и предоставляет форум для междисциплинарных исследований, альтернативных методов исследования и различных точек зрения на природу практики и политики грамотности различных групп людей во всем мире.RRQ доступен для физических лиц как членство в Международной ассоциации чтения. Текущие выпуски доступны в ассоциации как в печатной, так и в электронной форме.

    Информация об издателе

    Международная ассоциация грамотности — это профессиональная членская организация. посвящен продвижению высокого уровня грамотности для всех за счет повышения качества обучения чтению, распространения исследований и информации о чтении, и поощрение пожизненной привычки к чтению.Члены включают классных учителей, специалисты по чтению, консультанты, администраторы, руководители, преподаватели университета, исследователи, психологи, библиотекари, специалисты по СМИ и родители. В Ассоциация издает несколько рецензируемых журналов и множество книг, предлагает ряд профессиональных встреч по всему миру, а также множество других услуги для образовательного сообщества.

    Корпус для анализа повторного использования журналистского текста

    3

    Другой домен, включенный в корпус, — это новости шоу-бизнеса и индустрии развлечений.Это было выбрано для контраста

    с областью суда. Пресса шоу-бизнеса демонстрирует более широкий стиль, с большей свободой журналистского выражения и интерпретации. Истории шоу-бизнеса, как правило, рассказываются в более легкомысленной и беззаботной манере. Подобно судебным репортажам, новости шоу-бизнеса также являются постоянным и повторяющимся элементом современных британских новостей. Тем не менее, новостные сюжеты шоу-бизнеса составляют

    вторичных сборников по сравнению с судебными историями, и в сборник включается меньше данных из этой области.

    Так же, как практические ограничения на построение корпуса ограничивали объем новостных доменов, включенных в корпус

    , они также ограничивали временной объем включенного материала. Слишком узкий диапазон дат

    может привести к смещению выборки, но слишком широкий диапазон приведет к слишком большому количеству материала. В итоге

    мы остановились на сборе материала за год. Сборник текстов охватывает 24 дня для судебных отчетов

    и 13 дней для рассказов о шоу-бизнесе с 12 июля 1999 г. по 21 июня 2000 г.

    Истории PA классифицируются по ряду отдельных идентифицируемых новостных категорий, таких как Суды,

    Шоу-бизнес (шоу-бизнес), Политика, Образование и т. Д. В каждой из этих категорий статьи еще

    классифицируются по подкатегориям , например Суды (Топор), Суды (Удушение) и Суды (Егерь). Каждые

    подкатегорий относятся к отдельной истории, инциденту или событию. Такая подкатегория называется ловушкой

    . По каждому улову PA следит за его развитием и в течение дня выпускает обновленные отчеты

    .Каждый отчет занимает одну веб-страницу, называемую страницей PA. Следовательно, линия

    содержит одну или несколько страниц PA.

    Каждый день исследования все ключевые слова PA и связанные страницы, относящиеся к судам или шоу-бизнесу

    , определялись через категории PA, Суды и Шоу-бизнес. Страницы PA по выбранной линии

    были загружены в отдельные электронные файлы. Затем для каждой выбранной линии PA были изучены последние

    южных выпусков девяти британских национальных газет, вышедших на следующий день.

    газетных репортажей о законе и судебных делах сравнивались с ключевыми линиями ПА, и были идентифицированы все те

    , которые ПА освещала накануне. Затем эти газетные статьи были вручную отсканированы

    в отдельные электронные файлы (а затем вручную проверены и исправлены орфографические ошибки). Оригинальный документ

    Копии

    были использованы при построении корпуса METER, поскольку опубликованные в Интернете версии рассказов

    не были ни надежно доступны, ни, даже если они были доступны, надежно идентичны опубликованной бумажной копии,

    , которая все еще рассматривается как окончательная форма публикации в газете.

    В таблице 1 представлена ​​общая статистическая информация о корпусе СЧЕТЧИКА. Как уже говорилось, корпус

    состоит из двух основных частей: юридических и судебных отчетов и отчетов шоу-бизнеса. Они содержат 1430 текстов,

    (458 992 слова) и 287 текстов (76 158 слов) соответственно — здесь мы используем термин «текст» для обозначения

    страницы PA или газетной статьи. Что касается текстов из источников PA и газет, было включено 773 PA

    страниц (239 679 слов) по сравнению с 944 газетными статьями (295 471 слово).Из исходных текстов PA-

    , 611 текстов судов и 112 текстов шоу-бизнеса связаны с 205 ключевыми линиями суда

    и 60 ключевыми линиями шоу-бизнеса соответственно.

    Исходный домен Всего

    Закон и суд Шоу-бизнес

    Слова Тексты Слова Тексты Слова Тексты

    WD PD ND WD PD ND

    PA 206 354 661 (205 ловушек) 33 325 112 (60 ловушек) 239 679 773 (265

    ловушек )

    Прочие 1,269 0 3 2 0 0 0 0 1,269 5

    Times 34,794 24 41 46 2,966 5 7 2 37,760 125

    Star 14,021 15 28 27 7,590 10 19 7 21,611 106

    Express 21,956 17 27 18 5,270 1 8 5 27,226 76

    Зеркало 17,359 22 32 28 4,211 7 11 6 21,570 106

    Почта 31,686 21 29 7 6,414 0 7 7 38,100 71

    Guardian 38,499 12 46 37 3,805 4 6 3 42,304 108

    Телеграф 45,768 30 62 35 2,985 6 7 2 48,753 142

    Вс 18,597 18 37 15 6,010 4 24 7 24,607 105

    Независимый 28,689 7 37 46 3,582 2 7 1 32,271 100

    Итого 458,992 1,430 76,158 287 535,150 1,717

    Таблица 1: Статистика корпуса METER

    Основная цель строительства Корпус должен был предоставить ресурс для изучения повторного использования текста

    между ПА и различными подписывающимися газетами, а не предоставить ресурс для изучения того, как по-разному трактуется одна и та же история

    в британской прессе. Тем не менее, в корпусе имеется значительное количество статей (

    ), которые публикуются в нескольких газетах. Рисунок 1 иллюстрирует стиль

    — В чем разница между академическим и публицистическим письмом?

    Я преподаю по программе журналистики, поэтому часто отвечаю на этот вопрос с противоположной точки зрения, помогая студентам перейти от академической прозы к журналистской литературе. Вот что я считаю основными отличиями:

    предложений

    Журналистика: Короткие простые повествовательные предложения.Внимание к длине и ритму. Активный залог.

    Academic: Более длинные предложения с предложениями часто необходимы для разъяснения более сложных идей.

    Пункты

    Журналист: В новостях — одно или два предложения. Прямые цитаты получают отдельные абзацы. Переходы из одного предложения для смены темы.

    Academic: Первое предложение вводит тему (тематическое предложение). Далее следуют несколько предложений, исследующих тему.

    Источник

    Журналистика: Указание авторства включается в то же предложение, что и прямая или косвенная цитата (как сказала Смит, она признала), обычно в конце предложения. Цитаты редко бывают длиннее двух предложений.

    Academic: Источник информации всегда включается в сноски, концевые сноски или страницы цитируемых работ. Цитата в скобках или надстрочная нотация. Источник может быть включен или не включен в сам текст.Более длинные цитаты с отступом в виде текстового блока.

    Структура

    Журналистика: Несколько форм в зависимости от типа статьи. Жесткие новости обычно пишутся с кратким абзацем вверху, а затем информацией в порядке убывания важности (перевернутая пирамида). Художественные и более длинные пояснительные рассказы могут начинаться с виньетки или постановщика сцены. Текст организован по теме или в хронологическом порядке.

    Academic: Эссе из пяти абзацев или расширенная версия эссе: введение и контекст, в середине организовано по темам, подтверждение контраргумента, заключение.

    Назначение

    Журналист: Представление фактов или объяснений для широкой аудитории. Мнения исходят от людей, цитируемых в рассказе, а не от автора. Точки зрения с разных точек зрения.

    Academic: Писатели приводят аргументы в пользу определенной точки зрения (гипотезы) и используют доказательства и логику, чтобы доказать или опровергнуть ее. Встречные аргументы, признанные ближе к концу статьи, в первую очередь подлежат опровержению.Надеюсь, это то, что вы искали.

    Практический пример изменения содержания и формы — Исследовательский портал Ольборгского университета

    ПРОИЗВОДСТВО ЖУРНАЛИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА: ПРИМЕР ИЗМЕНЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ И ФОРМЫ

    РЕЗЮМЕ

    • В этом документе содержится информация о том, как журналисты пересматривают содержание и лингвистическую форму при выпуске газеты статьи.

    • Используя регистрацию нажатия клавиш, включенное наблюдение и ретроспективные интервью, в ходе многократного тематического исследования были изучены практики трех профессиональных производителей текстов, которые разворачивались в естественной обстановке в испанской газете El Mundo.

    • Результаты показывают, что редакции журналистов гораздо чаще связаны с формой, чем с содержанием.

    • Результаты предполагают две фазы написания, служащие разным общим целям: одна, на которой журналисты создают (больше) текста для газетной статьи, и вторая, на которой они оценивают, и особенно сокращают длину статьи.

    РАСШИРЕННЫЙ РЕЗЮМЕ
    Новостные продукты обеспечивают большую часть того, что мы знаем о мире, в котором живем. Однако нам не хватает эмпирических знаний о процессе написания новостных текстов, т.е.е. знание того, что журналисты выбирают, о чем и как сообщать. Эта статья призвана внести свой вклад в заполнение этого пробела в исследованиях, сообщая о наблюдательном исследовании некоторых решений, которые журналисты принимают в отношении содержания и лингвистической формы при написании новостных статей (NN 2016). В частности, в исследовании изучались исправления, которые были внесены журналистами во время создания текста, поскольку эти исправления дают представление о развитии текста и, таким образом, способствуют нашему пониманию того, как журналисты работают с содержанием и лингвистической формой текста.
    Исследование было проведено как качественное и исследовательское множественное тематическое исследование и исследовало практики трех профессиональных производителей текстов, которые разворачивались в их естественной среде в Отделе бизнеса и финансов испанской газеты El Mundo в Мадриде. В исследовании применялось сочетание количественных и качественных методов, то есть регистрации нажатия клавиш, включенного наблюдения и ретроспективного интервью.
    Результаты показывают, что редакции журналистов гораздо чаще связаны с формой, чем с содержанием (прибл.в три-четыре раза чаще). Это говорит о том, что журналисты умеют создавать подходящий контент, который не требует доработки. Более того, тип исправления (например, добавление, пропуск и замена) и влияние на текст (содержание или лингвистическая форма), по-видимому, предполагают две фазы написания, служащие разным общим целям; один, в котором журналисты создают (больше) текста для газетной статьи на первом этапе, и другой, в котором они оценивают, и особенно сокращают длину статьи на втором этапе.

    Публицистический стиль речи. — русский язык, уроки

    Урок русского языка в 7 классе

    Тема: «Публицистический стиль речи»

    Цели: познакомить учащихся с основными характерными признаками публицистического стиля; закрепить знания о стилях речи; повторить орфографические и пунктуационные навыки; развивать навыки самоанализа, анализа, сопоставления и сравнения; сформировать в процессе изучения раздела «Стилистика» умения учебно–языкового типа (опознавать по изученным признакам стили речи).

     

    ХОД УРОКА

    1. Организационный момент. Проверка домашнего задания. Признаки всех стилей. Особенности разговорного стиля.

    2. Я попрошу вас сформулировать тему урока.  Постараюсь помочь вам в этом, предлагая подсказки. Можете записывать свои версии в тетрадь.

    — Стиль речи, тексты которого мы встречаем в газетах и журналах.

    — Цель высказывания данного стиля – воздействие на читателей или слушателей.

    — Этим стилем речи должны отлично владеть журналисты.

    — Какова же тема нашего урока?  

    — Запишем тему так: «Особенности публицистического стиля речи». 

    3. Словарная работа. — Нам предстоит очень сложная работа, поэтому я предлагаю к ней немного подготовиться.  Заглянем в словарь иностранных слов. (Стр. 294 учебника). Прочитайте слова, соблюдая нормы ударения (по цепочке). Найти толкование и происхождение слов.

    ПУБЛИКА, ПУБЛИЦИСТ, ПУБЛИЦИСТИКА, ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ.

    ПУБЛИКА – народ, люди.

    ПУБЛИЦИСТ – писатель, создающий произведения на общественно – политические темы.

    ПУБЛИЦИСТИКА- род произведений, посвящённый актуальным, злободневным проблемам и явлениям текущей жизни.

    ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ – стиль произведений, посвящённых актуальным, волнующим явлениям и проблемам текущей жизни.

     ПУБЛИКУС – от латинского слова – общественный.

    Вы сказали, что публицистика, публицистический стиль посвящены злободневным проблемам и явлениям жизни.

    А от чего образовалось прилагательное ЗЛОБОДНЕВНЫЙ? Вариант ответа: От фразеологизма ЗЛОБА ДНЯ. А что это значит? Вариант ответа: «ЗЛОБА ДНЯ» — то, что привлекает внимание всех в данное время.

    Каким синонимом можно заменить прилагательное ЗЛОБОДНЕВНЫЙ?

    Вариант ответа: Актуальный, важный.

    4. Работа с учебником. Стр. 230 Публицистический стиль имеет древнюю историю. Он заро­дился еще в античные времена. До сих пор студенты и ученые, юристы, политологи пользуются образцами публицистического сти­ля, созданными ораторами Древней Греции и Рима.

    — Каково же назначение публицистического стиля?

    Вариант ответа: Воздействовать на читателя, слушателя. Привлечь внимание читателей к определенной проблеме, призвать к чему-либо, вызвать читательский отклик, сформировать читательское мнение и т. д

    — А где можно использовать тексты публицистического стиля? В общественно- политической сфере, в газетах, на телевидении, на митингах.

    — Основные темы? Произведения публицистического стиля ставят не только про­блемы войны и мира, проблемы прав и свобод человека, но и про­блемы патриотизма, защиты природы, гуманизма; призывают к до­бру, терпимости, взаимопониманию. Бывает, что публицистические тексты выполняют сиюминутные задачи: например, привлечь потенциальных избирателей к выбору определенного кандидата; пользуются не совсем честными приемами: утаивают негативные факты, преувеличивают заслуги человека, стремящегося к власти. Нас же интересует, прежде всего, честная публицистика, ставящая перед обществом важнейшие проблемы, привлекающая внимание к процессам, происходящим в обществе. Те­ма­ти­ка раз­но­об­раз­на: ак­ту­аль­ные во­про­сы по­ли­ти­ки, эко­но­ми­ки, куль­ту­ры, спор­та. Ре­кла­ма. Ин­фор­ма­ция о со­бы­ти­ях.  Об­ра­ти­те вни­ма­ние: ин­фор­ма­ция долж­на нести об­ще­ствен­ную зна­чи­мость.

    — Жанры ПС? статья, публичные выступления, речи, заметки, очерки, репортажи, интервью, посвященные актуаль­ным, злободневным темам.

    Характерные признаки ПС? Основные черты публицистического стиля — информативность, устная и письменная форма, эмоциональность, оценочность, взаи­модействие с другими стилями, использование общественно-по­литической лексики, риторические фигуры (обращения, восклица­тельные предложения), побудительные предложения.

    — Мы перечислили характерные признаки публицистического стиля, среди которых вы назвали РИТОРИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ.

    Что значит РИТОРИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ?

    Вариант ответа: Риторические вопросы – это вопросы, обращённые к публике, не требующие ответа или вопросы, на которые отвечает сам говорящий, пишущий

    IV. Практическая работа.

    1. Упр. 531 Заголовок текста часто отражает его основную мысль.

    2. Какие предложения могли бы быть использованы в тексте публицистического стиля?

    Выберите и запишите только номера этих предложений.

    1) Это выражается графически соответствующим поворотом только одной из осей пространственно – временной диаграммы.

    2) Что может быть нам ближе и дороже, чем родной язык?

    3) Граждане, которым не безразлична судьба отечества!

    4) Граждане, уклоняющиеся от выполнения своих обязанностей, привлекаются к денежному штрафу.

     

    Правильные ответы № 2,3.В этих предложениях есть актуальность, призыв, обращение.

    3. Самостоятельно. Сочинения учащихся

    Что значит любить Родину?

    Это значит относиться с любовью ко всему, что в ней есть. Это может быть цветок, дерево, животные и птицы. Как же можно любить цветок или дерево? А это просто: не рвать цветов, не рубить деревья в большом количестве и на одном месте.

    Но ведь это же природа, а не Родина! А как Родина без природы? Широкие поля с цветами, густые зеленые леса, чистые полноводные реки…Красиво? А если это вдруг исчезнет?

     В жизни все взаимосвязано: и маленький цветок, и большой лес, и большая река и даже одно дерево, ведь не зря слова «природа» и «родина» имеют общую часть.

    Ребята, любите природу и Родину! 

    ТЕСТ.

    Выберите правильные ответы. Запишите только номера правильных ответов.

    1. В русском языке существуют стили речи:

    А) разговорный, научный, официально- деловой, художественный;

    Б) разговорный, теоретический, официально – деловой;

    В) художественный, вульгарный, научный, официально –деловой;

    Г) официально – деловой, художественный, сказочный, научный.

    2. Какое словосочетание не может быть использовано в разговорном стиле?

    А) в соответствии с законом;

    Б) разбуянившийся шалопай;

    В) милый друг;

    Г) до новых встреч.

    3. Публицистический стиль используется:

    А) в газетах, в журналах, на телевидении, на радио;

    Б) в научных статьях, в документах;

    В) в устной речи с друзьями, в письмах к родственникам;

    Г) в журналах, в беседах, в научных докладах.

    4. Укажите верное утверждение:

    А) в текстах публицистического стиля не используются выражения, восклицания, обращения к читателю;

    Б) риторические вопросы часто используются при составлении текстов законов, договоров, заявлений;

    В) в текстах публицистического стиля можно использовать риторические вопросы;

    Г) характерной чертой публицистического стиля является научная терминология.

    5. Укажите правильное утверждение:

    А) научный стиль используется для того, чтобы обмениваться с людьми чувствами, мыслями;

    Б) разговорный стиль используется при составлении официальных документов;

    В) для разговорного стиля характерны термины, даты, цифры;

    Г) публицистический стиль используется для того, чтобы привлечь внимание читателей к определенной проблеме

    Ключ к тесту:

    1) 1

    2) 1

    3) 1

    4) 3

    5) 4

    Подведение итогов урока

    СИНКВЕЙН (пятистишие) по теме урока.

    1 строка – название, тема (1 существительное)

    2 строка – описание темы (2 прилагательных)

    3 строка действие (обычно 3 глагола, относящихся к теме)

    4 строка – чувство (фраза из 4 слов, выражающая ваше отношение к теме)

    5 строка – повторение сути синоним первой строки (существительное, наречие, словосочетание)

    Дома: § 67, из газет, журналов вырезать текст в публицистическом стиле, отметить черты, характерные для данного стиля.

    Приложение №1.

    Жанры

    Задачи речи

    Сфера применения

    Общие стилевые черты

    Языковые средства, характерные для стиля

    Газетная и журнальная статья

    Репортаж

    Ораторская речь

    Выступление

    Рекламный текст

    Воздействие на читателей и слушателей, побуждение к чему-либо

    В устной речи – выступления.

    В письменной речи – в газетах и журналах.

    Актуальность

    Эмоциональность

    Доступность

    Чётко выраженная авторская оценка (отношение к проблеме)

    Использование восклицательных, побудительных предложений, риторических вопросов, обращений к собеседнику, повторов.

    Совмещение книжных и разговорных слов.

    Использование антонимов, фразеологизмов и описательных оборотов.

    Особенности публицистического стиля

    Речь митрополита Кирилла

    Дорогие дети!

    Я всех хотел бы вас сердечно приветствовать с праздником Рождеством Христовым! Я пожелал бы вам непременно добра, здоровья, благополучия, потому что обычные люди друг другу на праздники желают именно этого. Счастье и благополучие – это тогда, когда человек обладает ценностью. И вот в Христианстве есть своё понимание ценностей. В отличие от светского мира, наши ценности – это не сундуки с золотом, это не богатство, это не слава. А христианские ценности – это то, что делает человека счастливым. И главная такая ценность – это любовь. И каждый из вас знает на опыте своей жизни, когда от папы и от мамы исходит любовь, радость – как прекрасно на сердце! Когда в семье мир и любовь – как замечательно и светло, какие прекрасные чувства посещают нас!

    А вот для того, чтобы любовь была в нашей жизни, надо чему-то научиться. Дом и любовь начинаются с человеческого общения, с дружбы. А вот теперь давайте спросим: «А кого мы называем другом?» Что? Любого человека? Нет. Мы называем другом только того, кто нам помогает, кто протягивает нам руку во время трудностей, испытаний, кто помогает решить трудную задачку по арифметике, кто защитил нас от каких-то плохих людей. На кого мы можем опереться, тот и друг. А если опереться на человека не можем, он нам вовсе не друг. Значит, для нас близким становится тот человек, кто делает нам добро. Вот такого человека мы называем другом, и такого человека готовы любить. Ведь папу, и маму, и бабушку, и дедушку любим за то, что они отдают нам своё сердце.

    Но человек счастлив тогда, когда у него есть друзья. А ведь друг ждёт от нас того же, что мы ждём от него. И мы должны помогать, уметь дарить, и мы должны от себя оторвать и дать другу. Вот когда человек способен отдавать другому то, чем сам обладает, он имеет друзей, и его сердце посещает любовь. Учитесь давать друг другу! Учитесь, может быть, от себя что-то оторвать, а другому передать: своё время, конфетку, внимание, помощь. И вот тогда отношения между людьми и будут великим счастьем! У нас будут крепкие семьи, и в них всегда будет любовь. У вас будет много замечательных друзей. Если мы друг другу будем помогать в России, какая же у нас будет прекрасная страна, какой будет крепкий народ, какое сильное государство! Нужно только научиться помогать друг другу. И тогда мы станем счастливыми.

    Вот я и хотел бы это Рождество сопроводить пожеланием – уметь делать добро другим. В ответ на это добро мы будем получать много добра от людей. Но самое главное, мы будем получать добро от Господа нашего, который по нашей любви к другим и свою любовь на нас изливает.

    Данное выступление относится к жанру ораторской речи. Свою речь митрополит Кирилл произносит на рождественском празднике. Он обращается к детской аудитории.

    Митрополит Кирилл рассуждает об умении дружить. Он призывает нас учиться быть хорошим другом.

    Речь митрополита актуальная, доступная. В ней используются обращения (Дорогие дети!), восклицательные предложения (И вот тогда отношения между людьми будут великим счастьем!), побудительные предложения (Учитесь давать друг другу!), риторический вопрос (А кого мы называем другом?), описательные обороты (христианские ценности), фразеологизмы (протягивать руку). Встречаем книжные слова (добро, благополучие), разговорную лексику (конфетка, задачка).

    — Теперь мы собираем полученную информацию в единое целое и составляем стилистический анализ текста.  

     Учитель раздаёт каждому лист А4 с заготовленным заранее клише, ученикам нужно вписать необходимую информацию. В помощь им предлагаются собственные записи в тетрадях (результаты групповой работы), таблица «Особенности публицистического стиля речи», тексты с речью митрополита.  Дети заполняют листы стилистического анализа текста, учатся его выразительно читать, затем воспроизводят получившийся текст (2-3 человека). Учитель и дети комментируют получившиеся  работы.

     Стилистический анализ текста

    Жанр анализируемого текста –

    Автор рассуждает о

    Он призывает нас

    Речь митрополита Кирилла

    В ней четко выражена

    В своём выступлении оратор использует обращение

    восклицательные предложения

    побудительные предложения

    риторические вопросы

    Митрополит в своей речи совмещает книжные слова

    с разговорной лексикой

    использует описательные обороты

    и  фразеологизмы

    Таким образом, мы приходим к выводу, что данный текст относится к …………………………………… стилю.

    Презентация — Публицистический стиль. (10 слайдов)

    Слайд 1

    Слайд 2

    Ход урока
    Организационный момент
    Беседа-опрос по теоретическому материалу
    Актуализация и диагностика знаний
    Творческое задание. Выпуск газеты «Школа и я»
    Подведение итогов. Домашнее задание

    Слайд 3

    Цели урока
    Закрепление умения определять и характеризовать текст публицистического стиля. Закрепление умения создавать текст публицистического стиля. Формирование умения характеризовать заметку в газету как жанр публицистики. Формирование умения использовать в заметке средства публицистического воздействия на читателя. Формирование умения создавать газету.

    Слайд 4


    1. Какие стили речи вам известны?
    разговорный
    книжный

    Слайд 5


    2. Что обозначает слово «публицистика»?
    Название стиля публицистический происходит от латинского слова publicus — общественный (в нашем языке есть слово публика, одно из значений которого — люди, народ).
    3. Каково назначение публицистического стиля?
    Назначение публицистического стиля — сообщая, убеждать, воздействовать на массы, формировать у людей правильное отношение к общественным проблемам.
    4. Каковы языковые приметы этого стиля?
    Совмещение в одном контексте книжной и разговорной лексики, сочетание официально-деловых и эмоциональных выражений, употребление слов в переносном значении (так называемая «газетная образность»: белое золото — хлопок, голубые дороги — морские пути и пр.), вопросительных, побудительных, восклицательных предложений, повторов, обращений, риторических вопросов и т. д.
    5. Назовите жанры публицистического стиля
    Заметка, репортаж, рецензия, отзыв. Во всех них одна и та же тема будет решаться по-своему.

    Слайд 6


    6. Охарактеризуйте речевую ситуацию публицистического стиля

    Слайд 7

    Сравните тексты. Определите их стиль и тип
    I. Ландыш относится к семейству лилейных. Листья у ландыша эллипсоидальные, цветки собраны в колосья, плод — ягода; опыляется при помощи насекомых. Ландыш, с белыми ароматными цветами и красными ягодами, широко распространен в лесах европейской части СССР, Кавказа, Дальнего Востока; цветки и листья применяются в медицине как сердечное средство; ядовит; разводится как декоративный; получаемое из цветов эфирное масло применяется в парфюмерии.
    II. Слышишь, ландыши, ландыши, ландыши Что-то шепчут в прозрачной тиши, Наклонись над озябшей гирляндою, Не дыши, не дыши, не дыши…
    III.
    Словно перышко белое-белое Уронили с небес облака. Иль на травку, рукою умелою, Гном нанизал белы жемчуга.
    Проверка

    Слайд 8

    Проверь себя
    В первом (научном) описании нет ни авторской оценки описываемого предмета, ни отношения автора к излагаемому. Язык научного описания строг и точен; употребляются термины — семейство лилейных, эллипсоидальные, медицина, парфюмерия; речь предельно сжатая, что объясняется основными целями, стоящими перед научным описанием: точно, с лаконичной последовательностью, в определенной системе изложить сведения о ландыше. (Энциклопедия «Жизнь растений», том 6) Во втором отрывке большое количество художественных определений, которые делают описание ярким, поэтическим. Обращает на себя внимание характер и построение предложений: они более распространены, среди них есть и восклицательное, так как повествование эмоционально. (Стихотворение Галины Лапаевой) Цель третьего (публицистического) текста — привлечь внимание к важной проблеме — сохранению здоровья человека. Данный текст может быть использован в выступлениях по радио, телевидению и т. д. Языковые приметы стиля («газетная образность») — драгоценный дар, способность радоваться жизни, образ жизни; побудительное предложение и пр.

    Слайд 9

    Тестовое упражнение (задание ЕГЭ, часть В)
    (1) Родина подобна огромному дереву, на котором не сосчитать листьев. (2) И все, что мы делаем доброго, прибавляет силу ему. (3) Но всякое дерево имеет корни, которые питают его, связывают с землей. (4) Корни — это наша история, дела дедов и пращуров, славные имена полководцев, поэтов и ученых. (5) Человеку надо знать свои корни, и тогда все, что он делает, будет овеяно мастерством его предшественников, красотой, наполненной в веках. (6) Давайте же будем помнить об этих корнях! (В. Песков)
    1) Определите тему текста: а) о корнях дерева; б) об истории России; в) о связи прошлого и будущего. 2) Основная мысль текста заключена: а) в 1 предложении; б) во 2 предложении; в) в 4 предложении; г) в 5 предложении.
    3) Способ связи предложений: а) параллельный; б) последовательный. 4) Стиль текста: а) художественный; б) публицистический; в) научно-популярный; г) деловой.
    5) Тип речи: а) повествование; 6) описание места; в) описание состояния; г) рассуждение. 6) Языковые средства выразительности: а) эпитеты; б) инверсия; в) ряды вопросительных предложений; г) ряды однородных членов.
    Правильные ответы: 1-в, 2-г, 3-а, 4-б, 5-г, 6-г

    Слайд 10

    Творческое задание
    Редколлегия готовит макеты газеты по теме «Школа и я», придумывает название. Подбирает иллюстративный материал. Определяет примерный объём, количество заметок, их темы. Редакционная группа «правит» заметки, оформляет на листе. Консультанты (корреспонденты школьной газеты).
    Домашнее задание
    Написать заметку в газету

    Язык и стиль — основы

    Фото Thought Catalog на Unsplash

    Это еще один учебный модуль из The News Manual, часть серии, воспроизводимой на этом сайте, о языке и стиле в написании новостей. В этих модулях мы предлагаем руководство о том, как писать предложения для максимального понимания и почему важно заботиться о языке.

    Ваша главная задача как журналиста — помочь людям понять, что происходит вокруг них; в своей деревне, в своей стране и в мире. Большинство читателей или слушателей не обладают вашим знанием языка, поэтому вы должны упростить его для них.

    Вы должны уметь исследовать самые сложные вопросы и события, а затем переводить их на язык, понятный вашей аудитории. Если вы потерпите неудачу в этом, люди перестанут покупать вашу газету или слушать вашу радио- или телевизионную станцию. Вы потерпите неудачу в своей работе.

    Сегодня для многих журналистов английский язык является основным языком, используемым в газетах и ​​журналах, на радио, телевидении или в Интернете. Этот учебный модуль написан на английском языке, поэтому он концентрируется на английском языке. Однако стоит помнить, что даже такой распространенный язык, как английский, не совсем одинаков во всем мире.

    Существуют различия, например, между британским и американским английским языком. Часто также существуют различия в том, как на английском языке говорят или пишут в отдельных странах. Иногда может быть трудно решить, что правильно в английском языке, используемом в вашей стране.

    Язык постоянно развивается, и в вашей стране может еще не быть установленного свода правил для английского языка. Если это так, вам следует использовать форму, которая считается правильной наиболее грамотными образованными людьми в вашей стране. Прежде всего, используйте слова и грамматику, которые наиболее понятны вашим читателям или слушателям.

    Хотя вы читаете это на английском языке, вы можете много писать на других языках. Многие из общих замечаний, которые мы делаем о стиле письма, применимы и к этим другим языкам. Изучите общие моменты и попытайтесь применить их к своему родному языку или языкам.

    Вы можете получить некоторые рекомендации по таким вопросам, как длина предложения, пунктуация или использование слов, из книг по стилю вашей организации. Это книги, которые устанавливают правила языка, которым вы должны следовать в вашей конкретной газете или на радиостанции.

    Вам следует попросить у редактора или руководителя аппарата копию книги стилей вашей организации. К сожалению, многие небольшие или новые организации не имеют собственной книги стилей. В этих главах мы попытаемся дать вам некоторые общие рекомендации по использованию языка и стилю письма. Воспользуйтесь этим советом, чтобы создать собственное руководство по стилю.

    Короткие, острые, четкие предложения

    Пишете ли вы для газет, радиовещания или Интернета, вы всегда должны стремиться к словам и предложениям, которые обеспечивают максимальное понимание с минимальным риском путаницы.

    Обычно это означает, что слова и предложения должны быть короткими и простыми. Вы можете использовать длинные слова, но вы должны быть уверены, что они правильно выполняют свою работу. В ваших предложениях нет места жирным и ленивым словам. Если слова не прибавляют понимания, избавьтесь от них.

    Длина предложения

    Единого правила относительно длины предложений в новостях не существует, но вы должны поставить перед собой цель использовать максимальное количество слов.

    Мы рекомендуем никогда не использовать более 20 слов в любом предложении, за исключением особых обстоятельств. Если вы будете следовать этому правилу, ваши предложения будут проще, в них будет меньше места для ошибок, и вы будете более эффективно использовать слова.

    Альтернативный способ определить наилучшую длину предложений — подсчитать количество идей или понятий, которые, как вы ожидаете, поймет ваш читатель или слушатель. Сравните эти два примера одной и той же истории. Обратите внимание, как версия A пытается упаковать все идеи в одно предложение, тогда как версия B разбивает их на три отдельных предложения:

    История A: Четыре пассажира самолета, пилот и трое пассажиров автомобиля погибли, когда двухмоторный Beechcraft На этой неделе самолет Baron врезался в линию электропередачи и разбился недалеко от аэропорта Нанди.

    История B: Восемь человек погибли в результате крушения самолета возле аэропорта Нади на этой неделе.
    Пилот и четыре пассажира погибли, когда их двухмоторный Beechcraft Baron врезался в линию электропередач. Затем самолет врезался в автомобиль на дороге недалеко от аэропорта, в результате чего погибли еще три человека.

    Обратите внимание, что, хотя история B на 12 слов длиннее, чем история A, она разбита на три предложения. Ни одно из предложений в рассказе Б не длиннее 20 слов. Попросите кого-нибудь прочитать вам обе истории вслух, и вы быстро увидите, что историю Б легче понять.

    Причина проста. История А содержит шесть отдельных идей, которые читатель или слушатель должен понять одновременно:

    1. люди в самолете;
    2. человека в машине;
    3. тип самолета;
    4. причина сбоя;
    5. место крушения;
    6. время аварии.

    История B, для сравнения, содержит меньше идей в каждом предложении. В первом предложении всего четыре простых идеи:

    1. общее количество погибших;
    2. простое описание типа самолета;
    3. , где произошел сбой;
    4. , когда он разбился.

    Второе предложение говорит нам:

    1. сколько погибло в самолете;
    2. точный тип самолета;
    3. точную причину сбоя.

    Третье предложение говорит нам:

    1. как погибли люди в машине;
    2. где находилась машина;
    3. сколько погибло в машине.

    Вы можете возразить, что история B, помимо того, что она длиннее, дает в общей сложности десять идей для понимания. Однако многие из этих идей не являются отдельными. Они относятся к деталям в предыдущем предложении. Связывание идей и повторение деталей часто помогает пониманию. Что еще более важно, эти десять идей не бросаются в нашу аудиторию на одном дыхании. Точка в конце каждого предложения (которая используется как пауза на радио и телевидении) дает читателю или слушателю время переварить один набор фактов, прежде чем перейти к новым деталям.

    Мы рекомендуем вам попытаться ограничить каждое предложение не более чем тремя отдельными идеями . Иногда вы можете использовать четыре идеи в предложении, если они не сложные. Мы поместили четыре идеи во вступление рассказа Б выше, потому что две из них — время и место — очень просты и понятны читателю.

    Живой язык

    Слова, которые вы используете, помогут сделать вашу историю легкой для понимания. Длинные слова сами по себе неплохи, если они единственные слова, которые могут точно объяснить конкретное значение. Тем не менее, английский язык большой и разнообразный, поэтому обычно есть более короткие варианты, которые справляются со своей задачей так же хорошо, как и длинные слова.

    Многие молодые журналисты считают, что при написании даже самого простого новостного сообщения им необходимо использовать весь свой словарный запас. Вы можете хотеть показать свое знание языка, но ваше знание не имеет значения. Словарный запас вашего читателя или слушателя важнее.

    Некоторые журналисты также считают, что добавить драматизма или глубины сюжету можно только с помощью слов. Мы получаем такие предложения, как:

    Мужчина быстро перебежал через улицу, чтобы помочь беззащитный мальчик, которого жестоко избивали.

    Удалите прилагательные и наречия, выделенные курсивом. Они не нужны и только замедляют предложение. Слово «быстро» не нужно, потому что люди обычно не бегают медленно. Мальчик явно беззащитен, иначе бы его не били. И слово жестоко не нужно, так как большинство избиений жестоки. Предложение стало намного живее и острее:

    Мужчина перебежал улицу, чтобы помочь мальчику, которого били.

    Самый эффективный способ добавить драматизма в предложение — тщательно подобрать глаголы. Например, попробуйте изменить глагол «бежал» на «гулял», «шел», «летел» или «грохотал». Посмотрите, как они меняют всю картину произошедшего. Мы не предлагаем вам менять глаголы просто для того, чтобы добавить драматизма. Каждое слово должно точно описывать то, что произошло. Но лучше выбрать правильный глагол, чем добавлять ненужные прилагательные и наречия. Использование различных глаголов чаще всего встречается в спортивных репортажах, где мы читаем об игроках, которые бьют ногами, бросают, толкают или забрасывают мяч в сетку.

    Использование новых слов

    Многие небрежные писатели вводят новые слова, не задумываясь о том, как они будут поняты. Иногда они превращают существительные в глаголы, чтобы сделать предложения короче. Опасность этого заключается в том, что полученный глагол часто менее точен, чем исходная фраза, и его труднее понять людям. Избегайте использования таких глаголов, как:

    Автору (используйте для записи )
    Госпитализировать (используйте для госпитализации или пребывания в больнице )
    Для родителя (используйте , чтобы быть родителем или действовать как родитель )

    Вы должны быть очень осторожны, вводя новые слова, которые ваши читатели или слушатели могут не понять. Это особенно важно, если это слово на их втором языке. Оставайтесь со знакомыми словами.

    Однако, если вы не можете избежать использования нового слова, вы должны немедленно сопровождать его пояснением. Например, многие англоязычные газеты и вещатели используют русское слово glasnost 9.0105 довольно свободно, говоря об изменениях в Советском Союзе. Когда они впервые начали его использовать, им нужно было объяснить, что гласность означает «открытость общества, которое ранее жестко контролировалось».

    Бывают также случаи, когда новые слова или употребления с готовностью принимаются обществом еще до того, как средства массовой информации решают их использовать. Было бы глупо, например, бороться против использования прощай в качестве глагола в южной части Тихого океана. Люди часто говорят о «прощании с другом».

    Структура предложения

    Недостаточно писать короткие предложения, используя простые слова. Вы также должны строить свои предложения таким образом, чтобы идеи были легко понятны.

    Предложение «человек ударил по столу» стоит в действительном залоге (где мужчина — нападающий). Предложение «человек ударил по столу» находится в пассивном залоге. По возможности пишите в действительном залоге. Так говорит большинство людей. Люди не говорят «я опоздал на автобус», они говорят «я опоздал на автобус».

    Однако бывают случаи, когда вы не можете избежать использования пассивного залога. Это особенно верно, когда неясно, кто несет ответственность за действие или когда подлежащее предложения неважно или неясно. Например, мы напишем:

    Трое детей поступили в больницу с подозрением на пищевое отравление. (Пассивный залог)

    Было бы неправильно использовать любую из следующих версий, первую, потому что непонятно, кто их принял (врач или медсестра?), вторую, потому что мы не уверены, что это была еда отравление:

    Кто-то доставил в больницу троих детей с подозрением на пищевое отравление.

    или:

    Из-за пищевого отравления трое детей попали в больницу.

    Другие факторы, которые могут сделать предложения слишком сложными для понимания вашим читателем или слушателем, включают:

    Придаточные предложения

    Не следует начинать предложение с придаточных предложений. Придаточные предложения обычно начинаются со слов «пока…», «как…», «хотя…», «хотя…», «потому что…» и «несмотря на…». Это отдельные фразы внутри предложения, которые помогают поместить основную часть предложения в контекст. В следующем примере неправильного построения предложения придаточное предложение выделено курсивом:

    ПЛОХО: Хотя в этом году число убийств увеличилось на 20 процентов, премьер-министр пообещал не возвращать повешение.

    Суть приговора в том, что премьер-министр сказал, что не вернется к повешению. Придаточное предложение устанавливает это обещание в контексте роста преступности. В приведенном выше примере размещение придаточного предложения в начале предложения может запутать ваших читателей или слушателей. Сначала они ожидают услышать основные факты. Перепишите предложение следующим образом:

    ЛУЧШЕ: Премьер-министр пообещал не возвращать повешение, несмотря на 20-процентный рост числа убийств в этом году.

    И и , но

    Даже простые слова-соединения, такие как и и , но , могут вызвать путаницу, если их использовать неразумно. Эти слова называются союзами, потому что они соединяют вещи вместе. Слова и вполне допустимы для соединения двух слов или словосочетаний:

    Мужчина и у женщины было две дочери и сын.

    Однако его не следует использовать для объединения длинных списков идей, которые легко можно разделить на отдельные предложения. В двух следующих примерах первая версия перепутана из-за использования и и , но . Разбивая его на отдельные предложения, мы не меняем его смысла, мы просто делаем его более понятным по причинам, которые обсуждались в разделе о длине предложения:

    ПРАВИЛЬНО: Импортная пошлина на мясо и овощи будет снижена на десять процентов.
    Специальная субсидия для экспортеров риса будет увеличена на пять процентов. Эти изменения вступят в силу после следующего бюджета.

    НЕПРАВИЛЬНО: Пошлина на импортное мясо и овощи будет снижена на десять процентов, а специальная субсидия для экспортеров риса будет увеличена на пять процентов, но эти изменения вступят в силу только после принятия следующего бюджета.

    Парные отрицания

    Парные или двойные отрицания в английском языке — это не только плохая грамматика («he has not got no pawpaw»), они обычно создают путаницу, особенно в устной речи. Хотя логически спаренные отрицания просто компенсируют друг друга, многие люди не используют их таким образом. Во многих других языках действуют совершенно другие правила относительно парных отрицаний, и даже в некоторых британских диалектах парное отрицание используется для усиления отрицательной мысли.

    Например, предложение «Он был счастлив» легко понять. То же самое и с предложением «Он был несчастен». Но что вы понимаете под «Он не был несчастен». Был ли он счастлив или несчастлив? Вы видите путаницу? Возьмите за правило: избегать парных отрицаний.

    Объективность

    Ваш язык должен быть не только понятным, но и честным. Не следует использовать слова, дающие предвзятое представление о человеке, событии или ситуации.
    Многие слова приобретают особое, предвзятое значение из-за того, как они обычно используются в сообществе. В некоторых случаях вы не можете избежать использования таких слов. Позаботьтесь о том, чтобы слова, которые вы используете, отражали смысл в сообществе, а не ваше собственное мнение.

    В частности, вы должны быть осторожны при использовании слов, описывающих споры или конфликты. В этих случаях каждая сторона в споре может использовать слова, которые хорошо сказываются на них и плохо на их оппонентах. Как журналист, вы должны стараться придерживаться среднего курса.

    Наиболее очевидные случаи предвзятости связаны с использованием прилагательных и наречий. мирное сопротивление протестующего может показаться насильственным препятствием дежурному полицейскому. Пострадавший, ожидающий скорую помощь, может подумать, что она прибыла медленно когда водитель скорой помощи считает, что он ехал быстро .

    Глаголы тоже могут быть загружены с уклоном. Тот же протестующий, который бросил камень в полицейский фургон, может быть замечен мужчинами внутри, когда бросил в них камень . Босс видит, как его рабочие бастуют , рабочие могут сказать, что они прекращают свою работу . Такие слова, как уволить , уволить и сделать излишним описывают схожие ситуации, в которых люди теряют работу, но они означают совершенно разные вещи для вовлеченных в них начальников и рабочих. Некоторые американские компании даже говорят о отпуск рабочих , хотя у самих рабочих нет выбора.

    Существительные также могут выражать предвзятость. Здание может быть домом для бедного человека, но богатым наблюдателем может казаться лачугой . В пригороде может казаться своему хозяину , а в трущобах богачу. А кто такой богатый ? Если у вас есть 100 долларов, вы будете богатым, нищим, но бедным, миллионером.

    Невозможно перечислить все слова, которые могут содержать предвзятость. Вы должны смотреть на каждое слово по отдельности и спрашивать себя, является ли оно справедливым и точным.

    Цитаты

    Вы в большей безопасности, когда используете слова в кавычках. Таким образом, читатель может оценить предвзятость глазами человека, которого вы цитируете. (На радио или телевидении лучше использовать запись, в которой люди произносят настоящие слова, называемые действительностью.) В следующем примере посмотрите на разницу между этими двумя предложениями, описывающими одно и то же преступление. Обратите внимание, как судья и обвиняемый видят преступление в противоположном свете:

    Судья сказал: «Это были подлые и гнусные кражи, совершенные против беззащитной семьи без уважительной причины».

    Обвиняемый сказал: «Я никогда никого не грабил. Я просто брал у богатых и отдавал бедным».

    Не осуждай. Дайте слова в кавычках и пусть читатели или слушатели судят сами.

    Дополнительным преимуществом использования кавычек является то, что вы можете использовать гораздо более живой язык — слова, которые использовали сами люди.

    Подводя итоги

    Вы должны говорить ясно и просто, чтобы ваши читатели или слушатели могли вас понять.

    Предложения должны быть короткими – не более 20 слов или трех понятий (идей).

    Структура предложения должна быть простой; лучше всего писать в действительном залоге.

    Объясняйте новые слова всякий раз, когда вы их используете.


    Этот модуль взят из главы 10 The News Manual: Основы языка и стиля.


    Связанные учебные модули

    Язык и стиль – грамматика

    Язык и стиль – слова

    Язык и стиль – перевод

     

     

    Какие стили речи в русском языке. Что такое речевые стили: определения и характеристика

    Среди многообразия разновидностей языкового употребления выделяются две основные: разговорная речь А литературный язык (книга).

    Разговорный язык (разговорный стиль речи) обычно употребляется устно. Литературный (книжный) язык включает в себя научную, официально-деловую, публицистическую речь, следовательно, их функционирование в определенных сферах деятельности. В зависимости от этого различают научный, официально-деловой, публицистический и особенно художественный стиль, или язык. вымысел.

    Word стиль стал обозначать качество письма. Это и есть пункт стилистики — умение выражать свои мысли разными способами, различными языковыми средствами, отличающее один стиль речи от другого.


    Функциональные стили речи
    — это разновидности языка, обусловленные различиями в сферах общения и основных функциях языка.

    Под сферами общения принято понимать широкие области общественной деятельности человека, которые соответствуют определенным формам общественного сознания: науке, политике, праву, искусству. Каждое из выделенных направлений общения обслуживается определенным функциональным стилем: научным, публицистическим, официально-деловым, художественным.

    Сфера общения человек с небольшим кругом лиц в различных, как правило бытовых, ситуациях позволяет выделить разговорный стиль.

    Таким образом, исходя из различий в сферах общения, выделяют пять основных функциональных стилей.

    Для характеристики функциональных стилей существенна и вторая причина их выделения — учет социальной функции языка.

    Самая важная функция языка функция связи . С ней связана и производная от нее другая функция языка — мыслеобразующая, или функция сообщения . Ввиду тесной связи этих двух функций многие исследователи вкладывают в термин «коммуникативная функция» соответствующее им обеим значение.

    Язык служит не только для выражения мыслей, но и для выражения чувств и воли. Конечно, проявления чувств возможны и вне языка. Поэтому функции эмоционально-волевого воздействия рассматриваются как дополнительные функции языка.

    Таким образом, языковые признаки , определяющие цели и задачи общения, следующие:

    коммуникативные (общение, сообщение),

    эмоциональные ,

    добровольно 1. 1.

    Или: общение, общение, воздействие (эмоционально-волевое).

    Различные стили речи реализуют языковые функции по-разному. Эти различия связаны с характером стиля, с тем, что задачи общения неодинаковы в разных сферах общения. Функции языка, реализуемые стилем, являются его важными характеристиками.

    Функциональные стили являются устойчивыми разновидностями речи, обусловленными сферой общения и характерной для этой сферы коммуникативной задачей (функция языка). Сфера общения и задача общения являются экстралингвистическими факторами, определяющими языковое своеобразие стиля и отчасти особенности содержания речи в рамках того или иного стиля.

    Какова языковая структура функционального стиля? На чем основано то чувство стилистической целостности, единства, которое позволяет интуитивно отличать научную речь от художественной или разговорной?

    До недавнего времени эти вопросы были дискуссионными. Однако применение статистического метода в стилистике убедительно показало, что один стиль отличается от другого не столько языковым содержанием, сколько разной частотностью языковых единиц.

    Нельзя говорить о привязанности языкового средства к определенному стилю, но необходимо и можно говорить о высокой степени вероятности появления того или иного средства в определенном стиле. Возьмем, к примеру, терминологическую лексику. Слова-термины могут употребляться в любом стиле — разговорном, официально-деловом, публицистическом, художественном, но, конечно, чаще всего мы употребляем их в научном стиле. Доля вероятности (или частоты) терминов в научном стиле будет самой высокой. «Лицо» стиля определяется частотой как отмеченных, так и нейтральных единиц. Следовательно, в формировании стиля участвуют и так называемые нейтральные средства языка; в последнем случае стилистическая информация содержится в частотности языковой единицы.

    Наши высказывания зависят от где Разговариваем, с кем И почему , т.е. от речевой ситуации.

    Признаки речевой ситуации можно представить в виде схемы:

    Речевая ситуация — с кем мы говорим?, где?, с какой целью?

    В разных речевых ситуациях мы говорим или пишем по-разному, то есть используем разные стили речи .

    Говорящий используется в случайных разговорах со знакомыми людьми, обычно в домашней (неформальной) обстановке (1 — 1, неформальная обстановка).

    книжная речь адресовано многим людям, всем, кто хочет знать. Употребляется в книгах, газетах, на радио и телевидении, в официальных выступлениях и разговорах (1 — много, официальная обстановка).

    План стилистического анализа текста


    I. Экстралингвистический анализ текста

    1. Автор, название; адресат речи; предмет речи; цель автора.
    2. Тип речи (монолог, диалог, полилог).
    3. Форма речи (устная или письменная).
    4. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение).
    5. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая предлагаемым стилем.


    II. Лингвистический анализ текста

    1.Лингвистические признаки, определяющие стиль текста:
    а) лексический;
    б) морфологический;
    в) синтаксический.
    2. Средства создания образности и выразительности текста.


    III. Вывод: функциональный стиль (подстиль, жанр).

    При анализе текста помните, что невозможно и не нужно рассматривать все средства языка на материале конкретного текста. Объем анализа определяется характером самого текста и его особенностями.
    Ваш анализ текста должен быть связным текстом!

    Первобытный человек от животного стал отличаться способностью мыслить, говорить и создавать образы. С помощью символов и звуковых сигналов люди создали языки и письменность. Способность материализовать мысли посредством языка и знаков называется речью — устной и письменной. Речь и язык – это то, что помогает людям общаться друг с другом, объединяет или разъединяет их.

    Понятие о языке

    Язык как часть речи зародился во времена родового строя. Передача информации через символы и звуки стала частью культуры того или иного племени. Когда племена объединялись, их языки смешивались, дополняли друг друга, и общность людей, объединенных единым языком, называлась народностью.

    получив дальнейшее развитие и распространение, язык стал достоянием нации. Сегодня есть народы, у которых есть свой язык и речь, культура речи их страны отличается от языка соседних народов. Есть также страны, в которых разные нации, но единый язык. Например, в Англии и Соединенных Штатах английский язык является национальным, как и испанский в Мексике, Испании, Аргентине и Чили.

    Таким образом, язык – это совокупность звуковых сигналов и письменных символов, присущих определенному сообществу людей и понятных им. В каждой народности, кроме основного языка, есть его разновидности — диалекты. Они развивались путем смешения народов и взаимодействия их языков друг с другом.

    Еще одним понятием, присущим языку, является диалект. Например, русский язык и культура речи: севернорусский говор отличается явным «оканом» по сравнению с южнорусским говором «акан».

    Существует также понятие языковых семей, к которым относятся языки, имеющие общие корни, такие как романо-германская группа, тюрко-монгольская и другие.

    Понятие речи

    Речь – это способ выражения мыслей посредством устной речи или письма. С помощью речи люди общаются и передают информацию на языках, на которых они говорят. Понятие «речь» в психологии относится к психолингвистике — способности человека создавать мысленные образы и передавать их с помощью языка.

    Речь и язык всегда неразделимы. В то же время язык может существовать и развиваться без непосредственного участия определенного человека, поскольку он принадлежит всей национальности, даже давно умершей. Речь без знания языков невозможна, но в то же время она характеризует мышление каждого отдельного человека.

    По тому, как человек выражает свои мысли, по тому, какой у него язык и речь, культура речи, можно составить его психологический портрет, уровень образования, принадлежность к определенному слою общества. По тому, насколько грамотно, последовательно, красочно или логично люди излагают свои мысли, можно судить о типе их мышления.

    Речь и язык, которыми пользуется человек, имеют определенные применения:

    • вариант воздействия помогает воздействовать на действия, мировоззрение и действия других людей;
    • вариант сообщения используется для передачи данных между отдельными лицами или сообществами;
    • вариант выражения чувств и эмоционального восприятия окружающей действительности;
    • опция обозначения позволяет давать определения предметам и явлениям.

    Люди могут использовать сразу несколько вариантов речи в удобной для них форме.

    Формы речи

    Ученые делят человеческую речь на две формы.

    1. Внешняя речь, включающая письмо, звуковые сигналы и материализацию мыслей. В свою очередь внешняя речь делится на устную и письменную. Устная воспроизводится голосом при использовании звуков языка и воспринимается ухом других людей. Имеет 2 формы:


    2. Внутренняя речь – это произношение мыслей в сознании индивидуума. Относится к мыслительному процессу человека. Как только он озвучивает свои мысли, речь переходит в разряд внешних.

    Внешняя речь подразделяется по видам подачи информации.

    Письменная речь представляет собой систему графического оформления слов с использованием знаков и символов. При использовании письменной речи используются правила написания и построения слов и предложений, принятые в данном языке.

    Типы речи

    Типы речи в русском языке зависят от того, что именно говорящий хочет донести до аудитории, независимо от того, использует ли он письменную или устную речь.

    • Тип повествования используется для передачи последовательности действий, событий или явлений. Тексты, рассказывающие о чем-либо, имеют определенный сюжетный поворот, изложение основных последовательных кульминационных событий и развязку. Повествование всегда имеет развитие сюжета, его динамичное движение от начала к концу, при этом основными являются самостоятельные части речи русского языка: глагол и слова, обозначающие время и место события (вчера, утро, здесь и др.).

    Повествование используется как в устной, так и в письменной речи.

    • Описание — способ передачи знаками и звуками основных свойств предметов, явлений, событий и действий. Этот тип речи имеет начало, основную часть и окончание. Начало – это изложение предмета, основная часть включает описание его особенностей и свойств, а конец – вывод, вытекающий из перечисленных качеств. В описании используются глаголы в одном и том же времени, прилагательные и причастия.

    Описание используется как в текстах любого стиля, так и в устной речи.

    • Рассуждение – это способность выявлять причинно-следственные связи в событиях и действиях. Он имеет структуру тезиса, рассуждения и заключения. В этом типе речи единство времени не имеет значения; его можно использовать для доказательства, объяснения и рассуждения на различные темы как в письменной, так и в устной форме.

    Типы речи в русском языке редко используются в чистом виде, чаще всего их смешивают для лучшей подачи информации.

    Научный стиль речи

    Речь и язык, которые люди используют для передачи информации, имеют свои стили, которые зависят от ее содержания. Каждый из стилей имеет свои особенности, манеру изложения, лексику и особый набор языковых средств для правильной подачи информации.

    Стили речи в русском языке зависят от сферы его применения.

    Научный стиль используется для передачи точной научной информации и используется как в устной, так и в письменной речи. Его отличительная черта- лаконичность подачи информации, строгий отбор языковых приемов и терминов, обдуманность избранных высказываний. В этом стиле для описания редко используются эмоциональные образы, а построение предложений характеризуется краткостью, отчетливостью, логичностью, которые достигаются такими частями речи, как имя существительное, причастие, причастие и отглагольные существительные.

    Разновидностью этого стиля является научно-популярный стиль, имеющий черты основного, но термины и сложные языковые наборы символов заменены лексикой, понятной широкой аудитории, не обладающей глубокими познаниями в научных дисциплинах .

    Этот стиль имеет тенденцию давать объяснения сложных научных фактов, используя обычную лексику. Научно-популярный стиль применяется в литературе развивающего характера, доступной широкому читателю или специалистам, желающим выйти за рамки узкоспециализированных знаний.

    стиль деловой речи

    К категории «стили речи в русском языке» относится так называемый деловой (официально-деловой) стиль, сферой применения которого является документирование. Его областью является письменная речь. Основными видами текстов в деловом стиле являются официальные документы, деловые бумаги, заявления, протоколы, законы, указы и многое другое.

    Этот стиль характеризуется краткостью изложения, сжатостью, конкретностью, последовательностью слов в определенном порядке.

    В официально-деловом стиле часто используются сокращения, речевые штампы, специальная терминология. Тексты в этом стиле безличны, а из частей речи чаще всего используются глаголы в повелительном наклонении, отглагольные существительные.

    Также в этом стиле есть готовые типовые формы, например, заявления, акты или протоколы.

    Журналистский стиль

    Журналистские тексты, как и стили речи в русском языке, чаще всего используются в пропагандистских целях. К ним относятся публикации в газетах, журналах, новости по радио и телевидению, листовки и выступления перед населением.

    Основное назначение публицистического стиля — агитация, призыв к действию, воздействие на сознание и действия других людей. Тексты, написанные в этом стиле, отличаются точностью фактов, их логичным изложением, но в то же время они эмоционально окрашены и позволяют использовать авторское отношение к излагаемой информации.

    Этот стиль богат средствами передачи основной мысли, так как использует характерные для других стилей речевые обороты. Это может быть точное изложение цифр и фактов с доказательствами, как в научном стиле. Также к ним может быть присоединен художественно-эмоциональный или оценочный стиль.

    Построение предложения в публицистическом стиле может варьироваться от «сухого» научного изложения до образного описания, в котором присутствуют как фразеологизмы, так и иностранные термины. Чаще всего используются побудительные и восклицательные предложения.

    Художественный стиль

    Русский язык и культура народной речи насыщены языковыми средствами, характерными для художественного стиля. Это язык литературы, основной целью которого является передача информации посредством эмоционального описания.

    В художественной речи в изобилии употребляются метафоры, сравнения, возвышенные слова и обороты. Основная задача этого стиля – затронуть эмоции читателя или слушателя. В повседневной жизни люди используют художественный стиль для передачи информации, которая затронула их чувства и произвела впечатление, например, описание содержания фильма, книги или события.

    Художественный стиль характеризуется подачей информации как на основе реальных событий, так и на вымысле ее автора. Сравнительные обороты, которые он использует в этом случае, могут иметь абстрактную форму. Например, свинцовая пуля и свинцовые облака создают в воображении читателя совершенно разные образы. Часто в этом стиле в изобилии встречаются обороты, характерные для разговорного стиля.

    Разговорный стиль

    Этот стиль существует только в сфере неформального общения или переписки. Ему свойственны бытовые, семейные, дружеские темы общения. Пожалуй, это самый обширный тип стиля в русском языке, так как он содержит темы, характерные для других стилей, но со свойственным ему просторечием и простотой изложения.

    Разговорный стиль характеризуется использованием не только речевых оборотов, но и мимики и жестов. Они являются его неотъемлемой частью.

    В зависимости от эмоциональной окраски в лексике разговорного стиля могут использоваться как жаргонизмы, так и ненормативная лексика. По тому, как человек выдает свои мысли в разговоре, можно судить об уровне его культуры, воспитания и образования.

    Части речи русского языка

    Каждый язык проходит путь, включающий в себя развитие речи. Русский язык не исключение. Для передачи информации используются части речи, которые делятся на самостоятельные и служебные части. В отдельную категорию входят междометия.


    В одном из разделов учебника «Русский язык» — «Части речи» — таблица очень наглядно все объясняет с примерами.

    Более подробно эта тема раскрыта в учебниках «Русский язык» Никитина, «Русская речь» для 5-9 классов.

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

    СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

    Тематика: функциональные стили русского языка.

    Завершено:

    Хлыновских А.К.

    Группа ПУ 07-05

    Проверено:

    Богданова И.В.

    Красноярск 2007

    Введение.

    1. Какие есть стили русского языка. Факторы, влияющие на его формирование и функционирование.

    2. Особенности научного стиля.

    3. Особенности официально-делового стиля.

    4. Журналистский стиль и его особенности.

    5. Особенности стиля художественной литературы.

    6. Особенности разговорного стиля.

    Заключение.

    Глоссарий терминов.

    Библиография.

    Введение.

    Целью данной работы является изучение функциональных стилей русского языка.

    Задачей, которую я ставлю перед собой, является формирование устойчивого представления о функциональных стилях русского языка вообще и научно-деловых стилях в частности, так как они являются основой общения на производстве, в бизнесе, предпринимательстве .

    Эта работа состоит из семи глав. В первой главе рассматриваются стили русского языка в целом, в главах со 2 по 6 речь идет о стилях в частности.

    Вспомогательную функцию в данной работе выполняет словарь терминов.

    Какие есть стили русского языка.

    Факторы, влияющие на его формирование и функционирование .

    Существует множество определений понятия стиля. Стили — оригинальные регистры языка, позволяющие переключать его с одной тональности на другую. Языковой стиль — совокупность языковых средств и приемов, применяемых в зависимости от цели и содержания высказывания с учетом ситуации, в которой происходит высказывание. Если сопоставить эти определения, то можно выделить наиболее общие положения: стиль (от греч. Stylus — стержень для письма на восковых табличках) — это тип литературного языка, который функционирует (действует) в определенной области ​социальная деятельность, для которой он использует специфические для данного стиля особенности построения текста и языковые средства выражения его содержания. Другими словами, стили являются основными наиболее многочисленными речевыми разновидностями. Стиль реализуется в текстах. Определить стиль и его особенности можно, проанализировав ряд текстов и найдя в них общие черты.

    функциональные стили — это разновидности книжного языка, характерные для различных сфер деятельности человека и обладающие определенным своеобразием в использовании языковых средств, выделение которых происходит в зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения.

    Функции языка и соответствующие им функциональные стили стали появляться в ответ на запросы общества и социальной практики. Как известно, вначале язык существовал только в устной форме. Это оригинальное и естественное качество языка. На этом этапе у него была только одна функция — функция общения.

    Но постепенно с усложнением общественной жизни, при естественном и регулярном появлении письма развивается деловая речь. Ведь нужно было заключать договоры с воинственными соседями, упорядочивать* жизнь внутри государства, устанавливая правовые акты. Так развивается официально-деловая функция языка и формируется деловая речь. И снова в ответ на запросы общества язык находит в себе новые ресурсы, обогащается, развивается, образуя новую разновидность, новый функциональный стиль.

    На формирование и функционирование стилей влияют различные факторы. Так как стиль существует в речи, то на его формирование влияют условия, связанные с жизнью самого общества, и называются экстралингвистическими или экстралингвистическими. Выделяют следующие факторы:

    а) сфера общественной деятельности : наука (соответственно научный стиль), право (официально-деловой стиль), политика (публицистический стиль), искусство (художественный стиль), бытовая сфера (разговорный стиль).

    b ) форма речи : письменная или устная;

    в) тип речи : монолог, диалог, полилог;

    G) способ общения : публичный или частный (все функциональные стили, кроме разговорного, относятся к публичному общению)

    d ) жанр речи (каждый стиль характеризуется использованием определенных жанров: для научного — абстрактный , учебник, отчет; для служебно-деловых — акт, договор, указ; для публицистических — статья, репортаж, устное изложение; для художественного стиля — роман, повесть, сонет);

    e ) цели общения , соответствующие функциям языка. Каждый стиль реализует все функции языка (общения, сообщения или воздействия), но только один из них является ведущим. Например, для научного стиля это сообщение, для публицистического стиля это воздействие и т. д.

    Исходя из этих факторов, традиционно выделяют следующие пять стилей русского языка: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный, фантастический стиль . Однако такая классификация является спорной, особое место в системе функциональных стилей занимает художественный стиль. Его основная функция заключается не просто в передаче информации, а в передаче ее художественными средствами. С этой целью он может использовать не только все функциональные стили литературного языка, но и нелитературные формы. национальный язык*: диалекты*, просторечие*, жаргон* и т.д. Кроме того, существует еще одна форма русского языка — это религиозный проповеднический стиль. Он близок к публицистическому, но отличается от него экспрессивностью и принадлежностью фразеологических средств к высокому стилю, часто архаичному*.

    С помощью этих начертаний язык способен выразить сложную научную мысль, глубокую философскую мудрость, вписать законы точными и строгими словами, звучать как легкие, очаровательные стихи или изобразить многогранную жизнь народа в былине. Функции и функциональные стили определяют стилистическую гибкость языка, многообразие возможностей выражения мысли. Итак, язык поли- или многофункционален — это свидетельство богатства языка, это высшая стадия его развития.

    Особенности научного стиля.

    научный стиль обслуживает научную сферу общественной деятельности. Целью науки является вывод новых законов, изучение и описание природных и общественных явлений, обучение основам познания, развитие интереса к науке. Научный стиль в большей степени использует письменную форму речи, т.к. наука стремится зафиксировать свои достижения и передать их другим поколениям, а монолог как вид речи, которому соответствует языковая функция общения.

    Возникновение и развитие научного стиля связано с прогрессом научных знаний в различных областях жизни и деятельности природы и человека. В России научный стиль речи начал формироваться в первые десятилетия 18 века, что связано с бурной научной деятельностью Российской академии наук. Значительная роль в ее становлении принадлежала М. В. Ломоносову и его ученикам. Окончательно научный стиль оформился лишь к концу XIX в.век.

    Как правило, научный текст легко выделить из группы текстов разного стиля. В первую очередь обращают на себя внимание специальные слова, именующие основные понятия этой науки — терминов ( самолет представляет собой самолет более тяжелый воздух из неподвижный крыло служащее для образования подъемной силы ). Но этим особенности построения научного текста не ограничиваются. Научный текст требует точности и однозначности, поэтому слова в таком тексте употребляются только в одном значении. Поскольку наука предоставляет нам информацию о ряде предметов, явлений, слово в научном тексте употребляется в обобщающем значении. Когда мы читаем в книге береза ​​растет в средней полосе России , значение слова береза ​​мы понимаем как берёзу вообще, а не отдельное дерево. Глаголы в таких текстах играют гораздо меньшую роль, чем в других стилях, чаще всего они используются как глаголы-связки. Также научный текст подчеркнут и логичен, эта логичность достигается за счет повторения слов как средства общения ( Жаргон — язык социальных и профессиональных групп людей. В дополнение к профессиональным жаргон есть студенческий, молодежный и др. жаргон . Итак, в речи студентов можно найти таких жаргон , как…). По данным О.Д. Митрофановой, в текстах по химии при объеме текста 150 тыс. лексических единиц следующие слова употребляются следующее количество раз: вода — 1431, раствор — 1355, кислота — 1182, атом — 1011, ион — 947 и т. д.

    .

    В научном стиле есть три подстиля: собственно научная, научно-учебная, научно-популярная.

    На формирование этих подстилей влияет то, для кого создается текст (фактор адресата), а также цели и задачи. Так, адресатом собственно научного подстиля является специалист в данной области, научно-педагогический — будущий специалист или студент, научно-популярный — любое лицо, интересующееся той или иной наукой. Цель собственно научный подстиль — описание новых явлений в науке, гипотез*, их доказательство; научно-учебная — изложение основ науки, обучение; научно-популярный — донести до лица, не являющегося специалистом, знания из различных областей науки доступными средствами, заинтересовать его. Поэтому, оставаясь научными, тексты разных подстилей различаются (например, в собственно научном подстиле практически не используются эмоциональные слова, а в научно-популярном таких слов гораздо больше 9).0003

    Особенности официально-делового стиля.

    Формально-деловой стиль обслуживает правовую сферу, т.е. используется в сфере деловых и служебных отношений между людьми и учреждениями, в области права, законодательства. Для него характерна точность формулировок (что бы исключить неоднозначность понимания), некоторая безличность и сухость изложения ( вынесено на обсуждение , а не мы обсуждаем ; имеются случаи несоблюдения договора и др. ), высокая степень стандартизации, отражающая определенный порядок и регламентацию деловых отношений. Целью официально-делового стиля является установление правоотношений между государством и гражданами, а также внутри государства.

    Инструкция

    разговорный стиль.

    Разговорный стиль используется в повседневной жизни, когда вы делитесь своими чувствами или мыслями с другими в неформальной обстановке. Содержит разговорную и разговорную лексику. Этот стиль отличается от других своей большой смысловой емкостью, красочностью, он придает вашей речи яркость и яркость.
    Жанры речи: диалог, беседа, частная беседа или частные письма.

    Средства языка: образность, простота, эмоциональность, выразительность лексики, использование вводных слов, междометий, повторов, слов-обращений.

    Научный стиль.

    Основная функция научного стиля — информация, факты и их истинность.

    Жанры речи: научная статья, монография, учебная литература, диссертация и др.

    Языковые средства: терминология, наличие общенаучных слов, профессионализмы, реферативная лексика.

    Признаки стиля: преобладание имен существительных, логичность, точность, доказательность, однозначность, обобщенность, объективность.

    Официально-деловой стиль.

    Используется для информирования людей в официальной обстановке. Официально-деловой стиль используется в следующих документах: законах, приказах, расписках, справках, протоколах и т. д. Сфера применения этого стиля – юридическая, он может выступать в роли юриста, дипломата, правоведа или просто гражданина.

    Особенности стиля: точность, стандартизация, отсутствие эмоциональности, наличие речевых клише, использование терминологии, сокращений.

    Журналистский стиль.

    Публицистический стиль служит для информирования людей в средствах массовой информации. Этот стиль можно использовать в репортажах, статьях, интервью, эссе, ораторском искусстве. Информация, передаваемая в публицистическом стиле, предназначена не для узкого круга лиц, а для широкой публики.

    Черты стиля: эмоциональность, привлекательность, логика, оценочность.

    Художественный стиль.

    Используется в художественной литературе. Цель художественного стиля — воздействовать на читателя, передать чувства и мысли автора, его.

    Особенности стиля: эмоциональность речи, образность, использование всего богатства лексики.

    Похожие видео

    Источники:

    • как изменить стиль текста

    Слово «журналистика» происходит от латинского publicus, что означает публичный. Журналистский стиль используется для агитации и пропаганды общественно-политических идей в газетах и ​​журналах, на радио и телевидении.

    Инструкция

    Научно-познавательный текст представляет собой творчески переработанное изложение первичного материала, полностью совпадающее с ним по смыслу. Однако он содержит не всю, а только основную информацию, только самую существенную информацию о предмете. Для написания произведений в этом жанре требуется умение работать с научной литературой, оценивать источники и передавать их содержание в сжатом виде без искажений.

    Другие жанры научного стиля речи

    В одну большую группу языковеды часто объединяют тексты научно-справочного, учебно-научного и научно-популярного жанров научного стиля. Для этих подстилей характерна направленность информации не столько на специалистов, сколько на тех, кто далек от специфики предмета, поставленного в центр публикации. Важное значение при этом имеют не только результаты научных исследований, но и форма.

    В учебно-научном жанре чаще всего пишут учебные пособия и тексты лекций. Научно-справочный жанр, отличающийся предельной ясностью и лаконичностью, характерен для справочных изданий, научных словарей, энциклопедий и каталогов. Тексты, составленные в научно-популярном жанре, менее привязаны к специальной терминологии. Они часто используются в книгах, предназначенных для массовой аудитории, а также в теле- и радиопередачах, освещающих научную тематику.

    Тексты на русском языке существенно различаются по подбору слов и информативности. От того, какой стиль речи мы выбрали, зависит то, как будет выглядеть текст, какое впечатление он произведет. Поговорим о стилях речи.

    Что такое стили речи

    Правильно называть их функциональными стилями речи. Уже по названию можно сделать вывод, что стиль зависит от того, какую функцию должен будет выполнять текст. В зависимости от того, нужно ли передать информацию научно, официально или просто рассказать какую-то историю из жизни, кто является адресатом высказывания, выбираем соответствующий стиль.

    Кратко поговорим о стилях речи.

    научный стиль

    Это стиль энциклопедии. Ему свойственны точность и конкретность, однозначность, доказательность. Обычно текст содержит какие-то факты, цифры. Принято использовать разные термины.

    Научный стиль используется в энциклопедиях, учебниках, научных статьях, ответах на уроках. В этом стиле не допускаются приблизительные значения и общие слова.

    Официально-деловой стиль

    Стиль документа. Как правило, оно употребляется и в письменной речи. В ней также неприемлемы приблизительные и абстрактные рассуждения. Это самый регламентированный стиль. Созданию текстов в этом стиле обучают школьников на уроках русского языка в 7 классе.

    Писатель знает, где и что писать, а такая четкая структура необходима для того, чтобы людям, работающим с документами, было легче ориентироваться в разнообразии бумаг, а также чтобы избежать возможности двоякого понимания и толкования. Используются стандартная форма, языковые клише и т.п.

    Примером текста в официально-деловом стиле может быть заявление или меморандум.

    Журналистский стиль

    Газетный стиль. У него особый азарт. Его цель – воздействовать на читателя или слушателя. Используются экспрессивная лексика, риторические фигуры (вопросы, восклицания, обращения и др.). В этом стиле создаются тексты публичных выступлений, статей «на злобу дня» и т.п. Тот, кто использует публицистический стиль, стремится нас в чем-то убедить, сформировать общественное мнение. Это довольно агрессивный стиль; в нем уместны резкие высказывания, обобщения, каламбуры, оценки и т. п.

    Разговорный стиль

    Разговорный стиль. В нем используется много просторечных слов (но не ругательств и т.п., так как это стиль литературного языка, а сленг, нецензурная лексика лежат вне его). Темы разговорного стиля самые обыденные, предложения короткие и выразительные, лексика непринужденная, емкая и красочная. Разговорный стиль мы встречаем преимущественно в устной речи, излюбленной его формой является диалог. В признаках разговорного стиля значительную роль играют неязыковые средства выразительности: мимика, интонация и тому подобное.

    Художественный стиль

    Предназначен для создания художественного образа. Этот стиль создает литературные произведения. Оно также воздействует на читателя, но не через разум, а через эстетическое переживание. Писатель стремится подобрать наиболее точные и выразительные слова, использует различные тропы, необычный синтаксис.

    Стиль художественной литературы может включать, в зависимости от замысла автора, элементы любого стиля или нескольких стилей, или даже нелитературные слова (например, сленг).

    Как определить стиль текста

    Стили речи изучает специальный раздел языкознания — стилистика.

    • Для определения стиля речи в русском языке необходимо обратить внимание на несколько признаков: цель высказывания;
    • словарный запас;
    • форма и жанр;
    • устно или письменно;
    • , кто является получателем текста.

    Кроме того, каждый стиль имеет некоторые особенности.

    В таблице ниже представлены стили речи и их особенности.

    Стиль речи

    цель

    особенности

    где используется

    Служебная деятельность

    Создать документ

    Значительная однородность; специальные слова — канцеляризмы

    документ

    Передача научной информации

    Точные цифры, много информации, термины

    энциклопедия, учебник

    Разговорный

    рассказать о чем-то

    Разговорная лексика, короткие предложения, простой синтаксис

    устная речь

    журналист

    Убедите читателя

    Риторические фигуры, экспрессивная лексика

    газета, устное выступление

    Арт

    Создать художественный образ

    Выразительные средства, есть изображение

    литературное произведение

    Чему мы научились?

    В русском языке есть несколько функциональных стилей. Каждая из них имеет свои цели и задачи, жанры и адресатов, цели и языковые средства. Чтобы не ошибиться в определении стиля, необходимо учитывать все эти факторы. Особняком стоит стиль художественной литературы, в котором сочетаются многие стили.

    Викторина по теме

    Рейтинг статьи

    Средний рейтинг: 4.1. Всего полученных оценок: 110.

    журналистика | Определение, история и факты

    Ключевые люди:
    Марк Твен Сэмюэл Джонсон Карл Маркс Жорж Клемансо Джонатан Свифт
    Похожие темы:
    бульварная журналистика смотреть рекламу Гражданская журналистика встроенная журналистика стрингер

    Просмотреть весь связанный контент →

    Резюме

    Прочтите краткий обзор этой темы

    журналистика , сбор, подготовка и распространение новостей и связанных с ними комментариев и тематических материалов через такие печатные и электронные средства массовой информации, как газеты, журналы, книги, блоги, интернет-трансляции, подкасты, социальные сети и сайты социальных сетей, а также электронные почте, а также по радио, кино и телевидению. Слово журналистика первоначально применялась к репортажу о текущих событиях в печатной форме, в частности, в газетах, но с появлением радио, телевидения и Интернета в 20 веке использование этого термина расширилось и теперь включает все печатные и электронные сообщения, касающиеся текущие дела.

    История

    Самым ранним известным журналистским продуктом был информационный бюллетень, распространявшийся в Древнем Риме: Acta Diurna , датируемый 59 г. до н. э. Acta Diurna записывал важные ежедневные события, такие как публичные выступления. Он издавался ежедневно и вывешивался на видных местах. В Китае во времена династии Тан правительственным чиновникам был издан судебный циркуляр под названием бао, или «отчет». Эта газета выходила в различных формах и под разными названиями более или менее постоянно до конца правления династии Цин в 1911 году. Первые регулярно издаваемые газеты появились в немецких городах и в Антверпене примерно в 1609 году. Первая английская газета, Weekly News , была опубликована в 1622 году. Одна из первых ежедневных газет, The Daily Courant , появилась в 1702 году.

    Подробнее по этой теме

    История издательского дела: Издание газет

    «Сообществу нужны новости, — сказала британская писательница Ребекка Уэст, — по той же причине, по которой человеку нужны глаза. Он должен видеть, где он…

    Поначалу, столкнувшись с государственной цензурой, налогами и другими ограничениями, газеты в 18 веке обрели журналистскую свободу и незаменимую функцию, которые они сохранили до наших дней. Растущий спрос на газеты в связи с распространением грамотности и введением паровых, а затем и электрических прессов привел к тому, что ежедневный тираж газет увеличился с тысяч до сотен тысяч и, в конечном итоге, до миллионов.

    Журналы

    , которые появились в 17 веке как научные журналы, начали публиковать формирующие общественное мнение статьи о текущих событиях, например, в Tatler (1709–11) и Spectator (1711–12). В 1830-х годах появились дешевые массовые журналы, рассчитанные на более широкую и менее образованную публику, а также иллюстрированные и женские журналы. Стоимость крупномасштабного сбора новостей привела к созданию информационных агентств, организаций, которые продавали свои международные журналистские репортажи множеству различных газет и журналов. Изобретение телеграфа, а затем радио и телевидения привело к значительному увеличению скорости и своевременности журналистской деятельности и, в то же время, предоставило новые массовые каналы сбыта и аудиторию для их электронных продуктов. В конце 20 века для передачи журналистской информации на большие расстояния использовались спутники, а затем и Интернет.

    Профессия

    Журналистика ХХ века была отмечена растущим чувством профессионализма. В этой тенденции было четыре важных фактора: (1) растущая организация работающих журналистов, (2) специализированное образование для журналистов, (3) растущая литература, посвященная истории, проблемам и методам массовой коммуникации, и (4) растущее чувство социальной ответственности со стороны журналистов.

    Организация журналистов зародилась еще в 1883 году, когда в Англии был основан Институт журналистов. Подобно Американской газетной гильдии, организованной в 1933 и Национальной федерации французской прессы институт функционировал как профсоюз и как профессиональная организация.

    Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

    До конца 19 века большинство журналистов обучались своему ремеслу в качестве подмастерьев, начиная с переписчиков или молодых репортеров. Первый университетский курс журналистики был прочитан в Университете Миссури (Колумбия) в 1879—84. В 1912 Колумбийский университет в Нью-Йорке учредил первую программу для выпускников в области журналистики, финансируемую за счет гранта редактора и издателя из Нью-Йорка Джозефа Пулитцера. Было признано, что растущая сложность новостных репортажей и работы газет требует большой специальной подготовки. Редакторы также обнаружили, что для подробного освещения особых типов новостей, таких как политические вопросы, бизнес, экономика и наука, часто требуются репортеры с образованием в этих областях. Появление кино, радио и телевидения в качестве средств массовой информации потребовало постоянно растущего набора новых навыков и методов сбора и представления новостей. К 19В 50-е годы в колледжах обычно предлагались курсы журналистики или коммуникаций.

    Литература по предмету, которая в 1900 году ограничивалась двумя учебниками, несколькими сборниками лекций и эссе и небольшим количеством историй и биографий, к концу 20 века стала обильной и разнообразной. Он варьировался от историй журналистики до текстов для репортеров и фотографов, а также книг убеждений и дискуссий журналистов о журналистских способностях, методах и этике.

    Забота о социальной ответственности в журналистике во многом была продуктом конца XIX века.ом и 20 веками. Первые газеты и журналы, как правило, были яростно привержены политике и считали, что выполнение их социальной ответственности заключается в прозелитизме позиции своей собственной партии и осуждении позиции оппозиции. Однако по мере того, как читающая публика росла, газеты росли в размерах и становились все более независимыми. Газеты начали организовывать свои популярные и сенсационные «крестовые походы», чтобы увеличить тираж. Кульминацией этой тенденции стала конкуренция между двумя нью-йоркскими газетами, 9-й газетой.0104 World и Journal , 1890-е годы ( см. желтая журналистика).

    Чувство социальной ответственности заметно выросло в результате специального образования и широкого обсуждения ответственности прессы в книгах и периодических изданиях и на собраниях ассоциаций. Такие отчеты, как доклад Королевской комиссии по печати (1949 г.) в Великобритании и менее обширный доклад A Free and Responsible Press (1947 г.) неофициальной Комиссии по свободе прессы в Соединенных Штатах, во многом стимулировали самодеятельность. -проверка со стороны практикующих журналистов.

    К концу 20-го века исследования показали, что журналисты как группа в целом идеалистически относились к своей роли в беспристрастном донесении фактов до общественности. Различные общества журналистов опубликовали этические заявления, из которых, пожалуй, наиболее известно заявление Американского общества газетных редакторов.

    Современная журналистика

    Хотя ядром журналистики всегда были новости, последнее слово приобрело так много второстепенных значений, что термин «актуальные новости» получил распространение, чтобы отличать сообщения, имеющие определенную новостную ценность, от других, имеющих второстепенное значение. Во многом это было следствием появления репортажей по радио и телевидению, которые доносили до публики сводки новостей со скоростью, с которой пресса не могла и надеяться. Чтобы удержать свою аудиторию, газеты предоставляли все больше интерпретирующих материалов — статьи о предыстории новостей, очерки личностей и колонки своевременных комментариев писателей, умеющих излагать мнения в удобочитаемой форме. К середине 19В 60-е годы большинство газет, особенно вечерние и воскресные издания, в значительной степени полагались на журнальные приемы, за исключением содержания «актуальных новостей», где все еще применялось традиционное правило объективности. Журналы новостей в большей части своих репортажей смешивали новости с редакционными комментариями.

    Журналистика в книжной форме имеет короткую, но яркую историю. Распространение книг в мягкой обложке в течение десятилетий после Второй мировой войны дало толчок журналистской книге, примером чего являются работы, освещающие и анализирующие избирательные кампании, политические скандалы и мировые события в целом, а также «новая журналистика» таких авторов, как Трумэн Капоте. Том Вулф и Норман Мейлер.

    В 20-м веке возобновились запреты и ограничения, наложенные на прессу правительствами. В странах с коммунистическим режимом пресса принадлежала государству, а журналисты и редакторы были государственными служащими. При такой системе основная функция прессы по освещению новостей сочеталась с обязанностью защищать и поддерживать национальную идеологию и провозглашенные цели государства. Это привело к ситуации, когда средства массовой информации подчеркивали положительные достижения коммунистических государств, а их недостатки занижались или игнорировались. Эта строгая цензура пронизывала журналистику в коммунистических странах.

    В некоммунистических развивающихся странах пресса пользовалась разной степенью свободы: от осторожного и периодического использования самоцензуры по вопросам, ставящим в неловкое положение правительство страны происхождения, до строгой и вездесущей цензуры, схожей с цензурой в коммунистических странах. Пресса пользовалась максимальной свободой в большинстве англоязычных стран и в странах Западной Европы.

    В то время как традиционная журналистика возникла в то время, когда информации было мало и, следовательно, она была очень востребована, журналистика 21-го века столкнулась с насыщенным информацией рынком, на котором новости были в некоторой степени обесценены из-за их переизбытка. Такие достижения, как спутниковые и цифровые технологии, а также Интернет, сделали информацию более доступной и доступной, что ужесточило конкуренцию между журналистами. Чтобы удовлетворить растущий спрос потребителей на самые свежие и подробные репортажи, средства массовой информации разработали альтернативные каналы распространения, такие как онлайн-распространение, электронные рассылки и прямое взаимодействие с общественностью через форумы, блоги, пользовательский контент, и сайты социальных сетей, таких как Facebook и Twitter.

    Во втором десятилетии 21-го века платформы социальных сетей, в частности, способствовали распространению политически ориентированных «фейковых новостей», своего рода дезинформации, производимой коммерческими веб-сайтами, выдающими себя за законные новостные организации и предназначенными для привлечения (и введения в заблуждение) определенных читателей, используя укоренившиеся партийные предубеждения. Во время предвыборной кампании по президентским выборам в США в 2016 году и после своего избрания президентом в том же году Дональд Трамп регулярно использовал термин «фейковые новости», чтобы очернить новостные сообщения, в том числе авторитетные и авторитетные СМИ, которые содержали негативную информацию о его.

    Редакторы Британской энциклопедии

    Эта статья была недавно пересмотрена и обновлена ​​Брайаном Дуиньяном.

    Руководство по стилю – Ассоциация транс-журналистов

    В последние годы трансгендерные люди и их проблемы стали слишком заметными в СМИ. В то время как многие СМИ опубликовали несколько вдумчивых и точных историй, слишком большая их часть не подвела их аудиторию и транс-сообщества.

    Средства массовой информации несут большую ответственность, когда речь идет о точном и чувствительном освещении транс-сообществ. Большую часть основного источника информации о трансгендерных темах для общественности, скорее всего, составляют СМИ (например, только около четверти людей в Соединенных Штатах имеют близкого друга или члена семьи, который не является трансгендером), а это означает, что освещение в СМИ имеет решающее значение для формирование того, как общественность говорит и думает о трансгендерных людях. Поэтому крайне важно, чтобы средства массовой информации правильно освещали эту ситуацию.

    Руководство по стилю Ассоциации транс-журналистов — это инструмент, который репортеры, редакторы и другие представители средств массовой информации могут использовать, чтобы начать улучшать трансгендерное освещение. Он дает представление о подходящем языке, общих недостатках и шагах, которые журналисты могут предпринять, чтобы улучшить свое освещение. Хотя это руководство обеспечивает прочную основу для деликатного и заботливого освещения транс-сообществ, транс-сообщества невероятно разнообразны. Язык, который некоторые трансгендеры используют для описания себя и своего сообщества, может отличаться или даже противоречить частям этого руководства. Хороший репортаж о транс-сообществах требует нюансов и осторожности, и это руководство является лишь отправной точкой.


    СОДЕРЖАНИЕ

    Раздел 1 — Руководство по улучшению охвата транс

    1.1 Руководство по диверсификации новостей и источников

    1.2. избегать вредных клише и стереотипов

    1.4 Руководство по освещению анти-транс ненависти и дезинформации

    1.5 Дополнительное руководство

    Раздел 2 — Условия и фразы, чтобы избежать

    Раздел 3 — Глоссарий терминов


    Раздел 1 — Руководство по улучшению транс -охвата

    1. 1.

    нанять транс-репортеров, редакторов и руководителей
    Самый лучший способ улучшить трансгендерное освещение — нанять трансгендеров. Из-за своего жизненного опыта транс-репортеры часто имеют гораздо более глубокое и тонкое понимание трансгендерных проблем и гендера, чем даже лучшие цис-репортеры. Транс-журналисты также имеют более широкий доступ к транс-сообществам и могут легче завоевать доверие транс-источников, что приведет к более широкому освещению.

    Кроме того, многие недопредставленные группы сталкиваются с трудностями, когда речь заходит об улучшении освещения их сообществ, потому что в отделах новостей не хватает разнообразных редакторов и руководителей. Редакции новостей должны работать лучше и уделять первостепенное внимание разнообразию. Необходимо включить в это многообразие трансгендеров.

    поговорить с трансгендерами о трансгендерах
    При репортаже о проблемах трансгендеров следует брать интервью у трансгендеров и цитировать их как экспертов, а не только субъектов. Трансгендеры — эксперты по трансжизням и опыту. Их голоса должны быть сосредоточены в этом освещении. Цисгендерный человек редко обладает лучшим пониманием. Транс-люди также часто являются лидерами в исследованиях транс-сообществ. Есть цис-эксперты, которых стоит цитировать по конкретным специальностям; однако, когда вы пишете о проблемах трансгендеров, не включайте больше цис-экспертов, чем трансгендеров. При освещении трансгендерных проблем подумайте, нужны ли вам любые цис-голоса в ваших историях.

    есть больше транс-источников в историях, не связанных с транс-проблемами
    Транс-люди также часто являются экспертами и имеют уникальные взгляды на предметные области, выходящие за рамки транс-проблем. Включайте трансгендерных людей в свою базу источников и берите у них интервью для историй из разных битов, точно так же, как вы бы брали интервью у людей с разным опытом и точками зрения для большинства историй.

    аренда транссенсибилизаторов
    Даже самые благонамеренные и благонамеренные репортеры допускают ошибки. При освещении трансгендерных людей, сообществ и проблем лучше всего привлекать транс-репортеров и/или редакторов, которые разбираются в этих сообществах. Если это невозможно, наймите стороннего читателя или редактора, ответственного за транссенситивность, чтобы он предоставил отзыв перед публикацией. Это еще более важно, когда ваше покрытие касается трансгендерных людей, которые сталкиваются с маргинализацией разными способами — например, цветных трансгендеров, трансгендерных секс-работников или трансгендерных людей с ограниченными возможностями. В этих случаях мы советуем нанимать чувствительных читателей, которые понимают различные оси угнетения, относящиеся к истории и источникам.

    Используйте транс-новости «Тест Бекдел» в качестве руководства
    Транс-сообщества разнообразны и разнообразны. Однако подавляющее большинство трансгендерных источников, цитируемых в СМИ, — это белые трансгендерные женщины без инвалидности. Как и в случае с любой историей, отсутствие разнообразных источников часто делает освещение одномерным и менее детализированным. Он не может озвучить различные точки зрения, жизненный опыт и точки зрения. Один из способов улучшить трансгендерный охват — диверсифицировать источники. Вот несколько вопросов, которые вы можете задать себе, чтобы определить, как у вас дела.

    Я процитировал более одного трансгендера?

    Является ли хотя бы один из этих трансгендеров экспертом в своей области?

    Разве хотя бы один из этих трансгендеров не белая трансгендерная женщина?

    Как и в случае с тестом Бекделя, эти вопросы не являются окончательным арбитром того, разнообразны ли источники в вашем освещении. Тем не менее, это полезная основа для оценки историй и размышлений о том, как вы можете улучшить разнообразие своего освещения.

    1.2 Руководство по уважительному освещению

    , когда другие источники называют трансгендерных людей мёртвыми или неверно называют их пол
    Друг, член семьи или полиция могут неверно назвать ваш источник или назвать его мёртвыми. Не используйте эту цитату в своей истории без исправления. Используйте скобки, чтобы заменить неверную информацию правильной информацией для текстовых рассказов. Для видео- или аудиорепортажей репортеры должны найти другой клип или написать о мертвых именах или неправильном гендере. Если это невозможно, подумайте о том, чтобы не использовать этого человека в качестве источника. Вы также можете дать понять слушателю/зрителю, что у человека неправильное имя/мертвое имя, и пропищать эти слова, как если бы вы использовали ругательство или защищенную личную информацию.

    писать о ком-то в прошлом  
    Используйте чье-то настоящее имя и местоимения, когда пишете об этом человеке в прошлом, если они не говорят вам об обратном.

    не идентифицируйте кого-либо как трансгендера, если это не имеет отношения к делу
    Если вы работаете над историей, не связанной с проблемами трансгендеров, и человек, которого вы цитируете, является трансгендером, вам обычно не нужно упоминать, что он трансгендер . Сообщайте эту информацию только в том случае, если это необходимо для контекстуализации цитаты или объяснения включения источника.

    не придавать большого значения чьим-то местоимениям
    Репортеры никогда не пишут предложения, чтобы объяснить местоимения цис-источника. Например: «Джилл, которая использует местоимения она/ее, посетила мероприятие». Если мы не будем подчеркивать местоимения цисгендерных людей, нам не нужно будет объяснять местоимения трансгендерных людей, особенно когда они являются общеупотребительными местоимениями, такими как он, она и они. Местоимения «они/их» не новы и не должны требовать объяснения для аудитории. Местоимение они использовалось как местоимение единственного числа с 1300-х годов. Средства массовой информации регулярно сообщают об использовании местоимений «они/они» в единственном числе по отношению к трансгендерам уже как минимум десять лет, и эти местоимения есть в словаре. Местоимения они/их сбивают с толку только тогда, когда истории написаны плохо. Когда в источнике используются менее распространенные местоимения, допустимо использовать быструю аппозитивную фразу, в которой упоминаются их местоимения. Например: Тейлор, который использует местоимения ze/hir, посетил это мероприятие.

    не придавайте большого значения чьему-то полу
    Когда журналисты пишут о цисгендерных людях, которые являются мужчинами или женщинами, они никогда не пишут фразу, объясняющую их пол. Например: «Джилл, женщина, посетила мероприятие». Если мы не придаем большого значения гендеру цис-людей, нам не нужно объяснять и привлекать ненужное внимание к полу транс-человека. Если индивидуальный опыт источника с гендером не является неотъемлемой частью понимания истории, нет необходимости даже упоминать об этом.

    Кроме того, когда вводится недвоичный источник, репортеры часто включают фразу, объясняющую их пол. Мало того, что эти определения часто неточны, они еще и не нужны, и к трансгендерам относятся как к чудакам. Общественность знает, что небинарные люди существуют, и этот уровень объяснений больше не нужен. Когда для истории важно более глубокое объяснение чьего-то пола, объяснение может быть уместным. В этих случаях репортеры должны позаботиться об использовании только тех слов, которые человек использует для объяснения своего пола. Кроме того, репортеры должны избегать упоминания пола, назначенного трансгендеру при рождении, так как такой уровень объяснения не является необходимым, особенно когда речь идет о транс-мужчине или транс-женщине. Журналисты должны упоминать указанный пол небинарного человека только в том случае, если это имеет решающее значение для понимания истории.

    не предполагайте пол источника или местоимения
    Невозможно определить, являются ли все цисгендерными или трансгендерными, или угадать их пол или их местоимения, основываясь на их внешности. Вы не должны предполагать эту информацию. В большинстве материалов не требуется информация о чьем-либо поле, и журналисты должны избегать запрашивать эту информацию, если она не имеет отношения к их освещению или взаимодействию с источником. Журналисты должны завести привычку спрашивать у источников свои местоимения, чтобы не ошибиться в гендерном отношении в своем репортаже. Это руководство применимо ко всем репортажам и битам, поскольку трансгендеры существуют в разных сообществах и отраслях.

    никогда не отключайте свои источники
    Будьте особенно осторожны, чтобы не отключать свои источники. Некоторые трансгендеры могут общаться с определенными людьми в определенных контекстах, но не хотят раскрываться публично в отчете, опубликованном в Интернете. Как и в случае с любым другим источником, убедитесь, что они понимают последствия включения в ваш отчет. Уточните у них, зарегистрирована ли конфиденциальная информация, которой они поделились. Также стоит спросить, какие местоимения они хотели бы использовать в рассказе, поскольку некоторые люди публично используют местоимения, отличные от тех, которые они используют в других контекстах, по разным причинам, включая безопасность.

    изменение/удаление имен в опубликованных материалах    
    Если транс-человек обращается в редакцию новостей или к репортеру с просьбой добавить в статью новое имя или удалить информацию, выдающую человека за трансгендерность, редакции всегда должны вносить эти изменения, когда возможный. В тех случаях, когда это может существенно изменить содержание материала — например, рассказ о жизненном опыте трансгендерных людей — рассмотрите возможность анонимности этого человека или использования только имени. Эти изменения практически не влияют на отделы новостей или репортеров, когда речь идет об уже опубликованной работе; однако они могут оказать серьезное влияние на жизнь трансгендера. Кроме того, публикации должны обновлять эти истории, чтобы включать соответствующие местоимения по запросу.

    изменение подписи    
    Когда репортер, редактор или писатель меняет свое имя, новостные организации должны обновить подписи к прошлым статьям, чтобы отразить новое имя человека по запросу человека.

    не отождествляйте пол и анатомию
    Избегайте приравнивания пола и анатомии в своем страховом покрытии. Это особенно распространено, когда пишут о «мужском здоровье» и «женском здоровье». Подумайте, является ли этот фрейм транс-инклюзивным. Когда вы пишете слово «женщины», вы включаете транс-женщин? Применимо ли это к небинарным людям и трансгендерным мужчинам? Большинство сообщений о здоровье в зависимости от пола упускают из виду транс-людей и неправильно приравнивают анатомию к полу. Вместо того, чтобы просто писать «мужчины» или «женщины», подумайте, кого затрагивает проблема, о которой вы пишете, например: людей с яичниками, людей с простатой, людей, которые могут забеременеть. В некоторых случаях ответ не сразу ясен, и может потребоваться консультация эксперта. Если вы не можете найти четкий ответ, вы можете использовать фразу «цис-мужчины/женщины и некоторые интерсексуалы и трансгендеры».

    не задавайте оскорбительных или неуместных вопросов  
    Не спрашивайте никого об их гениталиях, гормонах или медицинских процедурах.
    В редких случаях, когда эта информация имеет отношение к истории, спросите человека, у которого вы берете интервью, удобно ли ему делиться этой информацией публично, прежде чем запрашивать эти личные данные. Некоторым источникам может быть удобно делиться с вами подробностями, но они не хотят, чтобы какая-то информация была опубликована. Не забудьте указать, что в этих областях является официальным, а что нет. Спрашивайте только ту информацию, которая вам нужна для истории.

    Не спрашивайте о чьем-либо мертвом имени.
    При написании репортажей по некоторым темам репортеры будут проверять биографические данные и искать общедоступные записи. Если такая история касается кого-то, кто, как вы знаете, является трансгендером, и необходима проверка биографических данных, вы можете осторожно попросить назвать мертвое имя этого человека. Объясните, почему вы спрашиваете и как вы будете использовать эту информацию. Поймите, что вы никогда не имеете права на эту информацию. Вы также никогда не должны публиковать его.

    Не запрашивайте и не публикуйте криминальное прошлое человека, если оно не является полностью уместным.
    Имейте в виду, что трансгендеры несоразмерно криминализированы и контролируются. Если человек, о котором вы сообщаете, имеет судимость, сообщение этой информации может иметь последствия для этого человека. Например, это может затруднить человеку поиск работы. Сообщение об этом криминальном прошлом также закрепляет стереотипы о трансгендерных людях. Если эта история не имеет отношения к истории, вы не должны сообщать о ней. Если это так, вам следует проконсультироваться с человеком о том, устраивает ли его публикация этой информации. Прежде чем продолжить, обсудите потенциальное негативное влияние публикации такой информации на них. Возможно, вам придется найти другой источник или предоставить источнику анонимность, если вы не можете продолжить рассказ, не опубликовав его криминальную историю. Публикация такой информации редко отвечает общественным интересам. Подумайте о том, чтобы убить историю, если у вас нет альтернатив.

    1.3 Руководство по избеганию вредных клише и стереотипов

    избегать чрезмерного внимания к транс-телам и уходу, связанному с переходом
    Транс-тела и медицинская помощь часто становятся сенсациями и рассматриваются в прессе как диковинка. Когда вы пишете о трансгендерах, подумайте, нужно ли упоминать их историю болезни. Проливаете ли вы свет на важность этих процедур и барьеры для лечения? Или вы просто добавляете строчку о чьем-то переходе в историю, которая этого не требует?

    Кроме того, при страховании ухода в связи с переходным периодом основное внимание уделяется потенциальным рискам такого ухода, особенно когда речь идет о молодых людях. Журналисты должны освещать эти истории с особой вдумчивостью и не придавать им слишком большого значения. Активисты и политики часто используют такого рода освещение, чтобы оправдать отказ трансгендерным людям в жизненно важной помощи. Подробнее об этом см. в разделах «чрезмерный акцент и дезинформация о детранзишне» и «дезинформация о «быстро наступающей дисфории»» 9.0003

    избегайте чрезмерного внимания к тому, как выглядят трансгендеры
    Не переусердствуйте с описанием того, как выглядят трансгендеры. Не фокусируйтесь на внешности трансгендера больше, чем на внешности цис-человека в своем репортаже. Журналистам не следует использовать описания, привлекающие внимание к сексуальным трансгендерам, назначенным им при рождении. Например, избегайте описаний высоких женщин-трансгендеров, высокого голоса транс-мужчин или больших рук транс-женщин. Журналистам также следует избегать описания определенных черт лица как мужских, женских или андрогинных, за исключением случаев, когда источник сам использует этот язык или ему это удобно. Кроме того, журналисты должны избегать описательного языка, который предполагает поверхностность гендера трансгендера или что трансгендеры укрепляют гендерные стереотипы. Например, не обращайте внимания на то, как трансгендерная женщина одета, на ее макияж, ногти и т. д. 

    истории трансгендеров, выходящие за рамки боли    
    СМИ часто не освещают истории трансгендеров помимо травм и боли. Это способствует формированию культуры, из-за которой трансгендеры боятся признаться и представить себе счастливую жизнь. Это также усугубляет опасения родителей и семьи, когда их дети становятся трансгендерами. Многие трансгендеры живут счастливой и успешной жизнью. Освещение трансгражданских прав, бездомности и других проблем, с которыми сталкиваются транс-сообщества, важно, но не менее важно рассказывать истории о процветании транс-людей.

    избегайте распространения клише «потерять любимого человека»
    СМИ часто цитируют источники, говорящие, что они чувствуют себя так, как будто потеряли своего трансгендерного родственника, любовника или друга. В то время как близким трансгендерных людей часто приходится осознавать, что их близкий является трансгендером, подчеркивать горе цис-семьи и партнеров было бы преувеличением и неоригинально. Эти истории также сосредотачивают цис-людей в историях о транс-людях. Многие люди счастливы и радуются тому, что транс-люди в их жизни чувствуют себя свободными жить как свои настоящие личности, но эти истории редко рассказываются. Эти истории особенно важны и должны быть нормализованы.

    не предполагайте, что трансгендерные и небинарные люди являются «новыми», и не преувеличивайте значение транс-молодежи В последние годы многие СМИ публиковали трендовые статьи о транс-молодежи. Молодые люди имеют больше доступа к информации о трансгендерных людях, и многие культуры стали более восприимчивыми, а это означает, что многие трансгендерные люди узнают, кто они, в более молодом возрасте. Тем не менее, многие из этих модных вещей увековечивают вредный миф о том, что трансгендерность — это «новая вещь» или только для молодых людей. О небинарных гендерах особенно часто пишут так, как будто они новые, что неверно. Свидетельства существования трансгендеров и гендерных различий существуют во времени и культуре.

    Кроме того, многие истории о транс-молодежи сосредоточены на их телах и медицинском обслуживании (например, блокаторах полового созревания, связывающих препаратах, гормонах и т. д.) и подчеркивают риски ухода, связанного с переходом. Это способствует чрезмерному вниманию к транс-телам и медицинскому обслуживанию. (См. статью «Избегайте чрезмерного внимания к трансгендерным телам и уходу, связанному с трансформацией».)

    не используйте стереотипно гендерные образы или изображения «до» и «после»
    Трансгендерные истории часто используют стереотипно гендерные образы. Например, транс-женщина красится или ходит на каблуках, или транс-мужчина ходит в спортзал. Эти образы подкрепляют вредную идею о том, что пол трансгендеров поверхностен. Это также может означать, что существование трансгендерных лиц укрепляет гендерные стереотипы — распространенный аргумент, используемый для отказа трансгендерам в медицинской помощи и гражданских правах. Найдите другие способы проиллюстрировать историю.

    Кроме того, избегайте изображений «до» и «после» чьего-либо перехода. Они почти никогда не добавляют ценность истории и просто используются для удовлетворения инвазивного любопытства к трансгендерным людям.

    1.4 Руководство по , охватывающее борьбу с ненавистью к трансгендерам и дезинформацией крайняя, радикальная повестка дня. Ведущие медицинские и психологические организации, такие как Американская медицинская ассоциация и Американская психологическая ассоциация, подтверждают существование трансгендеров; эти организации также заявляют, что трансгендерам нужен доступ к гендерно-подтверждающей помощи, государственным ресурсам с учетом гендерных факторов и рабочим местам, на которых они могут быть самими собой. Предоставление антитранс-группам платформы не является беспристрастным, а скорее дает чрезмерное влияние маргинальной идеологии. Когда вы сообщаете об этих группах или цитируете людей, придерживающихся этой идеологии, обязательно проверяйте их утверждения в статье. Не распространяйте дезинформацию.

    избегать предоставления платформы ТЭРФ или так называемым «гендерно-критическим феминисткам»    
    Некоторые группы и отдельные лица, выступающие против прав трансгендеров, используют эвфемизм «гендерно-критический феминизм» для описания своей ненавистной идеологии. Их также иногда называют «транс-эксклюзивными радикальными феминистками» или ТЭРФ. Эта идеология не должна возвышаться в прессе. Сообщая о маргинальных группах и группах ненависти, вместо того, чтобы называть их TERF или гендерно-критическими феминистками, используйте такие выражения, как трансфобия, анти-транс и т. д. Избегайте называть кого-либо феминисткой, когда они распространяют ненависть к трансгендерам.

    избегать предоставления платформы трансмедикалистам/truscum
     
    Трансмедикалисты являются маргинальной частью транс-сообщества, которые считают, что переживание гендерной дисфории и обращение за медицинской помощью, подтверждающей гендер, является обязательным условием трансгендерности. Многие ошибочно утверждают, что небинарные люди не могут быть трансгендерами, и распространяют неверное сообщение о том, что небинарные люди не нуждаются или не хотят медицинской помощи, подтверждающей гендер. Избегайте превозносить эту пагубную идеологию, которая игнорирует разнообразный опыт трансгендерных людей. В тех редких случаях, когда этично освещать эту идеологию, имейте в виду, что только репортеры, хорошо знакомые с транс-сообществами, могут освещать эту тему, не причиняя вреда и не распространяя дезинформацию.

    избегать дезинформации о «быстро наступающей гендерной дисфории» «Быстро возникающая гендерная дисфория» наносит вред молодым трансгендерам и подпитывает атаки ультраправых на трансдетей. Концепция «быстро возникающей гендерной дисфории» исходит из ошибочного исследования, которое подверглось резкой критике со стороны академиков и ученых. В настоящее время нет никаких доказательств того, что это реальное явление, и сообщать об обратном — безответственно.

    не подчеркивайте детранзишн и не сообщайте дезинформацию о тех, кто прекращает уход, связанный с переходом
    «Детранзишн» обычно определяется как обращение за медицинской помощью, подтверждающей пол, с последующим прекращением ее и/или попыткой обратить вспять ее последствия. Журналисты придавали чрезмерное значение и делали сенсационными истории о детранзишне. Как правило, следует избегать рассказов о депереходе, потому что они искажают социальные и финансовые сложности перехода. Они часто предлагают, чтобы транс-люди не имели телесной автономии, и подливают масла в огонь атак крайне правых на транс-молодежь.

    Многие люди, подпадающие под определение «детрансформер», данное в основных средствах массовой информации, по-прежнему являются трансгендерными и/или небинарными и считают, что их характеристика как детрансформера неточна или оскорбительна. Трансгендеры перестают обращаться за помощью, подтверждающей гендер, по разным причинам. Некоторые более распространенные причины включают в себя то, что им не хватает социальной поддержки или ресурсов для продолжения ухода, что они не хотят завершить то, что некоторые называют «полным переходом» к бинарному полу, и что они хотят иметь биологических детей. Кроме того, многие трансгендеры со временем меняют свой пол — это особенно характерно для гендерфлюидных людей. Некоторые источники, которых цитировали в крупных статьях о «переходе», даже позже решили вернуться. Лишь небольшая часть людей подпадает под распространенный нарратив о детранзишне, который утверждает, что каждый человек, который прекращает переход, делает это, потому что на самом деле он не является трансгендером. Это неверно.

    Хотя надежных данных нет, шведское исследование показало, что только 2,2 процента участников, обратившихся за медицинской помощью для подтверждения пола, сожалели о своем переходе. Это ниже, чем процент людей, которые сожалеют о своих абортах. Согласно различным исследованиям, это также намного ниже, чем количество людей, которые недовольны своей пластикой носа и другими косметическими операциями. В отличие от многих плановых пластических операций, помощь в переходный период спасает жизнь.

    Ничто из этого не означает, что опыт людей с депереходом недействителен. Однако они делаются сенсациями и им придается непропорционально большое значение в средствах массовой информации. Когда журналисты освещают истории о детранзишне, они должны включать примеры людей, которые являются трансгендерами, но прекратили уход, связанный с переходом. Кроме того, журналисты должны найти субъектов, которые действительно начали медицинский переход. В рассказах о «депереходе» часто фигурируют люди, которые думали, что они трансгендеры или испытывают гендерную дисфорию, а позже выясняли, что им не обойтись без лечения. Эти истории не должны использоваться для того, чтобы ставить под сомнение установленные медицинские стандарты, дающие трансгендерам телесную автономию, изложенные всемирно признанной Всемирной профессиональной ассоциацией трансгендерного здоровья.

    избегать дезинформации при освещении транс-женщин в спорте
    Часто истории о том, должны ли транс-женщины иметь право участвовать в женских видах спорта, содержат дезинформацию. Например, многие СМИ не проверяют факты людей, утверждающих, что у трансгендерных женщин есть неотъемлемое и непоправимое преимущество перед цисгендерными женщинами. Журналисты также часто проявляют предубеждение против транс-спортсменов, освещая транс-людей в спорте только тогда, когда транс-женщина выигрывает соревнование. Медицинские эксперты редко цитируются в этих историях, которые часто не содержат научной информации о том, как гормоны кросс-пола влияют на спортивные результаты транс-женщин. Транс-женщинам при умеренном медицинском вмешательстве разрешено участвовать в женских категориях на Олимпийских играх с 2003 г., а в NCAA — с 2010 г. Точно так же тысячи спортивных программ старших классов действуют в соответствии с инклюзивной политикой на уровне штата — вы можете проверить программу своего штата. политики здесь. Это важный контекст для ваших читателей, поскольку политические кампании против прав трансгендерных студентов часто ложно изображают проблемы, связанные со спортивными соревнованиями, как «новые» и непроверенные. Когда СМИ освещают транс-мужчин в спорте, они также распространяют дезинформацию, особенно в тех случаях, когда лиги вынуждают транс-мужчин соревноваться с цис-женщинами. Журналы должны проявлять особую осторожность, разъясняя, что соревнующиеся являются транс-мужчинами, чтобы читатели не подумали, что спортсмен является транс-женщиной

    1.5 Дополнительные рекомендации

    будьте осторожны при сообщении о анти-трансгендерном насилии    
    Не сообщайте информацию, пока она не проверена. Сообщая о насилии в отношении трансгендеров, будьте осторожны и не делайте поспешных выводов. Это вдвойне важно, когда вы пишете о насилии в отношении цветных транс-женщин, которые непропорционально часто подвергаются насилию против трансгендеров. Не думайте, что смерть трансгендера — это убийство, и не спешите сваливать серию трансгендерных убийств на потенциального серийного убийцу. Репортажи об эпидемии насилия в отношении чернокожих, коричневых и цветных людей, трансгендерных женщин, имеют решающее значение, но эти истории следует рассказывать с особой осторожностью.

    Журналисты также должны искать источники помимо полиции, когда сообщают о насилии в отношении трансгендеров. Полиция часто мёртвая фамилия, мисгендер и предоставляет неточную информацию о трансгендерных жертвах. Мало того, что информация часто неточна, но сообщение этой неточной информации подорвет доверие между журналистами и транс сообществами.

    Журналистика об убитых трансгендерах часто сводит жизнь этих людей к их полу и преступлению против них. Вместо этого эти истории должны искать более детализированный снимок жертвы, который не делает их жизнь сенсацией. Дополнительную информацию о том, как деликатно освещать убийства трансгендеров, можно найти в разделе часто задаваемых вопросов для репортеров, пишущих о насилии против трансгендеров от Ассоциации транс-журналистов, Media Matters и Human Rights Campaign, а также в отчете GLAAD More Than A Number.

    не делайте предположений о транс-идентичности и гендерных вариациях в других культурах  
    При освещении культуры, отличной от вашей, всегда важно уделять особое внимание пониманию и точному представлению людей и сообществ в этом культурном контексте. Это руководство по стилю в первую очередь описывает термины, понимание пола и нормы западной, колониальной точки зрения и ориентировано на США. Хотя части этого руководства могут быть применимы за пределами этой точки зрения, большая часть изложенных указаний неуместна или неточна при обсуждении трансгендерных или гендерно неконформных сообществ в других культурах.

    проявляйте особую осторожность при сообщении о транс-секс-работниках
    Ознакомьтесь с современными передовыми методами сообщения о секс-работе. Список ресурсов Проекта по работе с секс-работниками и книга Нины Луо «Декриминализация выживания» — две отличные отправные точки.

    Сообщая о транс-секс-работниках, уточните, какие имена и местоимения они хотят публиковать, когда рассказы ссылаются на их опыт работы. Многие имеют рабочие идентификаторы, которые отличаются от их гражданских идентификаторов (которые также могут отличаться от официальных имен и / или мертвых имен). Другие могут использовать свое рабочее имя в других сферах своей жизни или иметь разные рабочие имена для разных служб. Транс-секс-работники могут называть себя сленгом, который клиенты используют на форумах любителей или в онлайн-сообществах, что может включать унизительные слова, вырванные из контекста. Если сообщается, эти слова должны использоваться в контексте. Они должны описывать только отдельных лиц, которые будут использовать эти слова для себя, а не применять их к группам людей.

    Кроме того, вы должны подтвердить, какая информация является официальной, а какая нет, у источников. Например, некоторые источники могут распространять информацию о своей секс-работе среди коллег, но не хотят, чтобы эта информация была опубликована из соображений безопасности. Другие источники могут открыто рекламировать некоторые услуги, но обсуждать их работу в полном объеме только неофициально.

    Журналисты также должны стремиться к диверсификации источников. Белые бывшие секс-работники, активисты и работники с более высоким классовым статусом часто более заметны в средствах массовой информации, чем нынешние работники, чернокожие, коричневые и цветные представители коренных народов, а также уличные работники выживания. Также подумайте о том, чтобы нанять внимательного чтеца, особенно если у вас нет глубокого понимания и знакомства с сообществами транс- и секс-работников.

    для покрытия медицинских расходов трансгендерных людей, не связанных с переходным периодом
    Покрытие барьеров на пути к переходному уходу имеет важное значение. Но журналисты должны также освещать другие аспекты транс-медицины. Транс люди сталкиваются с проблемами со здоровьем и препятствиями на пути к получению медицинской помощи, которые не связаны с уходом, связанным с переходом. Как и другие маргинализированные группы, трансгендеры часто не имеют доступа к культурно компетентному уходу, отзывчивым поставщикам и доступному медицинскому обслуживанию. Трансгендерные люди также чаще подвергаются жестокому обращению или преследованиям со стороны своих провайдеров. Вдобавок ко всему, трансгендеры сталкиваются со многими из тех же барьеров и имеют те же проблемы в отношении здравоохранения, что и цис-пациенты.

    Раздел 2 — Термины и выражения, которых следует избегать

    биологические женщины/мужчины или рожденные мужчины/женщины «биологический мужчина», или «биологический мужчина». Эти термины неточны и часто оскорбительны. При необходимости вы можете сослаться на чей-то назначенный пол при рождении, используя такие термины, как «назначенный мужчина при рождении» или «назначенный женский пол при рождении». Они могут быть сокращены как «AMAB» и «AFAB» после первого упоминания. Серьезно подумайте, требует ли история этой информации.

    Вместо этого используйте: назначенный мужчина/женщина при рождении, назначенный пол при рождении или выросший как мальчик/девочка

    трансвестит    
    Термин, который считается устаревшим и оскорбительным применительно к трансгендерам. Избегайте использования этого языка, если человек не использует его для себя.

    местоимения женского/женского рода, местоимения мужского/мужского рода
    Не все люди, которые используют she/her, являются женщинами, и не все люди, которые используют he/him, являются мужчинами.

    Вместо этого используйте: местоимения, она/ее местоимения, он/его местоимения

    расстройство гендерной идентичности
    Это устаревший термин, который больше не актуален и часто считается оскорбительным. Расстройство гендерной идентичности раньше было официальным психологическим диагнозом Американской психологической ассоциации для транс-людей, обращающихся за помощью в связи с переходным периодом в США. В 2012 году он был изменен на гендерную дисфорию.

    Вместо этого используйте: гендерная дисфория

    род небинарный   
    Этот язык неудобен, грамматически неверен и не должен использоваться. Мы бы не сказали «гендерная женщина», чтобы описать женщину. Писатели должны использовать те же грамматические правила, которые мы используем для женщин и мужчин, когда пишем о других полах.

    Вместо этого используйте: небинарный

    идентифицирует как/идентифицирует как
    Избегайте фразы «идентифицирует как» в описании пола транс-человека, когда замена его на «является» не меняет смысла предложения . Этот язык ставит под сомнение пол трансгендера, называя его «идентичностью», а не просто заявляя, что кто-то небинарный или мужчина/женщина. Журналисты никогда так не пишут о гендере цисгендерных людей. Проявите такое же уважение к трансгендерам. Использовать этот язык допустимо только при цитировании транс-источника.

    Вместо этого используйте: is

    мужское/женское тело  
    Термины «мужское тело» и «женское тело» являются неточными и часто считаются оскорбительными. Мужские и женские тела бывают всех форм и размеров с различными первичными и вторичными половыми признаками.

    Вместо этого используйте: назначенный мужчина/женщина при рождении или воспитанный как мальчик/девочка

    мужчина-женщина (MtF), женщина-мужчина (FtM) для описания транс человека. В последние годы они стали считаться устаревшими, а иногда и оскорбительными дескрипторами. Журналистам следует избегать этого выражения, если только они не цитируют транс-источники.

    Вместо этого используйте: транс-женщина, транс-мужчина

    небинарные местоимения
    Избегайте термина «небинарные местоимения». Это неверно, потому что не все небинарные люди используют одни и те же местоимения, а люди другого пола используют местоимения они/их. В то время как многие небинарные люди используют местоимения они/их, многие небинарные люди также используют он/его, она/ее, зе/хир и другие местоимения.

    Вместо этого используйте: гендерно-нейтральные местоимения, местоимения они/их или местоимения

    противоположный пол/гендер   
    Этот язык усиливает гендерную бинарность и неточно позиционирует мужчин/мужчин и женщин/женщин как противоположности, а не просто как представители разных полов/полов.

    Вместо этого используйте: другой род/пол

    предпочтительные местоимения    
    Избегайте использования термина «предпочитаемые местоимения». Чьи-то местоимения не являются предпочтением, а скорее единственным подходящим способом обращения к этому человеку. Термин «предпочитаемые местоимения» подходит только тогда, когда кто-то использует более одного набора местоимений и отдает предпочтение одному из них другому.

    Вместо этого используйте: местоимения

    изменение пола/переназначение пола
    Эти термины устарели и иногда считаются оскорбительными. Не используйте их, если не цитируете транс-источник.

    Вместо этого используйте: уход в переходный период, уход с подтверждением пола или уход, связанный с переходом если только вы не цитируете транс-человека, который использует эти слова. Эти термины подразумевают, что трансгендеры обманчивы, просто потому что существуют. Подобные фразы вроде «ты никогда не скажешь, что она трансгендерная» в большинстве случаев также неуместны. Журналисты также должны избегать оценок того, насколько кто-то трансгендерный. Когда эта информация необходима для понимания истории, используйте такие формулировки, как «обычно воспринимается как транс» или «обычно не воспринимается как транс».

    Вместо этого используйте: out as trans, not out as trans, публично раскрытый как транс, не публично раскрытый как транс, обычно воспринимаемый как транс, обычно не воспринимаемый как транс

    трансгендеризм/гендерная идеология/транс идеология/транс повестка
    Ультраправые и антитранс-активисты используют эти термины в кампаниях по дезинформации против трансгендеров. Это политически нагруженные термины, которые такие активисты используют для описания того, что они считают радикальной трансгендерной программой. Это похоже на разжигание страха активистами против геев по поводу «повестки дня геев».

    трансгендерный    
    Это не слово и широко считается оскорбительным.

    Вместо этого используйте: трансгендер

    Раздел 3 — Глоссарий терминов

    агендер   
    Термин, который часто описывает кого-то, кто подпадает под небинарный зонтик и не имеет пола.

    установленный при рождении мужчина/женщина / назначенный пол при рождении  
    Вместо «рожденный мужчина» или «рожденный женщиной», которые являются неточными и считаются оскорбительными, используйте «приписанный мужчина при рождении» или «приписанный женский пол при рождении». (часто сокращенно AMAB и AFAB). Вы также можете использовать фразы «выращен как мальчик» или «выращен как девочка», когда это уместно. Используя этот язык, подумайте, нужно ли привлекать внимание к чьему-то назначенному полу или полу, в котором они были воспитаны. Обычно это не так. Большинство зрителей понимают, что значит трансгендер, и им не нужно знать пол человека при рождении, чтобы понять историю, которой вы делитесь.

    bigender
    Небинарный род или слово для описания чьего-либо пола, которое часто означает кого-то, кто имеет два пола. Эти гендеры могут быть, но не всегда, мужским и женским.

    бинарный пол
    Пол, который существует в рамках бинарного гендера: мужчина или женщина.

    цис    
    Сокращение от цисгендер.

    цисгендер   
    Термин, используемый для тех, чей пол является исключительно тем, который им был присвоен при рождении.

    цис-мужчина
    Цисгендерный мужчина.

    цис-женщина
    Цисгендерная женщина.

    мертвое имя    
    Настоящее или прежнее имя трансгендера, которое он больше не использует, также часто называемое «имя» или «официальное имя». Никогда не бывает причин публиковать чье-то мертвое имя в истории. Журналисты должны воздерживаться от запроса этой информации, за исключением случаев, когда это абсолютно необходимо для проверки биографических данных или доступа к общедоступным записям. Если вы пишете о человеке, вы должны спросить его, какой язык он предпочитает, если вы ссылаетесь на существование мертвого имени. В то время как deadname обычно является существительным, оно также используется в качестве глагола для обозначения акта использования неправильного имени для транс-человека.

    полумальчик    
    Небинарный род, который часто описывает кого-то, кто частично является мужчиной, мальчиком или мужским полом.

    demigirl
    Небинарный род, который часто описывает кого-то, кто частично является женщиной, девушкой или женским полом.

    уход, подтверждающий гендерную принадлежность/медицинская помощь, связанная с переходным периодом 
    Общий термин для медицинских услуг, которые могут получать трансгендеры, включая консультирование, заместительную гормональную терапию и хирургическое лечение. Не все трансгендеры обращаются за всеми доступными видами лечения. Многие никогда не получают никакой медицинской помощи из-за стоимости, доступности или личного выбора.

    Если писать о медицинском обслуживании уместно и не объективно (см. «Избегайте чрезмерного внимания к транстелам и уходу, связанному с переходом» в разделе «Рекомендации по избеганию вредных клише и стереотипов»), такие термины, как «медицинское обслуживание, подтверждающее гендер или «медицинская помощь, связанная с переходным периодом», обычно бывает достаточно. Общий язык обычно лучше, чем более конкретные термины, привлекающие ненужное внимание к транстелам и медицинским процедурам.

    Иногда в историях требуется более конкретный язык для описания процедуры. Когда это уместно и необходимо, журналисты обычно должны использовать официальное название операции или лечения. Одно важное исключение: избегайте термина «мастэктомия» при описании хирургических изменений груди трансмужского человека. Вместо этого используйте термины «хирургия реконструкции грудной клетки» или «хирургия маскулинизации грудной клетки».

    Гендерная бинарность
    Культурная и социальная классификационная система, которая от рождения распределяет всех по бинарным признакам мужчина/женщина.

    гендерная дисфория   
    В медицинском контексте гендерная дисфория относится к чувству дискомфорта или стресса, которое испытывают некоторые трансгендеры, когда их тело не соответствует их полу. Гендерная дисфория также может относиться к чувству дискомфорта, которое испытывают многие трансгендерные люди, когда их неверно называют гендером, называют мертвыми или иным образом обращаются с ними как с неправильным полом. Не все трансгендеры страдают дисфорией. Некоторые термины описывают определенные типы гендерной дисфории (см. «социальная дисфория/социальная эйфория»).

    гендерная эйфория  
    Чувство комфорта или счастья, которое испытывают некоторые трансгендеры, когда подтверждается их пол. Люди иногда испытывают гендерную эйфорию, когда их тело соответствует их полу или когда другие используют для них правильные имена и местоимения. Некоторые термины описывают определенные типы гендерной эйфории (см. «социальная дисфория/социальная эйфория»).

    гендерфлюид   
    Небинарный род или слово для описания чьего-либо пола, которое часто означает кого-то, чей пол колеблется или не является фиксированным.

    гендерно-неконформный
    Гендерно-неконформный (часто сокращенно GNC) относится к гендерным представлениям, выходящим за рамки типичных гендерных ожиданий. Обратите внимание, что гендерно-неконформный не является синонимом небинарности. В то время как многие небинарные люди являются гендерно-неконформными, многие гендерно-неконформные люди также являются цисгендерными.

    гендерно-нейтральные местоимения    
    Используйте этот язык для описания местоимений они/их и других гендерно-нейтральных местоимений. Местоимения «они/их» не взаимозаменяемы с другими гендерно-нейтральными местоимениями, такими как ze/hir и ey/em. Хотя эти местоимения считаются гендерно-нейтральными местоимениями, они часто не являются подходящей заменой местоимениям с гендерной принадлежностью, особенно в транс-сообществах. Использование гендерно-нейтральных местоимений для обозначения человека, который использует гендерные местоимения, часто может быть оскорбительным и недействительным. Позаботьтесь о том, чтобы использовать подходящие местоимения для всех в вашем освещении и взаимодействии. Кроме того, имейте в виду, что небинарные люди не всегда используют местоимения они/их и часто используют местоимения она/ее, он/его или другие гендерно-нейтральные местоимения.

    гендерквир    
    Небинарный род или слово для описания чьего-либо пола.

    интерсекс   
    Рожденный с репродуктивной или половой анатомией и/или хромосомами, не вписывающимися в строгое бинарное понимание пола. Интерсекс люди могут быть любого пола и могут считать себя транссексуалами, а могут и не считать.

    маргинализированные гендеры
    Общий термин, используемый для обозначения всех, кто не является цис-мужчиной. Это предпочтительная и более инклюзивная альтернатива «женщинам, небинарным и трансгендерным людям».

    мисгендер
    Неправильный гендерный акт. Это часто связано с использованием неуместных гендерных слов или неправильных местоимений.

    neutrois
    Небинарный род или слово для описания чьего-либо пола, которое часто означает кого-то, чей пол нейтрален или не имеет пола.

    небинарный/небинарный   
    Обобщающий термин для обозначения полов, отличных от мужского и женского. Это также термин для обозначения определенного пола. Хотя небинарность считается транс-идентичностью, не все небинарники считают себя трансгендерами. Имейте в виду, что у коренных сообществ и цветных сообществ есть другие слова для описания гендерных различий. Иногда эти термины могут быть включены в небинарный зонтик, а иногда нет. Всегда консультируйтесь по этому поводу с экспертами из этих сообществ и людьми, о которых вы сообщаете.

    местоимения
    Когда вы пишете о ком-то, спросите человека, какие местоимения он хотел бы, чтобы вы опубликовали. Делайте это, даже если эти местоимения являются новыми для вас. Избегание использования чьих-то местоимений — это не только плохое письмо, но и неуважение к человеку, о котором вы пишете. Наши зрители узнают, как писать и говорить о транс-людях из СМИ. Отказ от использования чьих-то местоимений в СМИ усиливает общественный дискомфорт от незнакомых местоимений. Некоторые источники могут потребовать, чтобы вы использовали другие местоимения для публикации, чем лично. Уважайте эту просьбу. Для некоторых трансгендерных людей это может быть вопросом безопасности. Дополнительные рекомендации см. в статье «Не придавайте большого значения чьим-то местоимениям» в разделе «Рекомендации по уважительному освещению».

    репродуктивное здоровье
    Используйте термин «репродуктивное здоровье» вместо «женское здоровье», когда пишете об абортах, контроле над рождаемостью и других вопросах репродуктивного здоровья. Кроме того, используйте гендерно-нейтральный язык, например «люди, у которых менструация», когда пишете о женщинах, которые беременеют, у которых менструация, которым нужен доступ к аборту, и на другие связанные темы. Эти проблемы затрагивают транс-мужчин и многих небинарных людей, так что это не просто проблемы «женского здоровья». Репродуктивные потребности транс-женщин и трансфеминных людей также важно учитывать при охвате репродуктивного здоровья женщин и маргинализированных полов.

    социальная дисфория/социальная эйфория
    Социальная дисфория — это разновидность гендерной дисфории, которая относится к чувству, которое испытывают некоторые трансгендеры, когда другие не относятся к ним как к представителям нужного пола. Люди иногда используют «социальную дисфорию», чтобы отличить дисфорию, вызванную взаимодействием с другими, и дисфорию, вызванную физическими или внутренними факторами. И наоборот, «социальная эйфория» относится к чувству, которое испытывают некоторые трансгендеры, когда другие подтверждают их пол.

    верхняя/нижняя хирургия
    Это разговорные термины, которые трансгендеры часто используют для обозначения медицинских процедур, связанных с трансформацией. Когда вы пишете о хирургических процедурах, обращайтесь к указаниям в статье «медицинская помощь, подтверждающая гендерные аспекты/медицинская помощь, связанная с переходным периодом».

    трансгендер    
    Термин, используемый для тех, чей пол не соответствует (исключительно) тому, который им был присвоен при рождении. Наиболее широко известно, что это сокращение от «трансгендер». Хотя это может иметь разные значения для некоторых транс-сообществ и отдельных лиц, например, сокращение от «транссексуал» (см. статью «транссексуал»).

    трансфеминин    
    Термин, который часто относится к транс-женщинам и небинарным трансгендерам, которые имеют более женский пол, чем тот, который им был присвоен при рождении. Этот термин не взаимозаменяем с транс-женщиной.

    трансгендер  
    Термин, используемый для лиц, чей пол не соответствует (исключительно) тому, который им был присвоен при рождении. Трансгендер — это прилагательное, и его не следует использовать как существительное. Имейте в виду, что у коренных сообществ и цветных сообществ есть другие слова для описания гендерных различий. Иногда эти термины могут быть включены в трансгендерный зонтик, а иногда нет. Всегда консультируйтесь по этому поводу с экспертами из этих сообществ и людьми, о которых вы сообщаете.

    переход
    Социальный, юридический и/или медицинский процесс приведения жизни в соответствие со своим полом. Это может (но не всегда) включать изменение имени и местоимений; изменение одежды, речи и манер; обновление документов и юридических реестров; и обращение за медицинской помощью для изменения физических характеристик.

    транс-мужчина
    Трансгендерный мужчина. «Транс-мужчина» — это два слова, а транс — прилагательное, используемое для описания человека. Использование этого единственного слова считается неуважительным и неточным, поскольку оно подразумевает, что транс-мужчина на самом деле не мужчина.

    трансмужской   
    Термин, который часто относится к транс-мужчинам и небинарным трансгендерам, которые имеют более мужской пол, чем тот, который им был присвоен при рождении. Этот термин не взаимозаменяем с транс-мужчиной.

    трансмизогиния
    Термин, введенный Джулией Серано в ее книге Whipping Girl , который описывает уникальное угнетение, с которым сталкиваются трансженские люди из-за женоненавистничества и трансфобии.

    transmisogynoir
    Термин, введенный Труди в ее блоге Gradient Lair, который описывает уникальное угнетение чернокожих трансженских людей из-за расизма, женоненавистничества и трансфобии.

    транссексуал
    Термин, который часто относится к лицам, которые получали или обращались за медицинской помощью для подтверждения своего пола. Когда-то доминирующее слово для описания того, кто хочет или ищет лечение от гендерной дисфории, теперь это более нишевый и внутриобщинный термин. Некоторые считают его устаревшим или оскорбительным. Этот термин следует использовать только тогда, когда человек или группа людей используют его для себя.

    трансгендерная женщина

    Трансгендерная женщина. «Транс-женщина» — это два слова, а транс — прилагательное, используемое для описания женщины. Использование одного этого слова считается неуважительным и неточным, поскольку оно подразумевает, что транс-женщина на самом деле не женщина.

    Авторы: Кассиус Адэр, Саша Александр, Джиллиан Бранстеттер, Кам Бернс, Оливер-Эш Кляйн, Эл Донато, Эбигейл Хэдфилд, Да’Шон Л. Харрисон, Алекс Капитан, Кае Петрин, Скаут Широ, Олимпия Судан, Ана Валенс, Эмили Вандерверф, Так Вудсток и Лара Уитт

    *Примечание. Руководство по стилю Ассоциации транс-журналистов — это постоянно действующий документ, который будет обновляться по мере развития языка и необходимости дополнительных указаний. Если вы считаете, что в этом руководстве чего-то не хватает, или у вас есть предложения по улучшению статьи, свяжитесь с нами по адресу [email protected]

    Нравится:

    Нравится Загрузка…

    Странный стиль речи Дональда Трампа, как объясняют лингвисты

    Когда Дональд Трамп выходит за рамки сценария, его расшифровка может стать проблемой. Как человек, освещавший его во время этой кампании, я могу это подтвердить. Когда он говорит спонтанно, его бессвязные замечания могут быть полны отступлений и трудно уловимых касательных. Он часто переходит к совершенно новой мысли, прежде чем закончить предыдущую.

    Взгляните на этот комментарий Трампа о ядерной сделке с Ираном во время предвыборного митинга в Южной Каролине 21 июля 2015 года. Попробуйте проследить ход мыслей здесь:

    Послушайте, у меня есть ядерное оружие — мой дядя был великим профессором, ученым и инженером, доктором Джоном Трампом из Массачусетского технологического института; хорошие гены, очень хорошие гены, ладно, очень умный, Уортонская школа финансов, очень хороший, очень умный — знаете, если вы консервативный республиканец, если бы я был либералом, если бы, например, ладно, если бы я баллотировался как либерал-демократ, они сказали бы, что я один из самых умных людей в мире — это правда! — но когда вы консервативный республиканец, они пытаются — о, они делают это число — вот почему я всегда начинаю с: Пошел в Уортон, был хорошим студентом, пошел туда, пошел туда, сделал это, сколотил состояние — вы знаете, я должен все время давать свои верительные грамоты, потому что мы немного обездолены — но вы посмотрите на ядерная сделка, то, что меня действительно беспокоит — это было бы так просто, и это не так важно, как эти жизни (ядерная мощная; мой дядя объяснил мне это много-много лет назад, сила, и это было 35 лет назад; он объяснил бы силу того, что произойдет, и был бы прав — кто бы мог подумать?), но когда вы посмотрите на то, что происходит с четырьмя арестантами — сейчас их было трое, теперь четверо — но когда было три, и даже сейчас я бы сказал, что все в вестнике; ребята, и это парни, потому что, знаете ли, они не понимают, что женщины сейчас умнее мужчин, так что, знаете, им понадобится еще лет 150 — но персы отличные переговорщики, иранцы отличные переговорщики, и они просто убили, они просто убили нас.

    Простое сообщение Трампа — «сделка с Ираном вредна для Соединенных Штатов» — было прервано размышлениями об образовании его дяди, его собственном образовании, мощи ядерной энергии, заключенных, интеллекте женщин и мастерстве ведения переговоров иранцев , казалось бы, без рифмы или причины. Слейт даже призвал общественность помочь с диаграммой.

    Это заметили и другие. «Его речи полны нелогичных выводов», — говорит Кристин Кобес Дю Мез, историк Кальвинского колледжа, которая провела сравнительное исследование стилей речи Трампа и Хиллари Клинтон. Это совершенно другой стиль, чем почти любой другой политик, которого вы обычно видите на большой сцене.

    Мне было любопытно, могут ли профессиональные лингвисты и историки помочь нам понять, что делает Трампа уникальным. Есть ли прецеденты такого стиля речи? Согласен ли он? Есть ли причина, по которой это нравится определенным людям?

    На этом фронте было много разногласий, но одно бросалось в глаза: речи Трампа не предназначены для чтения. Их кажущаяся непоследовательность проистекает из большой разницы между письменной и устной речью. Стиль речи Трампа уходит своими корнями в устную культуру. Он сплачивает людей страстным, целенаправленным разговором, даже если он не всегда идет по четкой линии. Но так ли это эффективно? Это гораздо более сложный вопрос.

    Почему речи Трампа для одних непонятны, а для других имеют смысл

    Лишь несколько громких речей Трампа написаны по сценарию. На многих своих митингах, напротив, он говорит спонтанно. Мы получаем много незаписанных моментов, с разорванными, незаконченными предложениями, быстро переходящими от мысли к мысли.

    Некоторым (или многим) этот стиль кажется совершенно бессвязным. Но не все так себя чувствуют. Многие люди явно уходят с митингов Трампа, казалось бы, поняв, что он сказал.

    Почему? В этом разница между чтением высказываний Трампа и прослушиванием их в режиме реального времени. Лингвист Пенсильванского университета Марк Либерман объяснил это более подробно:

    .

    Эта кажущаяся непоследовательность имеет две основные причины: фальстарт и скобки. И то, и другое эффективно сигнализируется в речи — просодией, жестами, позой и взглядом — и поэтому в значительной степени не учитывается слушателями. Но в текстовой форме реплики уходят, и мы теряем нить.

    Другими словами, за отступлениями и бреднями Трампа гораздо легче следить лично благодаря тонким подсказкам.

    Стиль речи Трампа — разговорный, возможно, это даже связано с его нью-йоркским воспитанием. Как сказал мне Джордж Лакофф, лингвист из Калифорнийского университета в Беркли: «Что касается жителя Нью-Йорка, то это вежливо, если вы заканчиваете за него предложения. Это естественная часть разговора».

    Возможно, поэтому фразы Трампа в расшифровке часто кажутся бесконечными. «Он знает, что его зрители могут закончить предложения за него», — говорит Лакофф.

    Глядя на Трампа, легко понять, как это работает. Он делает расплывчатые намеки, поднимая бровь или пожимая плечами, позволяя своей аудитории сделать собственные выводы. И этот разговорный стиль может быть эффективным. Это более интимно, чем написанная по сценарию речь. Люди уходят от Трампа с ощущением, что он небрежно разговаривает с ними, позволяя им закончить свои мысли.

    Тем не менее, для многих лингвистов Трамп выделяется тем, как часто он использует эти разговорные тики. «Частота расхождений Трампа необычна», — говорит Либерман. Другими словами, он уходит от темы гораздо чаще, чем обычный человек в разговоре.

    Джеффри Пуллум, лингвист из Эдинбургского университета, утверждает, что здесь происходит нечто большее, чем просто разговорный стиль «я позволю вам заполнить пробелы». Неорганизованные предложения Трампа и короткие отрывки могут что-то подсказать о том, как работает его разум. «Его речь напоминает человека с рассеянными мыслями, коротким периодом внимания, отсутствием интеллектуальной дисциплины и аналитических способностей», — говорит Пуллум.

    Более искушенные мыслители и ораторы (включая многих бывших президентов), утверждает Пуллум, способны использовать «гипотаксию, то есть встраивание предложений в предложения». Кажется, Трамп не может этого сделать.

    Пуллум далее поясняет: «Когда вы говорите что-то вроде «Хотя Конгресс не проявляет интереса к выполнению X, я чувствую, что американский народ считает это необходимым», пункт «это необходимо» находится внутри пункта «американский народ считает это необходимо», которое находится внутри предложения «Я чувствую, что американский народ считает это необходимым» и т. д. Вы не получите таких организованных мыслей от Трампа. Это взрывы словосочетаний, самопрерывания, внезапные отходы от темы , вспышки воспоминаний, странные побочные замечания… Это беспорядочный язык человека с проблемами концентрации».

    Речи Трампа могут быть привлекательными, потому что он использует множество уловок продавцов

    Лакофф, со своей стороны, объясняет, почему стиль речи Трампа так привлекателен для многих. Многие из самых известных крылатых фраз Трампа на самом деле являются версиями проверенных временем речевых механизмов, которые используют продавцы. Они сильны, потому что помогают формировать наше бессознательное.

    Возьмем, к примеру, частое использование Трампом фраз «Многие говорят…» или «Поверьте мне» — часто сразу после того, как он сказал что-то необоснованное или ложное. Это, как правило, звучит для слушателей более заслуживающим доверия, чем просто прямое изложение необоснованного утверждения, поскольку Трамп подразумевает, что у него есть непосредственный опыт в том, о чем он говорит. На базовом уровне, утверждает Лакофф, люди более склонны верить тому, что, кажется, было общим.

    Или, когда Трамп продолжает называть Клинтон «нечестной» или продолжает называть террористов «радикальными мусульманами», он усиливает ассоциацию повторением. Он также называет своих сторонников «людьми», чтобы показать, что он один из них (хотя многие политики используют этот прием). Трамп не повторяет фразы и прилагательные, потому что тянет время, говорит Либерман; по большей части он делает акцент и укрепляет ассоциацию.

    Это обычные приемы, особенно в разговорной речи. «Он читает когнитивистику? Нет. У него 50-летний опыт работы продавцом, которому все равно, кому он продает», — говорит Лакофф. По этой причине Трамп использует те же методы в своей подаче стейков и водки в стиле QVC, что и когда он говорит о своем плане остановить ИГИЛ.

    «Он уже очень давно занимается этим как продавец — это то, в чем он лучше всех», — говорит Лакофф.

    Люди понимают Трампа на эмоциональном уровне

    В какой-то степени стиль Трампа оказался успешным — Трамп выбился из высококонкурентного поля пожизненных республиканцев и стал кандидатом от партии. Он достаточно уверен в себе, чтобы обращаться к большой толпе в разговорной речи и импровизировать на сцене.

    Тем не менее, его рост не может быть приписан исключительно его стилю речи. Это, безусловно, имеет много общего с тем, что он на самом деле говорит. «Если бы содержание было другим, я думаю, оно выглядело бы бессвязным, дряблым и неэффективным», — говорит Либерман.

    Другими словами, когда аудитория заканчивает за Трампа фразы, пробелы заполняются резонирующими чувствами: страхом потери работы, беспокойством по поводу утраты Соединенными Штатами статуса крупной мировой державы, беспокойством по поводу иностранных террористических организаций. Трамп подтверждает их неуверенность и оправдывает их гнев. Он общается на эмоциональном уровне, говорит Дю Мез.

    «Слушателям, которые отождествляют себя с Трампом, мало что нужно делать, кроме как требовать того, на что они имеют право», — говорит она. «Нет нужды в жертвах, в компромиссах, в сложностях. Он использует страх и неуверенность, но затем позволяет своей аудитории выразить этот страх через гнев. А гнев создает иллюзию расширения возможностей».

    Однако одного только стиля этой «эмоциональной» привлекательности может быть недостаточно, чтобы изобразить сильного лидера. Несмотря на то, что американцы ищут в президенте подлинности и спонтанности, которыми, похоже, овладел Трамп, известно, что они также ценят дисциплину в своих лидерах.

    «Лидерство — это сложно; оно требует дисциплины, концентрации и способности игнорировать то, что не имеет значения, не нужно, личное или глупое», — говорит Пуллум. «От Трампа нет никаких признаков этого. Этот человек говорит достаточно честно, чтобы вы могли видеть, на что он похож: он недисциплинированный нарцисс, который жаждет власти, но не имеет интеллектуальных способностей, чтобы разумно ее использовать».


    Дональд Трамп ненавидит ложь, но не может говорить правду


    Наша цель в этом месяце

    Сейчас не время для платного доступа. Настало время указать на то, что скрыто на виду (например, сотни отрицателей выборов в бюллетенях по всей стране), четко объяснить ответы на вопросы избирателей и дать людям инструменты, необходимые им для активного участия в американской политике. демократия. Подарки читателям помогают сделать наши журналистские статьи, основанные на исследованиях, бесплатными для всех. К концу сентября мы планируем добавить 5000 новых финансовых спонсоров в наше сообщество сторонников Vox. Поможете ли вы нам достичь нашей цели, сделав подарок сегодня?

    Как технология преобразования текста в речь может помочь журналистам избежать ошибок при копировании

    Вы запустили проверку орфографии и внимательно изучили свой материал. Ваши редакторы сделали то же самое, а отдел копирования — последняя линия защиты от ошибок — тщательно проверил каждое слово и строку, чтобы гарантировать безошибочную копию.

    А потом происходит самое худшее. Вы берете газету или открываете свою онлайн-историю. Выскакивает ошибка, а может быть, и несколько: опечатки, повторяющиеся слова, пропущенные слова, имена источников, написанные по-другому при повторном упоминании, любая из нескольких досадных ошибок попала в публикацию.

    Вы не одиноки.

    Средства проверки орфографии и грамматики предназначены для пометки орфографических ошибок, оборванных модификаторов, деформированных предложений и повторяющихся предложений, но они далеко не безошибочны. Ошибки легко проигнорировать на странице, но еще труднее их не заметить на экране, где все кажется идеальным в пикселях.

    Есть еще один, гораздо более ценный инструмент для сокращения ползучих ошибок копирования: преобразование текста в речь. TTS, который преобразует текст в синтезированную речь, добавляет еще одно чувство — слух, — что повышает ваши шансы обнаружить ошибки, которые пропускают ваши глаза. Это технологическое противоядие от ошибок, которые терзают писателей и редакторов и заставляют нас выглядеть ленивыми или, что еще хуже, глупыми. Эта функция встроена в операционные системы большинства компьютеров. Существуют также сторонние программы, предоставляющие ту же функцию.

    Познакомьтесь с Алексом, голосом TTS, который живет в моем Macbook Pro. Я просто выбираю текст, который хочу, чтобы он прочитал, удерживая нажатой клавишу управления, а затем нажимаю клавишу g. Алекс начинает читать то, что я написал, или то, что, как мне кажется, у меня есть, пока я следую за ним по экрану. Я обычно втыкаю наушники, чтобы не отвлекаться.

    За три года, что TTS стала частью моего набора инструментов для редактирования, Алекс улучшил мой стиль письма, повысил точность и сделал мои рассказы более изящными. Преобразование текста в речь позволяет мне слышать мои истории, одновременно сравнивая их с письменной версией, позволяя мне обнаруживать недостатки в выборе слов, темпе и грамматике, которые я могу изменить на лету.

    Когда я внимательно слушаю Алекса, он говорит мне, когда «знать» должно быть «сейчас». Он подводит меня к ненужным предложениям и абзацам. Я по-прежнему полагаюсь на средство проверки орфографии и грамматики Word, но Алексу всегда удается найти застарелые ошибки. Я полагался на него в отношении каждого слова в моей последней книге, которая уже была написана первоклассным редактором. Алекс по-прежнему находил пропущенные слова, омонимы, такие как «тогда» и «чем», а также то, что я исправил, но затем забыл удалить свою первоначальную ошибку. В эти дни я позволяю Алексу «редактировать» мою копию еще до того, как я активирую проверку орфографии.

    Как компьютеры Macintosh, так и компьютеры, работающие под управлением операционной системы Windows, обеспечивают преобразование текста в речь, но с различной простотой. Преобразование текста в речь на Mac требует установки одного флажка в Системных настройках и двух нажатий клавиш, чтобы Алекс заговорил.

    Пользователям компьютеров с более ранними версиями программного обеспечения Windows XP и Vista необходимо выбрать несколько параметров, прежде чем функция будет готова к работе. К счастью, «решение Microsoft значительно улучшилось с выходом Windows 7 и более поздних версий», — сообщил по электронной почте Омар Шванцер, бывший сотрудник технологического отдела Poynter US Preppers.

    TTS имеет значение, потому что редакторы копий подвергаются нападкам со стороны ньюсрумов, занимающихся сокращением расходов, которые сократили копировальные отделы и часто передали свои важные обязанности редакторским «узлам», которые обрабатывают копии из нескольких новостных агентств. Эти потери подрывают стремление к точности, которой требуют потребители новостей.

    Даже небольшие ошибки могут подорвать доверие к новостной организации и привести к тому, что читатели потеряют к нам доверие.

    Но дело не только в журналистской неряшливости. Мозг сговаривается, чтобы помешать нам сделать все правильно. Мы совершаем бессознательные ошибки, основанные на нашей кинестетической памяти, которая сохраняет движения и объясняет, почему мы впервые с детства можем кататься на велосипеде и после нескольких виляний уверенно крутить педали. Он также хранит нажатия клавиш, поэтому я обычно произношу суждение двумя буквами «e».

    Процедурная память запоминает правила — грамматику, стиль и пунктуацию. Написание «это» вместо «его» — эти сводящие с ума орфографические ошибки на вывесках, в меню и якобы профессиональном тексте означают, что писатели и редакторы не знают разницы между сокращением и притяжательным местоимением.

    Невнимательность — еще один виновник. Когда мы читаем, наши глаза скачут вперед и назад по словам, это быстрое движение, известное как зрительные саккады.

    Как правило, говорят психологи, мозг видит первую и последнюю буквы слова и автоматически заполняет пробел. Это объясняет «тогда» вместо «чем». И «хотя» вместо «сквозь».

    В число поклонников TTS входят юристы, писатели, сценаристы и педагоги, работающие с детьми-дислектиками.

    «Мне нравится эта идея», — сказала по телефону Вики Крюгер, автор курса News University «Cleaning Your Copy». Она считает, что TTS «особенно ценен для тех, чье основное общение не в письменной форме: фотографов и других визуальных журналистов, программистов и миллионов людей, которые пишут для социальных сетей».

    Кэролайн Джуэл, писательница любовных романов, сказала в отзыве для Text Aloud, что чтение ее произведений вслух удерживает ее от «предложения смысла, которого на самом деле нет. … Многие писатели рекомендуют буквально читать свою работу вслух, потому что это отличный способ уловить неуклюжие фразы и повторяющиеся фрагменты. Я пробовал это один раз, но это довольно тяжело для голоса, и это все еще не решает проблему ваших глаз и мозга, сговорившихся «исправить» опечатки за вас».

    Использование TTS принесет пользу большему числу отделов новостей.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.